157/1964 Sb.
VYHLÁŠKA
ministra zahraničních věcí
ze dne 10. června 1964
o Vídeňské úmluvě o diplomatických stycích.
Dne 18. dubna 1961 byla ve Vídni sjednána a jménem
Československé socialistické republiky podepsána Vídeňská úmluva o
diplomatických stycích.
S Úmluvou o diplomatických stycích vyslovila vláda souhlas
dne 7. března 1962 a Národní shromáždění dne 6. března 1963.
President republiky Úmluvu ratifikoval dne 27. března 1963.
Československá ratifikační listina k Úmluvě o diplomatických
stycích byla uložena u generálního tajemníka Organizace spojených
národů - depozitáře Úmluvy - dne 24. května 1963.
Úmluva vstoupila v platnost na základě svého článku 51,
odstavce 1) dne 25. dubna 1964 a tímto dnem vstoupila v platnost i
pro Československou socialistickou republiku.
Český překlad Úmluvy se vyhlašuje současně.
David v.r.
VÍDEŇSKÁ ÚMLUVA O DIPLOMATICKÝCH STYCÍCH
Státy, které jsou stranami této Úmluvy,
připomínajíce, že lid všech zemí uznával z dávných dob
postavení diplomatických zástupců,
majíce na zřeteli cíle a zásady Charty Spojených národů
týkající se svrchované rovnosti států, udržení mezinárodního míru
a bezpečnosti a podpory přátelských vztahů mezi národy,
věříce, že mezinárodní úmluva o diplomatických stycích,
výsadách a imunitách přispěje k rozvoji přátelských vztahů mezi
národy, bez ohledu na rozdílnosti v jejich ústavním a společenském
zřízení,
uvědomujíce si, že účelem takových výsad a imunit není
prospěch jednotlivce, nýbrž zajištění účinného výkonu funkcí
diplomatických misí představujících státy,
potvrzujíce, že pravidla obyčejového mezinárodního práva
budou i nadále řídit otázky, jež nejsou výslovně upraveny
ustanoveními této Úmluvy,
se dohodly o tomto:
Čl.1
Pro účely této Úmluvy následující výrazy budou mít tento
význam:
a) "šéf mise" je osoba pověřená vysílajícím státem, aby vykonávala
povinnosti spojené s touto funkcí;
b) "členy mise" se rozumí šéf mise a členové personálu mise;
c) "členy personálu mise" se rozumí členové diplomatického
personálu, administrativního a technického personálu, jakož
i služebního personálu mise;
d) "diplomatický personál" se skládá z členů personálu mise, kteří
mají diplomatické hodnosti;
e) "diplomatický zástupce" je šéf mise nebo člen diplomatického
personálu mise;
f) "členy administrativního a technického personálu" se rozumějí
členové personálu mise, kteří jsou zaměstnáni v
administrativních nebo technických službách mise;
g) "členy služebního personálu" se rozumí členové personálu mise,
kteří jsou zaměstnáni v domácích službách mise;
h) "soukromá služebná osoba" je osoba, která je zaměstnána v
domácích službách člena mise a která není zaměstnancem
vysílajícího státu;
i) "místnostmi mise" se rozumí budovy nebo části budov a pozemky k
nim přilehlé, bez ohledu na vlastnictví, jsou-li používány pro
účely mise, včetně rezidence šéfa mise.
Čl.2
Zřízení diplomatických styků mezi státy a stálých
diplomatických misí se děje vzájemnou dohodou.
Čl.3
1. Funkcí diplomatické mise je mimo jiné:
a) zastupovat vysílající stát ve státě přijímajícím;
b) chránit zájmy vysílajícího státu a jeho příslušníků ve státě
přijímajícím v rozsahu dovoleném mezinárodním právem;
c) vést jednání s vládou přijímajícího státu;
d) zjišťovat všemi zákonnými prostředky podmínky a vývoj v
přijímajícím státě a podávat o nich zprávy vládě vysílajícího
státu;
e) podporovat přátelské vztahy mezi vysílajícím a přijímajícím
státem a rozvíjet jejich hospodářské, kulturní a vědecké styky.
2. Nic v této Úmluvě nebude vykládáno jako překážka pro výkon
konzulárních funkcí ze strany diplomatické mise.
Čl.4
1. Vysílající stát se musí ujistit, že přijímající stát
udělil agrément osobě, kterou zamýšlí pověřit jako šéfa mise v
tomto státě.
2. Přijímající stát není povinen sdělit vysílajícímu státu
důvody, pro které odmítl udělit agrément.
Čl.5
1. Vysílající stát může, poté když řádně uvědomil příslušné
přijímající státy, podle okolností pověřit šéfa mise nebo jmenovat
jakéhokoliv člena diplomatického personálu ve více než jednom
státě, jestliže žádný z přijímajících států nevznese výslovné
námitky.
2. Pověří-li vysílající stát téhož šéfa mise v jednom nebo
více dalších státech, může v každém státě, kde šéf mise nemá své
stálé sídlo, zřídit diplomatickou misi, řízenou chargé d'affaires
ad interim.
3. Šéf mise nebo kterýkoliv člen diplomatického personálu
mise může vystupovat jako zástupce vysílajícího státu při
jakékoliv mezinárodní organizaci.
Čl.6
Dva nebo více států může pověřit tutéž osobu jako šéfa mise v
jiném státě, jestliže přijímající stát nevznese námitky.
Čl.7
S výhradou ustanovení článků 5, 8, 9 a 11 může vysílající
stát volně jmenovat členy personálu mise. V případě vojenských,
námořních nebo leteckých přidělenců si může přijímající stát
vyžádat jejich jméno předem ke schválení.
Čl.8
1. Členové diplomatického personálu mise mají být v zásadě
občany vysílajícího státu.
2. Členové diplomatického personálu mise nesmějí být
jmenováni z řad občanů přijímajícího státu, s výjimkou, kdy k tomu
tento stát dá souhlas, jenž může být kdykoliv odvolán.
3. Přijímající stát si může vyhradit totéž právo ve vztahu k
občanům třetího státu, kteří zároveň nejsou občany vysílajícího
státu.
Čl.9
1. Přijímající stát může kdykoliv a bez povinnosti uvést
důvody pro své rozhodnutí oznámit vysílajícímu státu, že šéf mise
nebo kterýkoliv člen diplomatického personálu mise je persona non
grata anebo že kterýkoliv jiný člen personálu mise je
nepřijatelný. V takovém případě vysílající stát podle okolností
buď odvolá tuto osobu anebo ukončí její funkci na misi. Osoba může
být prohlášena za non grata nebo za nepřijatelnou předtím, než
vstoupila na území přijímajícího státu.
2. Jestliže vysílající stát odmítne nebo opomene v rozumné
době vyhovět povinnosti podle odstavce 1 tohoto článku,
přijímající stát může odmítnout uznat dotyčnou osobu za člena
mise.
Čl.10
1. Ministerstvo zahraničních věcí přijímajícího státu nebo
takové jiné ministerstvo, o němž může být dohoda, bude uvědoměno
o :
a) jmenování členů mise, jejich příjezdu a konečném odjezdu nebo o
ukončení jejich funkce na misi;
b) příjezdu a konečném odjezdu osoby náležející k rodině člena
mise, a případně o skutečnosti, že osoba se stala nebo přestala
být příslušníkem rodiny člena mise;
c) příjezdu a konečném odjezdu soukromých služebných osob, které
jsou v zaměstnání osob uvedených v bodě a) tohoto odstavce, a
případně o skutečnosti, že opouštějí zaměstnání těchto osob;
d) najímání a propouštění osob, které jsou trvale usídleny
v přijímajícím státě, jako členů mise nebo soukromých
služebných osob oprávněných k výsadám a imunitám.
2. Podle možnosti bude dáváno předchozí oznámení o příjezdu a
konečném odjezdu.
Čl.11
1. Není-li zvláštní dohody o počtu členů personálu mise, může
přijímající stát požadovat, aby počet personálu mise byl udržován
v hranicích, které on považuje za rozumné a obvyklé, se zřetelem
k okolnostem a podmínkám v přijímajícím státě a k potřebám
příslušné mise.
2. Přijímající stát může rovněž v těchto mezích a bez
diskriminace odmítnout přijetí úředníků určité kategorie.
Čl.12
Vysílající stát nemůže bez předchozího výslovného souhlasu
přijímajícího státu zřídit úřadovny, jež jsou součástí mise, v
jiných místech než těch, v nichž je sídlo mise.
Čl.13
1. Má se za to, že šéf mise převzal své funkce v přijímajícím
státě buď jakmile odevzdal své pověřovací listiny, anebo jakmile
notifikoval svůj příjezd ministerstvu zahraničních věcí
přijímajícího státu nebo takovému jinému ministerstvu, o němž může
být dohoda, byla odevzdána ověřená kopie jeho pověřovacích listin
ve shodě s praxí platnou v přijímajícím státě, což bude jednotně
dodržováno.
2. Pořadí při odevzdávání pověřovacích listin nebo jejich
ověřené kopie je určováno datem a dobou příjezdu šéfa mise.
Čl.14
1. Šéfové misí jsou rozděleni do tří tříd a to:
a) velvyslanci nebo nunciové pověření u hlav států, a jiní šéfové
misí rovnocenné hodnosti;
b) vyslanci, ministři a internunciové, pověření u hlav států;
c) chargés d'affaires, pověření u ministrů zahraničních věcí.
2. S výjimkou pořadí a etikety se nebude činit žádné
rozlišování mezi šéfy mise s ohledem na jejich zařazení do tříd.
Čl.15
Státy se dohodnou o třídě, k níž budou náležet šéfové jejich
misí.
Čl.16
1. Šéfové misí budou mít pořadí ve svých třídách podle data a
doby, kdy převzali své funkce v souladu s článkem 13.
2. Změna v pověřovacích listinách šéfa mise, která neznamená
změnu třídy, nemá vliv na jeho pořadí.
3. Tento článek se nedotýká jakékoliv praxe prováděné
přijímajícím státem, pokud jde o pořadí zástupce Vatikánu.
Čl.17
Pořadí členů diplomatického personálu mise bude sděleno šéfem
mise ministerstvu zahraničních věcí nebo takovému jinému
ministerstvu, o němž může být dohoda.
Čl.18
V každém státě bude zachováván jednotný postup při přijímání
šéfů misí v každé třídě.
Čl.19
1. Je-li místo šéfa mise uprázdněno nebo nemůže-li šéf mise
vykonávat své funkce, bude jako šéf mise prozatímně vystupovat
chargé d'affaires ad interim. Jméno chargé d'affaires ad interim
bude notifikováno buď šéfem mise nebo v případě, že tak nemůže
učinit ministerstvem zahraničních věcí vysílajícího státu
ministerstvu zahraničních věcí přijímajícího státu nebo takovému
jinému ministerstvu, o němž může být dohoda.
2. V případech, kdy v přijímajícím státě není přítomen žádný
člen diplomatického personálu mise, může být vysílajícím státem se
souhlasem přijímajícího státu určen člen administrativního a
technického personálu, který bude pověřen vedením běžných
administrativních záležitostí mise.
Čl.20
Mise a její šéf mají právo vyvěšovat vlajku a státní znak
vysílajícího státu na místnostech mise, čítajíc v to residenci
šéfa mise, a na jeho dopravních prostředcích.
Čl.21
1. Přijímající stát buď usnadní vysílajícímu státu získání
místností potřebných pro misi na svém území, v souladu se svými
zákony, anebo mu pomůže opatřit umístění mise jiným způsobem.
2. Rovněž pomůže misím, v případě nutnosti, opatřit vhodné
ubytování pro jejich členy.
Čl.22
1. Místnosti mise jsou nedotknutelné. Orgány přijímajícího
státu do nich nesmí vstoupit, leda se svolením šéfa mise.
2. Přijímající stát má zvláštní povinnost učinit všechna
vhodná opatření k ochraně místností mise před jakýmkoliv vniknutím
nebo poškozením a k zabránění jakémukoliv rušení klidu mise nebo
újmě na její důstojnosti.
3. Místnosti mise, jejich zařízení a jiný majetek v nich i
dopravní prostředky mise nemohou být předmětem prohlídky,
rekvizice, zabavení nebo exekuce.
Čl.23
1. Vysílající stát a šéf mise jsou osvobozeni od všech daní a
dávek, celostátních, oblastních nebo místních, pokud jde o
místnosti mise, jejichž jsou vlastníky nebo nájemci, ledaže se
jedná o poplatky představující úplatu za služby skutečně
prokázané.
2. Vynětí ze zdanění uvedené v tomto článku se nevztahuje na
takové daně a dávky, jež mají být podle zákonů přijímajícího státu
placeny osobami, vstupujícími do smluvního poměru s vysílajícím
státem nebo šéfem mise.
Čl.24
Archívy a písemnosti mise jsou nedotknutelné kdykoliv a
kdekoliv se nalézají.
Čl.25
Přijímající stát všemožně usnadní výkon funkcí mise.
Čl.26
S výhradou zákonů a nařízení týkajících se oblastí, do nichž
je přístup zakázán nebo upraven z důvodů státní bezpečnosti,
zajistí přijímající stát všem členům mise svobodu pobytu
a cestování na svém území.
Čl.27
1. Přijímající stát povolí a bude chránit svobodné spojení
mise ke všem oficiálním účelům. Při spojení s vládou, jakož
i s ostatními misemi a konzuláty vysílajícího státu ať jsou
kdekoliv, může mise použít všech vhodných sdělovacích prostředků,
čítajíc v to diplomatické kurýry a kodované nebo šifrované zprávy.
Mise však může zřídit a používat radiostanici pouze se souhlasem
přijímajícího státu.
2. Úřední korespondence mise je nedotknutelná. Pod úřední
korespondencí se rozumí veškerá korespondence mající vztah k misi
a jejím funkcím.
3. Diplomatická pošta nesmí být otevřena ani zadržena.
4. Zásilky představující diplomatickou poštu musí být
opatřeny zřetelným vnějším označením, že jde o diplomatickou poštu
a mohou obsahovat pouze diplomatické písemnosti nebo předměty
určené k úřednímu použití.
5. Diplomatický kurýr, který bude vybaven úředním dokumentem
označujícím jeho postavení a počet zásilek představujících
diplomatickou poštu, bude chráněn přijímajícím státem při výkonu
svých funkcí. Požívá osobní nedotknutelnosti a nesmí být žádným
způsobem zatčen ani zadržen.
6. Vysílající stát nebo mise mohou určovat diplomatické
kurýry ad hoc. V takových případech bude rovněž použito ustanovení
odstavce 5 tohoto článku s tím, že imunity v něm vyjmenované se
přestanou aplikovat jakmile takový kurýr odevzdal na místo určení
svěřenou mu diplomatickou poštu.
7. Diplomatická pošta může být svěřena kapitánu civilního
letadla přistávajícího na dovoleném vstupním letišti. Kapitán bude
vybaven úředním dokumentem označujícím počet zásilek
představujících diplomatickou poštu, avšak nebude považován za
diplomatického kurýra. Mise může poslat jednoho ze svých členů,
aby převzal přímo a volně diplomatickou poštu od kapitána
letadla.
Čl.28
Poplatky a dávky vybírané misí v rámci výkonu jejích úředních
povinností jsou vyňaty ze zdanění.
Čl.29
Osoba diplomatického zástupce je nedotknutelná. Diplomatický
zástupce nesmí být žádným způsobem zatčen nebo zadržen.
Přijímající stát s ním bude jednat s náležitou úctou a učiní
všechna vhodná opatření, aby zabránil každému útoku proti jeho
osobě, svobodě nebo důstojnosti.
Čl.30
1. Soukromé obydlí diplomatického zástupce požívá stejné
nedotknutelnosti a stejné ochrany jako místnosti mise.
2. Jeho písemnosti, korespondence a s výjimkou ustanovení
odstavce 3 článku 31 i jeho majetek požívají rovněž
nedotknutelnosti.
Čl.31
1. Diplomatický zástupce je vyňat z trestní jurisdikce
přijímajícího státu. Je rovněž vyňat z jeho jurisdikce civilní a
správní, s výjimkou případů, že jde:
a) o žalobu věcnou týkající se soukromé nemovitosti na území
přijímajícího státu, ledaže ji vlastní v zastoupení
vysílajícího státu pro účely mise;
b) o žalobu týkající se dědictví, v němž je diplomatický zástupce
vykonavatelem poslední vůle, správcem dědictví, dědicem nebo
odkazovníkem jako soukromá osoba a nikoliv jako zmocněnec
vysílajícího státu;
c) o žalobu týkající se jakéhokoliv svobodného povolání nebo
obchodní činnosti, jež diplomatický zástupce vykonává v
přijímajícím státě vedle svých úředních funkcí.
2. Diplomatický zástupce není povinen vypovídat jako svědek.
3. Diplomatický zástupce nepodléhá exekučním opatřením,vyjma
v případech uvedených pod písmeny a), b), a c) odstavce 1 tohoto
článku a jestliže exekuce může být provedena, aniž by byla
porušena nedotknutelnost jeho osoby nebo jeho obydlí.
4. Vynětí diplomatického zástupce z jurisdikce přijímajícího
státu neznamená jeho vynětí z jurisdikce státu vysílajícího.
Čl.32
1. Vysílající stát se může zříci vynětí z jurisdikce
diplomatických zástupců a osob požívajících imunity podle článku
37.
2. Zřeknutí musí být vždy učiněno výslovně.
3. Zahájí-li řízení diplomatický zástupce nebo osoba
požívající imunity podle článku 37, nemůže se dovolávat vynětí z
jurisdikce, pokud jde o vstřícné pohledávky přímo souvisící s
hlavní žalobou.
4. O zřeknutí se vynětí z jurisdikce ve věcech civilních nebo
administrativních se nemá za to, že zahrnuje zřeknutí imunity co
do exekučního výkonu rozsudku, pro nějž je nutné zvláštní zřeknutí
se.
Čl.33
1. S výhradou ustanovení odstavce 3 tohoto článku je
diplomatický zástupce vyňat z ustanovení o sociálním zabezpečení,
jež mohou platit v přijímajícím státě, pokud jde o služby
vykonávané pro vysílající stát.
2. Vynětí stanovené v odstavci 1 tohoto článku se rovněž
vztahuje na soukromé služebné osoby, zaměstnané výlučně
diplomatickým zástupcem, za podmínky:
a) že nejsou občany přijímajícího státu nebo v něm nejsou trvale
usídlené;
b) že jsou podrobeny ustanovením o sociálním zabezpečení, jež
mohou platit ve vysílajícím státě nebo ve třetím státě.
3. Diplomatický zástupce, jenž zaměstnává osoby, na něž se
nevztahuje vynětí stanovené v odstavci 2 tohoto článku, je povinen
plnit povinnosti uložené zaměstnavatelům ustanoveními o sociálním
zabezpečení přijímajícího státu.
4. Vynětí stanovené v odstavcích 1 a 2 tohoto článku nebrání
v dobrovolné účasti na sociálním zabezpečení přijímajícího státu,
pokud je taková účast tímto státem dovolena.
5. Ustanovení tohoto článku se nedotýkají dvoustranných nebo
mnohostranných ujednání o sociálním zabezpečení dříve sjednaných a
nebrání sjednání takových ujednání v budoucnu.
Čl.34
Diplomatický zástupce je osvobozen od všech daní a dávek,
osobních nebo věcných, celostátních, oblastních nebo místních, s
výjimkou:
a) nepřímých daní, jež bývají obvykle obsaženy v ceně zboží nebo
služeb;
b) daní a dávek ze soukromých nemovitostí na území přijímajícího
státu, ledaže je vlastní v zastoupení vysílajícího státu pro
účely mise;
c) pozůstalostních, nástupnických nebo dědických poplatků
vybíraných přijímajícím státem s výhradou ustanovení odstavce 4
článku 39;
d) daní a dávek ze soukromých příjmů, které mají svůj pramen na
území přijímajícího státu, a kapitálových daní z investic
vložených do obchodních podniků v přijímajícím státě;
e) poplatků vybíraných jako úplata za zvláštní služby skutečně
prokázané;
f) registračních, soudních, hypotečních a kolkovacích poplatků v
souvislosti s nemovitostmi, s výhradou ustanovení článku 23.
Čl.35
Přijímající stát osvobodí diplomatické zástupce ode všech
osobních služeb, ode všech veřejných služeb jakéhokoliv druhu a
ode všech vojenských povinností takových, jako jsou povinnosti
spojené s rekvizicemi, vojenskými příspěvky a ubytovací
povinností.
Čl.36
1. V souladu se zákony a předpisy, jež může vydat,
přijímající stát dovolí dovézt a poskytne vynětí ze všech celních
dávek, daní a souvisících s tím poplatků, jiných než poplatků za
skladování, odvoz a podobné služby:
a) u předmětů určených pro úřední potřebu mise;
b) u předmětů určených k osobní potřebě diplomatického zástupce
nebo členů jeho rodiny tvořících součást jeho domácnosti,
čítajíc v to věci určené pro jeho zařízení.
2. Osobní zavazadlo diplomatického zástupce nepodléhá celní
prohlídce, ledaže jsou vážné důvody k domněnce, že obsahuje
předměty, které nepožívají osvobození uvedeného v odstavci 1
tohoto článku nebo předměty, jejichž dovoz nebo vývoz je zakázán
zákony nebo upraven karanténními předpisy přijímajícího státu.
Taková prohlídka bude provedena jen v přítomnosti diplomatického
zástupce nebo jeho zmocněnce.
Čl.37
1. Členové rodiny diplomatického zástupce, tvořící součást
jeho domácnosti, požívají, nejsou-li občany přijímajícího státu,
výsad a imunit zmíněných v článcích 29 až 36.
2. Členové administrativního a technického personálu, spolu
se členy svých rodin, kteří tvoří součást jejich domácnosti,
požívají, nejsou-li občany přijímajícího státu nebo nejsou-li
v něm trvale usídleni, výsad a imunit zmíněných v článcích 29 až
35 s výjimkou, že vynětí z civilní a administrativní jurisdikce
přijímajícího státu, zmíněné v odstavci 1 článku 31, se nebude
vztahovat na činnost vykonávanou mimo rámec jejich povinností.
Požívají rovněž výsad zmíněných v článku 36, odstavce 1, pokud jde
o předměty dovážené v době jejich prvního zařízení.
3. Členové služebního personálu mise, kteří nejsou občany
přijímajícího státu nebo v něm trvale nesídlí, požívají imunity,
pokud jde o činnost vykonávanou v rámci jejich povinností, jsou
osvobozeni od daní a dávek z odměny, kterou dostávají z důvodu
svého zaměstnání a požívají vynětí zmíněného v článku 33.
4. Soukromé služebné osoby ve službách členů mise, nejsou-li
občany přijímajícího státu nebo nejsou-li v něm trvale usídleny,
jsou osvobozeny od daní a dávek z odměny, kterou dostávají
z důvodu svého zaměstnání. Avšak přijímající stát musí nad těmito
osobami vykonávat svou jurisdikci tak, aby nedošlo k nevhodnému
zasahování do výkonu funkcí mise.
Čl.38
1. Kromě jiných výsad a imunit, jež mu mohou být poskytnuty
přijímajícím státem, diplomatický zástupce, který je občanem
tohoto státu nebo v něm trvale sídlí, požívá pouze vynětí z
jurisdikce a nedotknutelnost, pokud jde o oficiální činnost
vykonávanou při plnění jeho funkcí.
2. Ostatní členové personálu mise a soukromé služebné osoby,
které jsou občany přijímajícího státu nebo v něm trvale sídlí,
požívají výsad a imunit toliko v rozsahu, jejž připustí
přijímající stát. Avšak přijímající stát musí vykonávat nad těmito
osobami svou jurisdikci tak, aby nedošlo k nevhodnému zasahování
do výkonu funkcí mise.
Čl.39
1. Každá osoba, která má nárok na výsady a imunity, bude jich
požívat, jakmile vstoupí na území přijímajícího státu, aby
nastoupila své místo, anebo, je-li už na jeho území, jakmile její
jmenování bude notifikováno ministerstvu zahraničních věcí nebo
jinému ministerstvu, o kterém může být dohoda.
2. Když skončí funkce osoby požívající výsad a imunit, skončí
tyto výsady a imunity obvykle v okamžiku, kdy tato osoba opustí
zemi, anebo po uplynutí rozumné doby, ve které tak má učinit,
avšak potrvají až do této doby i v případě ozbrojeného konfliktu.
Imunita však trvá, pokud jde o činy, které tato osoba podnikla při
výkonu svých funkcí jakožto člen mise.
3. V případě smrti člena mise, požívají členové jeho rodiny
nadále výsad a imunit, k nimž jsou oprávněni, až do uplynutí
rozumné doby, ve které mají opustit zemi.
4. Zemře-li člen mise, který není občanem přijímajícího státu
nebo v něm trvale nesídlí, anebo člen jeho rodiny, který tvoří
součást jeho domácnosti, povolí přijímající stát odvezení movitého
majetku zemřelého, s výjimkou majetku, který byl získán v zemi a
jehož vývoz byl zakázán v době úmrtí. Pozůstalostní, nástupnické a
dědické poplatky nebudou vybírány z movitého majetku, který byl na
území přijímajícího státu pouze v důsledku přítomnosti zemřelého
tam jakožto člena mise, nebo jakožto příslušníka rodiny člena
mise.
Čl.40
1. Projíždí-li diplomatický zástupce územím nebo je na území
třetího státu, který mu poskytl vízum, v případě, že se vízum
vyžaduje, aby nastoupil nebo se vrátil na své místo, nebo
vrací-li se do své země, třetí stát mu zajistí nedotknutelnost
a takové ostatní imunity, potřebné k zajištění jeho průjezdu nebo
návratu. Totéž platí pro členy jeho rodiny požívající výsad
a imunit, kteří doprovázejí diplomatického zástupce nebo cestují
odděleně za ním anebo se vracejí do své země.
2. Při okolnostech podobných těm, které jsou uvedeny v
odstavci 1 tohoto článku, třetí státy nebudou bránit členům
administrativního a technického nebo služebního personálu mise a
členům jejich rodin v průjezdu svým územím.
3. Třetí státy poskytnou úřední korespondenci a jiným úředním
sdělením, procházejícím jejich územím, včetně sdělení kodovaných
nebo šifrovaných, stejnou volnost a ochranu, jaká je jim
poskytována přijímajícím státem. Poskytnou diplomatickým kurýrům,
jimž byla udělena víza, je-li jich zapotřebí, a diplomatické poště
v průjezdu stejnou nedotknutelnost a ochranu jakou je povinen
poskytnout přijímající stát.
4. Povinnosti třetích států uvedené v odstavcích 1, 2 a 3
tohoto článku se vztahují také na osoby uvedené v těchto
odstavcích a na úřední sdělení a diplomatickou poštu, jejichž
přítomnost na území třetího státu je způsobena vyšší mocí.
Čl.41
1. S výhradou svých výsad a imunit mají všechny osoby,
požívající takových výsad a imunit, povinnost dbát zákonů
a předpisů přijímajícího státu. Jsou rovněž povinny nevměšovat se
do vnitřních záležitostí tohoto státu.
2. Všechna úřední jednání s přijímajícím státem, jimiž je
mise pověřena státem vysílajícím, budou vedena s ministerstvem
zahraničních věcí přijímajícího státu nebo jiným ministerstvem, o
kterém může být dohoda, anebo jejich prostřednictvím.
3. Místností mise nesmí být používáno způsobem neslučitelným
s funkcemi mise, jak jsou stanoveny touto Úmluvou nebo jinými
pravidly obecného mezinárodního práva anebo zvláštními dohodami
platnými mezi státem vysílajícím a přijímajícím.
Čl.42
Diplomatický zástupce nebude v přijímajícím státě provozovat
pro osobní prospěch žádné zaměstnání nebo obchodní činnost.
Čl.43
Funkce diplomatického zástupce končí mimo jiné:
a) sdělením vysílajícího státu přijímajícímu státu, že funkce
diplomatického zástupce skončila;
b) sdělením přijímajícího státu vysílajícímu státu, že podle
odstavce 2 článku 9, odmítá uznávat diplomatického zástupce
jako člena mise.
Čl.44
Přijímající stát musí i v případě ozbrojeného konfliktu
poskytnout osobám požívajícím výsad a imunit, pokud nejsou
příslušníky přijímajícího státu , a členům rodin těchto osob bez
ohledu na jejich příslušnost, výhody umožňující jim odjet jak
možno nejdříve. Zejména jim musí dát v případě potřeby k dispozici
dopravní prostředky nutné pro jejich dopravu a dopravu jejich
majetku.
Čl.45
V případě přerušení diplomatických styků mezi dvěma státy,
nebo byla-li mise trvale nebo dočasně odvolána:
a) přijímající stát musí, i v případě ozbrojeného konfliktu
respektovat a chránit místnosti mise spolu s jejím majetkem a
archívy;
b) vysílající stát může svěřit opatrování místností mise spolu s
jejím majetkem a archívy třetímu státu, přijatelnému
přijímajícímu státu;
c) vysílající stát může svěřit ochranu svých zájmů a zájmů svých
příslušníků třetímu státu, přijatelnému přijímajícímu státu.
Čl.46
Vysílající stát může s předchozím souhlasem státu
přijímajícího a na žádost třetího státu, který nemá zastoupení v
přijímajícím státě, převzít dočasnou ochranu zájmů třetího státu a
jeho příslušníků.
Čl.47
1. Při použití ustanovení této Úmluvy nebude přijímající stát
činit rozdílu mezi jednotlivými státy.
2. Za diskriminace se však nepovažuje:
a) jestliže přijímající stát aplikuje některé z ustanovení této
Úmluvy omezeně v důsledku omezené aplikace tohoto ustanovení
vůči jeho misi ve vysílajícím státě;
b) jestliže na základě zvyklosti nebo dohody si státy vzájemně
poskytují příznivější zacházení než je požadováno ustanoveními
této Úmluvy.
Čl.48
Tato Úmluva bude otevřena k podpisu všem členským státům
Organizace spojených národů nebo některé odborné organizace nebo
účastníkům Statutu Mezinárodního soudního dvora, a jakémukoliv
jinému státu, který bude vyzván Valným shromážděním Organizace
spojených národů, aby se stal stranou Úmluvy, a to do 31. října
1961 u Spolkového ministerstva zahraničních věcí Rakouska a poté,
do 31. března 1962 v sídle Organizace spojených národů v New
Yorku.
Čl.49
Tato Úmluva podléhá ratifikaci. Ratifikační listiny budou
uloženy u generálního tajemníka Organizace spojených nároků.
Čl.50
Tato Úmluva bude otevřena k přístupu kterémukoliv státu, jenž
náleží do některé ze čtyř kategorií uvedených v článku 48. Listiny
o přístupu budou uloženy u generálního tajemníka Organizace
spojených národů.
Čl.51
1. Tato Úmluva vstoupí v platnost třicátého dne po datu
uložení dvacáté druhé ratifikační listiny nebo listiny o přístupu
u generálního tajemníka Organizace spojených národů.
2. Pro každý stát, který ratifikuje Úmluvu nebo k ní
přistoupí po uložení dvacáté druhé ratifikační listiny nebo
listiny o přístupu, vstoupí Úmluva v platnost třicátého dne po
uložení jeho ratifikační listiny nebo listiny o přístupu.
Čl.52
Generální tajemník Organizace spojených národů bude
informovat všechny státy náležející do některé ze čtyř kategorií
uvedených v článku 48:
a) o podpisech této Úmluvy a o uložení ratifikačních listin a
listin o přístupu podle článku 48, 49 a 50;
b) o datu, kdy tato Úmluva vstoupí v platnost podle článku 51.
Čl.53
Originál této Úmluvy, jehož anglické, čínské, francouzské,
ruské a španělské znění mají stejnou platnost, bude uložen u
generálního tajemníka Organizace spojených národů, jenž zašle její
ověřené kopie všem státům, náležejícím do některé ze čtyř
kategorií uvedených v článku 48.
Na důkaz čehož níže podepsaní zmocněnci, byvše k tomu řádně
zmocněni svými vládami, podepsali tuto Úmluvu.
Dáno ve Vídni dne osmnáctého dubna roku tisíc devět set
šedesát jedna.