48/2004 Sb.m.s.
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 5. června 2001
byla v Praze podepsána Smlouva mezi Českou republikou a Státem Kuvajt o
zamezení dvojího zdanění a zabránění daňovému úniku v oboru daní z příjmu a z
majetku.
Se Smlouvou vyslovil souhlas Parlament České republiky a
prezident republiky Smlouvu ratifikoval.
Smlouva vstoupila v platnost na základě svého článku 29 dne 3.
března 2004 a její ustanovení se budou provádět v souladu se zněním písmen a) a
b) téhož článku.
České znění Smlouvy a anglické znění, jež je pro její výklad
rozhodné, se vyhlašují současně.
SMLOUVA
mezi Českou republikou a Státem Kuvajt o zamezení
dvojího zdanění a zabránění daňovému úniku v oboru daní z příjmu a z
majetku
ČESKÁ REPUBLIKA A STÁT KUVAJT,
přejíce si podporovat jejich vzájemné ekonomické vztahy
prostřednictvím uzavření Smlouvy o zamezení dvojího zdanění a zabránění
daňovému úniku v oboru daní z příjmu a z majetku,
se dohodly takto:
Čl.1
Osoby, na které se smlouva vztahuje
Tato smlouva se vztahuje na osoby, které jsou rezidenty
jednoho nebo obou smluvních států.
Čl.2
Daně, na které se Smlouva vztahuje
1. Tato smlouva se vztahuje na daně z příjmu a z majetku
ukládané jménem každého ze smluvních států nebo jeho nižších správních útvarů
nebo místních úřadů, ať je způsob vybírání jakýkoli.
2. Za daně z příjmu a z majetku se považují všechny daně
vybírané z celkového příjmu, z celkového majetku nebo z částí příjmu nebo
majetku, včetně daní ze zisků ze zcizení movitého nebo nemovitého majetku, daní
z celkového objemu mezd či platů vyplácených podniky a rovněž daní z přírůstku
majetku.
3. Současné daně, na které se tato smlouva
vztahuje, jsou zejména:
a) v případě České republiky:
(dále nazývané "česká daň");
(i) daň z příjmů fyzických osob;
(ii) daň z příjmů právnických osob;
a
(iii) daň z nemovitostí;
b) v případě Kuvajtu:
(dále nazývané "kuvajtská
daň").
(i) daň z příjmů společností;
(ii) příspěvek z čistých zisků kuvajtských
akcie držících společností vyplácený kuvajtské nadaci pro podporu vědy;
a
(iii) Zakat;
4. Tato smlouva se bude rovněž vztahovat na jakékoliv daně
stejného nebo v zásadě podobného druhu, které budou ukládány po datu podpisu
této smlouvy vedle nebo místo současných daní. Příslušné úřady smluvních států
si vzájemně sdělí veškeré podstatné změny, které budou provedeny v jejich
příslušných daňových zákonech.
Čl.3
Všeobecné definice
1. Pro účely této smlouvy, pokud
souvislost nevyžaduje odlišný výklad:
a) výraz "Česká republika" označuje území České
republiky, na kterém jsou, podle českých právních předpisů a v souladu s
mezinárodním právem, vykonávána svrchovaná práva České republiky;
b) výraz "Kuvajt" označuje území Státu Kuvajt včetně
jakékoliv oblasti za výsostnými vodami, která, v souladu s mezinárodním právem
a podle právních předpisů Kuvajtu, je nebo v budoucnosti může být označena jako
oblast, kde Kuvajt může vykonávat svrchovaná práva nebo jurisdikci;
c) výrazy "jeden smluvní stát" a "druhý smluvní stát"
označují, podle souvislosti, Českou republiku nebo Kuvajt;
d) výraz "osoba" zahrnuje fyzickou osobu, společnost a
jakékoliv jiné sdružení osob;
e) výraz "státní příslušník" označuje každou fyzickou
osobu, která je státním občanem některého smluvního státu, a každou právnickou
osobu, osobní společnost, sdružení nebo jiného nositele práv zřízeného podle
právních předpisů platných v některém smluvním státě;
f) výraz "společnost" označuje jakoukoliv právnickou
osobu nebo jakéhokoliv nositele práv považovaného pro účely zdanění za
právnickou osobu;
g) výrazy "podnik jednoho smluvního státu" a "podnik
druhého smluvního státu" označují, podle souvislosti, podnik provozovaný
rezidentem jednoho smluvního státu a podnik provozovaný rezidentem druhého
smluvního státu;
h) výraz "mezinárodní doprava" označuje jakoukoli
dopravu lodí nebo letadlem, provozovanou podnikem, který má místo svého
hlavního vedení v jednom smluvním státě, vyjma případů, kdy je loď nebo letadlo
provozováno pouze mezi místy v druhém smluvním státě;
i) výraz "daň" označuje, podle souvislosti, českou daň
nebo kuvajtskou daň;
j) výraz "příslušný úřad" označuje:
(i) v případě České republiky: ministra financí
nebo zmocněného zástupce ministra financí;
(ii) v případě Kuvajtu: ministra financí nebo
zmocněného zástupce ministra financí.
2. Pokud jde o provádění této smlouvy v jakémkoliv čase
některým ze smluvních států, bude mít každý výraz, který v ní není definován,
pokud souvislost nevyžaduje odlišný výklad, takový význam, jenž mu náleží v
tomto čase podle právních předpisů tohoto smluvního státu pro účely daní, na
které se tato smlouva vztahuje, přičemž bude jakýkoliv význam podle používaných
daňových zákonů tohoto smluvního státu převažovat nad významem daným výrazu
podle jiných právních předpisů tohoto smluvního státu.
Čl.4
Rezident
1. Výraz "rezident jednoho smluvního
státu" označuje pro účely této smlouvy:
a) v případě České republiky: každou osobu, která je
podle daňových zákonů České republiky podrobena v České republice zdanění, z
důvodu svého bydliště, stálého pobytu, místa vedení nebo jakéhokoli jiného
podobného kritéria. Tento výraz však nezahrnuje žádnou osobu, která je
podrobena zdanění v České republice pouze z důvodu příjmu ze zdrojů v České
republice nebo majetku tam umístěného;
b) v případě Kuvajtu: fyzickou osobu, která má bydliště
v Kuvajtu a je kuvajtským státním příslušníkem, a společnost, která je založena
v Kuvajtu.
2. Pro účely odstavce 1, rezident jednoho
smluvního státu zahrnuje:
a) vládu tohoto smluvního státu a jakýkoliv nižší
správní útvar nebo místní úřad tohoto smluvního státu; a
b) jakoukoliv vládní instituci zřízenou v tomto smluvním
státě podle veřejného práva, jako je sdružení, centrální banka, fond, úřad,
nadace, agentura nebo jiná podobná organizace; a
c) jakoukoliv organizaci zřízenou v tomto smluvním státě
vládou tohoto smluvního státu nebo jakýmkoliv nižším správním útvarem nebo
místním úřadem tohoto smluvního státu nebo jakoukoliv vládní institucí, která
je definována v pododstavci b), společně s podobnými jednotkami jiných
států.
3. Jestliže fyzická osoba je podle
ustanovení odstavce 1 rezidentem obou smluvních států, bude její postavení
určeno následujícím způsobem:
a) předpokládá se, že tato osoba je rezidentem jen toho
smluvního státu, ve kterém má k dispozici stálý byt; jestliže má k dispozici
stálý byt v obou smluvních státech, předpokládá se, že je rezidentem jen toho
smluvního státu, ke kterému má užší osobní a hospodářské vztahy (středisko
životních zájmů);
b) jestliže nemůže být určeno, ve kterém smluvním státě
má tato osoba středisko svých životních zájmů nebo jestliže nemá k dispozici
stálý byt v žádném smluvním státě, předpokládá se, že je rezidentem jen toho
smluvního státu, ve kterém se obvykle zdržuje;
c) jestliže se tato osoba obvykle zdržuje v obou
smluvních státech nebo v žádném z nich, předpokládá se, že je rezidentem jen
toho smluvního státu, jehož je státním příslušníkem;
d) jestliže postavení této osoby nelze určit podle
ustanovení pododstavců a) až c), upraví příslušné úřady smluvních států tuto
otázku vzájemnou dohodou.
4. Jestliže osoba, jiná než osoba fyzická, je podle
ustanovení odstavce 1 rezidentem obou smluvních států, předpokládá se, že je
rezidentem jen toho smluvního státu, v němž se nachází místo jejího hlavního
vedení.
Čl.5
Stálá provozovna
1. Výraz "stálá provozovna" označuje pro účely této smlouvy
trvalé místo k výkonu činnosti, jehož prostřednictvím je zcela nebo zčásti
vykonávána činnost podniku.
2. Výraz "stálá provozovna" zahrnuje
obzvláště:
a) místo vedení;
b) závod;
c) kancelář;
d) továrnu;
e) dílnu; a
f) důl, naleziště ropy nebo plynu, lom nebo jakékoliv
jiné místo vztahující se k průzkumu nebo těžbě přírodních
zdrojů.
3. Staveniště, stavební, montážní, konstrukční nebo
instalační projekt nebo dozor s tím spojený vytváří stálou provozovnu, pouze
pokud takové staveniště, projekt nebo dozor trvá déle než šest
měsíců.
4. Poskytování služeb, včetně poradenských nebo
manažerských služeb, podnikem jednoho smluvního státu ve druhém smluvním státě
prostřednictvím zaměstnanců nebo jiných pracovníků najatých podnikem pro tento
účel vytváří stálou provozovnu, pouze pokud činnosti tohoto charakteru trvají
po jedno nebo více období přesahující v úhrnu šest měsíců v jakémkoliv
dvanáctiměsíčním období.
5. Předpokládá se, že podnik jednoho smluvního státu má
stálou provozovnu ve druhém smluvním státě, jestliže technické, mechanické nebo
vědecké zařízení nebo stroje jsou používány nebo instalovány tímto podnikem v
tomto druhém smluvním státě déle než šest měsíců v jakémkoliv dvanáctiměsíčním
období.
6. Bez ohledu na předchozí ustanovení
tohoto článku se předpokládá, že výraz "stálá provozovna"
nezahrnuje:
a) zařízení, které se využívá pouze za účelem
uskladnění, vystavení nebo příležitostného dodání zboží patřícího
podniku;
b) zásobu zboží patřícího podniku, která se udržuje
pouze za účelem uskladnění, vystavení nebo příležitostného dodání;
c) zásobu zboží patřícího podniku, která se udržuje
pouze za účelem zpracování jiným podnikem;
d) trvalé místo k výkonu činnosti, které se udržuje
pouze za účelem nákupu zboží nebo shromažďování informací pro podnik;
e) trvalé místo k výkonu činnosti, které se udržuje
pouze za účelem reklamy, poskytování informací, vědeckého výzkumu nebo
podobných činností, které mají pro podnik přípravný nebo pomocný
charakter;
f) trvalé místo k výkonu činnosti, které se udržuje
pouze k výkonu jakéhokoliv spojení činností uvedených v pododstavcích a) až e),
pokud celková činnost trvalého místa k výkonu činnosti vyplývající z tohoto
spojení je přípravného nebo pomocného charakteru.
7. Jestliže, bez ohledu na ustanovení
odstavců 1 a 2, osoba - jiná než nezávislý zástupce, na kterého se vztahuje
odstavec 8 - jedná v jednom smluvním státě na účet podniku druhého smluvního
státu, má se za to, že tento podnik má stálou provozovnu v prvně zmíněném
smluvním státě ve vztahu ke všem činnostem, které tato osoba provádí pro
podnik, jestliže:
a) tato osoba má a obvykle používá v prvně zmíněném
smluvním státě oprávnění, které jí dovoluje uzavírat smlouvy jménem podniku,
pokud činnosti takovéto osoby nejsou omezeny na činnosti uvedené v odstavci 6,
které, pokud by byly vykonávány prostřednictvím trvalého místa k výkonu
činností, by nezakládaly z tohoto trvalého místa k výkonu činnosti stálou
provozovnu podle ustanovení tohoto odstavce; nebo
b) tato osoba nemá takové oprávnění, ale obvykle udržuje
v prvně zmíněném smluvním státě zásobu zboží patřícího tomuto podniku, ze které
pravidelně dodává zboží jménem podniku; nebo
c) tato osoba obvykle obstarává objednávky v prvně
zmíněném smluvním státě výlučně nebo téměř výlučně pro samotný podnik nebo pro
tento podnik a jiné podniky, které jsou jím ovládány nebo které mají podíl na
jeho ovládání.
8. Nemá se za to, že podnik jednoho smluvního státu má
stálou provozovnu ve druhém smluvním státě jenom proto, že v tomto druhém
smluvním státě vykonává svoji činnost prostřednictvím makléře, generálního
komisionáře nebo jakéhokoliv jiného nezávislého zástupce, pokud tyto osoby
jednají v rámci své řádné činnosti. Avšak jestliže činnosti takového zástupce
jsou zcela nebo téměř zcela věnovány zájmům tohoto podniku a jiných podniků,
které jsou jím ovládány nebo které mají podíl na jeho ovládání, nebude tento
zástupce považován za nezávislého ve smyslu tohoto odstavce.
9. Skutečnost, že společnost, která je rezidentem jednoho
smluvního státu, ovládá nebo je ovládána společností, která je rezidentem
druhého smluvního státu nebo která v tomto druhém smluvním státě vykonává svoji
činnost (ať prostřednictvím stálé provozovny nebo jinak), neučiní sama o sobě z
kterékoli této společnosti stálou provozovnu druhé společnosti.
Čl.6
Příjmy z nemovitého majetku
1. Příjmy, které pobírá rezident jednoho smluvního státu z
nemovitého majetku (včetně příjmů ze zemědělství nebo lesnictví) umístěného ve
druhém smluvním státě, mohou být zdaněny v tomto druhém smluvním
státě.
2. Výraz "nemovitý majetek" má takový význam, jenž mu
náleží podle právních předpisů smluvního státu, v němž je takový majetek
umístěn. Výraz zahrnuje v každém případě příslušenství nemovitého majetku, živý
a mrtvý inventář užívaný v zemědělství a lesnictví, práva, pro která platí
ustanovení občanského práva vztahující se na pozemky, právo požívání nemovitého
majetku a práva na proměnlivé nebo pevné platby za těžení nebo za přivolení k
těžení nerostných ložisek, pramenů a jiných přírodních zdrojů; lodě a letadla
se nepovažují za nemovitý majetek.
3. Ustanovení odstavce 1 platí pro příjmy pobírané z
přímého užívání, nájmu nebo každého jiného způsobu užívání nemovitého
majetku.
4. Ustanovení odstavců 1 a 3 platí rovněž pro příjmy z
nemovitého majetku podniku a pro příjmy z nemovitého majetku užívaného k
vykonávání nezávislého povolání.
Čl.7
Zisky podniků
1. Zisky podniku jednoho smluvního státu podléhají zdanění
jen v tomto smluvním státě, pokud podnik nevykonává svoji činnost ve druhém
smluvním státě prostřednictvím stálé provozovny, která je umístěna v tomto
druhém smluvním státě. Jestliže podnik vykonává nebo vykonával svoji činnost
tímto způsobem, mohou být zisky podniku zdaněny ve druhém smluvním státě, avšak
pouze v takovém rozsahu, v jakém je lze přičítat této stálé
provozovně.
2. Jestliže podnik jednoho smluvního státu vykonává svoji
činnost v druhém smluvním státě prostřednictvím stálé provozovny, která je tam
umístěna, přisuzují se, s výhradou ustanovení odstavce 3, v každém smluvním
státě této stálé provozovně zisky, které by byla mohla docílit, kdyby byla jako
samostatný podnik vykonávala stejné nebo obdobné činnosti za stejných nebo
obdobných podmínek a byla zcela nezávislá ve styku s podnikem, jehož je stálou
provozovnou.
3. Při stanovení zisků stálé provozovny se povoluje odečíst
takové odpočitatelné náklady, které jsou vynaložené pro účely stálé provozovny,
včetně přiměřené výše výloh vedení a všeobecných správních výloh takto
vynaložených, ať vznikly ve smluvním státě, v němž je stálá provozovna
umístěna, či jinde, s přihlédnutím k jakýmkoliv aplikovatelným zákonům nebo
předpisům. Proto žádný takový odpočet nebude povolen u částek, pokud nějaké
budou, placených (jinak než proti proplacení skutečných výdajů) stálou
provozovnou ústředí podniku nebo jakékoliv jiné z jeho kanceláří ve formě
licenčních poplatků, odměn nebo jiných podobných plateb náhradou za užití
patentů nebo jiných práv nebo ve formě provize za zvláštní poskytnuté služby
nebo za řídící služby nebo, vyjma případu bankovního podniku, ve formě úroků z
peněz půjčených stálé provozovně. Podobně se nezohlední při stanovení zisků
stálé provozovny částky účtované (jinak než proti proplacení skutečných výdajů)
stálou provozovnou ústředí podniku nebo jakékoliv jiné z jeho kanceláří ve
formě licenčních poplatků, odměn nebo jiných podobných plateb náhradou za užití
patentů nebo jiných práv nebo ve formě provize za zvláštní poskytnuté služby
nebo za řídící služby nebo, vyjma případu bankovního podniku, ve formě úroků z
peněz půjčených ústředí podniku nebo jakékoliv jiné z jeho
kanceláří.
4. Stálé provozovně se nepřičtou žádné zisky na základě
skutečnosti, že pouze nakupovala zboží pro podnik.
5. Jestliže je v některém smluvním státě obvyklé stanovit
zisky, které mají být přičteny stálé provozovně, na základě rozdělení celkových
zisků podniku jeho různým částem, nic v odstavci 2 nevylučuje, aby tento
smluvní stát stanovil zisky, jež mají být zdaněny, tímto obvyklým rozdělením;
použitý způsob rozdělení musí být však takový, aby výsledek byl v souladu se
zásadami stanovenými v tomto článku.
6. Jestliže informace, které má k dispozici příslušný úřad
smluvního státu jsou nedostatečné pro stanovení zisků, které mají být přičteny
stálé provozovně osoby, nic v tomto článku se nedotýká provádění jakýchkoliv
zákonů nebo předpisů tohoto smluvního státu vztahujících se ke stanovování
daňové povinnosti této stálé provozovny provedením odhadu zdanitelných zisků
této stálé provozovny příslušným úřadem tohoto smluvního státu, pokud takové
zákony nebo předpisy budou použity, s přihlédnutím k informacím, které má
příslušný úřad k dispozici, v souladu se zásadami tohoto článku.
7. Zisky, které mají být přičteny stálé provozovně, se pro
účely předchozích odstavců stanoví každý rok stejným způsobem, pokud neexistují
dostatečné důvody pro jiný postup.
8. Jestliže zisky zahrnují části příjmů nebo zisků, o nichž
se pojednává odděleně v jiných článcích této smlouvy, nebudou ustanovení oněch
článků dotčena ustanoveními tohoto článku.
Čl.8
Lodní a letecká doprava
1. Zisky z provozování lodí nebo letadel v mezinárodní
dopravě podléhají zdanění jen ve smluvním státě, v němž se nachází místo
hlavního vedení podniku.
2. Jestliže místo hlavního vedení podniku vodní dopravy je
na palubě lodi, považuje se za umístěné ve smluvním státě, v němž se nachází
domovský přístav lodi, nebo, není-li takový domovský přístav, ve smluvním
státě, jehož je provozovatel lodi rezidentem.
3. Pro účely tohoto článku a bez ohledu na
ustanovení článku 12 odst. 3, zisky z provozování lodí nebo letadel v
mezinárodní dopravě zahrnují:
a) zisky z pronájmu lodí nebo letadel bez posádky,
a
b) zisky z používání, údržby nebo pronájmu kontejnerů,
včetně přívěsů a souvisejícího zařízení pro přepravu kontejnerů, používaných
pro přepravu zboží,
pokud takový pronájem nebo takové používání,
údržba nebo pronájem, podle toho, o jaký případ jde, je nahodilý ve vztahu k
provozování lodí nebo letadel v mezinárodní dopravě.4. Ustanovení odstavce 1 platí také pro zisky pobírané z
účasti na poolu, společném provozu nebo mezinárodní provozní
organizaci.
Čl.9
Sdružené podniky
1. Jestliže
a) se podnik jednoho smluvního státu podílí přímo nebo
nepřímo na řízení, kontrole nebo kapitálu podniku druhého smluvního státu,
nebo
b) tytéž osoby se podílejí přímo nebo nepřímo na řízení,
kontrole nebo kapitálu podniku jednoho smluvního státu i podniku druhého
smluvního státu,
a jestliže v těchto případech jsou oba podniky ve
svých obchodních nebo finančních vztazích vázány podmínkami, které sjednaly
nebo jim byly uloženy a které se liší od podmínek, které by byly sjednány mezi
nezávislými podniky, mohou jakékoliv zisky, které by, nebýt těchto podmínek,
byly docíleny jedním z podniků, ale vzhledem k těmto podmínkám docíleny nebyly,
být zahrnuty do zisků tohoto podniku a následně zdaněny.2. Jestliže jeden smluvní stát zahrne do zisků podniku
tohoto smluvního státu - a následně zdaní - zisky, ze kterých byl podnik
druhého smluvního státu zdaněn v tomto druhém smluvním státě, a zisky takto
zahrnuté jsou zisky, které by byly docíleny podnikem prvně zmíněného smluvního
státu, kdyby podmínky sjednané mezi oběma podniky byly takové, jaké by byly
sjednány mezi nezávislými podniky, upraví tento druhý smluvní stát vhodně
částku daně uložené z těchto zisků v tomto smluvním státě. Při stanovení této
úpravy se vezme náležitý zřetel na jiná ustanovení této smlouvy, a bude-li to
nutné, příslušné úřady smluvních států se za tím účelem vzájemně
poradí.
3. Ustanovení odstavce 2 se neuplatní v případech
podvodných jednání.
Čl.10
Dividendy
1. Dividendy vyplácené společností, která je rezidentem
jednoho smluvního státu, rezidentu druhého smluvního státu, mohou být zdaněny v
tomto druhém smluvním státě.
2. Tyto dividendy však mohou být rovněž zdaněny ve smluvním
státě, jehož je společnost, která je vyplácí, rezidentem, a to podle právních
předpisů tohoto smluvního státu, avšak jestliže skutečný vlastník dividend je
rezidentem druhého smluvního státu daň takto uložená nepřesáhne 5 % hrubé
částky dividend. Ustanovení tohoto odstavce se nedotýkají zdaňování zisků
společnosti, z nichž jsou dividendy vypláceny.
3. Bez ohledu na ustanovení odstavců 1 a 2
nebudou dividendy vyplácené společností, která je rezidentem jednoho smluvního
státu, podléhat zdanění v tomto smluvním státě, jestliže skutečným vlastníkem
dividend je:
a) vláda druhého smluvního státu nebo jakákoliv vládní
instituce nebo jiná organizace tohoto smluvního státu definovaná v článku 4
odst. 2; nebo
b) společnost, která je rezidentem druhého smluvního
státu a která je ovládána, nebo nejméně 25 % jejího kapitálu je vlastněno,
přímo nebo nepřímo vládou nebo jakoukoliv vládní institucí nebo jinou
organizací tohoto smluvního státu definovanou v článku 4 odst.
2.
4. Výraz "dividendy" použitý v tomto článku označuje příjmy
z akcií, požitkových akcií nebo požitkových práv, kuksů, zakladatelských podílů
nebo jiných práv, s výjimkou pohledávek, s podílem na zisku, jakož i jiné
příjmy, které jsou podrobeny stejnému daňovému režimu jako příjmy z akcií podle
právních předpisů smluvního státu, jehož je společnost, která rozdílí zisk,
rezidentem.
5. Ustanovení odstavců 1, 2 a 3 se nepoužijí, jestliže
skutečný vlastník dividend, který je rezidentem jednoho smluvního státu,
vykonává v druhém smluvním státě, jehož je rezidentem společnost vyplácející
dividendy, průmyslovou nebo obchodní činnost prostřednictvím stálé provozovny,
která je umístěna v tomto druhém smluvním státě, nebo vykonává v tomto druhém
smluvním státě nezávislé povolání ze stálé základny umístěné v tomto druhém
smluvním státě, a jestliže účast, pro kterou se dividendy vyplácejí, se
skutečně váže k této stálé provozovně nebo stálé základně. V takovém případě se
použijí ustanovení článku 7 nebo článku 14 podle toho, o jaký případ
jde.
6. Jestliže společnost, která je rezidentem jednoho
smluvního státu, dosahuje zisky nebo příjmy z druhého smluvního státu, nemůže
tento druhý smluvní stát zdanit dividendy vyplácené společností, ledaže tyto
dividendy jsou vypláceny rezidentu tohoto druhého smluvního státu, který je
skutečným vlastníkem dividend, nebo že účast, pro kterou se dividendy
vyplácejí, se skutečně váže ke stálé provozovně nebo stálé základně, která je
umístěna v tomto druhém smluvním státě, ani podrobit nerozdělené zisky
společnosti dani z nerozdělených zisků společnosti, i když vyplácené dividendy
nebo nerozdělené zisky pozůstávají zcela nebo zčásti ze zisků nebo z příjmů
majících zdroj v tomto druhém smluvním státě.
Čl.11
Úroky
1. Úroky mající zdroj v jednom smluvním státě a vyplácené
rezidentu druhého smluvního státu podléhají zdanění jen v tomto druhém smluvním
státě, jestliže tento rezident je skutečným vlastníkem úroků.
2. Výraz "úroky" použitý v tomto článku označuje příjmy z
pohledávek jakéhokoliv druhu, ať zajištěných či nezajištěných zástavním právem
na nemovitosti nebo majících či nemajících právo účasti na zisku dlužníka, a
zvláště, příjmy z vládních cenných papírů a příjmy z obligací nebo dluhopisů,
včetně prémií a výher, které se vážou k takovýmto cenným papírům, obligacím
nebo dluhopisům, jakož i příjmy, které jsou podrobeny stejnému daňovému režimu
jako příjmy z půjčených peněz podle daňových zákonů smluvního státu, v němž má
příjem zdroj. Penále ukládané za pozdní platbu se nepovažuje za úroky pro účely
tohoto článku. Výraz "úroky" nezahrnuje žádnou část příjmu, která je považována
za dividendu podle ustanovení článku 10 odst. 4.
3. Ustanovení odstavce 1 se nepoužijí, jestliže skutečný
vlastník úroků, který je rezidentem jednoho smluvního státu, vykonává v druhém
smluvním státě, ve kterém mají úroky zdroj, průmyslovou nebo obchodní činnost
prostřednictvím stálé provozovny, která je umístěna v tomto druhém smluvním
státě, nebo vykonává v tomto druhém smluvním státě nezávislé povolání ze stálé
základny umístěné v tomto druhém smluvním státě, a jestliže pohledávka, ze
které jsou úroky placeny, se skutečně váže k této stálé provozovně nebo stálé
základně. V takovém případě se použijí ustanovení článku 7 nebo článku 14 podle
toho, o jaký případ jde.
4. Jestliže částka úroků, které se vztahují k pohledávce, z
níž jsou placeny, přesahuje, v důsledku zvláštních vztahů mezi plátcem a
skutečným vlastníkem úroků nebo mezi oběma z nich a nějakou další osobou,
částku, kterou by byl smluvil plátce se skutečným vlastníkem, kdyby nebylo
takových vztahů, použijí se ustanovení tohoto článku jen na tuto posledně
zmíněnou částku. Částka plateb, která ji přesahuje, bude v tomto případě
zdaněna podle právních předpisů každého smluvního státu s přihlédnutím k
ostatním ustanovením této smlouvy.
Čl.12
Licenční poplatky
1. Licenční poplatky mající zdroj v jednom smluvním státě a
vyplácené rezidentu druhého smluvního státu, mohou být zdaněny v tomto druhém
smluvním státě.
2. Tyto licenční poplatky však mohou být rovněž zdaněny ve
smluvním státě, v němž mají zdroj, a to podle právních předpisů tohoto
smluvního státu, avšak jestliže skutečný vlastník licenčních poplatků je
rezidentem druhého smluvního státu daň takto uložená nepřesáhne 10 % hrubé
částky licenčních poplatků.
3. Výraz "licenční poplatky" použitý v tomto článku
označuje platby jakéhokoliv druhu obdržené jako náhrada za užití nebo za právo
na užití jakéhokoliv autorského práva k dílu literárnímu, uměleckému nebo
vědeckému, včetně kinematografických filmů a děl na filmech, páskách nebo
jiných prostředcích reprodukce pro využití v souvislosti s televizním nebo
rozhlasovým vysíláním, jakéhokoliv patentu, ochranné známky, návrhu nebo
modelu, plánu, tajného vzorce nebo výrobního postupu, nebo jakéhokoliv
průmyslového, obchodního nebo vědeckého zařízení nebo za informace (know-how),
které se vztahují na zkušenosti nabyté v oblasti průmyslové, obchodní nebo
vědecké.
4. Ustanovení odstavců 1 a 2 se nepoužijí, jestliže
skutečný vlastník licenčních poplatků, který je rezidentem jednoho smluvního
státu, vykonává v druhém smluvním státě, ve kterém mají licenční poplatky
zdroj, průmyslovou nebo obchodní činnost prostřednictvím stálé provozovny,
která je umístěna v tomto druhém smluvním státě, nebo vykonává v tomto druhém
smluvním státě nezávislé povolání ze stálé základny umístěné v tomto druhém
smluvním státě, a jestliže právo nebo majetek, které dávají vznik licenčním
poplatkům, se skutečně vážou k této stálé provozovně nebo stálé základně. V
takovém případě se použijí ustanovení článku 7 nebo článku 14 podle toho, o
jaký případ jde.
5. Předpokládá se, že licenční poplatky mají zdroj ve
smluvním státě, jestliže plátcem je rezident tohoto smluvního státu. Jestliže
však plátce licenčních poplatků, ať je nebo není rezidentem některého smluvního
státu, má ve smluvním státě stálou provozovnu nebo stálou základnu, ve spojení
s níž vznikla povinnost platit licenční poplatky, a tyto licenční poplatky jdou
k tíži takové stálé provozovny nebo stálé základny, předpokládá se, že takovéto
licenční poplatky mají zdroj v tom smluvním státě, ve kterém je stálá
provozovna nebo stálá základna umístěna.
6. Jestliže částka licenčních poplatků, které se vztahují k
užití, právu nebo informaci, za které jsou placeny, přesahuje, v důsledku
zvláštních vztahů mezi plátcem a skutečným vlastníkem licenčních poplatků nebo
mezi oběma z nich a nějakou další osobou, částku, kterou by byl smluvil plátce
se skutečným vlastníkem, kdyby nebylo takových vztahů, použijí se ustanovení
tohoto článku jen na tuto posledně zmíněnou částku. Částka plateb, která ji
přesahuje, bude v tomto případě zdaněna podle právních předpisů každého
smluvního státu s přihlédnutím k ostatním ustanovením této smlouvy.
Čl.13
Zisky ze zcizení majetku
1. Zisky, které pobírá rezident jednoho smluvního státu ze
zcizení nemovitého majetku uvedeného v článku 6 a umístěného ve druhém smluvním
státě, mohou být zdaněny v tomto druhém smluvním státě.
2. Zisky ze zcizení movitého majetku, který je částí
provozního majetku stálé provozovny, jež má podnik jednoho smluvního státu ve
druhém smluvním státě, nebo movitého majetku, který patří ke stálé základně,
kterou má rezident jednoho smluvního státu ve druhém smluvním státě za účelem
vykonávání nezávislého povolání, včetně zisků ze zcizení takové stálé
provozovny (samotné nebo spolu s celým podnikem) nebo takové stálé základny,
mohou být zdaněny v tomto druhém smluvním státě.
3. Zisky ze zcizení lodí nebo letadel provozovaných v
mezinárodní dopravě nebo movitého majetku, který slouží k provozování těchto
lodí nebo letadel, podléhají zdanění jen ve smluvním státě, v němž se nachází
místo hlavního vedení podniku.
4. Zisky ze zcizení jakéhokoliv jiného majetku, než který
je uveden v odstavcích 1, 2 a 3, podléhají zdanění jen ve smluvním státě, jehož
je zcizitel rezidentem.
Čl.14
Nezávislá povolání
1. Příjmy, které pobírá rezident jednoho
smluvního státu ze svobodného povolání nebo z jiných činností nezávislého
charakteru, podléhají zdanění jen v tomto smluvním státě. Tyto příjmy však
mohou být v následujících případech zdaněny ve druhém smluvním
státě:
a) jestliže má tento rezident pravidelně k dispozici ve
druhém smluvním státě stálou základnu za účelem vykonávání svých činností; v
takovém případě jen taková část příjmů, jakou lze přičíst této stálé základně,
může být zdaněna v tomto druhém smluvním státě; nebo
b) jestliže jeho pobyt ve druhém smluvním státě po jedno
nebo více období činí nebo v úhrnu přesahuje 183 dny v jakémkoli
dvanáctiměsíčním období začínajícím nebo končícím v příslušném daňovém roce; v
takovém případě jen taková část příjmů, která je pobírána v tomto druhém
smluvním státě v průběhu uvedeného nebo uvedených období, může být zdaněna v
tomto druhém smluvním státě.
2. Výraz "svobodné povolání" zahrnuje obzvláště nezávislé
činnosti vědecké, literární, umělecké, vychovatelské nebo učitelské, jakož i
nezávislé činnosti lékařů, právníků, inženýrů, architektů, dentistů a účetních
znalců.
Čl.15
Zaměstnání
1. Platy, mzdy a jiné podobné odměny, které pobírá rezident
jednoho smluvního státu ze zaměstnání, podléhají s výhradou ustanovení článků
16, 18, 19 a 20 zdanění jen v tomto smluvním státě, pokud zaměstnání není
vykonáváno ve druhém smluvním státě. Je-li tam zaměstnání vykonáváno, mohou být
takové odměny z něj pobírané zdaněny v tomto druhém smluvním státě.
2. Odměny, které pobírá rezident jednoho
smluvního státu ze zaměstnání vykonávaného ve druhém smluvním státě, podléhají
bez ohledu na ustanovení odstavce 1 zdanění jen v prvně zmíněném smluvním
státě, jestliže:
a) se rezident zdržuje v druhém smluvním státě po jedno
nebo více období nepřesahující v úhrnu 183 dny v jakémkoli dvanáctiměsíčním
období začínajícím nebo končícím v příslušném daňovém roce; a
b) odměny jsou vypláceny zaměstnavatelem nebo za
zaměstnavatele, který není rezidentem druhého smluvního státu; a
c) odměny nejdou k tíži stálé provozovny nebo stálé
základny, kterou má zaměstnavatel ve druhém smluvním
státě.
3. Výraz "zaměstnavatel" použitý v tomto článku označuje
osobu, která má právo na vykonanou práci, a která nese odpovědnost a riziko
spojené s vykonáváním práce.
4. Bez ohledu na předchozí ustanovení tohoto článku, mohou
být pobírané odměny ze zaměstnání vykonávaného na palubě lodi nebo letadla
provozovaného v mezinárodní dopravě zdaněny ve smluvním státě, v němž se
nachází místo hlavního vedení podniku.
5. Pozemní personál jmenovaný ústředím národního vzdušného
přepravce jednoho smluvního státu do druhého smluvního státu bude osvobozen od
daní ukládaných na jeho odměny v druhém smluvním státě.
Čl.16
Tantiémy
Tantiémy a jiné podobné platby, které pobírá rezident
jednoho smluvního státu jako člen správní rady nebo jiného podobného orgánu
společnosti, která je rezidentem druhého smluvního státu, podléhají zdanění jen
v prvně zmíněném smluvním státě.
Čl.17
Umělci a sportovci
1. Příjmy, které pobírá rezident jednoho smluvního státu
jako na veřejnosti vystupující umělec, jako divadelní, filmový, rozhlasový nebo
televizní umělec nebo hudebník, nebo jako sportovec, z takovýchto osobně
vykonávaných činností ve druhém smluvním státě, mohou být bez ohledu na
ustanovení článků 14 a 15 zdaněny v tomto druhém smluvním státě.
2. Jestliže příjmy z činností osobně vykonávaných umělcem
nebo sportovcem, neplynou umělci nebo sportovci samému, nýbrž jiné osobě, mohou
být tyto příjmy, bez ohledu na ustanovení článků 7, 14 a 15, zdaněny ve
smluvním státě, ve kterém jsou činnosti umělce nebo sportovce
vykonávány.
3. Ustanovení odstavců 1 a 2 se nepoužijí na příjmy
pobírané umělci nebo sportovci, kteří jsou rezidenty jednoho smluvního státu, z
osobně vykonávaných činností ve druhém smluvním státě, jestliže jejich návštěva
tohoto druhého smluvního státu je z podstatné části financována z veřejných
fondů prvně zmíněného smluvního státu, včetně fondů jakéhokoliv nižšího
správního útvaru nebo místního úřadu tohoto smluvního státu, ani na příjmy
pobírané neziskovou organizací, pokud jde o takovéto činnosti, za předpokladu,
že žádná část jejího příjmu není vyplácena nebo jiným způsobem dostupná k
osobnímu prospěchu majitelům, zakladatelům nebo členům této
organizace.
Čl.18
Penze a annuity
1. Penze, annuity a jiné podobné platy vyplácené fyzické
osobě, která je rezidentem jednoho smluvního státu, z důvodu dřívějšího
zaměstnání podléhají, s výhradou ustanovení článku 19 odst. 2, zdanění jen v
tomto smluvním státě.
2. Jak použito v tomto
článku:
a) výraz "penze a jiné podobné platy" označuje opakované
platby prováděné po odchodu do důchodu z důvodu dřívějšího zaměstnání nebo ve
formě vyrovnání škod vzniklých v souvislosti s dřívějším zaměstnáním;
b) výraz "annuita" označuje stanovenou částku placenou
fyzické osobě opakovaně ve stanovených lhůtách po dobu života nebo během
určitého nebo zjistitelného časového období na základě závazku provádět platby
náhradou za odpovídající a plnou úhradu v penězích nebo penězi
vyjádřitelnou.
Čl.19
Veřejné funkce
1.
a) Platy, mzdy a jiné podobné odměny, jiné než penze,
vyplácené jedním smluvním státem nebo nižším správním útvarem nebo místním
úřadem tohoto smluvního státu fyzické osobě za služby prokazované tomuto
smluvnímu státu nebo útvaru nebo úřadu podléhají zdanění jen v tomto smluvním
státě.
b) Takové platy, mzdy a jiné podobné odměny však
podléhají zdanění jen ve druhém smluvním státě, jestliže služby jsou
prokazovány v tomto smluvním státě a fyzická osoba, která je rezidentem tohoto
smluvního státu:
(i) je státním příslušníkem tohoto smluvního
státu; nebo
(ii) se nestala rezidentem tohoto smluvního
státu jen z důvodu poskytování těchto služeb.
2.
a) Jakékoli penze vyplácené jedním smluvním státem nebo
nižším správním útvarem nebo místním úřadem tohoto smluvního státu nebo
vyplácené z fondů, které zřídily, fyzické osobě za služby prokázané tomuto
smluvnímu státu nebo útvaru nebo úřadu podléhají zdanění jen v tomto smluvním
státě.
b) Takové penze však podléhají zdanění jen ve druhém
smluvním státě, jestliže fyzická osoba je rezidentem a státním příslušníkem
tohoto smluvního státu.
3. Ustanovení článků 15, 16, 17 a 18 se použijí na platy,
mzdy a jiné podobné odměny a penze za služby prokázané v souvislosti s
průmyslovou nebo obchodní činností prováděnou některým smluvním státem nebo
nižším správním útvarem nebo místním úřadem tohoto smluvního státu.
Čl.20
Studenti a učni
1. Platby, které student nebo učeň, který je nebo
bezprostředně před svým příjezdem do jednoho smluvního státu byl rezidentem
druhého smluvního státu a který se zdržuje v prvně zmíněném smluvním státě
pouze za účelem svého vzdělávání nebo výcviku, dostává za účelem náhrady
nákladů své výživy, vzdělávání nebo výcviku, nebudou podléhat zdanění v tomto
smluvním státě za předpokladu, že takovéto platby plynou ze zdrojů mimo tento
smluvní stát.
2. Pokud jde o podpory, stipendia a odměny ze zaměstnání,
které nejsou předmětem odstavce 1, bude mít student nebo učeň popsaný v
odstavci 1, kromě toho, právo v průběhu takového vzdělávání nebo výcviku na
stejná daňová osvobození, slevy nebo snížení, která přísluší rezidentům
smluvního státu, v němž se zdržuje.
Čl.21
Ostatní příjmy
Části příjmů rezidenta smluvního státu, ať mají zdroj
kdekoliv, o kterých se nepojednává v předchozích článcích této smlouvy,
podléhají zdanění jen v tomto smluvním státě.
Čl.22
Majetek
1. Majetek představovaný nemovitým majetkem uvedeným v
článku 6, který vlastní rezident jednoho smluvního státu a který je umístěn ve
druhém smluvním státě, může být zdaněn v tomto druhém smluvním
státě.
2. Majetek představovaný movitým majetkem, který je částí
provozního majetku stálé provozovny, jež má podnik jednoho smluvního státu ve
druhém smluvním státě, nebo movitým majetkem, který patří ke stálé základně,
kterou má rezident jednoho smluvního státu ve druhém smluvním státě za účelem
vykonávání nezávislého povolání, může být zdaněn v tomto druhém smluvním
státě.
3. Majetek představovaný loděmi a letadly provozovanými v
mezinárodní dopravě a movitým majetkem, který slouží k provozování těchto lodí
a letadel, podléhá zdanění jen ve smluvním státě, v němž se nachází místo
hlavního vedení podniku.
4. Všechny ostatní části majetku rezidenta smluvního státu
podléhají zdanění jen v tomto smluvním státě.
Čl.23
Vyloučení dvojího zdanění
1. V případě rezidenta České republiky bude
dvojí zdanění vyloučeno následovně:
Česká republika může při
ukládání daní svým rezidentům zahrnout do daňového základu, ze kterého se
takové daně ukládají, části příjmů nebo majetku, které mohou být, v souladu s
ustanoveními této smlouvy, rovněž zdaněny v Kuvajtu, avšak povolí snížit částku
daně vypočtenou z takového základu o částku rovnající se dani zaplacené v
Kuvajtu. Částka, o kterou se daň sníží, však nepřesáhne tu část české daně
vypočtené před jejím snížením, která poměrně připadá na příjmy nebo majetek,
které mohou být, v souladu s ustanoveními této smlouvy, zdaněny v
Kuvajtu.2. V případě rezidenta Kuvajtu bude dvojí
zdanění vyloučeno následovně:
Jestliže rezident Kuvajtu pobírá příjmy nebo vlastní majetek,
které mohou být, v souladu s ustanoveními této smlouvy, zdaněny jak v České
republice, tak v Kuvajtu, Kuvajt povolí snížit částku daně z příjmů tohoto
rezidenta o částku rovnající se dani z příjmů zaplacené v České republice a
snížit částku daně z majetku tohoto rezidenta o částku rovnající se majetkové
dani zaplacené v České republice.
Částka, o kterou se daň sníží, však v žádném případě nepřesáhne
tu část daně z příjmů nebo z majetku vypočtené před jejím snížením, která
poměrně připadá, podle toho, o jaký případ jde, na příjmy nebo majetek, které
mohou být zdaněny v České republice.
3. Jestliže, v souladu s jakýmkoliv ustanovením Smlouvy,
příjem pobíraný nebo majetek vlastněný rezidentem smluvního státu je v tomto
smluvním státě osvobozen od zdanění, tento smluvní stát může přesto, při
výpočtu částky daně ze zbývajících příjmů nebo majetku tohoto rezidenta, vzít v
úvahu osvobozený příjem nebo majetek.
4. Pro účely povolení zápočtu v jednom smluvním státě, bude
daň zaplacená ve druhém smluvním státě zahrnovat daň, která by byla jinak
splatná v tomto druhém smluvním státě, ale která byla odpuštěna nebo snížena v
souladu se speciálním zákonem o investičních úlevách nebo s opatřeními určenými
k podpoře ekonomického rozvoje v tomto druhém smluvním státě. Ustanovení tohoto
odstavce se nepoužijí na daně z příjmů, na které se vztahují články 10 a
12.
Čl.24
Zákaz diskriminace
1. Státní příslušníci jednoho smluvního státu nebudou
podrobeni ve druhém smluvním státě žádnému zdanění nebo jakýmkoliv povinnostem
s ním spojeným, které jsou jiné nebo tíživější než zdanění a s ním spojené
povinnosti, kterým jsou nebo mohou být podrobeni státní příslušníci tohoto
druhého smluvního státu, kteří jsou, zejména s ohledem na rezidenci, ve stejné
situaci.
2. Zdanění stálé provozovny, jež má podnik jednoho
smluvního státu ve druhém smluvním státě, nebude v tomto druhém smluvním státě
nepříznivější než zdanění podniků tohoto druhého smluvního státu, které
vykonávají tytéž činnosti. Toto ustanovení nebude vykládáno jako závazek
jednoho smluvního státu, aby přiznal rezidentům druhého smluvního státu
jakékoliv osobní úlevy, slevy a snížení daně z důvodu osobního stavu nebo
povinností k rodině, které přiznává svým vlastním rezidentům.
3. Pokud se nebudou aplikovat ustanovení článku 9 odst. 1,
článku 11 odst. 4 nebo článku 12 odst. 6, budou úroky, licenční poplatky a jiné
výlohy placené podnikem jednoho smluvního státu rezidentu druhého smluvního
státu, odčitatelné pro účely stanovení zdanitelných zisků takového podniku za
stejných podmínek, jako kdyby byly placeny rezidentu prvně zmíněného smluvního
státu. Podobně, jakékoliv dluhy podniku jednoho smluvního státu vůči rezidentu
druhého smluvního státu budou pro účely stanovení zdanitelného majetku takového
podniku odčitatelné za stejných podmínek, jako kdyby byly smluveny vůči
rezidentu prvně zmíněného smluvního státu.
4. Bez ohledu na ustanovení odstavců 1, 2 a 3, nic v tomto
článku se nedotýká práva každého smluvního státu přiznat svým vlastním státním
příslušníkům, kteří jsou rezidenty tohoto smluvního státu, osvobození od daní
nebo snížení daní v souladu se svými vnitrostátními zákony, předpisy nebo
správní praxí. Toto osvobození nebo snížení se však nepoužije, pokud jde o
takový poměr kapitálu společností, který je vlastněn osobami, které jsou
státními příslušníky druhého smluvního státu.
5. Nic v tomto článku nebude vykládáno tak, že se jednomu
smluvnímu státu ukládá zákonná povinnost poskytnout prospěch z jakéhokoliv
zacházení, přednost nebo výhodu rezidentům druhého smluvního státu, která může
být udělena jakémukoliv třetímu státu nebo jeho rezidentům na základě vytvoření
celní unie, ekonomické unie, zvláštních dohod, zóny volného obchodu nebo na
základě jakéhokoliv regionálního nebo sub-regionálního uspořádání týkajícího se
zcela nebo hlavně pohybu kapitálu a/nebo zdanění, jehož součástí může být prvně
zmíněný smluvní stát.
6. Výraz "zdanění" v tomto článku označuje daně, na které
se vztahuje tato smlouva.
Čl.25
Řešení případů dohodou
1. Jestliže se osoba domnívá, že opatření jednoho nebo obou
smluvních států vedou nebo povedou u ní ke zdanění, které není v souladu s
ustanoveními této smlouvy, může nezávisle na opravných prostředcích, které
poskytují vnitrostátní právní předpisy těchto smluvních států, předložit svůj
případ příslušnému úřadu smluvního státu, jehož je rezidentem, nebo, pokud její
případ spadá pod článek 24 odst. 1, úřadu smluvního státu, jehož je státním
příslušníkem. Případ musí být předložen do tří let od prvního oznámení opatření
vedoucího ke zdanění, které není v souladu s ustanoveními této
smlouvy.
2. Jestliže bude příslušný úřad považovat námitku za
oprávněnou a nebude-li sám schopen najít uspokojivé řešení, bude se snažit, aby
případ vyřešil vzájemnou dohodou s příslušným úřadem druhého smluvního státu
tak, aby se zamezilo zdanění, které není v souladu s touto smlouvou. Jakákoliv
dosažená dohoda bude provedena bez ohledu na jakékoliv časové lhůty ve
vnitrostátních právních předpisech smluvních států.
3. Příslušné úřady smluvních států se budou snažit vyřešit
vzájemnou dohodou jakékoliv obtíže nebo pochybnosti, které mohou vzniknout při
výkladu nebo provádění této smlouvy. Mohou rovněž spolu konzultovat za účelem
vyloučení dvojího zdanění u případů, o kterých tato smlouva
nepojednává.
4. Příslušné úřady smluvních států mohou spolu vejít v
přímý styk za účelem dosažení dohody ve smyslu předchozích odstavců.
Čl.26
Výměna informací
1. Příslušné úřady smluvních států si budou vyměňovat
takové informace, jaké jsou nutné pro provádění ustanovení této smlouvy nebo
vnitrostátních právních předpisů smluvních států, které se vztahují na daně,
jež jsou předmětem této smlouvy, pokud zdanění, které upravují, není v rozporu
se Smlouvou. Veškeré informace obdržené smluvním státem budou udržovány v
tajnosti stejným způsobem jako informace obdržené podle vnitrostátních právních
předpisů tohoto smluvního státu a budou zpřístupněny pouze osobám nebo úřadům
(včetně soudů a správních úřadů), které se zabývají vyměřováním nebo vybíráním
daní, na něž se tato smlouva vztahuje, vymáháním nebo trestním stíháním ve věci
těchto daní nebo rozhodováním o odvoláních ve vztahu k těmto daním. Tyto osoby
nebo úřady použijí tyto informace jen k těmto účelům. Mohou sdělit tyto
informace při veřejných soudních řízeních nebo v právních
rozhodnutích.
2. Ustanovení odstavce 1 nebudou v žádném
případě vykládána tak, že ukládají některému smluvnímu státu
povinnost:
a) provést správní opatření, která by porušovala právní
předpisy a správní praxi tohoto nebo druhého smluvního státu;
b) poskytnout informace, které by nemohly být získány na
základě právních předpisů nebo v běžném správním řízení tohoto nebo druhého
smluvního státu;
c) poskytnout informace, které by odhalily jakékoliv
obchodní, podnikové, průmyslové, komerční nebo profesní tajemství nebo obchodní
postup, nebo informace, jejichž sdělení by bylo v rozporu s veřejným
pořádkem.
Čl.27
Smíšená ustanovení
1. Ustanovení této smlouvy nebudou
vykládána tak, že jakýmkoliv způsobem omezují jakékoliv vyloučení, osvobození,
snížení, zápočet nebo jinou slevu nyní nebo v budoucnu
udělenou:
a) podle právních předpisů smluvního státu při výpočtu
daně ukládané tímto smluvním státem; nebo
b) podle jakékoliv jiné zvláštní daňové úpravy, v
souvislosti s ekonomickou nebo technickou spoluprací mezi smluvními
státy.
2. Příslušné úřady každého smluvního státu mohou předepsat
pravidla k provádění ustanovení této smlouvy.
3. Jestliže podle jakékoliv smlouvy nebo dohody nebo
protokolu ke smlouvě nebo dohodě podepsané po podpisu této smlouvy mezi Českou
republikou a jakýmkoli jiným členským státem Rady pro spolupráci v Zálivu (tj.
Spojené arabské emiráty, Království Saudské Arábie, Bahrajn, Katar a Sultanát
Omán), Česká republika odsouhlasí, pokud jde o ustanovení této smlouvy,
příznivější zacházení než to, které přísluší podle této smlouvy rezidentům
Státu Kuvajt, potom dnem, ke kterému příslušná česká smlouva nebo dohoda nebo
protokol k ní nabude účinnosti, se stejně příznivé zacházení bude automaticky
používat vůči rezidentům Státu Kuvajt podle této smlouvy.
4. Výhody poskytnuté na základě této smlouvy nebudou
přiznány společnostem každého smluvního státu, jestliže důvodem založení těchto
společností bylo pouze získat výhody podle této smlouvy, které by jinak nebyly
dostupné.
Čl.28
Členové diplomatických misí a konzulární
úředníci
Nic v této smlouvě se nedotýká daňových výsad členů
diplomatických misí, konzulárních úředníků nebo mezinárodních organizací, které
jim přísluší na základě obecných pravidel mezinárodního práva nebo na základě
ustanovení zvláštních dohod.
Čl.29
Vstup v platnost
Každý ze smluvních států oznámí druhému
splnění svých ústavních postupů pro vstup této smlouvy v platnost. Tato smlouva
vstoupí v platnost dnem pozdějšího z těchto oznámení a její ustanovení se
následkem toho budou v obou smluvních státech provádět:
a) pokud jde o daně vybírané srážkou u zdroje, na příjmy
vyplácené nebo připisované k 1. lednu roku následujícího po roce, v němž
Smlouva vstoupí v platnost, nebo později;
b) pokud jde o ostatní daně, na příjmy nebo majetek za
daňová období začínající 1. ledna roku následujícího po roce, v němž Smlouva
vstoupí v platnost, nebo později.
Čl.30
Trvání a výpověď
Tato smlouva zůstane v platnosti po období
pěti let a bude platit po podobné nebo podobná období, pokud některý smluvní
stát písemně neoznámí druhému, diplomatickou cestou, šest měsíců před uplynutím
počátečního nebo jakéhokoliv následujícího období, svůj záměr vypovědět tuto
smlouvu. V takovém případě se tato smlouva přestane v obou smluvních státech
provádět:
a) pokud jde o daně vybírané srážkou u zdroje, na příjmy
vyplácené nebo připisované k 1. lednu roku následujícího po roce, v němž byla
dána výpověď, nebo později;
b) pokud jde o ostatní daně, na příjmy nebo majetek za
daňová období začínající 1. ledna roku následujícího po roce, v němž byla dána
výpověď, nebo později.
Na důkaz toho příslušní zplnomocnění zástupci obou
smluvních států podepsali tuto smlouvu.
Dáno v Praze, dne 5. června 2001, což odpovídá 13. rabi
I 1422 H ve dvou původních vyhotoveních, každé v jazyce českém, arabském a
anglickém, přičemž všechny texty jsou rozhodné. V případě rozdílu bude
rozhodujícím anglický text.
Za Českou republiku: Za Stát Kuvajt: Ing. Jiří Rusnok, v. r. Ahmad A. Bo Zobar v. r. ministr financí velvyslanec Státu Kuvajt v České republice