64/2014 Sb.m.s.
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Změna: 32/2020 Sb.m.s.
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 26. června 2013 byl v Singapuru
podepsán Protokol, který upravuje Smlouvu mezi vládou České republiky a vládou Singapurské
republiky o zamezení dvojího zdanění a zabránění daňovému úniku v oboru daní z příjmu1).
S Protokolem vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident republiky
jej ratifikoval.
Protokol vstoupil v platnost na základě svého článku 12 odst. 2 dne 12. září
2014.
Anglické znění Protokolu a jeho překlad do českého jazyka se vyhlašují současně.
PROTOKOL, KTERÝ UPRAVUJE SMLOUVU MEZI VLÁDOU ČESKÉ REPUBLIKY A VLÁDOU SINGAPURSKÉ
REPUBLIKY O ZAMEZENÍ DVOJÍHO ZDANĚNÍ A ZABRÁNĚNÍ DAŇOVÉMU ÚNIKU V OBORU DANÍ Z PŘÍJMU
PŘEKLAD
VLÁDA ČESKÉ REPUBLIKY A VLÁDA SINGAPURSKÉ REPUBLIKY,
přejíce si uzavřít protokol,
který upravuje Smlouvu mezi vládou České republiky a vládou Singapurské republiky
o zamezení dvojího zdanění a zabránění daňovému úniku v oboru daní z příjmu, která
byla podepsána v Singapuru dne 21. listopadu 1997 (v tomoto protokolu dále jen "Smlouva"),
se dohodly takto:
ČLÁNEK 1
1. Článek 3 odstavec 1 písmeno b) Smlouvy se nahrazuje následujícím:
"b) výraz "Singapur" označuje Singapurskou republiku a, pokud je použit
v zeměpisném významu, zahrnuje jeho pevninské území, vnitrozemské vody a výsostné
vody, jakož i každou přímořskou oblast umístěnou mimo výsostných vod, která je nebo
v budoucnu může být, v souladu s mezinárodním právem, podle jeho vnitrostátních předpisů
označena za oblast, kde Singapur může vykonávat svrchovaná práva nebo jurisdikci,
pokud jde o moře, mořské dno, podloží a přírodní zdroje;"
2. Do článku 3 Smlouvy se doplňuje odstavec 3, který zní následovně:
"3. Jestliže správce trustu podléhá zdanění v jednom smluvním státě,
pokud jde o dividendy, úroky nebo licenční poplatky, které plynou trustu ze zdrojů
na území druhého smluvního státu, má se za to, že pro účely článků 10, 11 a 12 je
tento správce skutečným vlastníkem dividend, úroků nebo licenčních poplatků."
ČLÁNEK 2
Článek 5 odstavec 2 písmeno a) Smlouvy se nahrazuje následujícím:
"a) lokální místo vedení;"
ČLÁNEK 3
Článek 8 Smlouvy se nahrazuje následujícím:
"Článek 8
Vodní a letecká doprava
1. Zisky z provozování lodí nebo letadel v mezinárodní dopravě podléhají
zdanění jen ve smluvním státě, v němž se nachází místo skutečného vedení podniku.
2. Jestliže místo skutečného vedení podniku je na palubě lodi, považuje
se za umístěné ve smluvním státě, v němž se nachází domovský přístav lodi, nebo,
není-li takový domovský přístav, ve smluvním státě, jehož je provozovatel lodi rezidentem.
3. Pro účely tohoto článku a bez ohledu na ustanovení článku 12,
zisky z provozování lodí nebo letadel v mezinárodní dopravě rovněž zahrnují:
a) zisky z pronájmu lodí nebo letadel bez posádky a
b) zisky z používání, údržby nebo pronájmu kontejnerů (včetně přívěsů a souvisejícího
zařízení pro přepravu kontejnerů) používaných pro přepravu zboží,
pokud je takový pronájem nebo takové používání, údržba nebo pronájem, podle toho,
o jaký případ jde, nahodilý ve vztahu k provozování lodí nebo letadel v mezinárodní
dopravě.
4. Úroky mající zdroj v jednom smluvním státě a pobírané z fondů vytvářených
v tomto smluvním státě jako nedílná součást vykonávání činnosti spočívající v provozování
lodí nebo letadel v mezinárodní dopravě se považují za zisky z provozování takových
lodí nebo letadel v mezinárodní dopravě a ustanovení článku 11 se nepoužije ve vztahu
k takovým úrokům.
5. Ustanovení odstavce 1 platí rovněž pro zisky z účasti na poolu,
společném provozu nebo mezinárodní provozní organizaci."
ČLÁNEK 4
Článek 9 Smlouvy se nahrazuje následujícím:
Čl.9
Sdružené podniky
1. Jestliže
a) se podnik jednoho smluvního státu podílí přímo nebo nepřímo na vedení, kontrole
nebo kapitálu podniku druhého smluvního státu nebo
b) tytéž osoby se podílejí přímo nebo nepřímo na vedení, kontrole nebo kapitálu podniku
jednoho smluvního státu i podniku druhého smluvního státu
a jestliže v těchto případech jsou oba podniky ve svých obchodních nebo finančních
vztazích vázány podmínkami, které sjednaly nebo jim byly uloženy a které se liší
od podmínek, které by byly sjednány mezi nezávislými podniky, mohou jakékoliv zisky,
které by, nebýt těchto podmínek, byly docíleny jedním z podniků, ale vzhledem k těmto
podmínkám docíleny nebyly, být zahrnuty do zisků tohoto podniku a následně zdaněny.
2. Jestliže jeden smluvní stát zahrne do zisků podniku tohoto státu
- a následně zdaní - zisky, které podniku druhého smluvního státu byly zdaněny v
tomto druhém státě, a druhý smluvní stát souhlasí, že zisky takto zahrnuté jsou zisky,
které by byly docíleny podnikem prvně zmíněného státu, kdyby podmínky sjednané mezi
oběma podniky byly takové, jaké by byly sjednány mezi nezávislými podniky, upraví
tento druhý stát přiměřeně částku daně tam uložené z těchto zisků. Při stanovení
této úpravy se přihlédne k ostatním ustanovením této smlouvy a, bude-li to nutné,
příslušné úřady smluvních států se za tím účelem vzájemně poradí.
3. Ustanovení odstavce 2 se nepoužijí v případě podvodu, hrubé nedbalosti
nebo vědomého zanedbání."
ČLÁNEK 5
Do článku 11 odstavce 2 Smlouvy se doplňují dvě věty, které zní následovně:
"Penále ukládané za pozdní platbu se nepovažuje za úroky pro účely tohoto
článku. Výraz úroky nezahrnuje žádnou část příjmu, která je považována za dividendu
podle ustanovení článku 10 odstavce 3."
ČLÁNEK 6
Odstavce 2 a 3 článku 12 Smlouvy se nahrazují následujícím:
2. Tyto licenční poplatky však mohou být, vyjma případu druhu plateb,
který je uveden v písmenu a) odstavce 3, rovněž zdaněny ve smluvním státě, v němž
mají zdroj, a to podle právních předpisů tohoto státu, avšak jestliže skutečný vlastník
licenčních poplatků je rezidentem druhého smluvního státu, daň takto uložená nepřesáhne:
a) 5 procent hrubé částky licenčních poplatků, a to v případě druhu plateb, který
je uveden v písmenu b) odstavce 3;
b) 10 procent hrubé částky licenčních poplatků, a to v případě druhu plateb, který
je uveden v písmenu c) odstavce 3.
Příslušné úřady smluvních států upraví vzájemnou dohodou způsob aplikace těchto omezení.
3. Výraz "licenční poplatky" označuje platby jakéhokoliv druhu obdržené
jako náhrada za užití nebo za právo na užití:
a) jakéhokoliv autorského práva k dílu literárnímu, uměleckému nebo vědeckému, s
výjimkou počítačového programu, a včetně kinematografických filmů a filmů nebo pásek
pro televizní nebo rozhlasové vysílání;
b) jakéhokoliv průmyslového, obchodního nebo vědeckého zařízení;
c) jakéhokoliv patentu, ochranné známky, návrhu nebo modelu, plánu, tajného vzorce
nebo postupu a počítačového programu nebo za informace, které se vztahují na zkušenosti
nabyté v oblasti průmyslové, obchodní nebo vědecké."
ČLÁNEK 7
Odstavec 4 článku 13 Smlouvy se zrušuje a stávající odstavec 5 článku
13 Smlouvy se přečíslovává na odstavec 4 článku 13 Smlouvy a nahrazuje se následujícím:
"4. Zisky ze zcizení jakéhokoliv jiného majetku, než který je uveden
v odstavcích 1, 2 a 3, podléhají zdanění jen ve smluvním státě, jehož je zcizitel
rezidentem."
ČLÁNEK 8
Článek 22 odstavec 1 Smlouvy se nahrazuje následujícím:
"1. S výhradou ustanovení právních předpisů Singapuru týkajících se vyloučení
dvojího zdanění, bude v případě rezidenta Singapuru dvojí zdanění vyloučeno následovně:
Jestliže rezident Singapuru pobírá příjem z České republiky, který může být v souladu
s ustanoveními této smlouvy zdaněn v České republice, Singapur povolí jako zápočet
na singapurskou daň splatnou z příjmu tohoto rezidenta zaplacenou českou daň, ať
přímo nebo srážkou. Jestliže tímto příjmem je dividenda vyplácená společností, která
je rezidentem České republiky rezidentu Singapuru, kterým je společnost vlastnící
přímo nebo nepřímo ne méně než 10 procent akciového kapitálu prvně zmíněné společnosti,
vezme se při zápočtu v úvahu zaplacená česká daň touto společností z části jejích
zisků, z nichž je dividenda vyplácena."
2. Úvodní část odstavce 2 článku 22 Smlouvy se nahrazuje následujícím:
2. S výhradou ustanovení právních předpisů České republiky týkajících
se vyloučení dvojího zdanění, bude v případě rezidenta České republiky dvojí zdanění
vyloučeno následovně:"
ČLÁNEK 9
1. Článek 23 odstavec 2 Smlouvy se mění tak, že se zrušuje jeho druhá
věta.
2. Článek 23 odstavec 3 Smlouvy se mění tak, že se nahrazuje slovní spojení
"ustanovení článku 9" slovním spojením "ustanovení článku 9 odst. 1".
3. Článek 23 odstavec 4 písmeno b) Smlouvy se nahrazuje následujícím:
"b) státním příslušníkům druhého smluvního státu takové osobní úlevy,
slevy a snížení daně, které přiznává svým vlastním státním příslušníkům, kteří nejsou
rezidenty prvně zmíněného státu nebo jiným osobám, jak může být stanoveno v daňových
zákonech prvně zmíněného státu."
ČLÁNEK 10
Článek 25 Smlouvy se nahrazuje následujícím:
"Článek 25
Výměna informací
1. Příslušné úřady smluvních států si budou vyměňovat takové informace,
u nichž lze předpokládat, že jsou relevantní ve vztahu k provádění ustanovení této
smlouvy nebo ve vztahu k provádění nebo vymáhání vnitrostátních právních předpisů
smluvních států, které se vztahují na daně všeho druhu a pojmenování ukládané jménem
smluvních států nebo jejich nižších správních útvarů nebo místních úřadů, pokud zdanění,
které upravují, není v rozporu se Smlouvou. Výměna informací není omezena články
1 a 2.
2. Veškeré informace obdržené smluvním státem podle odstavce 1 budou
udržovány v tajnosti stejným způsobem jako informace získané podle vnitrostátních
právních předpisů tohoto státu a budou poskytnuty pouze osobám nebo úřadům (včetně
soudů a správních úřadů), které se zabývají vyměřováním nebo vybíráním daní, které
jsou uvedeny v odstavci 1, vymáháním nebo trestním stíháním ve věci těchto daní,
rozhodováním o opravných prostředcích ve vztahu k těmto daním nebo dozorem výše uvedeného.
Tyto osoby nebo úřady použijí tyto informace jen k těmto účelům. Mohou sdělit tyto
informace při veřejných soudních řízeních nebo v soudních rozhodnutích.
3. Ustanovení odstavců 1 a 2 nebudou v žádném případě vykládána tak,
že ukládají smluvnímu státu povinnost:
a) provést správní opatření, která by porušovala právní předpisy a správní praxi
tohoto nebo druhého smluvního státu;
b) poskytnout informace, které nemohou být získány na základě právních předpisů nebo
v běžném správním řízení tohoto nebo druhého smluvního státu;
c) poskytnout informace, které by odhalily jakékoliv obchodní, hospodářské, průmyslové,
komerční nebo profesní tajemství nebo obchodní postup, nebo informace, jejichž sdělení
by bylo v rozporu s veřejným pořádkem.
4. Jestliže jsou v souladu s tímto článkem jedním smluvním státem požadovány
informace, druhý smluvní stát použije svých opatření zaměřených na získávání informací,
aby získal požadované informace, i když tento druhý stát takové informace nepotřebuje
pro své vlastní daňové účely. Povinnost obsažená v předchozí větě podléhá omezením
odstavce 3, ale v žádném případě nebudou tato omezení vykládána tak, že umožňují
smluvnímu státu odmítnout poskytnout informace pouze z toho důvodu, že nemá domácí
zájem na takových informacích.
5. Ustanovení odstavce 3 nebudou v žádném případě vykládána tak, že
umožňují smluvnímu státu odmítnout poskytnout informace pouze z toho důvodu, že informacemi
disponuje banka, jiná finanční instituce, pověřenec nebo osoba, která jedná v zastoupení
nebo jako zmocněnec, nebo proto, že se informace vztahují k vlastnickým podílům na
osobě."
ČLÁNEK 11
Pro účely Smlouvy se rozumí, že:
a) ustanovení Smlouvy v žádném případě nezabraňují smluvnímu státu provádět ustanovení
jeho vnitrostátních právních předpisů určených k zabraňování daňovýcm únikům nebo
situacím vyhýbání se daňové povinnosti;
b) jestliže se dá usuzovat s ohledem na všechny relevantní skutečnosti a okolnosti,
že získání výhody plynoucí ze Smlouvy bylo jedním z hlavních cílů jakéhokoliv opatření
nebo jakékoliv transakce přímo nebo nepřímo vedoucích k této výhodě, tato výhoda,
bez ohledu na jiná ustanovení Smlouvy, nebude poskytnuta ve vztahu k části příjmu,
pokud není prokázáno, že poskytnutí této výhody v dané situaci by bylo v souladu
s účelem a cílem příslušných ustanovení Smlouvy;
c) jestliže výhoda plynoucí ze Smlouvy je osobě odepřena podle ustanovení písmene
b), příslušný úřad smluvního státu, který by jinak poskytl tuto výhodu, bude nicméně
považovat tuto osobu za osobu, která je oprávněna k této výhodě nebo k jiným výhodám
s ohledem na specifickou část příjmu, jestliže takový příslušný úřad na základě žádosti
od této osoby a po zvážení relevantních skutečností a okolností dojde k závěru, že
takové výhody by byly poskytnuty této osobě v případě neexistence takové transakce
nebo opatření. Příslušný úřad smluvního státu, kterému byla žádost podána podle tohoto
odstavce rezidentem druhého smluvního státu, se poradí s příslušným úřadem tohoto
druhého státu před tím, než tuto žádost zamítne.
ČLÁNEK 12
1. Smluvní státy si vzájemně oznámí, že požadavky stanovené podle jejich
vnitrostátních právních předpisů pro vstup tohoto protokolu v platnost byly splněny.
2. Protokol vstoupí v platnost dnem pozdějšího z oznámení uvedených v
odstavci 1 tohoto článkua jeho ustanovení se budou provádět:
a) v České republice:
(i) pokud jde o daně vybírané srážkou u zdroje, na příjmy vyplácené
nebo připisované k 1. lednu v kalendářním roce následujícím po roce, v němž Protokol
vstoupí v platnost, nebo později;
(ii) pokud jde o ostatní daně z příjmů, na příjmy
za každý daňový rok začínající 1. ledna v kalendářním roce následujícím po roce,
v němž Protokol vstoupí v platnost, nebo později;
(iii) pokud jde o článek 10, na
žádost učiněnou ke dni vstupu Protokolu v platnost nebo později;
b) v Singapuru:
(i) pokud jde o daň ukládanou za každý rok vyměřování začínající
1. ledna v druhém kalendářním roce následujícím po roce, v němž Protokol vstoupí
v platnost, nebo později;
(ii) pokud jde o článek 10, na žádost učiněnou ke dni vstupu
Protokolu v platnost nebo později.
ČLÁNEK 13
Tento protokol, který tvoří nedílnou součást Smlouvy, zůstane v platnosti
dokud zůstane v platnosti Smlouva a bude se provádět dokud se bude provádět samotná
Smlouva.
Na důkaz toho podepsaní, k tomu řádně zmocnění, podepsali tento protokol.
Dáno v Singapuru dne 26. června 2013 ve dvou původních vyhotoveních v anglickém
jazyce.
Za vládu Za vládu České republiky Singapurské republiky PhDr. Tomáš Smetánka v.r. Tan Soo Khoon v.r. mimořádný a zplnomocněný velvyslanec mimořádný a zplnomocněný velvyslanec České republiky v Singapurské republice Singapurské republiky v České republice
Příloha
Sdělení Ministerstva financí České republiky č. j. MF-5860/2017/15-102
ke Smlouvě mezi vládou České republiky a vládou Singapurské republiky o zamezení
dvojího zdanění a zabránění daňovému úniku v oboru daní z příjmu1) (dále jen "Smlouva")
v návaznosti na Mnohostrannou úmluvu o implementaci opatření k boji proti snižování
daňového základu a přesouvání zisků ve vztahu k daňovým smlouvám2) (dále jen "Úmluva")
Zpracovatel: Ing. Martin Boreš
Telefon: 257 044 467
Článek 1
Ministerstvo financí České republiky sděluje, že se Smlouva na základě
výhrad a notifikací učiněných Českou republikou a Singapurskou republikou ve vztahu
k Úmluvě mění následovně:
1) Nový text preambule Smlouvy zní:
"Vláda České republiky a vláda Singapurské republiky,
zamýšlejíce vylučovat dvojí zdanění v oboru daní z příjmu, a to aniž by
byly vytvářeny příležitosti k nezdanění nebo ke sníženému zdanění skrze daňové úniky
či prostřednictvím vyhýbání se daňové povinnosti (včetně prostřednictvím uspořádání,
která se nazývají "treatyshopping" a která jsou zacílena na získání úlev stanovených
ve Smlouvě, a to v nepřímý prospěch rezidentů třetích jurisdikcí),
se dohodly takto:".
2)
a) Text písmene b) článku 11 Protokolu (Sbírka mezinárodních smluv č.
64/2014) se nahrazuje následujícím textem:
"b) jestliže se dá usuzovat s ohledem na všechny relevantní skutečnosti
a okolnosti, že získání výhody plynoucí ze Smlouvy bylo jedním z hlavních cílů jakéhokoliv
opatření nebo jakékoliv transakce přímo nebo nepřímo vedoucích k této výhodě, tato
výhoda, bez ohledu na jiná ustanovení Smlouvy, nebude poskytnuta ve vztahu k části
příjmu, pokud není prokázáno, že poskytnutí této výhody v dané situaci by bylo v
souladu s účelem a cílem příslušných ustanovení Smlouvy;".
b) Do článku 11 Protokolu (Sbírka mezinárodních smluv č. 64/2014) se
doplňuje písmeno c), které zní následovně:
"c) jestliže výhoda plynoucí ze Smlouvy je osobě odepřena podle ustanovení
písmene b), příslušný úřad smluvního státu, který by jinak poskytl tuto výhodu, bude
nicméně považovat tuto osobu za osobu, která je oprávněna k této výhodě nebo k jiným
výhodám s ohledem na specifickou část příjmu, jestliže takový příslušný úřad na základě
žádosti od této osoby a po zvážení relevantních skutečností a okolností dojde k závěru,
že takové výhody by byly poskytnuty této osobě v případě neexistence takové transakce
nebo opatření. Příslušný úřad smluvního státu, kterému byla žádost podána podle tohoto
odstavce rezidentem druhého smluvního státu, se poradí s příslušným úřadem tohoto
druhého státu před tím, než tuto žádost zamítne.".
Článek 2
Výše uvedené změny Smlouvy se v obou smluvních státech provádějí následovně:
1) pokud jde o daně vybírané srážkou u zdroje z částek vyplácených nebo
připisovaných nerezidentům, jestliže skutečnost dávající vzniknout takovým daním
nastala k 1. lednu 2021 nebo později; a
2) pokud jde o všechny ostatní daně, na daně ukládané za zdaňovací období
začínající 1. března 2021 nebo později.
Ing. Václav Zíka, v. r.
pověřený řízením odboru Daně z příjmů a účetnictví
1) Smlouva mezi vládou České republiky a vládou Singapurské republiky o zamezení
dvojího zdanění a zabránění daňovému úniku v oboru daní z příjmu a Protokol k ní
podepsané v Singapuru dne 21. listopadu 1997 byly vyhlášeny pod č. 224/1998 Sb.
1) Smlouva mezi vládou České republiky a vládou Singapurské republiky o zamezení
dvojího zdanění a zabránění daňovému úniku v oboru daní z příjmu byla vyhlášena pod
č. 224/1998 Sb., Protokol k ní ve Sb.m.s. č. 64/2014
2) Mnohostranná úmluva o implementaci opatření k boji proti snižování daňového
základu a přesouvání zisků ve vztahu k daňovým smlouvám byla vyhlášena pod č. 32/2020
Sb.m.s.