49/2012 Sb.m.s.
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Změna: 32/2020 Sb.m.s.
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 6. června 2011 byla v Praze podepsána
Smlouva mezi vládou České republiky a vládou Hongkongu - zvláštní administrativní
oblasti Čínské lidové republiky o zamezení dvojímu zdanění a zabránění daňovému úniku
v oboru daní z příjmu.
Se Smlouvou vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident republiky
ji ratifikoval.
Smlouva vstoupila v platnost na základě svého článku 26 odst. 1 dne 24. ledna
2012 a její ustanovení se budou provádět v souladu se zněním článku 26 odst. 2.
České znění Smlouvy a anglické znění, jež je pro její výklad rozhodné, se vyhlašují
současně.
SMLOUVA MEZI VLÁDOU ČESKÉ REPUBLIKY A VLÁDOU HONGKONGU - ZVLÁŠTNÍ ADMINISTRATIVNÍ
OBLASTI ČÍNSKÉ LIDOVÉ REPUBLIKY O ZAMEZENÍ DVOJÍMU ZDANĚNÍ A ZABRÁNĚNÍ DAŇOVÉMU ÚNIKU
V OBORU DANÍ Z PŘÍJMU
Vláda České republiky a vláda Hongkongu -zvláštní administrativní oblasti
Čínské lidové republiky,
zamýšlejíce vylučovat dvojí zdanění v oboru daní z příjmu,
a to aniž by byly vytvářeny příležitosti k nezdanění nebo ke sníženému zdanění skrze
daňové úniky či prostřednictvím vyhýbání se daňové povinnosti (včetně prostřednictvím
uspořádání, která se nazývají "treatyshopping" a která jsou zacílena na získání úlev
stanovených ve Smlouvě, a to v nepřímý prospěch rezidentů třetích jurisdikcí),
se dohodly takto:
Článek 1
OSOBY, NA KTERÉ SE SMLOUVA VZTAHUJE
Tato smlouva se vztahuje na osoby, které jsou rezidenty jedné nebo obou
smluvních stran.
Článek 2
DANĚ, NA KTERÉ SE SMLOUVA VZTAHUJE
1. Tato smlouva se vztahuje na daně z příjmu ukládané jménem každé ze smluvních
stran nebo jejích nižších správních útvarů nebo místních úřadů, ať je způsob vybírání
jakýkoli.
2. Za daně z příjmu se považují všechny daně vybírané z celkového příjmu
nebo z částí příjmu, včetně daní ze zisků ze zcizení movitého nebo nemovitého majetku,
daní z celkového objemu mezd či platů vyplácených podniky a rovněž daní z přírůstku
majetku.
3. Současné daně, na které se tato smlouva vztahuje, jsou:
a) v případě Hongkongu - zvláštní administrativní oblasti:
(i) daň ze
zisků,
(ii) daň z platů, a
(iii) daň z majetku,
ať ukládaná na základě osobního výpočtu či nikoliv;
b) v případě České republiky:
(i) daň z příjmů fyzických osob, a
(ii) daň z příjmů právnických osob.
4. Tato smlouva se bude rovněž vztahovat na jakékoliv jiné daně spadající
do rámce odstavců 1 a 2 tohoto článku, které mohou být ukládány po datu podpisu této
smlouvy vedle nebo místo současných daní. Příslušné úřady smluvních stran si vzájemně
sdělí veškeré podstatné změny, které budou provedeny v jejich daňových zákonech.
5. Současné daně spolu s daněmi, které mohou být ukládány po podpisu této
smlouvy, jsou dále nazývány, podle souvislosti, jako "česká daň" nebo "daň Hongkongu
- zvláštní administrativní oblasti". Tyto výrazy však nezahrnují žádné penále nebo
úroky ukládané na základě právních předpisů v jakékoli smluvní straně a, v případě
Hongkongu - zvláštní administrativní oblasti, rovněž nezahrnují jakoukoli dodatečnou
daň vyměřenou za porušení jeho daňových zákonů nebo za nesplnění povinností z nich
plynoucích.
Článek 3
VŠEOBECNÉ DEFINICE
1. Pro účely této smlouvy, pokud souvislost nevyžaduje odlišný výklad:
a)
(i) výraz "Hongkong - zvláštní administrativní oblast" označuje Hongkong
- zvláštní administrativní oblast Čínské lidové republiky a rozumí se jím jakékoliv
území, kde se uplatňují daňové zákony Hongkongu - zvláštní administrativní oblasti
Čínské lidové republiky;
(ii) výraz "Česká republika" označuje území České republiky, na kterém jsou, podle
českých právních předpisů a v souladu s mezinárodním právem, vykonávána svrchovaná
práva České republiky;
b) výraz "činnost" zahrnuje rovněž vykonávání svobodného povolání a jiných
činností nezávislého charakteru;
c) výraz "společnost" označuje jakoukoliv právnickou osobu nebo jakéhokoliv
nositele práv považovaného pro účely zdanění za právnickou osobu;
d) výraz "příslušný úřad" označuje:
(i) v případě Hongkongu - zvláštní
administrativní oblasti, komisaře daňové správy nebo jeho zmocněného zástupce;
(ii) v případě České republiky, ministra financí nebo jeho zmocněného zástupce;
e) výrazy "jedna smluvní strana" a "druhá smluvní strana" označují, podle
souvislosti, Českou republiku nebo Hongkong - zvláštní administrativní oblast;
f) výraz "podnik" se vztahuje k vykonávání jakékoliv činnosti;
g) výrazy "podnik jedné smluvní strany" a "podnik druhé smluvní strany"
označují, podle souvislosti, podnik provozovaný rezidentem jedné smluvní strany a
podnik provozovaný rezidentem druhé smluvní strany;
h) výraz "mezinárodní doprava" označuje jakoukoli dopravu lodí nebo letadlem
provozovanou podnikem jedné smluvní strany, vyjma případů, kdy je loď provozována
nebo letadlo provozováno pouze mezi místy ve druhé smluvní straně;
i) výraz "osoba" zahrnuje fyzickou osobu, společnost, trast, osobní společnost
a všechna jiná sdružení osob.
2. Pokud jde o provádění této smlouvy v jakémkoliv čase některou ze smluvních
stran, bude mít každý výraz, který v ní není definován, pokud souvislost nevyžaduje
odlišný výklad, takový význam, jenž mu náleží v tomto čase podle právních předpisů
této strany pro účely daní, na které se tato smlouva vztahuje, přičemž jakýkoliv
význam podle používaných daňových zákonů této strany bude převažovat nad významem
daným výrazu podle jiných právních předpisů této strany.
Článek 4
REZIDENT
1. Výraz "rezident smluvní strany" označuje pro účely této smlouvy:
a) v případě Hongkongu - zvláštní administrativní oblasti,
(i) každou
fyzickou osobu, která tam běžně žije;
(ii) každou fyzickou osobu, která se tam zdržuje déle než 180 dnů během vyměřovacího
roku nebo déle než 300 dnů ve dvou postupně jdoucích vyměřovacích rocích, z nichž
jeden je příslušným vyměřovacím rokem;
(iii) společnost, která je tam právně ustanovena nebo společnost, která je tam centrálně
řízena a kontrolována, pokud je taková společnost právně ustanovena mimo Hongkong
- zvláštní administrativní oblast;
(iv) každou jinou osobu, která je založena podle právních předpisů Hongkongu - zvláštní
administrativní oblasti nebo každou jinou osobu, která je tam centrálně řízena a
kontrolována, pokud je taková jiná osoba založena mimo Hongkong - zvláštní administrativní
oblast;
(v) vládu Hongkongu - zvláštní administrativní oblasti;
b) v případě České republiky, každou osobu, která je podle právních předpisů
České republiky podrobena v České republice zdanění z důvodu svého bydliště, stálého
pobytu, místa vedení nebo jakéhokoli jiného podobného kritéria, a rovněž zahrnuje
Českou republiku a její jakýkoliv nižší správní útvar nebo místní úřad. Tento výraz
však nezahrnuje žádnou osobu, která je podrobena zdanění v České republice pouze
z důvodu příjmu ze zdrojů v České republice.
2. Jestliže fyzická osoba je podle ustanovení odstavce 1 rezidentem obou
smluvních stran, bude její postavení určeno následovně:
a) předpokládá se, že tato osoba je rezidentem pouze té strany, ve které
má k dispozici stálý byt; jestliže má k dispozici stálý byt v obou stranách, předpokládá
se, že je rezidentem pouze té strany, ke které má užší osobní a hospodářské vztahy
(středisko životních zájmů);
b) jestliže nemůže být určeno, ve které straně má tato osoba středisko
svých životních zájmů nebo jestliže nemá k dispozici stálý byt v žádné straně, předpokládá
se, že je rezidentem pouze té strany, ve které se obvykle zdržuje;
c) jestliže se tato osoba obvykle zdržuje v obou stranách nebo v žádné
z nich, upraví příslušné úřady smluvních stran tuto otázku vzájemnou dohodou.
3. Jestliže osoba, jiná než osoba fyzická, je podle ustanovení odstavce
1 rezidentem obou smluvních stran, budou se příslušné úřady smluvních stran snažit
tuto otázku upravit vzájemnou dohodou. V případě nenalezení vzájemné dohody příslušnými
úřady smluvních stran nebude osoba považována za rezidenta ani jedné smluvní strany
pro účely uplatňování jakýchkoliv výhod stanovených Smlouvou.
Článek 5
STÁLÁ PROVOZOVNA
1. Výraz "stálá provozovna" označuje pro účely této smlouvy trvalé místo
k výkonu činnosti, jehož prostřednictvím je zcela nebo zčásti vykonávána činnost
podniku.
2. Výraz "stálá provozovna" zahrnuje obzvláště:
a) závod;
b) kancelář;
c) továrnu;
d) dílnu, a
e) důl, naleziště ropy nebo plynu, lom nebo jakékoliv jiné místo těžby
přírodních zdrojů.
3. Výraz "stálá provozovna" rovněž zahrnuje:
a) staveniště, stavební, montážní nebo instalační projekt nebo dozor
s tím spojený, avšak pouze pokud takové staveniště nebo takový projekt nebo dozor
trvá déle než šest měsíců;
b) poskytování služeb podnikem nebo prostřednictvím zaměstnanců nebo
jiných pracovníků najatých podnikem pro tento účel, avšak pouze pokud činnosti takového
charakteru trvají na území smluvní strany po jedno nebo více období přesahující v
úhrnu šest měsíců v jakémkoliv dvanáctiměsíčním období.
4. Bez ohledu na předchozí ustanovení tohoto článku se předpokládá, že
výraz "stálá provozovna" nezahrnuje:
a) zařízení, které se využívá pouze za účelem uskladnění nebo vystavení
zboží patřícího podniku;
b) zásobu zboží patřícího podniku, která se udržuje pouze za účelem uskladnění
nebo vystavení;
c) zásobu zboží patřícího podniku, která se udržuje pouze za účelem zpracování
jiným podnikem;
d) trvalé místo k výkonu činnosti, které se udržuje pouze za účelem nákupu
zboží nebo shromažďování informací pro podnik;
e) trvalé místo k výkonu činnosti, které se udržuje pouze za účelem vykonávání
jakékoliv jiné činnosti, která má pro podnik přípravný nebo pomocný charakter;
f) trvalé místo k výkonu činnosti, které se udržuje pouze k vykonávání
jakéhokoliv spojení činností uvedených v písmenech a) až e), pokud celková činnost
trvalého místa k výkonu činnosti vyplývající z tohoto spojení je přípravného nebo
pomocného charakteru.
5. Jestliže, bez ohledu na ustanovení odstavců 1 a 2, osoba - jiná než
nezávislý zástupce, na kterého se vztahuje odstavec 6 - jedná v jedné smluvní straně
na účet podniku druhé smluvní strany, má se za to, že tento podnik má stálou provozovnu
v prvně zmíněné smluvní straně ve vztahu ke všem činnostem, které tato osoba provádí
pro podnik, jestliže tato osoba:
a) má a obvykle vykonává v této straně oprávnění uzavírat smlouvy jménem
podniku, pokud činnosti takovéto osoby nejsou omezeny na činnosti uvedené v odstavci
4, které, pokud by byly vykonávány prostřednictvím trvalého místa k výkonu činnosti,
by nezakládaly z tohoto trvalého místa k výkonu činnosti stálou provozovnu podle
ustanovení tohoto odstavce; nebo
b) nemá takové oprávnění, ale obvykle udržuje v prvně zmíněné straně
zásobu zboží, ze které pravidelně dodává zboží jménem podniku.
6. Nemá se za to, že podnik má stálou provozovnu ve smluvní straně jenom
proto, že v této straně vykonává svoji činnost prostřednictvím makléře, generálního
komisionáře nebo jakéhokoliv jiného nezávislého zástupce, pokud tyto osoby jednají
v rámci své řádné činnosti.
7. Skutečnost, že společnost, která je rezidentem jedné smluvní strany,
ovládá nebo je ovládána společností, která je rezidentem druhé smluvní strany nebo
která v této druhé straně vykonává svoji činnost (ať prostřednictvím stálé provozovny
nebo jinak), neučiní sama o sobě z kterékoli této společnosti stálou provozovnu druhé
společnosti.
Článek 6
PŘÍJMY Z NEMOVITÉHO MAJETKU
1. Příjmy, které pobírá rezident jedné smluvní strany z nemovitého majetku
(včetně příjmů ze zemědělství nebo lesnictví) umístěného ve druhé smluvní straně,
mohou být zdaněny v této druhé straně.
2. Výraz "nemovitý majetek" má takový význam, jenž mu náleží podle právních
předpisů smluvní strany, ve které je daný majetek umístěn. Výraz zahrnuje v každém
případě příslušenství nemovitého majetku, živý a mrtvý inventář užívaný v zemědělství
a lesnictví, práva, pro která platí ustanovení občanského práva vztahující se na
pozemky, užívací právo k nemovitému majetku a práva na proměnlivé nebo pevné platby
za těžení nebo za přivolení k těžení nerostných ložisek, pramenů a jiných přírodních
zdrojů; lodě, čluny a letadla se nepovažují za nemovitý majetek.
3. Ustanovení odstavce 1 platí pro příjmy pobírané z přímého užívání, nájmu
nebo každého jiného způsobu užívání nemovitého majetku.
4. Ustanovení odstavců 1 a 3 platí rovněž pro příjmy z nemovitého majetku
podniku.
Článek 7
ZISKY PODNIKŮ
1. Zisky podniku jedné smluvní strany podléhají zdanění jen v této straně,
pokud podnik nevykonává svoji činnost v druhé smluvní straně prostřednictvím stálé
provozovny, která je tam umístěna. Jestliže podnik vykonává svoji činnost tímto způsobem,
mohou být zisky podniku zdaněny ve druhé straně, avšak pouze v takovém rozsahu, v
jakém je lze přičítat této stálé provozovně.
2. Jestliže podnik jedné smluvní strany vykonává svoji činnost v druhé
smluvní straně prostřednictvím stálé provozovny, která je tam umístěna, přisuzují
se, s výhradou ustanovení odstavce 3, v každé smluvní straně této stálé provozovně
zisky, které by byla mohla docílit, kdyby byla jako samostatný podnik vykonávala
stejné nebo obdobné činnosti za stejných nebo obdobných podmínek a byla zcela nezávislá
ve styku s podnikem, jehož je stálou provozovnou.
3. Při stanovení zisků stálé provozovny se povoluje odečíst náklady vynaložené
pro účely stálé provozovny, včetně výloh vedení a všeobecných správních výloh takto
vynaložených, ať vznikly ve straně, ve které je stálá provozovna umístěna, či jinde.
4. Jestliže je v některé smluvní straně obvyklé stanovit zisky, které mají
být přičteny stálé provozovně, na základě rozdělení celkových zisků podniku jeho
různým částem nebo na základě jakékoli jiné metody, která může být stanovena právními
předpisy této strany, nic v odstavci 2 nevylučuje, aby tato smluvní strana stanovila
zisky, jež mají být zdaněny, tímto rozdělením nebo touto jinou metodou; použití rozdělení
nebo jiné metody musí být však takové, aby výsledek byl v souladu se zásadami stanovenými
v tomto článku.
5. Stálé provozovně se nepřičtou žádné zisky na základě skutečnosti, že
pouze nakupovala zboží pro podnik.
6. Zisky, které mají být přičteny stálé provozovně, se pro účely předchozích
odstavců stanoví každý rok stejným způsobem, pokud neexistují dostatečné důvody pro
jiný postup.
7. Jestliže zisky zahrnují části příjmů, o nichž se pojednává odděleně
v jiných článcích této smlouvy, nebudou ustanovení oněch článků dotčena ustanoveními
tohoto článku.
Článek 8
VODNÍ A LETECKÁ DOPRAVA
1. Zisky podniku smluvní strany z provozování lodí nebo letadel v mezinárodní
dopravě podléhají zdanění jen v této straně.
2. Ustanovení odstavce 1 platí rovněž pro zisky z účasti na poolu, společném
provozu nebo mezinárodní provozní organizaci.
Článek 9
SDRUŽENÉ PODNIKY
1. Jestliže:
a) se podnik jedné smluvní strany podílí přímo nebo nepřímo na vedení,
kontrole nebo kapitálu podniku druhé smluvní strany, nebo
b) tytéž osoby se podílejí přímo nebo nepřímo na vedení, kontrole nebo
kapitálu podniku jedné smluvní strany i podniku druhé smluvní strany
a jestliže v těchto případech jsou oba podniky ve svých obchodních nebo
finančních vztazích vázány podmínkami, které sjednaly nebo jim byly uloženy a které
se liší od podmínek, které by byly sjednány mezi nezávislými podniky, mohou jakékoliv
zisky, které by, nebýt těchto podmínek, byly docíleny jedním z podniků, ale vzhledem
k těmto podmínkám docíleny nebyly, být zahrnuty do zisků tohoto podniku a následně
zdaněny.
2. Jestliže jedna smluvní strana zahrne do zisků podniku této strany -
a následně zdaní - zisky, které podniku druhé smluvní strany byly zdaněny v této
druhé straně, a zisky takto zahrnuté jsou zisky, které by byly docíleny podnikem
prvně zmíněné strany, kdyby podmínky sjednané mezi oběma podniky byly takové, jaké
by byly sjednány mezi nezávislými podniky, upraví tato druhá strana přiměřeně částku
daně tam uložené z těchto zisků. Při stanovení této úpravy se přihlédne k ostatním
ustanovením této smlouvy, a bude-li to nutné, příslušné úřady smluvních stran se
za tím účelem vzájemně poradí.
3. Ustanovení odstavce 2 se nepoužijí v případě podvodu, hrubé nedbalosti
nebo vědomého zanedbání.
Článek 10
DIVIDENDY
1. Dividendy vyplácené společností, která je rezidentem jedné smluvní strany,
rezidentu druhé smluvní strany, mohou být zdaněny v této druhé straně.
2. Tyto dividendy však mohou být rovněž zdaněny ve smluvní straně, jejíž
je společnost, která je vyplácí, rezidentem, a to podle právních předpisů této strany,
avšak jestliže skutečný vlastník dividend je rezidentem druhé smluvní strany, daň
takto uložená nepřesáhne 5 procent hrubé částky dividend.
Příslušné úřady smluvních stran upraví vzájemnou dohodou způsob aplikace
tohoto omezení.
Tento odstavec se nedotýká zdanění zisků společnosti, z nichž jsou dividendy
vypláceny.
3. Výraz "dividendy" použitý v tomto článku označuje příjmy z akcií, požitkových
akcií nebo požitkových práv, kuksů, zakladatelských podílů nebo jiných práv, s výjimkou
pohledávek, s podílem na zisku, jakož i jiné příjmy, které jsou podrobeny stejnému
daňovému režimu jako příjmy z akcií podle právních předpisů strany, jejíž je společnost,
která rozdílí zisk nebo provádí platbu, rezidentem.
4. Ustanovení odstavců 1 a 2 se nepoužijí, jestliže skutečný vlastník dividend,
který je rezidentem jedné smluvní strany, vykonává v druhé smluvní straně, jejíž
je rezidentem společnost vyplácející dividendy, svoji činnost prostřednictvím stálé
provozovny, která je tam umístěna, a jestliže účast, pro kterou se dividendy vyplácejí,
se skutečně váže k této stálé provozovně. V takovém případě se použijí ustanovení
článku 7.
5. Jestliže společnost, která je rezidentem jedné smluvní strany, dosahuje
zisky nebo příjmy z druhé smluvní strany, nemůže tato druhá strana zdanit dividendy
vyplácené společností, ledaže jsou tyto dividendy vypláceny rezidentu této druhé
strany nebo že účast, pro kterou se dividendy vyplácejí, se skutečně váže ke stálé
provozovně, která je umístěna v této druhé straně, ani podrobit nerozdělené zisky
společnosti dani z nerozdělených zisků společnosti, i když vyplácené dividendy nebo
nerozdělené zisky pozůstávají zcela nebo zčásti ze zisků nebo z příjmů majících zdroj
v této druhé straně.
Článek 11
ÚROKY
1. Úroky mající zdroj v jedné smluvní straně a skutečně vlastněné rezidentem
druhé smluvní strany podléhají zdanění jen v této druhé straně.
2. Výraz "úroky" použitý v tomto článku označuje příjmy z pohledávek jakéhokoliv
druhu, ať zajištěných či nezajištěných zástavním právem na nemovitosti a majících
či nemajících právo účasti na zisku dlužníka, a zvláště, příjmy z vládních cenných
papírů a příjmy z obligací nebo dluhopisů, včetně prémií a výher, které se vážou
k těmto cenným papírům, obligacím nebo dluhopisům. Penále ukládané za pozdní platbu
se nepovažuje za úroky pro účely tohoto článku. Výraz "úroky" nezahrnuje žádnou část
příjmu, která je považována za dividendu podle ustanovení článku 10 odstavce 3.
3. Ustanovení odstavce 1 se nepoužijí, jestliže skutečný vlastník úroků,
který je rezidentem jedné smluvní strany, vykonává v druhé smluvní straně, ve které
mají úroky zdroj, svoji činnost prostřednictvím stálé provozovny, která je tam umístěna,
a jestliže pohledávka, ze které jsou úroky placeny, se skutečně váže k této stálé
provozovně. V takovém případě se použijí ustanovení článku 7.
4. Předpokládá se, že úroky mají zdroj ve smluvní straně, jestliže plátcem
je rezident této strany. Jestliže však plátce úroků, ať je nebo není rezidentem některé
smluvní strany, má ve smluvní straně stálou provozovnu, ve spojení s níž došlo k
zadlužení, z něhož jsou úroky placeny, a tyto úroky jdou k tíži takové stálé provozovny,
předpokládá se, že tyto úroky mají zdroj v té straně, ve které je stálá provozovna
umístěna.
5. Jestliže existuje zvláštní vztah mezi plátcem a skutečným vlastníkem
nebo mezi oběma z nich a nějakou další osobou, a částka úroků přesahuje, z jakéhokoliv
důvodu, částku, kterou by byl smluvil plátce se skutečným vlastníkem, kdyby nebylo
takového vztahu, použijí se ustanovení tohoto článku jen na tuto posledně zmíněnou
částku. Částka plateb, která ji přesahuje, bude v tomto případě zdaněna v souladu
s právními předpisy každé smluvní strany, s přihlédnutím k ostatním ustanovením této
smlouvy.
Článek 12
LICENČNÍ POPLATKY
1. Licenční poplatky mající zdroj v jedné smluvní straně a vyplácené rezidentu
druhé smluvní strany mohou být zdaněny v této druhé straně.
2. Tyto licenční poplatky však mohou být rovněž zdaněny ve smluvní straně,
ve které mají zdroj, a to podle právních předpisů této strany, avšak jestliže skutečný
vlastník licenčních poplatků je rezidentem druhé smluvní strany, daň takto uložená
nepřesáhne 10 procent hrubé částky licenčních poplatků.
Příslušné úřady smluvních
stran upraví vzájemnou dohodou způsob aplikace tohoto omezení.
3. Výraz "licenční poplatky" použitý v tomto článku označuje platby jakéhokoliv
druhu obdržené jako náhrada za užití nebo za právo na užití jakéhokoliv autorského
práva k dílu literárnímu, uměleckému nebo vědeckému, včetně kinematografických filmů
nebo filmů nebo pásek používaných pro rozhlasové nebo televizní vysílání, jakéhokoliv
patentu, ochranné známky, návrhu nebo modelu, plánu, tajného vzorce nebo postupu
nebo za užití nebo za právo na užití průmyslového, obchodního nebo vědeckého zařízení
nebo za informace, které se vztahují na zkušenosti nabyté v oblasti průmyslové, obchodní
nebo vědecké.
4. Ustanovení odstavců 1 a 2 se nepoužijí, jestliže skutečný vlastník licenčních
poplatků, který je rezidentem jedné smluvní strany, vykonává v druhé smluvní straně,
ve které mají licenční poplatky zdroj, svoji činnost prostřednictvím stálé provozovny,
která je tam umístěna, a jestliže právo nebo majetek, které dávají vznik licenčním
poplatkům, se skutečně vážou k této stálé provozovně. V takovém případě se použijí
ustanovení článku 7.
5. Předpokládá se, že licenční poplatky mají zdroj ve smluvní straně, jestliže
plátcem je rezident této strany. Jestliže však plátce licenčních poplatků, ať je
nebo není rezidentem některé smluvní strany, má ve smluvní straně stálou provozovnu,
ve spojení s níž vznikla povinnost platit licenční poplatky, a tyto licenční poplatky
jdou k tíži takové stálé provozovny, předpokládá se, že tyto licenční poplatky mají
zdroj v té straně, ve které je stálá provozovna umístěna.
6. Jestliže existuje zvláštní vztah mezi plátcem a skutečným vlastníkem
nebo mezi oběma z nich a nějakou další osobou, a částka licenčních poplatků přesahuje,
z jakéhokoliv důvodu, částku, kterou by byl smluvil plátce se skutečným vlastníkem,
kdyby nebylo takového vztahu, použijí se ustanovení tohoto článku jen na tuto posledně
zmíněnou částku. Částka plateb, která ji přesahuje, bude v tomto případě zdaněna
v souladu s právními předpisy každé smluvní strany, s přihlédnutím k ostatním ustanovením
této smlouvy.
Článek 13
ZISKY ZE ZCIZENÍ MAJETKU
1. Zisky, které pobírá rezident jedné smluvní strany ze zcizení nemovitého
majetku uvedeného v článku 6 a umístěného ve druhé smluvní straně, mohou být zdaněny
v této druhé straně.
2. Zisky ze zcizení movitého majetku, který je částí provozního majetku
stálé provozovny, jež má podnik jedné smluvní strany ve druhé smluvní straně, včetně
zisků ze zcizení takové stálé provozovny (samotné nebo spolu s celým podnikem), mohou
být zdaněny v této druhé straně.
3. Zisky, které pobírá podnik smluvní strany ze zcizení lodí nebo letadel
provozovaných v mezinárodní dopravě nebo movitého majetku sloužícího k provozování
těchto lodí nebo letadel, podléhají zdanění jen v této straně.
4. Zisky, které pobírá rezident jedné smluvní strany ze zcizení akcií
nebo jiných práv na společnosti, hodnota jejíchž aktiv se odvozuje z více než 50
procent z nemovitého majetku umístěného ve druhé smluvní straně, mohou být zdaněny
v této druhé straně. Tento odstavec se však nepoužije na zisky pobírané ze zcizení
akcií nebo jiných práv:
a) kotovaných na burze; nebo
b) zcizených nebo vyměněných v rámci reorganizace společnosti, jako je
fúze, rozdělení nebo podobná operace; nebo
c) na společnosti, hodnota jejíchž aktiv se odvozuje z více než 50 procent
z nemovitého majetku, ve kterém společnost vykonává svoji činnost.
5. Zisky ze zcizení jakéhokoliv jiného majetku, než který je uveden v odstavcích
1, 2, 3 a 4, podléhají zdanění jen ve smluvní straně, jejíž je zcizitel rezidentem.
Článek 14
PŘÍJMY ZE ZAMĚSTNÁNÍ
1. Platy, mzdy a jiné podobné odměny, které pobírá rezident jedné smluvní
strany z důvodu zaměstnání, podléhají s výhradou ustanovení článků 15, 17 a 18 zdanění
jen v této straně, pokud zaměstnání není vykonáváno ve druhé smluvní straně. Jeli
tam zaměstnání vy konáváno, mohou být odměny z něj pobírané zdaněny v této druhé
straně.
2. Odměny, které pobírá rezident jedné smluvní strany z důvodu zaměstnání
vykonávaného ve druhé smluvní straně, podléhají bez ohledu na ustanovení odstavce
1 zdanění jen v prvně zmíněné straně, jestliže všechny následující podmínky jsou
splněny:
a) příjemce se zdržuje ve druhé straně po jedno nebo více období nepřesahující
v úhrnu 183 dny v jakémkoliv dvanáctiměsíčním období začínajícím nebo končícím v
příslušném daňovém roce, a
b) odměny jsou vypláceny zaměstnavatelem nebo za zaměstnavatele, který
není rezidentem druhé strany, a
c) odměny nejdou k tíži stálé provozovny, kterou má zaměstnavatel ve
druhé straně.
3. Bez ohledu na předchozí ustanovení tohoto článku mohou být odměny pobírané
z důvodu zaměstnání vykonávaného na palubě lodi nebo letadla provozované nebo provozovaného
podnikem smluvní strany v mezinárodní dopravě zdaněny v této straně.
Článek 15
TANTIÉMY
Tantiémy a jiné podobné platby, které pobírá rezident jedné smluvní strany
jako člen správní rady nebo jakéhokoliv jiného obdobného orgánu společnosti, která
je rezidentem druhé smluvní strany, mohou být zdaněny v této druhé straně.
Článek 16
UMĚLCI A SPORTOVCI
1. Příjmy, které pobírá rezident jedné smluvní strany jako na veřejnosti
vystupující umělec, jako divadelní, filmový, rozhlasový nebo televizní umělec nebo
hudebník nebo jako sportovec z takovýchto osobně vykonávaných činností ve druhé smluvní
straně, mohou být bez ohledu na ustanovení článků 7 a 14 zdaněny v této druhé straně.
2. Jestliže příjmy z činností osobně vykonávaných umělcem nebo sportovcem
neplynou umělci nebo sportovci samému, nýbrž jiné osobě, mohou být tyto příjmy bez
ohledu na ustanovení článků 7 a 14 zdaněny ve smluvní straně, ve které jsou činnosti
umělce nebo sportovce vykonávány.
Článek 17
PENZE
1. Penze a jakékoliv jiné podobné platy (včetně penzí souvisejících s výkonem
veřejných funkcí a plateb prováděných na základě legislativy o sociálním zabezpečení)
mající zdroj v jedné smluvní straně a vyplácené rezidentu druhé smluvní strany podléhají
zdanění jen v prvně zmíněné straně.
2. Ustanovení odstavce 1 se použije na penzi a jakýkoliv jiný podobný plat
vyplácenou nebo vyplácený rezidentu smluvní strany bez ohledu na skutečnost, zda
je tato penze nebo plat vyplácena nebo vyplácen z důvodu dřívějšího zaměstnání.
Článek 18
VEŘEJNÉ FUNKCE
1.
a) Platy, mzdy a jiné podobné odměny, jiné než penze, vyplácené jednou
smluvní stranou nebo nižším správním útvarem nebo místním úřadem této strany fyzické
osobě za služby prokazované této straně nebo útvaru nebo úřadu podléhají zdanění
jen v této straně.
b) Takové platy, mzdy a jiné podobné odměny však podléhají zdanění jen
ve druhé smluvní straně, jestliže služby jsou prokazovány v této straně a fyzická
osoba, která je rezidentem této strany:
(i) je, v případě České republiky, státním
občanem České republiky, a, v případě Hongkongu - zvláštní administrativní oblasti,
má právo na pobyt v Hongkongu - zvláštní administrativní oblasti; nebo
(ii) se nestala rezidentem této strany jen z důvodu prokazování těchto služeb.
2. Ustanovení článků 14, 15 a 16 se použijí na platy, mzdy a jiné podobné
odměny za služby prokazované v souvislosti s průmyslovou nebo obchodní činností vykonávanou
některou smluvní stranou nebo nižším správním útvarem nebo místním úřadem této strany.
Článek 19
STUDENTI
Platby, které dostává za účelem úhrady nákladů své výživy, vzdělávání nebo
studia student nebo žák, který je nebo bezprostředně před svým příjezdem do jedné
smluvní strany byl rezidentem druhé smluvní strany a který se zdržuje v prvně zmíněné
straně pouze za účelem svého vzdělávání nebo studia, nepodléhají zdanění v této straně
za předpokladu, že takovéto platby plynou ze zdrojů mimo tuto stranu.
Článek 20
OSTATNÍ PŘÍJMY
1. Části příjmů rezidenta smluvní strany, ať mají zdroj kdekoliv, o kterých
se nepojednává v předchozích článcích této smlouvy, podléhají zdanění jen v této
straně.
2. Ustanovení odstavce 1 se nepoužijí na příjmy jiné než příjmy z nemovitého
majetku, který je definován v článku 6 odstavci 2, jestliže příjemce takových příjmů,
který je rezidentem jedné smluvní strany, vykonává v druhé smluvní straně svoji činnost
prostřednictvím stálé provozovny, která je tam umístěna, a jestliže právo nebo majetek,
pro které se příjmy platí, se skutečně vážou k této stálé provozovně. V takovém případě
se použijí ustanovení článku 7.
Článek 21
METODY VYLOUČENÍ DVOJÍHO ZDANĚNÍ
1. V případě rezidenta Hongkongu - zvláštní administrativní oblasti bude
dvojí zdanění vyloučeno následovně:
S výhradou ustanovení právních předpisů Hongkongu
- zvláštní administrativní oblasti vztahujících se k povolení zápočtu daně zaplacené
v jurisdikci mimo Hongkong - zvláštní administrativní oblast oproti dani Hongkongu
- zvláštní administrativní oblasti (která neovlivní obecnou zásadu tohoto článku),
bude česká daň zaplacená podle právních předpisů České republiky a v souladu s touto
smlouvou z příjmu pobíraného osobou, která je rezidentem Hongkongu - zvláštní administrativní
oblasti ze zdrojů na území České republiky, ať přímo nebo prostřednictvím srážky,
povolena jako zápočet oproti dani Hongkongu - zvláštní administrativní oblasti splatné
s ohledem na tento příjem za předpokladu, že zápočet takto povolený nepřesáhne částku
daně Hongkongu - zvláštní administrativní oblasti vypočtenou z tohoto příjmu v souladu
s daňovými zákony Hongkongu - zvláštní administrativní oblasti.
2. S výhradou ustanovení právních předpisů České republiky týkajících
se vyloučení dvojího zdanění, bude v případě rezidenta České republiky dvojí zdanění
vyloučeno následovně:
a) Česká republika může při ukládání daní svým rezidentům zahrnout do
daňového základu, ze kterého se takové daně ukládají, části příjmu, které mohou být
v souladu s ustanoveními této smlouvy rovněž zdaněny v Hongkongu - zvláštní administrativní
oblasti, avšak povolí snížit částku daně vypočtenou z takového základu o částku rovnající
se dani zaplacené v Hongkongu - zvláštní administrativní oblasti. Částka, o kterou
se daň sníží, však nepřesáhne tu část české daně vypočtené před jejím snížením, která
poměrně připadá na příjem, který může být v souladu s ustanoveními této smlouvy zdaněn
v Hongkongu - zvláštní administrativní oblasti.
b) Jestliže je v souladu s jakýmkoliv ustanovením Smlouvy příjem pobíraný
rezidentem České republiky osvobozen od zdanění v České republice, Česká republika
může přesto, při výpočtu částky daně ze zbývajících příjmů tohoto rezidenta, vzít
v úvahu osvobozený příjem.
Článek 22
ZÁKAZ DISKRIMINACE
1. Osoby, které jsou, v případě České republiky, jejími státními občany
nebo které jsou zřízeny podle jejích platných právních předpisů, a osoby, které mají,
v případě Hongkongu - zvláštní administrativní oblasti, právo na pobyt v Hongkongu
- zvláštní administrativní oblasti nebo tam jsou právně ustanoveny nebo jinak založeny,
nebudou podrobeny ve druhé smluvní straně žádnému zdanění nebo jakýmkoliv povinnostem
s ním spojeným, které jsou jiné nebo tíživější než zdanění a spojené povinnosti,
kterým jsou nebo mohou být podrobeny osoby, které jsou státními občany této druhé
strany nebo které jsou zřízeny podle jejích platných právních předpisů (pokud je
touto druhou stranou Česká republika) nebo které mají právo na pobyt v této druhé
straně nebo tam jsou právně ustanoveny nebo jinak založeny (pokud je touto druhou
stranou Hongkong - zvláštní administrativní oblast), a které jsou, zejména s ohledem
na rezidenci, ve stejné situaci. Toto ustanovení se bez ohledu na ustanovení článku
1 vztahuje rovněž na osoby, které nejsou rezidenty jedné nebo obou smluvních stran.
2. Zdanění stálé provozovny, jež má podnik jedné smluvní strany ve druhé
smluvní straně, nebude v této druhé straně nepříznivější než zdanění podniků této
druhé strany, které vykonávají tytéž činnosti.
3. Pokud se nebudou aplikovat ustanovení článku 9 odstavce 1, článku 11
odstavce 5 nebo článku 12 odstavce 6, budou úroky, licenční poplatky a jiné výlohy
placené podnikem jedné smluvní strany rezidentu druhé smluvní strany odčitatelné
pro účely stanovení zdanitelných zisků takového podniku za stejných podmínek, jako
kdyby byly placeny rezidentu prvně zmíněné strany.
4. Podniky jedné smluvní strany, jejichž kapitál je zcela nebo zčásti,
přímo nebo nepřímo vlastněn nebo kontrolován jedním nebo více rezidenty druhé smluvní
strany, nebudou podrobeny v prvně zmíněné straně žádnému zdanění nebo jakýmkoliv
povinnostem s ním spojeným, které jsou jiné nebo tíživější než zdanění a spojené
povinnosti, kterým jsou nebo mohou být podrobeny ostatní podobné podniky prvně zmíněné
strany.
5. Nic z toho, co je obsaženo v tomto článku nebude vykládáno jako závazek
jedné smluvní strany, aby přiznala rezidentům druhé smluvní strany jakékoliv osobní
úlevy, slevy a snížení daně z důvodu osobního stavu nebo povinností k rodině, které
přiznává svým vlastním rezidentům.
6. Ustanovení tohoto článku se bez ohledu na ustanovení článku 2 vztahují
na daně všeho druhu a pojmenování.
Článek 23
ŘEŠENÍ PŘÍPADŮ DOHODOU
1. Jestliže se osoba domnívá, že opatření jedné nebo obou smluvních stran
vedou nebo povedou u ní ke zdanění, které není v souladu s ustanoveními Smlouvy,
může, bez ohledu na opravné prostředky, které poskytují domácí právní předpisy těchto
smluvních stran, předložit případ příslušnému úřadu kterékoliv smluvní strany. Případ
musí být předložen do tří let od prvního oznámení opatření vedoucího ke zdanění,
které není v souladu s ustanoveními této smlouvy.
2. Jestliže bude příslušný úřad považovat námitku za oprávněnou a nebude-li
sám schopen najít uspokojivé řešení, bude se snažit případ vyřešit vzájemnou dohodou
s příslušným úřadem druhé smluvní strany tak, aby se zamezilo zdanění, které není
v souladu s touto smlouvou. Jakákoliv dosažená dohoda bude uskutečněna bez ohledu
na jakékoliv časové lhůty v domácích právních předpisech smluvních stran.
3. Příslušné úřady smluvních stran se budou snažit vyřešit vzájemnou dohodou
jakékoliv obtíže nebo pochybnosti, které mohou vzniknout při výkladu nebo provádění
této smlouvy. Mohou rovněž spolu konzultovat za účelem vyloučení dvojího zdanění
v případech neupravených v této smlouvě.
4. Příslušné úřady smluvních stran mohou vejít v přímý styk za účelem dosažení
dohody ve smyslu předchozích odstavců, a to včetně prostřednictvím společné komise
složené z nich samých nebo jejich zástupců.
Článek 24
VÝMĚNA INFORMACÍ
1. Příslušné úřady smluvních stran si budou na požádání vyměňovat takové
informace, u nichž lze předpokládat, že jsou relevantní ve vztahu k provádění ustanovení
této smlouvy nebo ve vztahu k provádění nebo vymáhání domácích právních předpisů
smluvních stran, které se vztahují na daně, jež jsou předmětem této smlouvy, pokud
zdanění, které upravují, není v rozporu se Smlouvou. Výměna informací není omezena
článkem 1.
2. Veškeré informace obdržené smluvní stranou podle odstavce 1 budou udržovány
v tajnosti stejným způsobem jako informace získané podle domácích právních předpisů
této strany a budou poskytnuty pouze osobám nebo úřadům (včetně soudů a správních
úřadů), které se zabývají vyměřováním nebo vybíráním daní, které jsou uvedeny v odstavci
1, vymáháním nebo trestním stíháním ve věci těchto daní nebo rozhodováním o opravných
prostředcích ve vztahu k těmto daním. Tyto osoby nebo úřady použijí tyto informace
jen k těmto účelům. Mohou sdělit tyto informace při veřejných soudních řízeních nebo
v soudních rozhodnutích. Informace nebudou poskytnuty za jakýmkoliv účelem jakékoliv
třetí jurisdikci.
3. Ustanovení odstavců 1 a 2 nebudou v žádném případě vykládána tak,
že ukládají smluvní straně povinnost:
a) provést správní opatření, která by porušovala právní předpisy a správní
praxi této nebo druhé smluvní strany;
b) poskytnout informace, které nemohou být získány na základě právních
předpisů nebo v běžném správním řízení této nebo druhé smluvní strany;
c) poskytnout informace, které by odhalily jakékoliv obchodní, hospodářské,
průmyslové, komerční nebo profesní tajemství nebo obchodní postup, nebo informace,
jejichž sdělení by bylo v rozporu s veřejným pořádkem.
4. Jestliže jsou v souladu s tímto článkem jednou smluvní stranou požadovány
informace, druhá smluvní strana použije svých opatření zaměřených na získávání informací,
aby získala požadované informace, i když tato druhá strana takové informace nepotřebuje
pro své vlastní daňové účely. Povinnost obsažená v předchozí větě podléhá omezením
odstavce 3, ale v žádném případě nebudou tato omezení vykládána tak, že umožňují
smluvní straně odmítnout poskytnout informace pouze z toho důvodu, že nemá domácí
zájem na takových informacích.
5. Ustanovení odstavce 3 nebudou v žádném případě vykládána tak, že umožňují
smluvní straně odmítnout poskytnout informace pouze z toho důvodu, že informacemi
disponuje banka, jiná finanční instituce, pověřenec nebo osoba, která jedná v zastoupení
nebo jako zmocněnec, nebo proto, že se informace vztahují k vlastnickým podílům na
osobě.
Článek 25
SMÍŠENÁ USTANOVENÍ
1. Nic v této smlouvě se nedotýká daňových výsad členů konzulárních úřadů
a vládních misí, které jim přísluší na základě obecných pravidel mezinárodního práva
nebo na základě ustanovení zvláštních mezinárodních dohod.
2. Nic v této smlouvě neovlivňuje právo každé smluvní strany uplatňovat
své domácí právní předpisy a opatření týkající se vyhýbání se daňové povinnosti,
a to bez ohledu na jejich označení.
Článek 26
VSTUP V PLATNOST
1. Smluvní strany si vzájemně oznámí splnění postupů požadovaných jejich
domácím právem pro vstup této smlouvy v platnost. Tato smlouva vstoupí v platnost
dnem pozdějšího z těchto oznámení.
2. Ustanovení této smlouvy se budou následně provádět:
a) v Hongkongu - zvláštní administrativní oblasti: pokud jde o daň Hongkongu
- zvláštní administrativní oblasti, ve vztahu k jakémukoli vyměřovacímu roku začínajícímu
1. dubna v kalendářním roce následujícím po roce, v němž tato smlouva vstoupí v platnost,
nebo později;
b) v České republice:
(i) pokud jde o daně vybírané srážkou u zdroje,
na příjmy vyplácené nebo připisované k 1. lednu v kalendářním roce následujícím po
roce, v němž Smlouva vstoupí v platnost, nebo později;
(ii) pokud jde o ostatní daně z příjmů, na příjmy za každý daňový rok začínající
1. ledna v kalendářním roce následujícím po roce, v němž Smlouva vstoupí v platnost,
nebo později.
Článek 27
UKONČENÍ PLATNOSTI
Tato smlouva zůstane v platnosti dokud nebude vypovězena některou smluvní
stranou. Každá smluvní strana může podáním písemné výpovědi druhé smluvní straně
ukončit platnost této smlouvy, a to nejméně šest měsíců před koncem každého kalendářního
roku následujícího po období pěti let ode dne vstupu Smlouvy v platnost. V takovém
případě se tato smlouva přestane provádět:
a) v Hongkongu - zvláštní administrativní oblasti: pokud jde o daň Hongkongu
- zvláštní administrativní oblasti, ve vztahu k jakémukoli vyměřovacímu roku začínajícímu
1. dubna v kalendářním roce následujícím po roce, v němž byla dána výpověď, nebo
později;
b) v České republice:
(i) pokud jde o daně vybírané srážkou u zdroje,
na příjmy vyplácené nebo připisované k 1. lednu v kalendářním roce následujícím po
roce, v němž byla dána výpověď, nebo později;
(ii) pokud jde o ostatní daně z příjmů, na příjmy za každý daňový rok začínající
1. ledna v kalendářním roce následujícím po roce, v němž byla dána výpověď, nebo
později.
Na důkaz toho podepsaní, k tomu řádně zmocněni, podepsali tuto smlouvu.
Dáno v Praze dne 6. června 2011 ve dvou původních vyhotoveních, v českém,
čínském a anglickém jazyce, přičemž všechny texty jsou autentické. V případě jakéhokoliv
rozdílu bude rozhodujícím anglický text.
Za vládu České republiky Miroslav Kalousek ministr financí Za vládu Hongkongu - zvláštní administrativní oblasti Čínské lidové republiky K. C. Chan ministr pro finanční služby a finanční správu
Příloha
Sdělení Ministerstva financí České republiky č. j. MF-5860/2017/15-145
ke Smlouvě mezi vládou České republiky a vládou Hongkongu -zvláštní administrativní
oblasti Čínské lidové republiky o zamezení dvojímu zdanění a zabránění daňovému úniku
v oboru daní z příjmu1) (dále jen "Smlouva") v návaznosti na Mnohostrannou úmluvu
o implementaci opatření k boji proti snižování daňového základu a přesouvání zisků
ve vztahu k daňovým smlouvám2) (dále jen "Úmluva")
Zpracovatel: Ing. Martin Boreš
Telefon: 257 044 467
Článek 1
Ministerstvo financí České republiky sděluje, že se Smlouva na základě
výhrad a notifikací učiněných Českou republikou a Čínskou lidovou republikou jménem
Hongkongu -zvláštní administrativní oblasti Čínské lidové republiky ve vztahu k Úmluvě
mění následovně:
1) Nový text preambule Smlouvy zní:
"Vláda České republiky a vláda Hongkongu -zvláštní administrativní oblasti
Čínské lidové republiky,
zamýšlejíce vylučovat dvojí zdanění v oboru daní z příjmu, a to aniž
by byly vytvářeny příležitosti k nezdanění nebo ke sníženému zdanění skrze daňové
úniky či prostřednictvím vyhýbání se daňové povinnosti (včetně prostřednictvím uspořádání,
která se nazývají "treatyshopping" a která jsou zacílena na získání úlev stanovených
ve Smlouvě, a to v nepřímý prospěch rezidentů třetích jurisdikcí),
se dohodly takto:".
2) První věta článku 23 odstavce 1 Smlouvy se nahrazuje následující větou:
"Jestliže se osoba domnívá, že opatření jedné nebo obou smluvních stran
vedou nebo povedou u ní ke zdanění, které není v souladu s ustanoveními Smlouvy,
může, bez ohledu na opravné prostředky, které poskytují domácí právní předpisy těchto
smluvních stran, předložit případ příslušnému úřadu kterékoliv smluvní strany.".
3) Pro účely Smlouvy se rozumí, že následující ustanovení je její nedílnou
součástí:
"Jestliže se dá usuzovat s ohledem na všechny relevantní skutečnosti
a okolnosti, že získání výhody plynoucí ze Smlouvy bylo jedním z hlavních cílů jakéhokoliv
opatření nebo jakékoliv transakce přímo nebo nepřímo vedoucích k této výhodě, tato
výhoda, bez ohledu na jiná ustanovení Smlouvy, nebude poskytnuta ve vztahu k části
příjmu, pokud není prokázáno, že poskytnutí této výhody v dané situaci by bylo v
souladu s účelem a cílem příslušných ustanovení Smlouvy.".
Článek 2
Výše uvedené změny Smlouvy se provádějí následovně:
1)
a) v České republice, pokud jde o daně vybírané srážkou u zdroje z
částek vyplácených nebo připisovaných nerezidentům, jestliže skutečnost dávající
vzniknout takovým daním nastala k 1. lednu 2024 nebo později;
b) v Hongkongu -zvláštní administrativní oblasti Čínské lidové republiky,
pokud jde o daně vybírané srážkou u zdroje z částek vyplácených nebo připisovaných
nerezidentům, jestliže skutečnost dávající vzniknout takovým daním nastala k prvnímu
dni nebo po prvním dni zdaňovacího období, které začíná k 23. březnu 2023 nebo později;
a
2) v obou smluvních státech, pokud jde o všechny ostatní daně, na daně
ukládané za zdaňovací období začínající 23. září 2023 nebo později.
Ing. Mgr. Jiří Kappel, v. r.
ředitel odboru Daně z příjmů
1) Smlouva mezi vládou České republiky a vládou Hongkongu -zvláštní administrativní
oblasti Čínské lidové republiky o zamezení dvojímu zdanění a zabránění daňovému úniku
v oboru daní z příjmu byla vyhlášena pod č. 49/2012 Sb.m.s.
2) Mnohostranná úmluva o implementaci opatření k boji proti snižování daňového
základu a přesouvání zisků ve vztahu k daňovým smlouvám byla vyhlášena pod č. 32/2020
Sb.m.s.