275/1997 Sb.
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Změna: 32/2020 Sb.m.s.
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 24. května 1994 byla v Lisabonu
podepsána Smlouva mezi Českou republikou a Portugalskou republikou o zamezení dvojího
zdanění a zabránění daňovému úniku v oboru daní z příjmu.
Se Smlouvou vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident republiky
ji ratifikoval. Ratifikační listiny byly vyměněny v Praze dne 1. října 1997.
Smlouva vstoupila v platnost na základě svého článku 28 odst. 2 dnem 1. října
1997.
České znění Smlouvy se vyhlašuje současně. Do anglického znění Smlouvy, jež je
pro její výklad rozhodné, lze nahlédnout na Ministerstvu zahraničních věcí a Ministerstvu
financí.
SMLOUVA
mezi Českou republikou a Portugalskou republikou o zamezení dvojího zdanění
a zabránění daňovému úniku v oboru daní z příjmu
Vláda České republiky a vláda Portugalské republiky,
zamýšlejíce vylučovat dvojí zdanění v oboru daní z příjmu, a to aniž by byly
vytvářeny příležitosti k nezdanění nebo ke sníženému zdanění skrze daňové úniky či
prostřednictvím vyhýbání se daňové povinnosti (včetně prostřednictvím uspořádání,
která se nazývají "treatyshopping" a která jsou zacílena na získání úlev stanovených
ve Smlouvě, a to v nepřímý prospěch rezidentů třetích jurisdikcí),
se dohodly takto:
Čl.1
Osoby, na které se Smlouva vztahuje
Tato smlouva se vztahuje na osoby, které mají bydliště či sídlo v jednom
nebo obou smluvních státech (rezidenti).
Čl.2
Daně, na které se Smlouva vztahuje
1. Tato smlouva se vztahuje na daně z příjmu ukládané jménem smluvního státu
nebo jeho nižších správních útvarů nebo místních orgánů, ať je způsob vybírání jakýkoli.
2. Za daně z příjmu se považují všechny daně vybírané z celkového příjmu
nebo z části příjmu včetně daní ze zisku ze zcizení movitého nebo nemovitého majetku,
daní z objemu platů a mezd placených podniky a rovněž daní z přírůstku majetku.
3. Současné daně, na které se Smlouva vztahuje, jsou:
a) v případě Portugalska:
(dále
nazývané "portugalská daň");
(i) daň z příjmu fyzických osob (Imposto sobre o Rendimento das Pessoas Singulares
- IRS);
(ii) daň z příjmu právnických osob (Imposto sobre o Rendimento das Pessoas
Colectivas - IRC); a
(iii) místní přirážka k dani z příjmu právnických osob (Derrama);
b) v případě České republiky: (dále nazývané "česká daň").
(i) daň z příjmů fyzických
osob; a
(ii) daň z příjmů právnických osob;
4. Tato smlouva se bude rovněž vztahovat na daně stejného nebo podobného
druhu, které budou ukládány po podpisu této smlouvy vedle nebo místo současných daní.
Příslušné úřady smluvních států si vzájemně sdělí podstatné změny, které budou provedeny
v jejich příslušných daňových zákonech.
Čl.3
Všeobecné definice
1. Pro účely této smlouvy, pokud souvislost nevyžaduje odlišný výklad:
a) výraz "Portugalsko" znamená území Portugalské republiky nacházející se na evropském
kontinentu, souostroví Azor a Madeiry, příslušné teritoriální vody a jakoukoliv oblast,
ve které v souladu s portugalskými zákony a s mezinárodním právem uplatňuje Portugalská
republika své zákonodárství nebo svrchovaná práva vztahující se na výzkum a těžení
přírodních zdrojů mořského dna a jeho podloží a s nim souvisejících vod;
b) výraz
"Česká republika" znamená území, na kterém se uplatňují daňové zákony České republiky;
c)
výrazy "jeden smluvní stát" a "druhý smluvní stát" označují podle případu Portugalsko
nebo Českou republiku;
d) výraz "osoba" zahrnuje fyzickou osobu, společnost a všechna
jiná sdružení osob; a
e) výraz "společnost" označuje právnickou osobu nebo nositele
práv, považovaného pro účely zdanění za právnickou osobu;
f) výrazy "podnik jednoho
smluvního státu" a "podnik druhého smluvního státu" označují podle situace podnik
provozovaný rezidentem jednoho smluvního státu nebo podnik provozovaný rezidentem
druhého smluvního státu;
g) výraz "mezinárodní doprava" označuje jakoukoli dopravu
lodí nebo letadlem, která je provozována podnikem, jehož místo skutečného vedení
je v jednom smluvním státě, vyjma případů, kdy jsou loď nebo letadlo provozovány
jen mezi místy v druhém smluvním státě;
h) výraz "příslušný úřad" označuje:
(i) v
případě Portugalska ministra financí, vrchního ředitele zdaňování (Director-Geral
das Contribuicoes e Impostos) nebo jeho zmocněného zástupce;
(ii) v případě České
republiky ministra financí nebo jeho zmocněného zástupce;
i) výraz "státní příslušník"
označuje:
(i) každou fyzickou osobu, která je státním občanem některého smluvního
státu;
(ii) každou právnickou osobu, sdružení nebo jakýkoli subjekt zřízený podle
práva platného v některém smluvním státě.
2. Každý výraz, který není jinak definován, bude mít pro aplikaci této smlouvy
smluvním státem význam, jenž mu náleží podle práva tohoto státu, které upravuje daně,
na něž se vztahuje tato smlouva, pokud souvislost nevyžaduje odlišný výklad.
Čl.4
Rezident
1. Pro účely této smlouvy výraz "rezident jednoho smluvního státu" znamená
každou osobu, která je podle práva tohoto státu podrobena v tomto státě zdanění z
důvodu svého bydliště, stálého pobytu, místa vedení nebo jakéhokoliv jiného podobného
kritéria. Tento výraz však nezahrnuje osobu, která je v tomto státě podrobena zdanění
pouze z důvodu příjmů ze zdrojů v tomto státě.
2. Jestliže fyzická osoba je podle ustanovení odstavce 1 rezidentem v obou
smluvních státech, bude její postavení určeno následujícím způsobem:
a) předpokládá
se, že tato osoba je rezidentem v tom státě, ve kterém má stálý byt; jestliže má
stálý byt v obou státech, předpokládá se, že je rezidentem v tom státě, ke kterému
má užší osobní a hospodářské vztahy (středisko životních zájmů);
b) jestliže nemůže
být určeno, ve kterém státě má tato osoba středisko svých životních zájmů nebo jestliže
nemá stálý byt v žádném státě, předpokládá se, že je rezidentem v tom státě, ve kterém
se obvykle zdržuje;
c) jestliže se tato osoba obvykle zdržuje v obou státech nebo
v žádném z nich, předpokládá se, že je rezidentem v tom státě, jehož je státním příslušníkem;
d)
jestliže je tato osoba státním příslušníkem obou států nebo žádného z nich, upraví
příslušné úřady smluvních států tuto otázku vzájemnou dohodou.
3. Jestliže osoba jiná než osoba fyzická je podle ustanovení odstavce 1 rezidentem
v obou smluvních státech, předpokládá se, že je rezidentem v tom státě, v němž se
nachází místo jejího skutečného vedení.
Čl.5
Stálá provozovna
1. Pro účely této smlouvy výraz "stálá provozovna" označuje trvalé zařízení
pro podnikání, ve kterém podnik vykonává zcela nebo zčásti svoji činnost.
2. Výraz "stálá provozovna" zahrnuje obzvláště:
a) místo vedení;
b) závod;
c)
kancelář;
d) továrnu;
e) dílnu; a
f) důl, naleziště nafty nebo plynu, lom nebo jiné
místo, kde se těží přírodní zdroje.
3. Staveniště, stavba, montážní nebo instalační projekt nebo dozor s tím
spojený se považují za stálou provozovnu, pouze trvají-li déle než dvanáct měsíců.
4. Bez ohledu na předcházející ustanovení tohoto článku se předpokládá,
že výraz "stálá provozovna" nezahrnuje:
a) zařízení, které se využívá pouze k uskladnění,
vystavení nebo dodání zboží patřícího podniku;
b) zásobu zboží patřícího podniku,
která se udržuje pouze za účelem uskladnění, vystavení nebo dodání;
c) zásobu zboží
patřícího podniku, která se udržuje pouze za účelem zpracování jiným podnikem;
d)
trvalé zařízení pro podnikání, které se udržuje pouze za účelem nákupu zboží nebo
shromažďování informací pro podnik;
e) trvalé zařízení pro podnikání, které se udržuje
pouze za účelem jakýchkoliv jiných činností, které mají pro podnik přípravný nebo
pomocný charakter; a
f) trvalé zařízení pro podnikání, které se udržuje pouze k výkonu
jakéhokoliv spojení činností uvedených v písmenech a) - e), pokud celková činnost
trvalého zařízení, vyplývající z tohoto spojení, má přípravný nebo pomocný charakter.
5. Jestliže, bez ohledu na ustanovení odstavců 1 a 2 osoba - jiná než nezávislý
zástupce, na kterého se vztahuje odstavec 6 - jedná ve smluvním státě na účet podniku
a má k dispozici a obvykle používá plnou moc, která jí dovoluje uzavírat smlouvy
jménem podniku, má se za to, že tento podnik má stálou provozovnu v tomto státě ve
vztahu ke všem činnostem, které tato osoba provádí pro podnik, pokud činnosti této
osoby nejsou omezeny na činnosti uvedené v odstavci 4, které, pokud by byly uskutečňovány
prostřednictvím trvalého zařízení, by nezakládaly existenci stálé provozovny podle
ustanovení tohoto odstavce.
6. S výhradou ustanovení odstavců 4, 7 a 8 tohoto článku se má za to, že
podnik jednoho smluvního státu, který provozuje činnosti trvalého charakteru spočívající
v poskytování služeb včetně konzultačních nebo manažerských ve druhém smluvním státě
prostřednictvím vlastních zaměstnanců nebo jiných pracovníků najatých podnikem za
takovým účelem, má stálou provozovnu v tomto druhém státě, avšak pouze pokud činnosti
takového charakteru tam trvají po jedno nebo více období přesahující v úhrnu dvanáct
měsíců v patnáctiměsíčním období.
7. Nemá se za to, že podnik má stálou provozovnu ve smluvním státě jenom
proto, že v tomto státě vykonává svoji činnost prostřednictvím makléře, generálního
komisionáře nebo jiného nezávislého zástupce, pokud tyto osoby jednají v rámci své
řádné činnosti.
8. Skutečnost, že společnost, která je rezidentem v jednom smluvním státě,
ovládá společnost nebo je ovládána společností, která je rezidentem v druhém smluvním
státě nebo která tam vykonává svoji činnost (ať prostřednictvím stálé provozovny
nebo jinak), neučiní sama o sobě z kterékoli této společnosti stálou provozovnu druhé
společnosti.
Čl.6
Příjmy z nemovitého majetku
1. Příjmy, které pobírá rezident jednoho smluvního státu z nemovitého majetku
(včetně příjmů ze zemědělství a lesnictví) umístěného ve druhém smluvním státě, mohou
být zdaněny v tomto druhém státě.
2. Výraz "nemovitý majetek" má takový význam, jaký má podle zákonů smluvního
státu, v němž je dotyčný majetek umístěn. Výraz zahrnuje v každém případě příslušenství
nemovitého majetku, živý a mrtvý inventář užívaný v zemědělství a lesnictví, práva,
pro která platí ustanovení občanského práva vztahující se na pozemky, budovy, právo
požívání nemovitého majetku a práva na proměnlivé nebo pevné platy za těžení nebo
za přivolení k těžení nerostných ložisek, pramenů a jiných přírodních zdrojů; lodě
a letadla se nepovažují za nemovitý majetek.
3. Ustanovení odstavce 1 platí pro příjmy z přímého užívání, nájmu nebo každého
jiného způsobu užívání nemovitého majetku.
4. Ustanovení odstavců 1 a 3 platí rovněž pro příjmy z nemovitého majetku
podniku a pro příjmy z nemovitého majetku užívaného k výkonu nezávislého povolání.
5. Předchozí ustanovení platí rovněž pro příjmy z movitého majetku, které
podle daňových zákonů smluvního státu, ve kterém se dotyčný majetek nachází, náleží
k příjmům z nemovitého majetku.
Čl.7
Zisky podniků
1. Zisky podniku jednoho smluvního státu podléhají zdanění jen v tomto státě,
pokud podnik nevykonává svoji činnost v druhém smluvním státě prostřednictvím stálé
provozovny, která je tam umístěna. Jestliže podnik vykonává svoji činnost tímto způsobem,
mohou být zisky podniku zdaněny v tomto druhém státě, avšak pouze v takovém rozsahu,
v jakém je lze přičítat této stálé provozovně.
2. Jestliže podnik jednoho smluvního státu vykonává svoji činnost v druhém
smluvním státě prostřednictvím stálé provozovny, která je tam umístěna, přisuzují
se s výhradou ustanovení odstavce 3 v každém smluvním státě této stálé provozovně
zisky, které by byla mohla docílit, kdyby byla jako samostatný podnik vykonávala
stejné nebo obdobné činnosti za stejných nebo obdobných podmínek a byla zcela nezávislá
ve styku s podnikem, jehož je stálou provozovnou.
3. Při výpočtu zisků stálé provozovny se povoluje odečíst náklady podniku
vynaložené na cíle sledované touto stálou provozovnou včetně výloh vedení a všeobecných
správních výloh takto vynaložených, ať vznikly ve státě, v němž je tato stálá provozovna
umístěna, či jinde.
4. Jestliže je v některém smluvním státě obvyklé stanovit zisky, které mají
být přičteny stálé provozovně, na základě rozdělení celkových zisků podniku jeho
různým částem, nevylučuje ustanovení odstavce 2 tohoto článku, aby tento smluvní
stát stanovil zisky, jež mají být zdaněny, tímto obvyklým rozdělením; použitý způsob
rozdělení zisků musí být však takový, aby výsledek byl v souladu se zásadami stanovenými
v tomto článku.
5. Stálé provozovně se nepřičtou žádné zisky na základě skutečnosti, že pouze
nakupovala zboží pro podnik.
6. Zisky, které se mají přičíst stálé provozovně, se pro účely předchozích
odstavců stanoví každý rok stejným způsobem, pokud neexistují dostatečné důvody pro
jiný postup.
7. Jestliže zisky zahrnují příjmy, o nichž se pojednává odděleně v jiných
článcích této smlouvy, nebudou ustanovení oněch článků dotčena ustanoveními tohoto
článku.
Čl.8
Lodní a letecká doprava
1. Zisky z provozování lodí nebo letadel v mezinárodní dopravě podléhají
zdanění jen ve smluvním státě, ve kterém je umístěno sídlo skutečného vedení podniku.
2. Jestliže sídlo skutečného vedení podniku lodní dopravy je na palubě lodi,
považuje se za umístěné ve smluvním státě, ve kterém se nachází domovský přístav
této lodi, nebo, není-li takový domovský přístav, ve smluvním státě, v němž je provozovatel
lodi rezidentem.
3. Ustanovení odstavce 1 platí také pro zisky z účasti na poolu, společném
provozu nebo mezinárodní provozní organizaci.
Čl.9
Sdružené podniky
1. Jestliže
a) se podnik jednoho smluvního státu podílí přímo nebo nepřímo
na řízení, kontrole nebo jmění podniku druhého smluvního státu, nebo
b) tytéž osoby
se přímo nebo nepřímo podílejí na řízení, kontrole nebo jmění podniku jednoho smluvního
státu i podniku druhého smluvního státu,
a jestliže v těchto případech jsou oba podniky
ve svých obchodních nebo finančních vztazích vázány podmínkami, které dohodly nebo
jim byly uloženy a které se liší od podmínek, které by byly sjednány mezi podniky
nezávislými, mohou jakékoliv zisky, které by, nebýt těchto podmínek, byly docíleny
jedním z podniků, ale vzhledem k těmto podmínkám docíleny nebyly, být zahrnuty do
zisků tohoto podniku a následně zdaněny.2. Jestliže jeden smluvní stát zahrne do zisků podniku tohoto státu -- a
následně zdaní -- zisky, ze kterých byl podnik druhého smluvního státu zdaněn v tomto
druhém státě, a zisky takto zahrnuté jsou zisky, které jsou prvně zmíněným státem
považovány za zisky, které by byly docíleny podnikem prvně zmíněného státu, kdyby
podmínky sjednané mezi podniky byly takové, jaké by byly sjednány mezi nezávislými
podniky, může druhý stát upravit vhodně částku daně uložené z těchto zisků v tomto
státě. Při stanovení této úpravy se vezme náležitý zřetel na jiná ustanovení této
smlouvy, a bude-li to nutné, příslušné úřady smluvních států se za tím účelem vzájemně
poradí.
Čl.10
Dividendy
1. Dividendy vyplácené společností, která je rezidentem v jednom smluvním
státě, rezidentovi druhého smluvního státu, mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
2. Tyto dividendy však mohou být rovněž zdaněny ve smluvním státě, v němž
je společnost, která je vyplácí, rezidentem, a to podle právních předpisů tohoto
státu, avšak jestliže příjemce je skutečným vlastníkem dividend, daň takto stanovená
nepřesáhne 15 % hrubé částky dividend.
Tento odstavec se nedotýká zdanění zisků společnosti,
ze kterých jsou dividendy vypláceny.
3. Bez ohledu na ustanovení odstavce 2, jestliže skutečným vlastníkem dividend
je společnost, která po nepřetržité období dvou let předcházejících výplatě dividend
vlastní přímo nejméně 25 % základního jmění společnosti dividendy vyplácející, daň
takto stanovená nepřesáhne, pokud jde o dividendy vyplácené po 31. prosinci 1996,
10 % hrubé částky dividend.
4. Výraz "dividendy" použitý v tomto článku označuje příjmy z akcií, požitkových
listů nebo práv zakladatelských nebo jiných práv, s výjimkou pohledávek, s podílem
na zisku, jakož i příjmy z jiných práv na společnosti, které jsou podrobeny stejnému
zdanění jako příjmy z akcií podle daňových předpisů státu, v němž je společnost,
která rozdílí zisk, rezidentem. Výraz rovněž zahrnuje zisky náležející podle smlouvy
o účasti na zisku.
5. Ustanovení odstavců 1 a 2 se nepoužijí, jestliže skutečný vlastník dividend,
který je rezidentem v jednom smluvním státě, vykonává v druhém smluvním státě, v
němž je rezidentem společnost vyplácející dividendy, průmyslovou nebo obchodní činnost
prostřednictvím stálé provozovny, která je tam umístěna, nebo vykonává v tomto druhém
státě nezávislé povolání prostřednictvím stálé základny tam umístěné, a jestliže
účast, pro kterou se dividendy vyplácejí, se skutečně váže k této stálé provozovně
nebo k této stálé základně. V takovém případě se použijí ustanovení článku 7 nebo
článku 14 podle toho, o jaký případ jde.
6. Jestliže společnost, která je rezidentem v jednom smluvním státě, dosahuje
zisky nebo příjmy z druhého smluvního státu, nemůže tento druhý stát zdanit dividendy
vyplácené společností, ledaže tyto dividendy jsou vypláceny rezidentu tohoto druhého
státu nebo že účast, pro kterou se dividendy vyplácejí, skutečně patří ke stálé provozovně
nebo stálé základně, která je umístěna v tomto druhém státě, ani podrobit nerozdělené
zisky společnosti dani z nerozdělených zisků, i když vyplácené dividendy nebo nerozdělené
zisky pozůstávají zcela nebo zčásti ze zisků nebo z příjmů docílených v tomto druhém
státě.
Čl.11
Úroky
1. Úroky mající zdroj v jednom smluvním státě, které pobírá rezident druhého
smluvního státu, mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
2. Tyto úroky však mohou být rovněž zdaněny ve smluvním státě, ve kterém
je jejich zdroj, a to podle právních předpisů tohoto státu, avšak je-li příjemce
úroků jejich skutečným vlastníkem, daň takto vyměřená nepřesáhne 10 % hrubé částky
úroků.
3. Bez ohledu na ustanovení odstavce 2 úroky, které mají zdroj v jednom
smluvním státě, budou vyjmuty ze zdanění v tomto státě:
a) pokud dlužníkem tohoto
úroku je vláda tohoto státu nebo jeho místní úřad; nebo
b) pokud je úrok placen vládě
druhého smluvního státu nebo jeho místnímu úřadu nebo jiné instituci (včetně finanční
instituce) ve spojení s jimi podporovaným financováním na základě dohody mezi vládami
smluvních států; nebo
c) pro půjčky nebo úvěry poskytnuté:
(i) v případě České republiky
- Českou národní bankou,
- Konsolidační bankou; a
(ii) v případě Portugalska
- Caixa
Geral de Depósitos,
- Banco Nacional Ultramarino (BNU),
- Banco de Fomento e Exterior
(BFE),
- Banco Borges & Irmao, a
- ICEP - Investimentos, Comércio e Turismo de
Portugal.
4. Výraz "úroky" použitý v tomto článku označuje příjmy z pohledávek jakéhokoliv
druhu zajištěných i nezajištěných zástavním právem na nemovitosti nebo majících nebo
nemajících právo účasti na zisku dlužníka, a zvláště, příjmy z vládních cenných papírů
a příjmy z obligací nebo dluhopisů včetně prémií a odměn spojených s těmito cennými
papíry, obligacemi nebo dluhopisy. Penále za pozdní platbu se nepovažují za úroky
pro účely tohoto článku.
5. Ustanovení odstavců 1, 2 a 3 se nepoužijí, jestliže skutečný vlastník
úroků, který je rezidentem v jednom smluvním státě, vykonává v druhém smluvním státě,
ve kterém mají úroky zdroj, průmyslovou nebo obchodní činnost prostřednictvím stálé
provozovny, která je tam umístěna, nebo nezávislé povolání prostřednictvím stálé
základny tam umístěné a jestliže pohledávka, ze které jsou úroky placeny, se skutečně
váže k této stálé provozovně nebo k této stálé základně. V takovém případě se použijí
ustanovení článku 7 nebo článku 14 podle toho, o jaký případ jde.
6. Předpokládá se, že úroky mají zdroj v jednom smluvním státě, jestliže
plátcem je tento stát sám, jeho nižší správní útvar, místní úřad nebo rezident tohoto
státu. Pokud však osoba platící úroky, ať je rezidentem smluvního státu, nebo ne,
má ve smluvním státě stálou provozovnu nebo stálou základnu, v jejíž souvislosti
došlo k zadlužení, z něhož je placen úrok, a tyto úroky jdou k tíži takové stálé
provozovny nebo stálé základny, pak za zdroj takových úroků bude považován stát,
v němž je stálá provozovna nebo stálá základna umístěna.
7. Jestliže částka úroků, které se vztahují k pohledávce, z níž jsou placeny,
přesahuje v důsledku zvláštních vztahů existujících mezi plátcem a skutečným vlastníkem
úroků, nebo které jeden i druhý udržují s třetí osobou, částku, kterou by byl smluvil
plátce se skutečným vlastníkem, kdyby nebylo takových vztahů, použijí se ustanovení
tohoto článku jen na tuto posledně zmíněnou částku. Částka platů, která ji přesahuje,
bude v tomto případě zdaněna podle právních předpisů každého smluvního státu s přihlédnutím
k ostatním ustanovením této smlouvy.
Čl.12
Licenční poplatky
1. Licenční poplatky mající zdroj v jednom smluvním státě vyplácené rezidentu
druhého smluvního státu mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
2. Takové licenční poplatky však mohou být také zdaněny ve smluvním státě,
ve kterém je jejich zdroj, a v souladu s právními předpisy tohoto státu, avšak je-li
příjemce skutečným vlastníkem licenčních poplatků, částka daně takto stanovená nepřesáhne
10 % hrubé částky licenčních poplatků.
3. Výraz "licenční poplatky" použitý v tomto článku označuje platby jakéhokoliv
druhu obdržené jako náhrada za užití nebo za poskytnutí práva na užití autorského
práva k dílu literárnímu, uměleckému nebo vědeckému včetně kinematografických filmů
a filmů nebo nahrávek pro televizní nebo rozhlasové vysílání, jakéhokoliv patentu,
ochranné známky, návrhu nebo modelu, plánu, tajného vzorce nebo výrobního postupu
nebo jakéhokoliv průmyslového, obchodního nebo vědeckého zařízení, nebo za informace,
které se vztahují na zkušenosti nabyté v oblasti průmyslové, obchodní nebo vědecké.
4. Ustanovení odstavců 1 a 2 se nepoužijí, jestliže skutečný vlastník licenčních
poplatků, který je rezidentem v jednom smluvním státě, vykonává v druhém smluvním
státě, ve kterém mají licenční poplatky zdroj, průmyslovou nebo obchodní činnost
prostřednictvím stálé provozovny, která je tam umístěna, nebo vykonává nezávislé
povolání prostřednictvím stálé základny tam umístěné a jestliže právo nebo majetek,
které dávají vznik licenčním poplatkům, se skutečně vážou k této stálé provozovně
nebo stálé základně. V tomto případě se použijí ustanovení článku 7 nebo článku 14
podle toho, o jaký případ jde.
5. Předpokládá se, že licenční poplatky mají zdroj ve smluvním státě, jestliže
plátcem je tento stát sám, jeho správní útvar, místní úřad nebo rezident tohoto státu.
Jestliže však plátce licenčních poplatků, ať je nebo není rezidentem v některém smluvním
státě, má ve smluvním státě stálou provozovnu nebo stálou základnu, ve spojení s
níž vznikla povinnost platit licenční poplatky, které jdou k tíži stálé provozovny
nebo stálé základny, předpokládá se, že tyto licenční poplatky mají zdroj v tom smluvním
státě, ve kterém je stálá provozovna nebo stálá základna umístěna.
6. Jestliže částka licenčních poplatků, které se vztahují na užití, právo
nebo informaci, za které jsou placeny, přesahuje v důsledku zvláštních vztahů existujících
mezi plátcem a skutečným vlastníkem nebo které jeden i druhý udržuje s třetí osobou,
částku, kterou by byl smluvil plátce se skutečným vlastníkem, kdyby nebylo takových
vztahů, použijí se ustanovení tohoto článku jen na tuto posledně zmíněnou částku.
Částka platů, která ji přesahuje, bude v tomto případě zdaněna podle právních předpisů
každého smluvního státu s přihlédnutím k ostatním ustanovením této smlouvy.
Čl.13
Zisky ze zcizení majetku
1. Zisky, které plynou rezidentu jednoho smluvního státu ze zcizení nemovitého
majetku uvedeného v článku 6, který je umístěn ve druhém smluvním státě, mohou být
zdaněny v tomto druhém státě.
2. Zisky ze zcizení movitého majetku, který je částí provozního majetku stálé
provozovny, jež má podnik jednoho smluvního státu v druhém smluvním státě, nebo movitého
majetku, který patří ke stálé základně, kterou rezident jednoho smluvního státu má
v druhém smluvním státě k výkonu nezávislého povolání, včetně takových zisků docílených
ze zcizení takové stálé provozovny (samotné nebo spolu s celým podnikem) nebo takové
stálé základny, mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
3. Zisky ze zcizení lodí nebo letadel provozovaných v mezinárodní dopravě
nebo movitého majetku, který slouží provozu těchto lodí nebo letadel, podléhají zdanění
jen ve smluvním státě, v němž je umístěno sídlo skutečného vedení podniku.
4. Zisky ze zcizení majetku jiného než uvedeného v odstavcích 1, 2 a 3 podléhají
zdanění jen ve smluvním státě, v němž je zcizitel rezidentem.
Čl.14
Nezávislá povolání
1. Příjmy, které osoba mající bydliště v jednom smluvním státě pobírá ze
svobodného povolání nebo jiné nezávislé činnosti podobného charakteru, podléhají
zdanění pouze v tomto státě, pokud příjemce nemá obvykle k dispozici v druhém smluvním
státě stálou základnu pro účel výkonu těchto činností. Jestliže má k dispozici takovou
stálou základnu, mohou být příjmy zdaněny v druhém smluvním státě, avšak pouze v
rozsahu, v jakém je lze přičítat této stálé základně.
2. Výraz "svobodné povolání" zahrnuje obzvláště nezávislé činnosti vědecké,
literární, umělecké, vychovatelské nebo učitelské, jakož i samostatné činnosti lékařů,
právníků, inženýrů, architektů, dentistů a účetních znalců.
Čl.15
Zaměstnání
1. Platy, mzdy a jiné podobné odměny, které rezident jednoho smluvního státu
pobírá z důvodu zaměstnání, podléhají s výhradou ustanovení článků 16, 18, 19, 20
a 21 zdanění jen v tomto státě, pokud zaměstnání není vykonáváno v druhém smluvním
státě. Je-li tam zaměstnání vykonáváno, mohou být odměny přijaté za ně zdaněny v
tomto druhém státě.
2. Odměny, které rezident jednoho smluvního státu pobírá z důvodu zaměstnání
vykonávaného v druhém smluvním státě, podléhají bez ohledu na ustanovení odstavce
1 zdanění jen v prvně zmíněném státě, jestliže:
a) příjemce se zdržuje v druhém státě
po jedno nebo více období, která nepřesáhnou v úhrnu 183 dny v jakémkoli dvanáctiměsíčním
období; a
b) odměny jsou vypláceny zaměstnavatelem nebo za zaměstnavatele, který není
rezidentem v druhém státě; a
c) odměny nejdou k tíži stálé provozovny nebo stálé základny,
které má zaměstnavatel v druhém státě.
3. Nehledě na předchozí ustanovení tohoto článku mohou být odměny pobírané
z důvodu zaměstnání vykonávaného na palubě lodi nebo letadla provozovaného v mezinárodní
dopravě zdaněny ve smluvním státě, ve kterém je umístěno skutečné vedení podniku.
Čl.16
Tantiémy
Tantiémy a podobné odměny, jež rezident jednoho smluvního státu pobírá jako
člen správní rady nebo jiného obdobného orgánu společnosti, která je rezidentem v
druhém smluvním státě, mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
Čl.17
Umělci a sportovci
1. Příjmy, které pobírá rezident smluvního státu jako na veřejnosti vystupující
umělec, jako divadelní, filmový, rozhlasový nebo televizní umělec nebo hudebník nebo
jako sportovec z takovýchto osobně vykonávaných činností ve druhém smluvním státě,
mohou být bez ohledu na ustanovení článků 14 a 15 zdaněny v tomto druhém státě.
2. Jestliže příjmy z činností osobně vykonávaných umělcem nebo sportovcem
neplynou tomuto umělci nebo sportovci samému, nýbrž jiné osobě, mohou být tyto příjmy
bez ohledu na ustanovení článků 7, 14 a 15 zdaněny ve smluvním státě, ve kterém umělec
nebo sportovec vykonává svoji činnost.
3. Příjmy uvedené v tomto článku budou bez ohledu na ustanovení odstavců
1 a 2 tohoto článku vyjmuty ze zdanění ve smluvním státě, ve kterém umělec nebo sportovec
vykonává svoji činnost, za předpokladu, že tato činnost je z převážné části hrazena
z veřejných prostředků tohoto státu nebo druhého státu nebo je tato činnost vykonávána
na základě kulturní dohody mezi smluvními státy.
Čl.18
Penze
Penze a podobné platy vyplácené z důvodu dřívějšího zaměstnání rezidentu
některého smluvního státu podléhají s výhradou ustanovení článku 19 odst. 2 zdanění
pouze v tomto státě.
Čl.19
Veřejné funkce
1.
a) Odměny jiné než penze vyplácené jedním smluvním státem nebo správním
útvarem nebo místním úřadem tohoto státu fyzické osobě za služby prokazované tomuto
státu nebo správnímu útvaru nebo místnímu úřadu podléhají zdanění pouze v tomto státě.
b)
Takové odměny však podléhají zdanění pouze v druhém smluvním státě, jestliže služby
jsou prokazovány v tomto státě a fyzická osoba, která je rezidentem tohoto státu:
(i) je státním příslušníkem tohoto státu; nebo
(ii) se nestala rezidentem v tomto
státě jen z důvodu prokazování těchto služeb.
2.
a) Penze vyplácené buď přímo, nebo z fondů, které zřídil některý smluvní
stát, správní útvar nebo místní úřad tohoto státu, fyzické osobě za služby prokázané
tomuto státu, správnímu útvaru nebo místnímu úřadu podléhají zdanění jen v tomto
státě.
b) Takové penze však podléhají zdanění pouze v druhém smluvním státě, jestliže
fyzická osoba je rezidentem a státním příslušníkem tohoto státu.
3. Na odměny a penze za služby prokázané v souvislosti s obchodní nebo průmyslovou
činností prováděnou některým smluvním státem, správním útvarem nebo místním úřadem
tohoto státu se použijí ustanovení článků 15, 16 a 18.
Čl.20
Studenti
Platy, které student nebo učeň, který je nebo byl bezprostředně před návštěvou
smluvního státu rezidentem ve druhém smluvním státě a který pobývá v prvně zmíněném
státě pouze za účelem studia nebo výcviku, obdrží pro účel svého vzdělání nebo výcviku,
nebudou zdaněny v tomto státě za předpokladu, že tyto platy mají zdroj mimo tento
stát.
Čl.21
Profesoři a výzkumní pracovníci
Odměny za výuku nebo vědecký výzkum, které osoba, jež je nebo byla bezprostředně
před návštěvou jednoho smluvního státu rezidentem v druhém smluvním státě a která
je přítomna v prvně zmíněném státě po období nepřesahující dva roky za účelem vědeckého
výzkumu nebo výuky na univerzitě, vysoké škole, zařízení pro vyšší vzdělání, výzkumném
institutu nebo jiném podobném zařízení pověřeném vládou druhého smluvního státu,
budou osvobozeny od zdanění v prvně zmíněném státě za předpokladu, že účelem všech
těchto institucí není vytváření zisku a že příjem pochází ze zdrojů mimo tento stát.
Čl.22
Jiné příjmy
1. Příjmy osoby, která je rezidentem v jednom smluvním státě, ať mají zdroj
kdekoliv, o nichž se nepojednává v předcházejících článcích této smlouvy, podléhají
zdanění pouze v tomto státě.
2. Ustanovení odstavce 1 se nepoužije na příjmy jiné než příjmy z nemovitého
majetku definovaného v článku 6 odst. 2, jestliže příjemce takových příjmů, který
je rezidentem v jednom smluvním státě, vykonává obchodní činnost v druhém smluvním
státě prostřednictvím stálé provozovny tam umístěné nebo vykonává v tomto druhém
státě nezávislé povolání ze stálé základny tam umístěné a jestliže právo nebo majetek,
pro které se příjmy platí, jsou skutečně spojeny s takovou stálou provozovnou nebo
stálou základnou. V takovém případě se použijí ustanovení článku 7 nebo článku 14
podle toho, o jaký případ jde.
Čl.23
Vyloučení dvojího zdanění
Dvojí zdanění bude vyloučeno následovně:
a) V Portugalské republice:
(i)
Pokud rezident Portugalska pobírá příjmy, které mohou být podle ustanovení článků
této smlouvy zdaněny v České republice, Portugalsko povolí snížit částku daně vypočtenou
z příjmu tohoto rezidenta o částku rovnající se dani z příjmu zaplacené v České republice.
Takové snížení však nepřesáhne tu část daně vypočtené před jejím snížením, která
poměrně připadá na tyto příjmy, které mohou být zdaněny v České republice;
(ii) Pokud
v souladu s ustanoveními této smlouvy je příjem rezidenta Portugalska osvobozen od
zdanění v tomto státě, Portugalsko může při výpočtu daně z ostatního příjmu tohoto
rezidenta vzít v úvahu osvobozený příjem.
b) V České republice:
(i) Česká republika
může při ukládání daní svým rezidentům zahrnout do základu, ze kterého se takové
daně ukládají, příjmy, které mohou být v souladu s ustanoveními této smlouvy rovněž
zdaněny v Portugalsku, avšak povolí snížit částku daně vypočtenou z takového základu
o částku daně zaplacené v Portugalsku. Toto snížení však nepřesáhne takovou část
české daně vypočtenou před snížením, která poměrně připadá na příjmy, které mohou
být podle ustanovení této smlouvy zdaněny v Portugalsku.
(ii) Pokud v souladu s ustanoveními
této smlouvy nebo tuzemského zákona je příjem rezidenta České republiky osvobozen
od zdanění v tomto státě, Česká republika může při výpočtu daně z ostatního příjmu
tohoto rezidenta vzít v úvahu osvobozený příjem.
Čl.24
Zásada rovného nakládání
1. Státní příslušníci jednoho smluvního státu nebudou podrobeni v druhém
smluvním státě žádnému zdanění nebo povinnostem s ním spojeným, které jsou jiné nebo
tíživější než zdanění a s ním spojené povinnosti, kterým jsou nebo mohou být podrobeni
státní příslušníci tohoto druhého státu, kteří jsou, zejména s ohledem na trvalý
pobyt, ve stejné situaci. Toto ustanovení se bez ohledu na ustanovení článku 1 uplatní
rovněž na osoby, které nejsou rezidenty jednoho nebo obou smluvních států.
2. Zdanění stálé provozovny, kterou podnik jednoho smluvního státu má v druhém
smluvním státě, nebude v tomto druhém státě nepříznivější než zdanění podniků tohoto
druhého státu, které vykonávají tytéž činnosti. Toto ustanovení nebude vykládáno
jako závazek jednoho smluvního státu, aby přiznal rezidentům druhého smluvního státu
osobní úlevy, slevy a snížení daně z důvodu osobního stavu nebo povinností k rodině,
které přiznává svým vlastním rezidentům.
3. Pokud se nebudou aplikovat ustanovení článku 9 odst. 1, článku 11 odst.
6 nebo článku 12 odst. 4, budou úroky, licenční poplatky a jiné výlohy placené podnikem
jednoho smluvního státu osobě, která je rezidentem v druhém smluvním státě, odčitatelné
pro účely stanovení zdanitelných zisků tohoto podniku za stejných podmínek, jako
kdyby byly placeny osobě, která je rezidentem v prvně zmíněném státě.
4. Podniky jednoho smluvního státu, jejichž jmění je zcela nebo zčásti, přímo
nebo nepřímo vlastněno nebo kontrolováno jedním nebo více rezidenty druhého smluvního
státu, nebudou podrobeny v prvně zmíněném státě žádnému zdanění nebo povinnostem
s ním spojeným, které jsou jiné nebo tíživější než zdanění a s ním spojené povinnosti,
kterým jsou nebo mohou být podrobeny jiné podobné podniky prvně zmíněného státu.
5. Ustanovení tohoto článku se budou bez ohledu na ustanovení článku 2 uplatňovat
na daně jakéhokoli druhu nebo pojmenování.
Čl.25
Řešení případů dohodou
1. Jestliže se rezident jednoho smluvního státu domnívá, že opatření jednoho
nebo obou smluvních států vedou nebo povedou u něho ke zdanění, které není v souladu
s ustanoveními této smlouvy, může nezávisle na opravných prostředcích, které poskytuje
vnitrostátní právo těchto států, předložit svůj případ příslušnému úřadu smluvního
státu, jehož je rezidentem, nebo, pokud jeho případ spadá pod článek 24 odst. 1,
úřadu smluvního státu, jehož je státním příslušníkem. Případ musí být předložen do
tří let od prvého oznámení opatření, které vede ke zdanění, jenž není v souladu s
ustanoveními této smlouvy.
2. Jestliže bude příslušný úřad považovat námitku za oprávněnou a nebude-li
sám schopen najít uspokojivé řešení, bude se snažit, aby případ rozhodl dohodou s
příslušným úřadem druhého smluvního státu tak, aby se vyloučilo zdanění, které není
ve shodě s touto smlouvou. Jakákoliv dosažená dohoda bude uskutečněna bez ohledu
na časová omezení ve vnitrostátních předpisech smluvního státu.
3. Příslušné úřady smluvních států se budou snažit vyřešit dohodou obtíže
nebo pochybnosti, které mohou vzniknout při výkladu nebo uplatňování této smlouvy.
Mohou rovněž spolu konzultovat za účelem vyloučení dvojího zdanění v případech neupravených
ve Smlouvě.
4. Příslušné úřady smluvních států mohou vejít v přímý styk za účelem dosažení
dohody ve smyslu předchozích odstavců. Jestliže se ústní výměna názorů jeví pro dosažení
dohody účelnou, může se taková výměna názorů uskutečnit prostřednictvím komise složené
ze zástupců příslušných úřadů smluvních států.
Čl.26
Výměna informací
1. Příslušné úřady smluvních států si budou vyměňovat informace nutné pro
aplikaci ustanovení této smlouvy nebo vnitrostátních právních předpisů smluvních
států, které se vztahují na daně, jež jsou předmětem této smlouvy, pokud zdanění,
které upravují, není v rozporu s touto smlouvou. Výměna informací není omezena článkem
1. Veškeré informace obdržené smluvním státem budou udržovány v tajnosti stejným
způsobem jako informace obdržené podle vnitrostátních zákonů tohoto státu a budou
sděleny pouze osobám nebo úřadům (včetně soudů a správních úřadů), které se zabývají
vyměřováním nebo vybíráním daní, na něž se vztahuje tato smlouva, vymáháním nebo
trestním stíháním ve věci těchto daní nebo rozhodováním o opravných prostředcích.
Tyto osoby nebo úřady použijí takovéto informace jen k těmto účelům. Mohou zveřejnit
tyto informace při veřejných soudních řízeních nebo v právních rozhodnutích.
2. Ustanovení odstavce 1 nebudou v žádném případě vykládána tak, že ukládají
některému smluvnímu státu povinnost:
a) provést správní opatření, která by porušovala
právní předpisy nebo správní praxi tohoto nebo druhého smluvního státu;
b) sdělit
informace, které by nemohly být získány na základě právních předpisů nebo v řádném
správním řízení tohoto nebo druhého smluvního státu;
c) sdělit informace, které by
odhalily obchodní, podnikové, průmyslové, komerční nebo profesní tajemství nebo obchodní
postup, nebo informaci, jejíž sdělení by bylo v rozporu s veřejným pořádkem (ordre
public).
Čl.27
Diplomaté a konzulární úředníci
Žádná ustanovení této smlouvy se nedotýkají daňových výsad, které přísluší
diplomatům nebo konzulárním úředníkům podle obecných pravidel mezinárodního práva
nebo na základě ustanovení zvláštních dohod.
Čl.28
Vstup v platnost
1. Tato smlouva podléhá ratifikaci a ratifikační listiny budou vyměněny
v Praze co nejdříve.
2. Smlouva vstoupí v platnost dnem výměny ratifikačních listin a její ustanovení
se budou uplatňovat:
a) v Portugalsku:
(i) pokud jde o daně vybírané srážkou u zdroje,
na základě skutečnosti dávající vzniknout těmto daním, jež nastane k 1. lednu nebo
později roku následujícího po roce, v němž Smlouva vstoupí v platnost;
(ii) pokud
jde o ostatní daně, na příjmy za daňové roky začínající k 1. lednu nebo později roku
následujícího po roce, v němž Smlouva vstoupí v platnost;
b) v České republice:
(i)
pokud jde o daně vybírané srážkou u zdroje, na částky vyplácené nebo připisované
k 1. lednu nebo později v kalendářním roce následujícím po roce, v němž Smlouva vstoupí
v platnost;
(ii) pokud jde o ostatní daně z příjmu, na daně ukládané za každý daňový
rok začínající k 1. lednu nebo později kalendářního roku následujícího po roce, v
němž Smlouva vstoupí v platnost.
Čl.29
Výpověď
1. Tato smlouva zůstane v platnosti, dokud nebude vypovězena některým smluvním
státem. Každý smluvní stát může Smlouvu písemně vypovědět diplomatickou cestou nejméně
šest měsíců před koncem každého kalendářního roku následujícího po uplynutí pěti
let od data, v němž Smlouva vstoupí v platnost. V tomto případě se Smlouva přestane
uplatňovat:
a) v Portugalsku:
(i) pokud jde o daně vybírané srážkou u zdroje, na
základě skutečnosti dávající vzniknout těmto daním, jež nastane k 1. lednu nebo později
v kalendářním roce následujícím po roce, v němž uplynula lhůta uvedená ve zmíněné
nótě;
(ii) pokud jde o ostatní daně z příjmu, na příjmy za daňové roky začínající
1. ledna nebo později kalendářního roku následujícího po roce, v němž uplynula lhůta
uvedená ve zmíněné nótě.
b) v České republice:
(i) pokud jde o daně vybírané srážkou
u zdroje, na částky vyplácené nebo připisované k 1. lednu nebo později v kalendářním
roce následujícím po roce, v němž byla dána výpověď;
(ii) pokud jde o ostatní daně
z příjmu, na daně splatné za každý daňový rok začínající 1. ledna nebo později kalendářního
roku následujícího po roce, v němž byla dána výpověď.
Na důkaz toho podepsaní, k tomu řádně zmocněni, podepsali tuto smlouvu.
Dáno v Lisabonu dne 24. května 1994 ve dvou vyhotoveních, každé v jazyce českém,
portugalském a anglickém, přičemž všechny texty jsou autentické. V případě rozdílnosti
ve výkladu je rozhodující znění v jazyce anglickém.
Za vládu České republiky:
doc.Ing. Josef Zieleniec CSc. v.r.
ministr zahraničních věcí
Za vládu Portugalské republiky:
José Manuel Durao Barroso v. r.
ministr zahraničních věcí
Příloha
Sdělení Ministerstva financí České republiky č. j. MF-5860/2017/15-123
ke Smlouvě mezi Českou republikou a Portugalskou republikou o zamezení dvojího
zdanění a zabránění daňovému úniku v oboru daní z příjmu1) (dále jen "Smlouva") v
návaznosti na Mnohostrannou úmluvu o implementaci opatření k boji proti snižování
daňového základu a přesouvání zisků ve vztahu k daňovým smlouvám2) (dále jen "Úmluva")
Zpracovatel: Ing. Martin Boreš
Telefon: 257 044 467
Článek 1
Ministerstvo financí České republiky sděluje, že se Smlouva na základě
výhrad a notifikací učiněných Českou republikou a Portugalskou republikou ve vztahu
k Úmluvě mění následovně:
1) Nový text preambule Smlouvy zní:
"Vláda České republiky a vláda Portugalské republiky,
zamýšlejíce vylučovat dvojí zdanění v oboru daní z příjmu, a to aniž
by byly vytvářeny příležitosti k nezdanění nebo ke sníženému zdanění skrze daňové
úniky či prostřednictvím vyhýbání se daňové povinnosti (včetně prostřednictvím uspořádání,
která se nazývají "treatyshopping" a která jsou zacílena na získání úlev stanovených
ve Smlouvě, a to v nepřímý prospěch rezidentů třetích jurisdikcí),
se dohodly takto:".
2) Do článku 25 odstavce 3 Smlouvy se doplňuje druhá věta, která zní
následovně:
"Mohou rovněž spolu konzultovat za účelem vyloučení dvojího zdanění v
případech neupravených ve Smlouvě.".
3) Pro účely Smlouvy se rozumí, že následující ustanovení je její nedílnou
součástí:
"Jestliže se dá usuzovat s ohledem na všechny relevantní skutečnosti
a okolnosti, že získání výhody plynoucí ze Smlouvy bylo jedním z hlavních cílů jakéhokoliv
opatření nebo jakékoliv transakce přímo nebo nepřímo vedoucích k této výhodě, tato
výhoda, bez ohledu na jiná ustanovení Smlouvy, nebude poskytnuta ve vztahu k části
příjmu, pokud není prokázáno, že poskytnutí této výhody v dané situaci by bylo v
souladu s účelem a cílem příslušných ustanovení Smlouvy.".
Článek 2
Výše uvedené změny Smlouvy se v obou smluvních státech provádějí následovně:
1) pokud jde o daně vybírané srážkou u zdroje z částek vyplácených nebo
připisovaných nerezidentům, jestliže skutečnost dávající vzniknout takovým daním
nastala k 1. lednu 2021 nebo později; a
2) pokud jde o všechny ostatní daně, na daně ukládané za zdaňovací období
začínající 1. března 2021 nebo později.
Ing. Václav Zíka, v. r.
pověřený řízením odboru Daně z příjmů a účetnictví
1) Smlouva mezi Českou republikou a Portugalskou republikou o zamezení dvojího
zdanění a zabránění daňovému úniku v oboru daní z příjmu byla vyhlášena pod č. 275/1997
Sb.
2) Mnohostranná úmluva o implementaci opatření k boji proti snižování daňového
základu a přesouvání zisků ve vztahu k daňovým smlouvám byla vyhlášena pod č. 32/2020
Sb.m.s.