32/1994 Sb.
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Změna: 370/1999 Sb.
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 16. září 1993
byla v Praze podepsána Smlouva mezi Českou republikou a Spojenými
státy americkými o zamezení dvojího zdanění a zabránění daňovému
úniku v oboru daní z příjmů a majetku.
Se Smlouvou vyslovil souhlas Parlament České republiky a
prezident republiky ji ratifikoval. Ratifikační listiny byly
vyměněny ve Washingtonu dne 23. prosince 1993.
Smlouva vstoupila v platnost na základě svého článku 29 odst.
2 dnem 23. prosince 1993.
České znění Smlouvy se vyhlašuje současně.
SMLOUVA
mezi Českou republikou a Spojenými státy americkými
o zamezení dvojího zdanění a zabránění daňovému úniku v oboru daní
z příjmů a majetku
Česká republiky a Spojené státy americké přejíce si dále
rozšířit a usnadnit vzájemné ekonomické vztahy se rozhodly uzavřít
Smlouvu o zamezení dvojího zdanění a zabránění daňovému úniku v
oboru daní z příjmů a majetku, a dohodly se takto:
Čl.1
Osoby, na které se smlouva vztahuje
1. Tato smlouva se vztahuje na osoby, které mají bydliště či
sídlo v jednom nebo obou smluvních státech (rezidenti), pokud ve
Smlouvě není stanoveno jinak.
2. Smlouva nebude v žádném případě omezovat jakoukoli
výjimku, osvobození, odečet, zápočet nebo jinou úlevu nyní nebo
později poskytnutou:
a) podle zákonů jednoho či druhého smluvního státu; nebo
b) podle jakékoli jiné smlouvy mezi smluvními státy.
3. Smluvní stát může zdaňovat své rezidenty [tak, jak jsou
definováni v článku 4 (Rezident)] a své občany, včetně bývalých
občanů podle zákonů tohoto státu, jako kdyby Smlouva nebyla v
účinnosti.
4. Ustanovení odstavce 3 se nevztahují na:
a) výhody poskytnuté smluvním státem podle odstavce 2 článku 9
(Sdružené podniky), podle odstavců 1
b) a 4 článku 19 (Penze,
renty, alimenty a přídavky na děti) a podle článků 24
(Vyloučení dvojího zdanění), 25 (Zákaz diskriminace) a 26
(Řešení případů dohodou); a
b) výhody poskytnuté smluvním státem podle článků 20 (Veřejné
funkce), 21, (Studenti, stážisté, učitelé a výzkumní
pracovníci) a 28 (Diplomaté a konzulární úředníci) pro fyzické
osoby, které nejsou ani občany ani zákonnými stálými rezidenty
v tomto státě.
Čl.2
Daně, na které se smlouva vztahuje
1. Současné daně, na které se tato smlouva vztahuje, jsou:
a) ve Spojených státech: federální daně z příjmů ukládané na
základě Internal Revenue Code (avšak vyjma daně z akumulovaných
zisků, daně z osobní holdingové společnosti a daní sociálního
zabezpečení) a spotřební daně ukládané v souvislosti s
investičním příjmem soukromých nadací (dále nazývané "daň
Spojených států");
b) v České republice: daně z příjmů ukládané na základě zákona o
daních z příjmů a daň z nemovitostí (dále nazývané "česká
daň").
2. Tato smlouva se bude rovněž vztahovat na jakékoliv stejné
nebo podobné daně, které budou ukládány po podpisu této smlouvy
vedle současných daní nebo místo nich. Příslušné úřady smluvních
států se budou vzájemně informovat o veškerých podstatných
změnách, které budou provedeny v jejich příslušných daňových
zákonech, a o úředně publikovaných materiálech týkajících se
uplatnění Smlouvy, včetně vysvětlivek, prováděcích vyhlášek,
daňových nebo soudních rozhodnutí.
Čl.3
Všeobecné definice
1. Pro účely této smlouvy, pokud souvislost nevyžaduje
odlišný výklad:
a) výraz "smluvní stát" označuje Spojené státy nebo Českou
republiku podle toho, o jaký případ jde;
b) výraz "Spojené státy" označuje Spojené státy americké, avšak
nezahrnuje Portoriko, Panenské ostrovy, Guam nebo jakékoliv
jiné americké vlastnictví či území. V zeměpisném smyslu výraz
"Spojené státy" zahrnuje výsostné vody a mořské dno a podloží
přilehlých oblastí, na nichž mohou být vykonávána práva
Spojených států v souladu s mezinárodním právem a na nichž jsou
v účinnosti zákony týkající se daní Spojených států;
c) výraz "osoba" označuje fyzickou osobu, pozůstalost, svěřený
majetek, osobní společnost, společnost a všechna jiná sdružení
osob;
d) výraz "společnost" označuje jakékoliv právnické osoby nebo
nositele práv, považované pro účely zdanění za právnické osoby;
e) výrazy "podnik jednoho smluvního státu" a "podnik druhého
smluvního státu" označují podle okolností podnik provozovaný
rezidentem jednoho smluvního státu a podnik provozovaný
rezidentem druhého smluvního státu;
f) výraz "mezinárodní doprava" označuje jakoukoli dopravu lodí
nebo letadlem, vyjma případů, kdy taková doprava je provozována
pouze mezi místy ležícími v druhém smluvním státě;
g) výraz "příslušný úřad" označuje:
(i) ve Spojených státech státního tajemníka financí nebo jeho
zmocněného zástupce;
(ii) v České republice ministra financí České republiky nebo
jeho zmocněného zástupce.
2. Každý výraz, který není ve Smlouvě definován, bude mít pro
její aplikaci smluvním státem význam, jenž mu náleží podle práva
tohoto smluvního státu upravujícího daně, jež jsou předmětem této
smlouvy, pokud souvislost nevyžaduje odlišný výklad nebo se
příslušné úřady nedohodnou na společném výkladu podle ustanovení
článku 26 (Řešení případů dohodou).
Čl.4
Rezident
1. Výraz "rezident jednoho smluvního státu" označuje ve
smyslu této smlouvy každou osobu, která je podle práva tohoto
státu podrobena v tomto státě zdanění z důvodu svého bydliště,
stálého pobytu místa vedení, místa založení nebo jakéhokoli jiného
podobného kritéria.
2.
a) Avšak výraz "rezident jednoho smluvního státu"
nezahrnuje osobu, která je podrobena zdanění v tomto
státě jen z příjmů ze zdrojů v tomto státě nebo majetku
tam umístěného;
b) V případě příjmů, které pobírá nebo platí osobní
společnost, pozůstalost, nebo svěřený majetek, se tento
výraz použije jen v takové míře, v jaké příjmy plynoucí
takové osobní společnosti, pozůstalosti nebo svěřenému
majetku podléhají zdanění v tomto státě jako příjmy
rezidenta buď v jeho rukou, nebo v rukou jeho partnerů
nebo skutečných příjemců; a
c) Česká republika bude považovat občana Spojených států
nebo cizince majícího legální povolení k trvalému
pobytu (držitel "zelené karty") za rezidenta Spojených
států, pouze má-li taková osoba podstatnou přítomnost,
stálý byt nebo obvyklý pobyt ve Spojených státech.
3. Výraz "rezident smluvního státu" zahrnuje:
a) tento stát, nižší správní útvar nebo místní úřad tohoto státu,
nebo jakoukoliv agenturu nebo orgán takového státu, nižšího
správního útvaru nebo úřadu; a
b) penzijní trust nebo jakoukoliv jinou organizaci, která je
založena a provozována výlučně pro účely poskytování penzí nebo
pro církevní, dobročinné, vědecké, umělecké, kulturní nebo
vzdělávací účely a která je rezidentem tohoto státu v souladu
se zákony tohoto státu, bez ohledu na to, že celý příjem nebo
část jejího příjmu může být osvobozena od zdanění podle
domácích právních předpisů tohoto státu.
4. Jestliže fyzická osoba je podle ustanovení odstavce 1
rezidentem v obou smluvních státech, bude její postavení určeno
následovně:
a) předpokládá se, že tato osoba je rezidentem v tom státě, ve
kterém má stálý byt; jestliže má stálý byt v obou státech,
předpokládá se, že je rezidentem v tom státě, ke kterému má
užší osobní a hospodářské vztahy (středisko životních zájmů);
b) jestliže nemůže být určen stát, ve kterém má tato osoba
středisko svých životních zájmů, nebo jestliže nemá stálý byt v
žádném státě, předpokládá se, že je rezidentem v tom státě, ve
kterém se obvykle zdržuje;
c) jestliže se tato osoba obvykle zdržuje v obou státech nebo v
žádném z nich, předpokládá se, že je rezidentem v tom státě,
jehož je státním příslušníkem;
d) jestliže je tato osoba státním příslušníkem obou států nebo
žádného z nich, upraví příslušné úřady smluvních států tuto
otázku vzájemnou dohodou.
5. Jestliže společnost je podle ustanovení odstavce 1
rezidentem v obou smluvních státech, pak je-li založena podle
právních předpisů smluvního státu nebo jeho nižšího správního
útvaru, předpokládá se, že je rezidentem tohoto smluvního státu.
6. Jestliže osoba, jiná než osoba fyzická nebo společnost, je
podle ustanovení odstavce 1 rezidentem v obou smluvních státech,
příslušné úřady smluvních států upraví tuto otázku vzájemnou
dohodou a určí způsob uplatnění Smlouvy pro takovou osobu.
Čl.5
Stálá provozovna
1. Výraz "stálá provozovna" označuje ve smyslu této smlouvy
trvalé zařízení pro podnikání, jehož prostřednictvím podnik
vykonává zcela nebo zčásti svoji činnost.
2. Výraz "stálá provozovna" zahrnuje obzvláště:
a) místo vedení;
b) závod;
c) kancelář;
d) továrnu;
e) dílnu; a
f) důl, naleziště nafty nebo plynu, lom nebo jiné místo, kde se
těží přírodní zdroje.
3. Výraz "stálá provozovna" rovněž zahrnuje:
a) staveniště nebo stavbu nebo instalační projekt nebo vrtací
soupravu nebo loď využívanou pro průzkum či těžení přírodních
zdrojů, avšak pouze trvají-li déle než dvanáct měsíců; a
b) poskytování služeb, včetně poradenských služeb, poskytované
podnikem prostřednictvím zaměstnanců nebo jiných pracovníků,
avšak pouze pokud činnosti takového charakteru trvají (u
stejného nebo souvisejícího projektu) na území státu po jedno
nebo více období přesahující v úhrnu více než 9 měsíců v
jakémkoli dvanáctiměsíčním období.
Stálá provozovna nevznikne v žádném daňovém roce, ve kterém
činnost popsaná v pododstavcích a) nebo b) tohoto odstavce trvá po
jedno nebo více období nepřesahující v úhrnu 30 dnů v tomto
daňovém roce.4. Bez ohledu na předchozí ustanovení tohoto článku výraz
"stálá provozovna" nebude zahrnovat:
a) zařízení, které se využívá pouze k uskladnění, vystavení nebo
dodání zboží patřícího podniku;
b) zásobu zboží patřícího podniku, která se udržuje pouze za
účelem uskladnění, vystavení nebo dodání;
c) zásobu zboží patřícího podniku, která se udržuje pouze za
účelem zpracování jiným podnikem;
d) trvalé zařízení pro podnikání, které se využívá pouze za účelem
nákupu zboží nebo shromažďování informací pro podnik;
e) trvalé zařízení pro podnikání, které se udržuje pouze za účelem
provádění jakékoli jiné činnosti, která má pro podnik
přípravný nebo pomocný charakter;
f) trvalé zařízení pro podnikání, které se udržuje pouze pro
jakoukoliv kombinaci činností zmíněných v pododstavcích a) až
e).
5. Bez ohledu na ustanovení odstavců 1 a 2, pokud osoba (jiná
než nezávislý zástupce, na kterého se vztahuje odstavec 6) jedná
na účet podniku a má, a obvykle využívá plnou moc, která jí
dovoluje uzavírat smlouvy jménem podniku, bude se mít za to, že
tento podnik má stálou provozovnu v tomto státě ve vztahu ke všem
činnostem, které tato osoba provádí pro podnik, pokud nejsou
činnosti takové osoby omezeny na činnosti uvedené v odstavci 4,
a které, pokud jsou vykonávány prostřednictvím stálého místa pro
podnikání, neučinily by toto stálé místo stálou provozovnou podle
ustanovení tohoto odstavce.
6. Nemá se za to, že podnik má stálou provozovnu v jednom
smluvním státě jenom proto, že tam vykonává svoji činnost
prostřednictvím makléře, generálního komisionáře nebo jiného
nezávislého zástupce, pokud tyto osoby jednají v rámci své řádné
činnosti.
7. Skutečnost, že společnost, která je rezidentem v jednom
smluvním státě, ovládá společnost nebo je ovládána společností,
která je rezidentem v druhém smluvním státě, nebo která tam
vykonává svoji činnost (ať prostřednictvím stálé provozovny nebo
jinak), neučiní sama o sobě z kterékoli této společnosti stálou
provozovnu druhé společnosti.
Čl.6
Příjmy z nemovitého majetku
1. Příjmy plynoucí rezidentu jednoho smluvního státu z
nemovitého majetku (včetně příjmů ze zemědělství a lesnictví)
umístěného ve druhém smluvním státě mohou být zdaněny v tomto
druhém státě.
2. Výraz "nemovitý majetek" se definuje ve shodě s právem
toho smluvního státu, v němž je tento majetek umístěn. Tento výraz
zahrnuje v každém případě příslušenství nemovitého majetku, živý a
mrtvý inventář užívaný v zemědělství a lesnictví, práva, pro která
platí ustanovení občanského práva vztahující se na pozemky, právo
požívání nemovitého majetku a práva na proměnlivé nebo pevné platy
za těžení nebo za přivolení k těžení nerostných ložisek, pramenů a
jiných přírodních zdrojů; lodě, čluny a letadla se nepovažují za
nemovitý majetek.
3. Ustanovení odstavce 1 platí pro příjmy z přímého užívání,
nájmu nebo každého jiného způsobu užívání nemovitého majetku.
4. Ustanovení odstavců 1 a 3 platí rovněž pro příjmy z
nemovitého majetku podniku a pro příjmy z nemovitého majetku
užívaného k výkonu nezávislého povolání.
5. Rezident jednoho smluvního státu, který podléhá zdanění ve
druhém smluvním státě z příjmů z nemovitého majetku umístěného v
tomto druhém státě, si může vypočítat daň z tohoto příjmu z
čistého základu, jako kdyby byl takový příjem přičítán stálé
provozovně v tomto druhém státě. V případě daně Spojených států
bude volba uplatnění předcházející věty závazná pro daňový rok, v
němž byla volba učiněna, a pro všechny následující daňové roky,
pokud příslušné úřady Spojených států nebudou souhlasit s
ukončením této volby.
Čl.7
Zisky podniků
1. Zisky podniku jednoho smluvního státu podléhají zdanění
jen v tomto státě, pokud podnik nevykonává nebo nevykonával svoji
činnost v druhém smluvním státě prostřednictvím stálé provozovny,
která je tam umístěna. Jestliže podnik vykonává nebo vykonával
svoji činnost tímto způsobem, mohou být zisky podniku zdaněny v
tomto druhém státě, avšak pouze v takovém rozsahu, v jakém je lze
přičítat této stálé provozovně.
2. Jestliže podnik jednoho smluvního státu vykonává nebo
vykonával svoji činnost v druhém smluvním státě prostřednictvím
stálé provozovny, která je tam umístěna, přisuzují se s výhradou
ustanovení odstavce 3 v každém smluvním státě této stálé
provozovně zisky, které by byla mohla docílit, kdyby byla jako
samostatný a nezávislý podnik vykonávala stejné nebo obdobné
činnosti za stejných nebo obdobných podmínek.
3. Při výpočtu zisků stálé provozovny se povoluje odečíst
náklady podniku vynaložené na cíle sledované touto stálou
provozovnou včetně přiměřené částky výloh na výzkum a rozvoj,
úroků a jiných podobných výloh a výloh vedení a všeobecných a
správních výloh, ať vznikly ve státě, v němž je tato stálá
provozovna umístěna, či jinde.
4. Stálé provozovně se nepřičtou žádné zisky z podnikání na
základě skutečnosti, že pouze nakupovala zboží pro podnik.
5. Zisky z podnikání, které se mají přičíst stálé
provozovně, budou pro účely této smlouvy zahrnovat pouze zisky
plynoucí z majetku nebo činností této stálé provozovny a budou
stanoveny každým rokem stejnou metodou, pokud neexistují
dostatečné důvody pro jiný postup.
6. Nic v tomto článku se nedotkne uplatňování zákonů každého
smluvního státu vztahujících se k určení daňové povinnosti osoby v
případech, kdy informace, kterou mají příslušné úřady daného státu
k dispozici, není odpovídající pro určení zisků, které lze
přičítat stálé provozovně, za předpokladu, že na základě přístupné
informace je určení zisků stálé provozovny v souladu se zásadami
stanovenými v tomto článku.
7. Výraz "zisky podniků" znamená pro účely této smlouvy
příjmy plynoucí z jakékoli obchodní či průmyslové činnosti.
Zahrnuje například zisky z výrobních, obchodních, rybářských,
dopravních, komunikačních nebo těžebních činností a z poskytování
služeb druhou osobou, včetně případů, kdy společnost poskytuje
služby svými zaměstnanci. Tento výraz nezahrnuje příjmy plynoucí
fyzické osobě za poskytování služeb, ať již jako zaměstnance nebo
v nezávislém povolání.
8. Jestliže zisky podniku zahrnují příjmy, o nichž se
pojednává zvlášť v jiných článcích této smlouvy, nebudou
ustanovení oněch článků dotčena ustanoveními tohoto článku.
Čl.8
Lodní a letecká doprava
1. Zisky podniku jednoho smluvního státu z provozování lodí
nebo letadel v mezinárodní dopravě podléhají zdanění jen v tomto
státě.
2. Výraz "zisky z provozování lodí nebo letadel v mezinárodní
dopravě" zahrnuje pro účely tohoto článku zisky plynoucí z
pronájmu lodí nebo letadel včetně posádky na určitou dobu nebo
cestu. Zahrnuje rovněž zisky plynoucí z pronájmu lodí nebo letadel
bez posádky, který provádí podnik provozující lodě nebo letadla v
mezinárodní dopravě, pokud takové pronájmy jsou nahodilé ve vztahu
k činnostem popsaným v odstavci 1.
3. Zisky podniku jednoho smluvního státu z užívání, údržby
nebo pronájmu kontejnerů (včetně přívěsů, vlečných člunů a
souvisejícího zařízení pro dopravu kontejnerů) užívaných v
mezinárodní dopravě podléhají zdanění pouze v tomto státě.
4. Ustanovení odstavce 1 platí také pro podíly na zisku z
účasti na poolu, na společném podniku nebo mezinárodní provozní
agentuře.
Čl.9
Sdružené podniky
1. Jestliže:
a) se podnik jednoho smluvního státu podílí přímo nebo nepřímo na
řízení, kontrole nebo jmění podniku druhého smluvního státu;
nebo
b) tytéž osoby se přímo nebo nepřímo podílejí na řízení, kontrole
nebo jmění podniku jednoho smluvního státu i podniku druhého
smluvního státu,
a jestliže v těchto případech jsou oba podniky ve svých obchodních
nebo finančních vztazích vázány podmínkami, které se liší od
podmínek, které by byly sjednány mezi podniky nezávislými, mohou
jakékoliv zisky, které by, nebýt těchto podmínek, byly docíleny
jedním z podniků, ale vzhledem k těmto podmínkám docíleny nebyly,
být zahrnuty do zisků tohoto podniku a následně zdaněny.
2. Jestliže jeden smluvní stát zahrne do zisků podniku tohoto
státu a následně zdaní zisky, ze kterých byl podnik druhého
smluvního státu zdaněn v tomto druhém státě, a zisky takto
zahrnuté jsou zisky, které by byly docíleny podnikem
prvně zmíněného státu, kdyby podmínky sjednané mezi podniky byly
takové, jaké by byly sjednány mezi nezávislými podniky, upraví
druhý stát vhodně částku daně uložené z těchto zisků v tomto
státě. Při stanovení této úpravy se vezme náležitý zřetel na jiná
ustanovení této smlouvy, a bude-li to nutné, příslušné úřady
smluvních států se za tím účelem vzájemně poradí.
3. Ustanovení odstavce 2 se neuplatní v případě podvodu,
hrubé nedbalosti nebo vědomého zanedbání.
Čl.10
Dividendy
1. Dividendy vyplácené společností, která je rezidentem v
jednom smluvním státě, osobě, která je rezidentem v druhém
smluvním státě, mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
2. Tyto dividendy však mohou být rovněž zdaněny ve smluvním
státě, v němž je společnost, která je vyplácí, rezidentem, a to
podle právních předpisů tohoto státu, avšak jestliže příjemce,
který je skutečným vlastníkem dividend, je rezidentem druhého
smluvního státu, daň takto stanovená nepřesáhne:
a) 5 % hrubé částky dividend, jestliže skutečným vlastníkem je
společnost, která vlastní nejméně 10 % podílů s hlasovacím
právem na společnosti vyplácející dividendy;
b) 15 % hrubé částky dividend ve všech ostatních případech.
Tento odstavec se nedotkne zdanění zisků společnosti, ze kterých
jsou dividendy vypláceny.3. Pododstavec a) odstavce 2 se nepoužije v případě dividend,
které vyplácí United State Regulated Investment Company nebo Real
Estate Investment Trust. Pododstavec b) odstavce 2 se použije v
případě dividend vyplácených společností Regulated Investment
Company. V případě dividend vyplácených společností Real Estate
Investment Trust se pododstavec b) odstavce 2 použije, jestliže
skutečný vlastník dividend je fyzická osoba vlastnící méně než
10 % účasti na společnosti Real Estate Investment Trust; jinak se
uplatní sazba srážkové daně podle vnitrostátních právních
předpisů.
4. Výraz "dividendy", použitý v tomto článku, označuje příjmy
z akcií nebo jiných práv, s výjimkou pohledávek, s podílem na
zisku, jakož i příjmy z jiných práv na společnosti, které jsou
podrobeny stejnému zdanění jako příjmy z akcií podle daňových
předpisů státu, v němž je společnost, která rozdílí zisk,
rezidentem. Výraz dividendy rovněž zahrnuje příjmy ze závazků,
včetně dlužních úpisů nesoucích právo podílu na zisku, v tom
rozsahu, jak je to stanoveno podle právních předpisů toho
smluvního státu, ze kterého plyne příjem.
5. Ustanovení odstavce 2 se nepoužije, jestliže skutečný
vlastník dividend, který je rezidentem v jednom smluvním státě,
vykonává nebo vykonával v druhém smluvním státě, v němž je
rezidentem společnost vyplácející dividendy, průmyslovou nebo
obchodní činnost prostřednictvím stálé provozovny, která je tam
umístěn, nebo vykonává nebo vykonával nezávislé povolání ve stálé
základně tam umístěné, a jestliže dividendy lze přičítat této
stálé provozovně nebo této stálé základně. V takovém případě se
použijí ustanovení článku 7 (Zisky podniků) nebo článku 14
(Nezávislá povolání) podle toho, o jaký případ jde.
6. Společnost, která je rezidentem v jednom smluvním státě,
může kromě zdanění podle ostatních ustanovení této smlouvy
podléhat ještě další dani. Tato daň však nemůže překročit 5 %
příjmů společnosti, které lze přičíst stálé provozovně v tomto
druhém státě nebo které podléhají zdanění na čistém základě
v tomto druhém státě podle článku 6 (Příjmy z nemovitého majetku)
nebo podle článku 13 (Zisky ze zcizení majetku), po odečtu daní ze
zisků uložených z těchto příjmů v tomto druhém státě a po úpravě
s ohledem na nárůst nebo snížení majetku, po zohlednění závazků
společnosti ve vztahu ke stálé provozovně nebo obchodní nebo
průmyslové činnosti. Taková daň se může použít pouze, pokud se
taková daň ukládá podle právních předpisů tohoto druhého státu
z příjmů jakékoliv stálé provozovny, která je udržována v tomto
druhém státě společností, jež není rezidentem v tomto druhém
státě.
7. Jestliže společnost, která je rezidentem jednoho smluvního
státu, dosahuje zisky nebo příjmy z druhého smluvního státu,
nemůže tento druhý stát zdanit dividendy vyplácené společností,
ledaže tyto dividendy jsou vypláceny rezidentu tohoto druhého
státu nebo že účast, pro kterou se dividendy vyplácejí, tvoří část
provozního majetku stálé provozovny nebo stálé základny, umístěné
v tomto druhém státě, i když vyplácené dividendy pozůstávají zcela
nebo zčásti ze zisků nebo z příjmů docílených v tomto druhém
státě.
Čl.11
Úroky
1. Úroky, které mají zdroj v jednom smluvním státě a které
skutečně vlastní rezident druhého smluvního státu, podléhají
zdanění pouze v tomto druhém státě.
2. Spojené státy mohou, bez ohledu na ustanovení odstavce 1,
zdanit částku převyšující zbytkový úrok v Real Estate Mortgage
Investment Conduit v souladu s vnitrostátními právními předpisy.
3. Výraz "úroky", použitý v tomto článku, označuje příjmy z
pohledávek jakéhokoliv druhu, zajištěných i nezajištěných
zástavním právem na nemovitosti, a s výhradou odstavce 4 článku
10 (Dividendy) poskytujících nebo neposkytujících právo účasti na
zisku dlužníka, a zvláště, příjem z vládních cenných papírů a
příjem z obligací nebo dluhopisů, včetně prémií a výher
vztahujících se k těmto cenným papírům, obligacím nebo dluhopisům,
stejně jako jakýkoliv jiný příjem, který je podle daňových zákonů
smluvního státu, v němž příjem vzniká, považován za příjem z
půjčených peněz.
4. Ustanovení odstavce 1 se nepoužije, jestliže skutečný
vlastník úroků, který je rezidentem v jednom smluvním státě,
provádí nebo prováděl v druhém smluvním státě, ve kterém mají
úroky zdroj, průmyslovou nebo obchodní činnost prostřednictvím
stálé provozovny tam umístěné, nebo vykonává nebo vykonával v
tomto druhém státě nezávislé povolání ze stálé základny tam
umístěné a jestliže úroky lze přičítat této stálé provozovně nebo
této stálé základně. V takovém případě se použijí ustanovení
článku 7 (Zisky podniků) nebo článku 14 (Nezávislá povolání),
podle toho, o jaký případ jde.
5. Předpokládá se, že úroky mají zdroj v jednom smluvním
státě, jestliže plátcem je rezident tohoto státu. Pokud však osoba
platící úroky, ať je rezidentem smluvního státu nebo ne, má ve
smluvním státě stálou provozovnu nebo stálou základnu, a tyto
úroky jdou k tíži takové stálé provozovny nebo stálé základny, pak
za zdroj takových úroků bude považován stát, v němž je stálá
provozovna nebo stálá základna umístěna.
6. Jestliže částka úroků, které se vztahují k pohledávce, z
níž jsou placeny, přesahuje v důsledku zvláštních vztahů
existujících mezi plátcem a skutečným vlastníkem úroků, nebo které
jeden i druhý udržuje s třetí osobou, částku, kterou by byl
smluvil plátce se skutečným vlastníkem, kdyby nebylo takových
vztahů, použijí se ustanovení tohoto článku jen na tuto posledně
zmíněnou částku. Částka platů, která ji přesahuje, bude v tomto
případě zdaněna podle právních předpisů každého smluvního státu
s přihlédnutím k ostatním ustanovením této smlouvy.
Čl.12
Licenční poplatky
1. Licenční poplatky, mající zdroj v jednom smluvním státě,
které pobírá rezident druhého smluvního státu, mohou být zdaněny v
tomto druhém státě.
2. Licenční poplatky uvedené v pododstavci a) odstavce 3,
které skutečně vlastní rezident jednoho smluvního státu, mohou být
zdaněny pouze v tomto státě. Licenční poplatky uvedené v
pododstavci b) odstavce 3 mohou být zdaněny také ve smluvním
státě, ve kterém je jejich zdroj, a v souladu s právními předpisy
tohoto státu, avšak je-li příjemce, který je skutečným vlastníkem
licenčních poplatků, rezidentem druhého smluvního státu, částka
daně takto stanovená nepřesáhne 10 % hrubé částky licenčních
poplatků.
3. Výraz "licenční poplatky" použitý v této smlouvě označuje
platby jakéhokoliv druhu obdržené jako náhrada za užití nebo za
právo na užití:
a) autorského práva k dílu literárnímu, uměleckému nebo vědeckému
včetně kinematografických filmů nebo filmů nebo pásek nebo
jiných prostředků obrazové či zvukové reprodukce;
b) patentu, ochranné známky, návrhu nebo modelu, plánu, tajného
vzorce nebo výrobního postupu nebo jiného obdobného práva nebo
majetku, nebo průmyslového, obchodního nebo vědeckého zařízení
nebo za informace, které se vztahují na zkušenosti nabyté v
oblasti průmyslové, obchodní nebo vědecké.
Výraz "licenční poplatky" rovněž zahrnuje platby pocházející
z prodeje takovýchto práv nebo majetku, které jsou vázány na
produktivitu, využívání nebo další prodej. 4. Ustanovení odstavců 1 a 2 se nepoužijí, jestliže skutečný
vlastník licenčních poplatků, který je rezidentem v jednom
smluvním státě, vykonává nebo vykonával v druhém smluvním státě,
ve kterém mají licenční poplatky zdroj, průmyslovou nebo obchodní
činnost prostřednictvím stálé provozovny, která je tam umístěna,
nebo vykonává nebo vykonával v tomto druhém státě nezávislé
povolání ve stálé základně tam umístěné, a jestliže tyto licenční
poplatky lze přičítat této stálé provozovně nebo stálé základně.
V tomto případě se použijí ustanovení článku 7 (Zisky podniků)
nebo článku 14 (Nezávislá povolání) podle toho, o jaký případ jde.
5. Jestliže částka licenčních poplatků, které se vztahují k
užití, právu nebo informaci, pro něž jsou placeny, přesahuje v
důsledku zvláštních vztahů existujících mezi plátcem a skutečným
vlastníkem nebo které jeden i druhý udržuje s třetí osobou, z
jakéhokoliv důvodu částku, kterou by byl smluvil plátce se
skutečným vlastníkem, kdyby nebylo takových vztahů, použijí se
ustanovení tohoto článku jen na tuto posledně zmíněnou částku.
Částka platů, která ji přesahuje, bude v tomto případě zdaněna
podle právních předpisů každého smluvního státu s přihlédnutím k
ostatním ustanovením této smlouvy.
6. Pro účely tohoto článku:
a) S licenčními poplatky bude nakládáno jako s majícími zdroj ve
smluvním státě, jestliže plátcem je tento smluvní stát sám nebo
jeho nižší správní útvar nebo místní orgán tohoto státu nebo
osoba, která je pro daňové účely rezidentem tohoto státu.
Jestliže však osoba platící licenčním poplatky, ať je nebo není
rezidentem v některém smluvním státě, má ve smluvním státě
stálou provozovnu nebo stálou základnu, ve spojení s níž
vznikla povinnost platit licenční poplatky, které jdou k tíži
této stálé provozovny nebo stálé základny, má se za to, že tyto
licenční poplatky mají zdroj v tom státě, ve kterém je stálá
provozovna nebo stálá základna umístěna.
b) Pokud nelze podle pododstavce a) nakládat s licenčními poplatky
jako s poplatky majícími zdroj v jednom smluvním státě, bude
s licenčními poplatky, placenými za užití nebo za právo na
užití v jednom smluvním státě jakéhokoliv majetku nebo práva
popsaného v odstavci 3, nakládáno jako s poplatky majícími
zdroj v tomto státě.
Čl.13
Zisky ze zcizení majetku
1. Zisky plynoucí rezidentu jednoho smluvního státu ze
zcizení nemovitého majetku umístěného ve druhém smluvním státě
mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
2. Pro účely tohoto článku výraz "nemovitý majetek umístěný
ve druhém smluvním státě" zahrnuje nemovitý majetek zmíněný v
článku 6, který je umístěný v tomto druhém státě. Rovněž zahrnuje
podíly na společnosti, jejíž jmění je tvořeno nejméně z 50 %
nemovitým majetkem umístěným ve druhém smluvním státě, a rovněž
účast na osobní společnosti, svěřeném majetku nebo pozůstalosti,
pokud jejich jmění sestává z nemovitého majetku umístěného v tomto
druhém státě.
3. Zisky ze zcizení movitého majetku, které lze přičíst stálé
provozovně, jež má nebo měl podnik jednoho smluvního státu v
druhém smluvním státě, nebo které lze přičíst stálé základně, jež
má nebo měl rezident jednoho smluvního státu ve druhém smluvním
státě k výkonu nezávislého povolání, a zisky ze zcizení takové
stálé provozovny (samotné nebo spolu s celým podnikem) nebo stálé
základny, mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
4. Zisky plynoucí podniku jednoho smluvního státu ze zcizení
lodí nebo letadel využívaných v mezinárodní dopravě podléhají
zdanění jen v tomto státě.
5. Platby popsané v odstavci 3 článku 12 (Licenční poplatky)
podléhají zdanění pouze podle ustanovení článku 12.
6. Zisky ze zcizení jiného majetku, než který je uveden v
odstavcích 1 až 5, podléhají zdanění jen ve smluvním státě, v němž
je zcizitel rezidentem.
Čl.14
Nezávislá povolání
1. Příjmy, které rezident jednoho smluvního státu pobírá ze
samostatného nezávislého povolání, podléhají zdanění jen v tomto
státě, pokud taková činnost není nebo nebyla vykonávána ve druhém
smluvním státě a:
a) příjem nelze přičíst stálé základně, již má tato fyzická osoba
pravidelně k dispozici v tomto druhém státě pro účely
provozování této činnosti; v takovém případě příjmy, které lze
přičíst této stálé základně, mohou být zdaněny v tomto druhém
státě; nebo
b) fyzická osoba se nezdržuje ve druhém smluvním státě po jedno
nebo více období přesahující v úhrnu 183 dnů v jakémkoli
dvanáctiměsíčním období.
2. Výraz "nezávislé povolání" zahrnuje obzvláště nezávislé
činnosti vědecké, literární, umělecké, vychovatelské nebo
učitelské, jakož i samostatné činnosti lékařů, právníků, inženýrů,
architektů, dentistů a účetních znalců.
Čl.15
Závislá povolání
1. Platy, mzdy a jiné podobné odměny, které rezident jednoho
smluvního státu pobírá z důvodu zaměstnání, podléhají s výhradou
ustanovení článků 16 (Tantiémy), 19 (Penze, renty, alimenty a
přídavky na děti), 20 (Veřejné funkce) a 21 (Studenti, stážisté,
učitelé a výzkumní pracovníci) zdanění jen v tomto státě, pokud
zaměstnání není vykonáváno v druhém smluvním státě. Je-li tam
zaměstnání vykonáváno, mohou být takové odměny přijaté za ně
zdaněny v tomto druhém státě.
2. Odměny, které rezident jednoho smluvního státu pobírá z
důvodu zaměstnání vykonávaného v druhém smluvním státě, podléhají
bez ohledu na ustanovení odstavce 1 zdanění jen v prvně zmíněném
státě, jestliže
a) příjemce se zdržuje v druhém státě po jedno nebo více období,
která nepřesáhnou v úhrnu 183 dny v jakémkoli dvanáctiměsíčním
období;
b) odměny jsou vypláceny zaměstnavatelem, nebo za zaměstnavatele,
který není rezidentem v druhém státě; a
c) odměny nejdou k tíži stálé provozovně nebo stálé základně,
kterou má zaměstnavatel v druhém státě.
3. Nehledě na předchozí ustanovení tohoto článku, mohou být
odměny pobírané z důvodu zaměstnání vykonávaného jako člen řádné
posádky lodě nebo letadla, které jsou provozovány podnikem jednoho
smluvního státu v mezinárodní dopravě, zdaněny jen v tomto
smluvním státě.
Čl.16
Tantiémy
Tantiémy a jiné podobné odměny, jež rezident jednoho
smluvního státu pobírá za služby poskytované v druhém smluvním
státě jako člen správní rady společnosti nebo jiného podobného
orgánu společnosti, která je rezidentem v druhém smluvním státě,
mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
Čl.17
Omezení výhod
1. Osoba, která je rezidentem jednoho smluvního státu a
pobírá příjem z druhého smluvního státu, bude oprávněná podle této
smlouvy k úlevám ze zdanění v druhém smluvním státě, jen pokud
taková osoba je:
a) fyzická osoba;
b) smluvní stát nebo nižší správní útvar nebo místní orgán tohoto
státu;
c) zapojena do aktivního provádění obchodní či průmyslové činnosti
v prvně zmíněném státě (jiné než v oblasti provádění nebo
řízení investic, pokud nejde o činnosti v bankovnictví nebo
pojišťovnictví prováděné bankou nebo pojišťovacím ústavem) a
příjem plynoucí z druhého smluvního státu je získán na základě
této obchodní nebo průmyslové činnosti nebo v souvislosti s ní;
d) společnost, jejíž hlavní druh akcií je v podstatném rozsahu a
pravidelně obchodován na burze uznaných cenných papírů, nebo
která je zcela vlastněna, přímo nebo nepřímo, rezidentem tohoto
smluvního státu, jehož hlavní druh akcií je v podstatném
rozsahu a pravidelně obchodován na burze uznaných cenných
papírů;
e) subjekt, který je neziskovou organizací (včetně penzijního
fondu nebo soukromé nadace) a který, na základě tohoto
postavení, je obecně osvobozený od zdanění příjmů ve smluvním
státě, v němž je rezidentem, za předpokladu, že více jak
polovina skutečných příjemců, členů nebo účastníků, pokud jsou
takoví, jsou v takové organizaci oprávnění, podle tohoto
článku, k výhodám plynoucím z této smlouvy; nebo
f) osoba, která splňuje obě následující podmínky:
(i) více než 50 % skutečného podílu na takové osobě (nebo v
případě společnosti, více než 50 % počtu akcií každého
druhu akcií společnosti) je vlastněno, přímo nebo nepřímo,
osobami, které jsou oprávněny k výhodám plynoucím z této
smlouvy podle pododstavců a), b), d) nebo e); a
(ii) ne více než 50 % hrubých příjmů takové osoby je použito,
přímo nebo nepřímo, na splnění závazků (včetně závazků za
úroky nebo licenční poplatky) osobám, které nejsou
oprávněny k výhodám plynoucím z této smlouvy podle
pododstavců a), b), d) nebo e).
2. Osobě, která není oprávněná k výhodám této smlouvy, podle
ustanovení odstavce 1 mohou být nicméně poskytnuty výhody plynoucí
z této smlouvy, jestliže příslušný úřad toho státu, v němž mají
příjmy zdroj, tak určí.
3. Pro účely pododstavce d) odstavce 1 znamená výraz "burza
uznaných cenných papírů":
a) Systém NASDAQ vlastněný společností National Association of
Securities Dealers Inc. (Národní asociace obchodníků cenných
papírů, Inc.) a jakoukoli burzu registrovanou u Securities and
Exchange Commission (Komise cenných papírů a burz) jako burzu
národních cenných papírů pro účely zákona o burzách cenných
papírů z roku 1934;
b) českou burzu (Burza cenných papírů Praha a.s.) a jakoukoliv
jinou burzu cenných papírů uznanou státními úřady; a
c) jakoukoliv jinou burzu, na níž se dohodnou příslušné úřady.
4. Pro účely pododstavce f) (ii) odstavce 1, výraz "hrubé
příjmy" znamená hrubé výnosy, nebo tam, kde se podnik zabývá
průmyslovou a obchodní činností zahrnující zpracování nebo výrobu
zboží, hrubé výnosy snížené o přímé náklady na pracovní sílu a
materiál, které lze přičíst takovému zpracování nebo výrobě a
které jsou nebo mohou být placeny z těchto příjmů.
Čl.18
Umělci a sportovci
1. Příjmy, které pobírá rezident jednoho smluvního státu jako
na veřejnosti vystupující umělec, například jako divadelní,
filmový, rozhlasový nebo televizní umělec nebo hudebník, nebo jako
sportovec ze svých osobně vykonávaných činností v druhém smluvním
státě, mohou být bez ohledu na ustanovení článků 14 (Nezávislá
povolání) a 15 (Závislá povolání) zdaněny v tomto druhém státě,
vyjma případů, kdy částka hrubých příjmů plynoucích tomuto umělci
nebo sportovci včetně výdajů, jež mu byly nebo jeho jménem byly
hrazeny z takových činností, nepřesáhne dvacet tisíc dolarů
Spojených států (20 000 USD) nebo jejich ekvivalent v českých
korunách za příslušný daňový rok. Taková daň může být uložena
srážkou na celou částku všech hrubých příjmů plynoucích takovému
umělci nebo sportovci v kterémkoli období během příslušného
daňového roku, za předpokladu, že umělec nebo sportovec je
oprávněn obdržet refundaci takových daní, jestliže nevznikne
daňová povinnost v příslušném daňovém roce podle ustanovení této
smlouvy.
2. Jestliže příjmy z činností vykonávaných osobně umělcem
nebo sportovcem neplynou tomuto umělci nebo sportovci, nýbrž jiné
osobě, mohou být tyto příjmy této jiné osoby bez ohledu na
ustanovení článku 7 (Zisky podniků) a 14 (Nezávislá povolání)
zdaněny ve smluvním státě, ve kterém jsou činnosti umělce nebo
sportovce vykonávány, pokud není zjištěno, že ani umělec nebo
sportovec ani jiné osoby, které mají k němu vztah, se nepodílejí
přímo nebo nepřímo na ziscích této jiné osoby jakýmkoli způsobem,
včetně obdržení odložené odměny, prémií, poplatků, dividend,
rozdělení zisků osobních společností nebo jiných rozdělených
zisků.
3. Příjmy plynoucí rezidentu jednoho smluvního státu jako
umělci nebo sportovci budou bez ohledu na ustanovení odstavců 1 a
2 osvobozeny od zdanění druhým smluvním státem, jestliže návštěva
tohoto druhého státu je podstatným způsobem hrazena z veřejných
fondů prvně zmíněného státu nebo jeho nižšího správního útvaru
nebo místního orgánu a nebo je vykonávána na základě zvláštní
dohody mezi vládami smluvních států.
Čl.19
Penze, renty, alimenty a přídavky na děti
1. S výhradou ustanovení článku 20 (Veřejné služby):
a) penze a jiné podobné platy za předchozí zaměstnání plynoucí
rezidentu jednoho smluvního státu, který je jejich skutečným
vlastníkem, nebo jiné osobě, která je rezidentem téhož
smluvního státu, podléhají zdanění pouze v tomto státě; a
b) příspěvky sociálního pojištění a jiné veřejné penze vyplácené
jedním smluvním státem rezidentu druhého smluvního státu nebo
občanu Spojených států podléhají zdanění pouze v prvně zmíněném
státě.
2. Renty plynoucí rezidentu jednoho smluvního státu, jež je
jejich skutečným vlastníkem, podléhají zdanění pouze v tomto
státě. Výraz "renta" použitý v tomto odstavci označuje stanovenou
částku vyplácenou opakovaně v určených termínech po určený počet
let na základě závazku uskutečnit tyto platby náhradou za zcela
odpovídající plnění (jiné než poskytování služeb).
3. Alimenty placené rezidentu jednoho smluvního státu
podléhají zdanění pouze v tomto státě. Výraz "alimenty" použitý v
tomto odstavci označuje opakované platby uskutečňované podle
písemné smlouvy o rozchodu nebo podle rozhodnutí o rozvodu,
odděleném vyživování nebo povinné podpoře, a které jsou zdanitelné
u příjemce podle zákonů státu, jehož je rezidentem.
4. Neodečitatelné alimenty a opakované platby za účelem
podpory dítěte uskutečňované podle písemné smlouvy o rozchodu nebo
podle rozhodnutí o rozvodu, odděleném vyživování nebo povinné
podpoře, vyplácené rezidentem jednoho smluvního státu rezidentu
druhého smluvního státu, nepodléhají zdanění v tomto druhém
státě.
Čl.20
Veřejné funkce
Odměny, včetně penzí, vyplácené z veřejných fondů jednoho
smluvního státu nebo nižšího správního útvaru nebo místního orgánu
tohoto státu občanu tohoto státu za služby prokazované ve funkcích
vládní povahy podléhají zdanění pouze v tomto státě. Avšak
ustanovení článku 14 (Nezávislá povolání), článku 15 (Závislá
povolání) nebo článku 18 (Umělci nebo sportovci) se podle případu
uplatní a nepoužije se předchozí věta na odměny vyplácené z
veřejných fondů jednoho smluvního státu, nižšího správního útvaru
nebo místního úřadu tohoto státu za služby prokazované v
souvislosti s průmyslovou nebo obchodní činností prováděnou
některým smluvním státem, nižším správním útvarem nebo místním
úřadem tohoto státu.
Čl.21
Studenti, stážisté, učitelé a výzkumní pracovníci
1.
bude osvobozena od zdanění tímto druhým smluvním
státem ze všech částek popsaných v pododstavci b)
tohoto odstavce na období nepřesahující pět let od
data svého příjezdu do tohoto druhého smluvního státu.
a) Fyzická osoba, která je rezidentem v jednom smluvním
státě na počátku své návštěvy druhého smluvního státu a
která se dočasně zdržuje v tomto druhém státě za
prvořadým účelem:
(i) studia na univerzitě nebo jiném úředně uznávaném
vzdělávacím ústavu v tomto druhém smluvním státě,
nebo
(ii) zajištění výcviku požadovaného pro kvalifikaci
prováděné profese nebo profesní specializace,
nebo
(iii) studia nebo provádění výzkumu jako příjemce
peněžních darů, příspěvků a ocenění od vládních,
církevních, dobročinných, vědeckých, literárních
nebo vzdělávacích organizací,
b) Částky, na něž odkazuje pododstavec a) tohoto
odstavce, jsou:
(i) úhrady z ciziny, jiné než odměna za osobní
služby, za účelem její výživy, vzdělávání,
studia, výzkumu nebo výcviku;
(ii) peněžní dar, příspěvek nebo ocenění; a
(iii) příjmy z osobních služeb vykonávaných v tomto
druhém státě v souhrnné částce nepřesahující
5000 dolarů Spojených států (5000 USD) nebo její
ekvivalent v českých korunách za jakýkoliv
daňový rok.
2. Fyzická osoba, která je rezidentem jednoho smluvního státu
na počátku své návštěvy druhého smluvního státu a která se dočasně
zdržuje v tomto druhém smluvním státě jako zaměstnanec rezidenta
prvně zmíněného smluvního státu nebo s ním má smlouvu, za
prvořadým účelem:
a) získání technických, profesních nebo podnikatelských zkušeností
od osoby jiné, než je uvedený rezident prvně zmíněného
smluvního státu, nebo
b) studia na univerzitě nebo jiném úředně uznávaném vzdělávacím
ústavu v tomto druhém smluvním státě,
bude osvobozena od zdanění tímto druhým smluvním státem na období
12 po sobě jdoucích měsíců ze svých příjmů z osobních služeb v
souhrnné částce nepřesahující 8000 dolarů Spojených států (8000
USD) nebo jejího ekvivalentu v českých korunách.3. Fyzická osoba, která je rezidentem některého ze smluvních
států v době, kdy se začíná dočasně zdržovat ve druhém smluvním
státě, a která se dočasně zdržuje v tomto druhém státě po období
nepřesahující 1 rok, jako účastník programu financovaného vládou
tohoto druhého smluvního státu za prvořadým účelem výcviku,
výzkumu nebo studia, bude osvobozena od zdanění tímto druhým
státem ze svých příjmů z osobních služeb vykonávaných
v souvislosti s takovým výcvikem, výzkumem nebo studiem v tomto
druhém smluvním státě v souhrnné částce nepřesahující 10 000
dolarů Spojených států (10 000 USD) nebo jejího ekvivalentu
v českých korunách.
4. Příslušné úřady smluvních států se mohou dohodnout na
změně částek uvedených v odstavcích 1 (b) (iii), 2 (b) a 3 tohoto
článku, aby byly zohledněny významné změny v cenových hladinách.
5. Fyzická osoba, která navštíví jeden smluvní stát za
prvořadým účelem výuky nebo provádění výzkumu na univerzitě,
vysoké škole, škole nebo jiném úředně uznaném vzdělávacím nebo
výzkumném ústavu v tomto smluvním státě a která je nebo
bezprostředně před takovou návštěvou byla rezidentem druhého
smluvního státu, bude osvobozena od zdanění v prvně zmíněném státě
na období nepřesahující dva roky z odměn za takovou výuku nebo
výzkum. Výhody poskytované v tomto odstavci nebudou uděleny
fyzické osobě, která během bezprostředně předcházejícího období
využívala výhod jednoho z předcházejících odstavců tohoto článku.
Fyzická osoba bude oprávněna k výhodám tohoto odstavce pouze
jednou.
6. Tento článek se nepoužije na příjmy z výzkumu, jestliže
takový výzkum není prováděn ve veřejném zájmu, nýbrž v první řadě
pro soukromý prospěch určité osoby nebo osob.
Čl.22
Jiné příjmy
1. Příjmy osoby, jež je rezidentem v jednom smluvním státě,
ať vznikají kdekoli, o kterých se nepojednává v předchozích
článcích této smlouvy, podléhají zdanění pouze v tomto státě.
2. Ustanovení odstavce 1 se nepoužije na příjmy, jiné než
příjmy z nemovitého majetku, jak je definovaný v odstavci 2 článku
6 (Příjmy z nemovitého majetku), jestliže skutečný vlastník těchto
příjmů, který je rezidentem smluvního státu, provádí nebo prováděl
průmyslovou a obchodní činnost v druhém smluvním státě
prostřednictvím stálé provozovny tam umístěné, nebo vykonává nebo
vykonával v tomto druhém státě nezávislé povolání ze stálé
základny tam umístěné, a tyto příjmy lze přičíst takové stálé
provozovně nebo stálé základně. V takovém případě se uplatní
ustanovení článku 7 (Zisky podniků) nebo článku 14 (Nezávislá
povolání), podle toho, o jaký případ jde.
Čl.23
Majetek
1. Majetek představovaný nemovitým majetkem uvedeným v článku
6 (Příjmy z nemovitého majetku), vlastněný rezidentem jednoho
smluvního státu a umístěný ve druhém smluvním státě, může být
zdaněn v tomto druhém státě.
2. Majetek představovaný movitým majetkem, který tvoří část
provozního majetku stálé provozovny, kterou má podnik jednoho
smluvního státu ve druhém smluvním státě, nebo movitým majetkem
vztahujícím se ke stálé základně, kterou má rezident jednoho
smluvního státu ve druhém smluvním státě za účelem výkonu
nezávislého povolání, může být zdaněn v tomto druhém státě.
3. Majetek představovaný loděmi, letadly a kontejnery, které
vlastní rezident některého smluvního státu a které provozuje v
mezinárodní dopravě, a movitým majetkem vztahujícím se k
provozování takových lodí a letadel, podléhá zdanění pouze v tomto
státě.
4. Všechny další části majetku rezidenta některého smluvního
státu podléhají zdanění pouze v tomto státě.
Čl.24
Vyloučení dvojího zdanění
1. V souladu s ustanoveními a s výhradou omezení právních
předpisů Spojených států (které mohou být čas od času pozměněny,
aniž by se změnily jejich obecné principy), Spojené státy povolí
rezidentu nebo občanu Spojených států jako zápočet na daň z příjmů
Spojených států daň z příjmů zaplacenou v České republice tímto
rezidentem nebo občanem nebo jeho jménem.
2. V České republice bude dvojímu zdanění zabráněno
následujícím způsobem:
Česká republika může při ukládání daní svým rezidentům
zahrnout do základu, ze kterého se takové daně ukládají, příjmy,
které mohou být podle ustanovení této smlouvy také zdaněny ve
Spojených státech, avšak povolí snížit částku daně vypočtenou z
takového základu o částku rovnající se dani zaplacené ve Spojených
státech (jiné než pouze na základě občanství). Takové snížení však
nepřesáhne tu část české daně vypočtené před jejím snížením, která
poměrně připadá na příjmy, které mohou být podle ustanovení této
smlouvy zdaněny ve Spojených státech (jiné než pouze na základě
občanství).
3. V případě fyzické osoby, která je občanem Spojených států
a rezidentem České republiky, se má za to, že příjem, který může
být zdaněn ve Spojených státech výhradně z důvodu občanství
v souladu s odstavcem 3 článku 1 (Osoby, na které se Smlouva
vztahuje), má zdroj v České republice do rozsahu nezbytného pro
zabránění dvojímu zdanění, za předpokladu, že v žádném případě
nebude daň placená Spojeným státům menší než daň, která by byla
zaplacena, kdyby fyzická osoba nebyla občanem Spojených států.
Čl.25
Zákaz diskriminace
1. Státní příslušníci jednoho smluvního státu nebudou
podrobeni v druhém smluvním státě žádnému zdanění nebo povinnostem
s ním spojeným, které jsou jiné nebo tíživější než zdanění a s ním
spojené povinnosti, kterým jsou nebo mohou být podrobeni státní
příslušníci tohoto druhého státu, kteří jsou ve stejné situaci.
Toto ustanovení se bude uplatňovat i na osoby, které nejsou
rezidenty jednoho nebo obou smluvních států. Avšak pro účely
zdanění Spojených států, státní příslušníci Spojených států, kteří
podléhají zdanění na základě celosvětového zisku, nejsou ve stejné
situaci jako čeští státní příslušníci, kteří nejsou rezidenty
Spojených států.
2. Výraz "státní příslušníci" označuje:
a) všechny fyzické osoby, které jsou státními občany některého
smluvního státu;
b) všechny právnické osoby, osobní společnosti a sdružení, které
byly zřízeny podle práva platného v některém smluvním státě.
3. Zdanění stálé provozovny, kterou podnik jednoho smluvního
státu má v druhém smluvním státě, nebude v tomto druhém státě
nepříznivější než zdanění podniků tohoto druhého státu, které
vykonávají tutéž činnost. Toto ustanovení nebude vykládáno jako
závazek jednoho smluvního státu, aby přiznal rezidentům druhého
smluvního státu osobní úlevy, srážky a snížení pro daňové účely z
důvodů osobního stavu nebo rodinných závazků, které přiznává svým
rezidentům.
4. Nic v tomto článku nebude vykládáno jako zabraňující
některému ze smluvních států uložit daň, jak je popsaná v odstavci
6 článku 10 (Dividendy).
5. Vyjma případů, kdy se uplatní ustanovení odstavce 1 článku
9 (Sdružené podniky), odstavce 4 článku 11 (Úroky) nebo odstavce 5
článku 12 (Licenční poplatky), úroky, licenční poplatky a jiné
úhrady placené rezidentem jednoho smluvního státu rezidentu
druhého smluvního státu budou pro účely stanovení zdanitelných
zisků prvně zmíněného rezidenta odečitatelné za stejných podmínek,
jako kdyby byly placeny rezidentu prvně zmíněného státu. Obdobně
jakékoliv dluhy, které má rezident jednoho smluvního státu vůči
rezidentu druhého smluvního státu, budou pro určení zdanitelného
majetku prvně zmíněného rezidenta odečitatelné za stejných
podmínek, jako kdyby byly smluveny s rezidentem prvně zmíněného
státu.
6. Podniky jednoho smluvního státu, jejichž jmění je zcela
nebo zčásti, přímo nebo nepřímo vlastněno nebo kontrolováno osobou
nebo osobami, které jsou rezidenty v druhém smluvním státě,
nebudou podrobeny v prvně zmíněném státě žádnému zdanění nebo
povinnostem s ním spojeným, které jsou jiné nebo tíživější než
zdanění a s ním spojené povinnosti, kterým jsou nebo budou moci
být podrobeny ostatní podobné podniky prvně zmíněného státu.
7. Ustanovení tohoto článku se bez ohledu na ustanovení
článku 2 (Daně, na které se Smlouva vztahuje) budou vztahovat na
daně jakéhokoliv druhu a charakteru ukládané jedním ze smluvních
států, nebo jeho nižším správním útvarem nebo místním úřadem
tohoto státu.
Čl.26
Řešení případů dohodou
1. Jestliže se osoba domnívá, že opatření jednoho nebo obou
smluvních států vedou nebo povedou u něj ke zdanění, které není v
souladu s ustanoveními této smlouvy, může bez ohledu na opravné
prostředky, které poskytuje právo těchto států, předložit svůj
případ příslušnému úřadu smluvního státu, jehož je rezidentem nebo
státním příslušníkem. Případ musí být předložen do tří let od
prvního oznámení o opatření vedoucího ke zdanění,které není
v souladu s ustanoveními této smlouvy.
2. Příslušný úřad se bude snažit, bude-li považovat námitku
za oprávněnou a nebude-li sám schopen najít uspokojivé řešení,
vyřešit případ dohodou s příslušným úřadem druhého smluvního státu
tak, aby se vyloučilo zdanění, které není ve shodě s touto
smlouvou. Dosažená dohoda bude provedena bez ohledu na jakákoliv
časová či jiná procedurální omezení obsažená ve vnitrostátních
právních předpisech smluvního státu.
3. Příslušné úřady smluvních států se budou snažit vyřešit
dohodou jakékoliv obtíže nebo pochybnosti, které mohou vzniknout
při výkladu nebo aplikaci této smlouvy. Mohou také spolu
konzultovat zamezení dvojímu zdanění u případů, o kterých tato
smlouva nepojednává.
4. Příslušné úřady smluvních států mohou vejít v přímý styk
za účelem dosažení dohody ve smyslu předchozích odstavců.
Čl.27
Výměna informací a pomoc v oblasti správy
1. Příslušné úřady smluvních států si budou vyměňovat
informace nutné pro aplikaci ustanovení této smlouvy nebo
vnitrostátních právních předpisů smluvních států, které se
vztahují na daně, jež jsou předmětem této smlouvy, pokud toto
zdanění není v rozporu s touto smlouvou. Výměna informací není
omezena článkem 1 (Osoby, na které se Smlouva vztahuje). Jakékoliv
informace obdržené smluvním státem budou udržovány v tajnosti
stejným způsobem jako informace obdržené podle vnitrostátních
právních předpisů tohoto státu a budou sděleny jen osobám nebo
úřadům (včetně soudů a správních orgánů), které se zabývají
vyměřováním, vybíráním nebo spravováním, vymáháním nebo trestním
stíháním ve věci daní, nebo rozhodováním o opravných prostředcích
ve vztahu k daním, na něž se vztahuje tato smlouva. Tyto osoby
nebo úřady použijí tyto informace pouze pro uvedené účely. Tyto
informace mohou zveřejnit při veřejných soudních jednáních nebo v
soudních rozhodnutích.
2. Ustanovení odstavce 1 nebudou v žádném případě vykládána
tak, že ukládají smluvnímu státu povinnost:
a) provést správní opatření, která by porušovala právní předpisy
nebo správní praxi tohoto nebo druhého smluvního státu;
b) sdělit informace, které by nemohly být získány na základě
právních předpisů nebo v normálním správním řízení tohoto nebo
druhého smluvního státu;
c) sdělit informace, které by odhalily obchodní, podnikatelské,
průmyslové, komerční nebo profesní tajemství nebo obchodní
postup, nebo informaci, jejíž sdělení by bylo v rozporu s
veřejným pořádkem.
3. Jestliže je v souladu s tímto článkem požadována informace
jedním smluvním státem, získá druhý smluvní stát informaci, na
kterou se vztahuje požadavek, stejným způsobem a ve stejném
rozsahu, jako kdyby daň prvně zmíněného státu byla daní tohoto
druhého státu a byla uložena tímto druhým státem. Na zvláštní
požádání příslušného úřadu jednoho smluvního státu poskytne
příslušný úřad druhého smluvního státu informaci podle tohoto
článku ve formě výpovědí svědků a autentických kopií
nepublikovaných původních dokumentů (včetně účetních knih,
dokladů, prohlášení, záznamů, účtů a rukopisů v témže rozsahu, v
jakém mohou být takové výpovědi a dokumenty získány podle právních
předpisů a správní praxe tohoto druhého státu, pokud se týče jeho
vlastních daní.
4. Nehledě na ustanovení článku 2 (Daně, na které se Smlouva
vztahuje) se tato smlouva pro účely tohoto článku uplatní na daně
všech druhů, které ukládá smluvní stát.
Čl.28
Diplomaté a konzulární úředníci
Nic v této smlouvě se nedotkne daňových výsad diplomatů a
konzulárních úředníků podle obecných pravidel mezinárodního práva
nebo na základě ustanovení zvláštních dohod.
Čl.29
Vstup v platnost
1. Tato smlouva podléhá ratifikaci v souladu s postupy, které
se uplatňují v každém ze smluvních států, a ratifikační listiny
budou vyměněny ve Washingtonu, D.C., co nejdříve.
2. Smlouva nabude platnosti výměnou ratifikačních listin a
její ustanovení nabudou účinnosti :
a) pokud jde o daně vybírané srážkou u zdroje, na částky placené
nebo připisované prvního dne nebo po prvním dni druhého měsíce
následujícího po datu, kdy Smlouva vstoupí v platnost;
b) pokud jde o ostatní daně, za daňová období počínající prvním
dnem nebo po prvním dni ledna roku, v němž Smlouva vstoupí v
platnost.
Čl.30
Výpověď
1. Tato smlouva zůstane v platnosti, dokud nebude vypovězena
některým smluvním státem. Každý smluvní stát může Smlouvu
vypovědět kdykoliv po 5 letech od data, kdy Smlouva vstoupí v
platnost, za předpokladu, že nejméně šest měsíců před vypovězením
byla předána nóta diplomatickou cestou. V takovém případě se
Smlouva přestane uplatňovat:
a) pokud jde o daně vybírané srážkou u zdroje, na částky placené
nebo připisované prvního dne nebo po prvním dni ledna
následujícího po vypršení šestiměsíční lhůty;
b) pokud jde o ostatní daně, za daňová období počínající prvního
dne nebo po prvním dni ledna následujícího po vypršení
šestiměsíční lhůty.
Na důkaz toho podepsaní, k tomu řádně zmocnění, podepsali
tuto smlouvu.
Dáno v Praze ve dvojím vyhotovení, v českém a anglickém
jazyce, přičemž oba texty mají stejnou platnost, dne 16. září
1993.
Za Českou republiku:
Ivan Kočárník v.r.
Za Spojené státy americké:
Adrian Basora v.r.