3/2000 Sb.m.s.
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Změna: 43/2016 Sb.m.s.
Změna: 32/2020 Sb.m.s.
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 9. dubna 1998 byla v Almaty podepsána
Smlouva mezi Českou republikou a Republikou Kazachstán o zamezení dvojího zdanění
a zabránění daňovému úniku v oboru daní z příjmu a z majetku.
Se Smlouvou vyslovil souhlas Parlament České republiky, prezident republiky Smlouvu
ratifikoval.
Smlouva na základě svého článku 28 odst. 2 vstoupila v platnost dne 29. října
1999.
České znění Smlouvy a anglické znění, jež je pro výklad Smlouvy rozhodné, se
vyhlašují současně.
SMLOUVA
mezi Českou republikou a Republikou Kazachstán o zamezení dvojího zdanění a
zabránění daňovému úniku v oboru daní z příjmu a z majetku
Česká republika a Republika Kazachstán,
zamýšlejíce vylučovat dvojí zdanění v oboru daní z příjmu a z majetku,
a to aniž by byly vytvářeny příležitosti k nezdanění nebo ke sníženému zdanění skrze
daňové úniky či prostřednictvím vyhýbání se daňové povinnosti (včetně prostřednictvím
uspořádání, která se nazývají "treaty-shopping" a která jsou zacílena na získání
úlev stanovených ve Smlouvě, a to v nepřímý prospěch rezidentů třetích jurisdikcí),
se dohodly takto:
Čl.1
Osoby, na které se smlouva vztahuje
Tato smlouva se vztahuje na osoby, které jsou rezidenty jednoho nebo obou
smluvních států.
Čl.2
Daně, na které se smlouva vztahuje
1. Tato smlouva se vztahuje na daně z příjmu a z majetku ukládané jménem
každého ze smluvních států nebo jeho nižších správních útvarů nebo místních úřadů,
ať je způsob vybírání jakýkoli.
2. Za daně z příjmu a z majetku se považují všechny daně vybírané z celkového
příjmu, z celkového majetku nebo z částí příjmu nebo majetku, včetně daní ze zisků
ze zcizení movitého nebo nemovitého majetku, daní z celkového objemu mezd či platů
vyplácených podniky a rovněž daní z přírůstku majetku.
3. Současné daně, na které se Smlouva vztahuje, jsou zejména:
a) v Republice Kazachstán:
(i) daň z příjmů společností;
(ii) daň z příjmů fyzických
osob;
(iii) daň z majetku právnických osob a fyzických osob;
(dále nazývané "kazašská daň");
b) v České republice: (dále nazývané "česká daň").
(i) daň z příjmů fyzických osob;
(ii) daň z příjmů právnických
osob;
(iii) daň z nemovitostí;
4. Smlouva se bude rovněž vztahovat na jakékoliv daně stejného nebo v zásadě
podobného druhu, které budou ukládány po podpisu Smlouvy vedle nebo místo současných
daní. Příslušné úřady smluvních států si vzájemně sdělí veškeré podstatné změny,
které budou provedeny v jejich příslušných daňových zákonech.
Čl.3
Všeobecné definice
1. Pro účely této smlouvy, pokud souvislost nevyžaduje odlišný výklad:
a) výraz:
(i) "Kazachstán" označuje Republiku Kazachstán a, pokud je použit v zeměpisném
významu, výraz "Kazachstán" zahrnuje státní území Republiky Kazachstán a oblasti,
kde Kazachstán vykonává svá svrchovaná práva a jurisdikci, a to podle jeho vnitrostátních
právních předpisů a mezinárodních dohod, jichž je Kazachstán smluvní stranou;
(ii)
"Česká republika" označuje území České republiky, na kterém jsou, podle českých právních
předpisů a v souladu s mezinárodním právem, vykonávána svrchovaná práva České republiky;
b) výrazy "jeden smluvní stát" a "druhý smluvní stát" označují, podle souvislosti,
Českou republiku nebo Kazachstán;
c) výraz "osoba" zahrnuje fyzickou osobu, společnost
a všechna jiná sdružení osob;
d) výraz "společnost" označuje jakoukoliv právnickou
osobu nebo jakéhokoli nositele práv považovaného pro účely zdanění za právnickou
osobu;
e) výrazy "podnik jednoho smluvního státu" a "podnik druhého smluvního státu"
označují, podle souvislosti, podnik provozovaný rezidentem jednoho smluvního státu
a podnik provozovaný rezidentem druhého smluvního státu;
f) výraz "státní příslušník" označuje:
(i) každou fyzickou osobu, která je státním
občanem některého smluvního státu;
(ii) každou právnickou osobu, osobní společnost
nebo jakékoli jiné sdružení zřízené podle právních předpisů platných v některém smluvním
státě;
g) výraz "mezinárodní doprava" označuje jakoukoli dopravu lodí nebo letadlem provozovanou
rezidentem jednoho smluvního státu, vyjma případů, kdy je loď provozována nebo letadlo
provozováno pouze mezi místy v druhém smluvním státě;
h) výraz "příslušný úřad" označuje:
(i) v případě Kazachstánu ministerstvo financí
nebo jeho zmocněného zástupce;
(ii) v případě České republiky ministra financí nebo
jeho zmocněného zástupce;
i) výraz "majetek" označuje movitý a nemovitý majetek a
zahrnuje (ale není omezen na) akcie a další průkazy vlastnických práv, obligace a
jiné průkazy zadlužení, a patenty, ochranné známky, autorská práva nebo další podobná
práva nebo majetek.
2. Pokud jde o provádění smlouvy v jakémkoli čase některým ze smluvních států,
bude mít každý výraz, který v ní není definován, pokud souvislost nevyžaduje odlišný
výklad, takový význam, jenž mu náleží v tomto čase podle právních předpisů tohoto
státu pro účely daní, na které se Smlouva vztahuje, přičemž jakýkoli význam podle
používaných daňových zákonů tohoto státu bude převažovat nad významem daným výrazu
podle jiných právních předpisů tohoto státu.
Čl.4
Rezident
1. Výraz "rezident smluvního státu" označuje pro účely této smlouvy každou
osobu, která je podle právních předpisů tohoto smluvního státu podrobena v tomto
státě zdaném z důvodu svého bydliště, stálého pobytu, místa registrace nebo založení,
místa skutečného vedení nebo jakéhokoli jiného podobného kritéria, a rovněž zahrnuje
tento smluvní stát a jakýkoliv nižší správní útvar nebo místní úřad tohoto státu.
Tento výraz však nezahrnuje žádnou osobu, která je podrobena zdanění v tomto smluvním
státě pouze z důvodu příjmu ze zdrojů v tomto smluvním státě nebo majetku tam umístěného.
2. Jestliže fyzická osoba, je podle ustanovení odstavce 1 rezidentem obou
smluvních států, bude její postavení určeno následujícím způsobem:
a) předpokládá
se, že tato osoba je rezidentem toho státu, ve kterém má stálý byt; jestliže má stálý
byt v obou státech, předpokládá se, že je rezidentem toho státu, ke kterému má užší
osobní a hospodářské vztahy (středisko životních zájmů);
b) jestliže nemůže být určeno,
ve kterém státě má tato osoba středisko svých životních zájmů, nebo jestliže nemá
stálý byt v žádném státě, předpokládá se, že je rezidentem toho státu, ve kterém
se obvykle zdržuje;
c) jestliže se tato osoba obvykle zdržuje v obou státech nebo
v žádném z nich, předpokládá se, že je rezidentem toho státu, jehož je státním příslušníkem;
d)
jestliže postavení rezidenta nemůže být určeno podle pododstavců a) až c), upraví
příslušné úřady smluvních států tuto otázku vzájemnou dohodou.
3. Jestliže osoba jiná než osoba fyzická je podle ustanovení odstavce 1
rezidentem obou smluvních států, předpokládá se, že je rezidentem toho státu, v němž
se nachází místo jejího skutečného vedení.
Čl.5
Stálá provozovna
1. Výraz "stálá provozovna" označuje pro účely této smlouvy trvalé místo
pro podnikání, jehož prostřednictvím je zcela nebo zčásti vykonávána činnost podniku.
2. Výraz "stálá provozovna" zahrnuje obzvláště:
a) místo vedení;
b) závod;
c) kancelář;
d) továrnu;
e) dílnu; a
f) jakékoliv místo těžby nebo průzkumu přírodních zdrojů.
3. Výraz "stálá provozovna" rovněž zahrnuje:
a) staveniště nebo stavební, montážní nebo instalační projekt nebo dozor s tím spojený,
avšak pouze pokud takové staveniště, projekt nebo dozor trvá déle než dvanáct měsíců;
b) poskytování služeb, včetně poradenských nebo manažerských služeb, podnikem jednoho
smluvního státu prostřednictvím zaměstnanců nebo jiných pracovníků najatých podnikem
pro tento účel, avšak pouze pokud činnosti takového charakteru trvají (pro stejný
nebo související projekt) na území druhého smluvního státu déle než dvanáct měsíců.
Pro účely počítání časových lhůt uvedených v tomto odstavci se považují
činnosti vykonávané podnikem sdruženým podle článku 9 této smlouvy s druhým podnikem,
za činnosti vykonávané podnikem, s nímž je podnik sdružen, jestliže dané činnosti:
a) jsou v zásadě stejné jako činnosti tam vykonávané posledně zmíněným podnikem a
b) týkají se stejného nebo souvisejícího projektu,
pokud tyto činnosti nejsou vykonávány
současně.
4. Bez ohledu na předchozí ustanovení tohoto článku se předpokládá, že
výraz "stálá provozovna" nezahrnuje:
a) zařízení, které se využívá pouze za účelem uskladnění, vystavení nebo dodání zboží
patřícího podniku;
b) zásobu zboží patřícího podniku, která se udržuje pouze za účelem uskladnění, vystavení
nebo dodání;
c) zásobu zboží patřícího podniku, která se udržuje pouze za účelem zpracování jiným
podnikem;
d) trvalé místo pro podnikání, které se udržuje pouze za účelem nákupu zboží nebo
shromažďování informací pro podnik;
e) trvalé místo pro podnikání, které se udržuje pouze za účelem vykonávání jakékoliv
jiné činnosti, která má pro podnik přípravný nebo pomocný charakter;
f) trvalé místo pro podnikání, které se udržuje pouze k výkonu jakéhokoliv spojení
činností uvedených v pododstavcích a) až e), pokud celková činnost trvalého místa
pro podnikání, vyplývající z tohoto spojení, je přípravného nebo pomocného charakteru.
5. Jestliže, bez ohledu na ustanovení odstavců 1 a 2, osoba - jiná než nezávislý
zástupce, na kterého se vztahuje odstavec 6 - jedná ve smluvním státě na účet podniku
a má a obvykle používá oprávnění, které jí dovoluje uzavírat smlouvy jménem podniku,
má se za to, že tento podnik má stálou provozovnu v tomto státě ve vztahu ke všem
činnostem, které tato osoba provádí pro podnik, pokud činnosti této osoby nejsou
omezeny na činnosti uvedené v odstavci 4, které, pokud by byly vykonávány prostřednictvím
trvalého místa pro podnikání, by nezakládaly z tohoto trvalého místa pro podnikání
stálou provozovnu podle ustanovení tohoto odstavce.
6. Nemá se za to, že podnik má stálou provozovnu ve smluvním státě jenom
proto, že v tomto státě vykonává svoji činnost prostřednictvím makléře, generálního
komisionáře nebo jakéhokoli jiného nezávislého zástupce, pokud tyto osoby jednají
v rámci své řádné činnosti. Avšak jestliže činnosti takového zástupce jsou zcela
nebo téměř zcela věnovány zájmům tohoto podniku a jestliže jsou tento podnik a zástupce
ve svých obchodních a finančních vztazích vázány podmínkami, které sjednaly nebo
jim byly uloženy a které se liší od podmínek, které by byly sjednány mezi nezávislými
podniky, nebude tento zástupce považován za nezávislého ve smyslu tohoto odstavce.
7. Skutečnost, že společnost, která je rezidentem jednoho smluvního státu,
ovládá nebo je ovládána společností, která je rezidentem druhého smluvního státu
nebo která v tomto druhém státě vykonává svoji činnost (ať prostřednictvím stálé
provozovny nebo jinak), neučiní sama o sobě z kterékoli této společnosti stálou provozovnu
druhé společnosti.
Čl.6
Příjmy z nemovitého majetku
1. Příjmy, které pobírá rezident jednoho smluvního státu z nemovitého majetku
(včetně příjmů ze zemědělství nebo lesnictví) umístěného ve druhém smluvním státě,
mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
2. Výraz "nemovitý majetek" má takový význam, jenž mu náleží podle právních
předpisů smluvního státu, v němž je tento majetek umístěn. Výraz zahrnuje v každém
případě příslušenství nemovitého majetku, živý a mrtvý inventář užívaný v zemědělství
a lesnictví, práva, pro která platí ustanovení občanského práva vztahující se na
pozemky, právo požívání nemovitého majetku a práva na proměnlivé nebo pevné platby
za těžení nebo za přivolení k těžení nerostných ložisek, pramenů a jiných přírodních
zdrojů; lodě, čluny a letadla se nepovažují za nemovitý majetek.
3. Ustanovení odstavce 1 platí pro příjmy pobírané z přímého užívání, nájmu
nebo každého jiného způsobu užívání nemovitého majetku.
4. Ustanovení odstavců 1 a 3 platí rovněž pro příjmy z nemovitého majetku
podniku a pro příjmy z nemovitého majetku užívaného k vykonávání nezávislého povolání.
Čl.7
Zisky podniků
1. Zisky podniku jednoho smluvního státu podléhají zdanění jen v tomto
státě, pokud podnik nevykonává nebo nevykonával svoji činnost v druhém smluvním státě
prostřednictvím stálé provozovny, která je tam umístěna. Jestliže podnik vykonává
nebo vykonával svoji činnost tímto způsobem, mohou být zisky podniku zdaněny v tomto
druhém státě, avšak pouze v takovém rozsahu, v jakém je lze přičítat:
a) této stálé
provozovně;
b) prodejům zboží v tomto druhém státě, které je stejného nebo podobného
druhu jako zboží prodávané prostřednictvím této stálé provozovny.
2. Jestliže podnik jednoho smluvního státu vykonává nebo vykonával svoji
činnost v druhém smluvním státě prostřednictvím stálé provozovny, která je tam umístěna,
přisuzují se, s výhradou ustanovení odstavce 3, v každém smluvním státě této stálé
provozovně zisky, které by byla mohla docílit, kdyby byla jako samostatný podnik
vykonávala stejné nebo obdobné činnosti za stejných nebo obdobných podmínek a byla
zcela nezávislá ve styku s podnikem, jehož je stálou provozovnou.
3. Při stanovení zisků stálé provozovny se povoluje odečíst náklady vynaložené
na cíle sledované stálou provozovnou včetně výloh vedení a všeobecných správních
výloh takto vynaložených, ať vznikly ve státě, v němž je tato stálá provozovna umístěna,
či jinde. Avšak takový odpočet se nepovolí u částek, pokud nějaké budou, placených
(jinak než proti proplacení skutečných výdajů) stálou provozovnou ústředí podniku
nebo jakékoli jiné z jeho kanceláří ve formě licenčních poplatků, poplatků nebo jiných
podobných plateb jako náhrady za užití patentů nebo jiných práv nebo ve formě provize
za zvlášť poskytnuté služby nebo za řídicí služby nebo, vyjma případu bankovního
podniku, ve formě úroků z peněz půjčených stálé provozovně. Podobně se nezohlední
při stanovení zisků stálé provozovny částky účtované (jinak než proti proplacení
skutečných výdajů) stálou provozovnou ústředí podniku nebo jakékoli jiné z jeho kanceláří
ve formě licenčních poplatků, poplatků nebo jiných podobných plateb jako náhrady
za užití patentů nebo jiných práv nebo ve formě provize za zvlášť poskytnuté služby
nebo za řídící služby nebo, vyjma případu bankovního podniku, ve formě úroků z peněz
půjčených ústředí podniku nebo jakékoli jiné z jeho kanceláří.
4. Jestliže je v některém smluvním státě obvyklé stanovit zisky, které mají
být přičteny stálé provozovně, na základě rozdělení celkových zisků podniku jeho
různým částem, nic v odstavci 2 nevylučuje, aby tento smluvní stát stanovil zisky,
jež mají být zdaněny, tímto obvyklým rozdělením; použitý způsob rozdělení musí být
však takový, aby výsledek byl v souladu se zásadami stanovenými v tomto článku.
5. Stálé provozovně se nepřičtou žádné zisky na základě skutečnosti, že pouze
nakupovala zboží pro podnik.
6. Zisky, které mají být přičteny stálé provozovně, se pro účely předchozích
odstavců stanoví každý rok stejným způsobem, pokud neexistují dostatečné důvody pro
jiný postup.
7. Jestliže zisky zahrnují části příjmů nebo zisky ze zcizení majetku, o
nichž se pojednává odděleně v jiných článcích této smlouvy, nebudou ustanovení oněch
článků dotčena ustanoveními tohoto článku.
Čl.8
Lodní a letecká doprava
1. Zisky, které pobírá rezident jednoho smluvního státu z provozování lodí
nebo letadel v mezinárodní dopravě, podléhají zdanění jen v tomto státě.
2. Ustanovení odstavce 1 platí také pro zisky z účasti na poolu, společném
provozu nebo mezinárodní provozní organizaci.
Čl.9
Sdružené podniky
1. Jestliže
a) se podnik jednoho smluvního státu podílí přímo nebo nepřímo
na řízení, kontrole nebo jmění podniku druhého smluvního státu, nebo
b) tytéž osoby
se podílejí přímo nebo nepřímo na řízení, kontrole nebo jmění podniku jednoho smluvního
státu i podniku druhého smluvního státu,
a jestliže v těchto případech jsou oba podniky
ve svých obchodních nebo finančních vztazích vázány podmínkami, které sjednaly nebo
jim byly uloženy a které se liší od podmínek, které by byly sjednány mezi nezávislými
podniky, mohou jakékoliv zisky, které by, nebýt těchto podmínek, byly docíleny jedním
z podniků, ale vzhledem k těmto podmínkám docíleny nebyly, být zahrnuty do zisků
tohoto podniku a následně zdaněny.2. Jestliže jeden smluvní stát zahrne do zisků podniku tohoto státu - a následně
zdaní - zisky, které byly podniku druhého smluvního státu zdaněny v tomto druhém
státě, a zisky takto zahrnuté jsou zisky, které by byly docíleny podnikem prvně zmíněného
státu, kdyby podmínky sjednané mezi oběma podniky byly takové, jaké by byly sjednány
mezi nezávislými podniky, může druhý stát vhodně upravit částku daně uložené z těchto
zisků v tomto státě. Při stanovení této úpravy se vezme náležitý zřetel na jiná ustanovení
této smlouvy, a bude-li to nutné, příslušné úřady smluvních států se za tím účelem
vzájemně poradí.
3. Ustanovení odstavce 2 se neuplatní v případě podvodu, hrubé nedbalosti
nebo vědomého zanedbání.
Čl.10
Dividendy
1. Dividendy vyplácené společností, která je rezidentem jednoho smluvního
státu, rezidentu druhého smluvního státu mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
2. Tyto dividendy však mohou být rovněž zdaněny ve smluvním státě, jehož
je společnost, která je vyplácí, rezidentem, a to podle právních předpisů tohoto
státu, avšak jestliže skutečný vlastník dividend je rezidentem druhého smluvního
státu, daň takto uložená nepřesáhne 10 procent hrubé částky dividend.
Příslušné úřady
smluvních států upraví vzájemnou dohodou způsob aplikace tohoto omezení.
Tento odstavec
se nedotýká zdanění zisků společnosti, z nichž jsou dividendy vypláceny.
3. Výraz "dividendy" použitý v tomto článku označuje příjmy z akcií nebo
jiných práv, s výjimkou pohledávek, s podílem na zisku, jakož i jiné příjmy, které
jsou podrobeny stejnému daňovému režimu jako příjmy z akcií podle právních předpisů
smluvního státu, jehož je společnost, která provádí platbu, rezidentem.
4. Ustanovení odstavců 1 a 2 se nepoužijí, jestliže skutečný vlastník dividend,
který je rezidentem jednoho smluvního státu, vykonává v druhém smluvním státě, jehož
je rezidentem společnost vyplácející dividendy, průmyslovou nebo obchodní činnost
prostřednictvím stálé provozovny, která je tam umístěna, nebo vykonává v tomto druhém
státě nezávislé povolání ze stálé základny tam umístěné a jestliže účast, pro kterou
se dividendy vyplácejí, se skutečně váže k této stálé provozovně nebo stálé základně.
V takovém případě se použijí ustanovení článku 7 nebo článku 14 podle toho, o jaký
případ jde.
5. Jestliže společnost, která je rezidentem jednoho smluvního státu, dosahuje
zisky nebo příjmy z druhého smluvního státu, nemůže tento druhý stát zdanit dividendy
vyplácené společností, ledaže tyto dividendy jsou vypláceny rezidentu tohoto druhého
státu nebo že účast, pro kterou se dividendy vyplácejí, se skutečně váže ke stálé
provozovně nebo stálé základně, která je umístěna v tomto druhém státě, ani podrobit
nerozdělené zisky společnosti dani z nerozdělených zisků společnosti, i když vyplácené
dividendy nebo nerozdělené zisky pozůstávají zcela nebo zčásti ze zisků nebo z příjmů
majících zdroj v tomto druhém státě.
6. Nic v této smlouvě nebude vykládáno tak, že by zabraňovalo některému smluvnímu
státu ukládat zvláštní daň ze zisků společnosti, které lze přičíst stálé provozovně
v tomto státě, vedle daně, která by byla uložena na zisky společnosti, která je rezidentem
tohoto státu, za předpokladu, že jakákoli dodatečná daň nepřesáhne 5 procent částky
takových zisků, které nebyly podrobeny této dodatečné dani v předchozích daňových
rocích. Pro účely tohoto ustanovení budou zisky stanoveny po odpočtu všech daní,
jiných než je dodatečná daň uvedená v tomto odstavci, uložených ve smluvním státě,
ve kterém existuje stálá provozovna.
Čl.11
Úroky
1. Úroky mající zdroj v jednom smluvním státě a vyplácené rezidentu druhého
smluvního státu mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
2. Tyto úroky však mohou být rovněž zdaněny ve smluvním státě, v němž mají
zdroj, a to podle právních předpisů tohoto státu, avšak jestliže skutečný vlastník
úroků je rezidentem druhého smluvního státu, daň takto uložená nepřesáhne 10 procent
hrubé částky úroků.
3. Úroky mající zdroj v jednom smluvním státě a vyplácené rezidentu druhého
smluvního státu, který je jejich skutečným vlastníkem, jsou, bez ohledu na ustanovení
odstavce 2 tohoto článku, osvobozeny od zdanění ve smluvním státě, ve kterém mají
zdroj, pokud jsou vypláceny:
a) vládě druhého smluvního státu, nižšímu správnímu útvaru nebo místnímu úřadu tohoto
státu, centrální (národní) bance tohoto druhého smluvního státu nebo jakékoli instituci,
která je vlastněna vládou druhého smluvního státu, jestliže smyslem existence takové
instituce je podpora exportu; nebo
b) v souvislosti s půjčkou nebo úvěrem, která je zaručena nebo který je zaručen vládou
druhého smluvního státu, nižším správním útvarem nebo místním úřadem tohoto státu,
centrální (národní) bankou tohoto druhého smluvního státu nebo jakoukoli institucí,
která je vlastněna vládou druhého smluvního státu, jestliže smyslem existence takové
instituce je podpora exportu.
4. Výraz "úroky", použitý v tomto článku, označuje příjmy z pohledávek jakéhokoliv
druhu, ať zajištěných, či nezajištěných zástavním právem na nemovitosti nebo majících,
či nemajících právo účasti na zisku dlužníka, a zvláště příjmy z vládních cenných
papírů a příjmy z obligací nebo dluhopisů včetně prémií a výher, které se vážou k
těmto cenným papírům, obligacím nebo dluhopisům. Výraz "úroky" nezahrnuje žádnou
část příjmu, která je považována za dividendu podle ustanovení článku 10 odstavce
3 Smlouvy.
5. Ustanovení odstavců 1 a 2 se nepoužijí, jestliže skutečný vlastník úroků,
který je rezidentem jednoho smluvního státu, vykonává v druhém smluvním státě, ve
kterém mají úroky zdroj, průmyslovou nebo obchodní činnost prostřednictvím stálé
provozovny, která je tam umístěna, nebo vykonává v tomto druhém státě nezávislé povolání
ze stálé základny tam umístěné a jestliže pohledávka, ze které jsou úroky placeny,
se skutečně váže k této stálé provozovně nebo stálé základně. V takovém případě se
použijí ustanovení článku 7 nebo článku 14 podle toho, o jaký případ jde.
6. Předpokládá se, že úroky mají zdroj ve smluvním státě, jestliže plátcem
je rezident tohoto státu. Jestliže však plátce úroků, ať je, nebo není rezidentem
některého smluvního státu, má ve smluvním státě stálou provozovnu nebo stálou základnu,
ve spojení s níž došlo k zadlužení, z něhož jsou úroky placeny, a tyto úroky jdou
k tíži takové stálé provozovny nebo stálé základny, předpokládá se, že tyto úroky
mají zdroj v tom státě, ve kterém je stálá provozovna nebo stálá základna umístěna.
7. Jestliže částka úroků, které se vztahují k pohledávce, z níž jsou placeny,
přesahuje v důsledku zvláštních vztahů mezi plátcem a skutečným vlastníkem nebo mezi
oběma z nich a nějakou další osobou částku, kterou by byl smluvil plátce se skutečným
vlastníkem, kdyby nebylo takových vztahů, použijí se ustanovení tohoto článku jen
na tuto posledně zmíněnou částku. Částka plateb, která ji přesahuje, bude v tomto
případě zdaněna podle právních předpisů každého smluvního státu s přihlédnutím k
ostatním ustanovením této smlouvy.
Čl.12
Licenční poplatky
1. Licenční poplatky mající zdroj v jednom smluvním státě a vyplácené rezidentu
druhého smluvního státu mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
2. Tyto licenční poplatky však mohou být rovněž zdaněny ve smluvním státě,
v němž mají zdroj, a to podle právních předpisů tohoto státu, avšak jestliže skutečný
vlastník licenčních poplatků je rezidentem druhého smluvního státu, daň takto uložená
nepřesáhne 10 procent hrubé částky licenčních poplatků.
Příslušné úřady smluvních
států upraví vzájemnou dohodou způsob aplikace tohoto omezení.
3. Výraz "licenční poplatky", použitý v tomto článku, označuje platby jakéhokoliv
druhu obdržené jako náhrada za užití nebo za právo na užití jakéhokoli autorského
práva k dílu literárnímu, uměleckému nebo vědeckému, včetně softwaru, kinematografických
filmů a filmů nebo nahrávek pro televizní nebo rozhlasové vysílání, jakéhokoli patentu,
ochranné známky, návrhu nebo modelu, plánu, tajného vzorce nebo výrobního postupu
nebo za informace, které se vztahují na zkušenosti nabyté v oblasti průmyslové, obchodní
nebo vědecké, a platby za užití nebo za právo na užití průmyslového, obchodního nebo
vědeckého zařízení.
4. Ustanovení odstavců 1 a 2 se nepoužijí, jestliže skutečný vlastník licenčních
poplatků, který je rezidentem jednoho smluvního státu, vykonává v druhém smluvním
státě, ve kterém mají licenční poplatky zdroj, průmyslovou nebo obchodní činnost
prostřednictvím stálé provozovny, která je tam umístěna, nebo vykonává v tomto druhém
státě nezávislé povolání ze stálé základny tam umístěné a jestliže právo nebo majetek,
které dávají vznik licenčním poplatkům, se skutečně vážou k této stálé provozovně
nebo stálé základně. V takovém případě se použijí ustanovení článku 7 nebo článku
14 podle toho, o jaký případ jde.
5. Předpokládá se, že licenční poplatky mají zdroj ve smluvním státě, jestliže
plátcem je rezident tohoto státu. Jestliže však plátce licenčních poplatků, ať je,
nebo není rezidentem některého smluvního státu, má ve smluvním státě stálou provozovnu
nebo stálou základnu, ve spojení s níž vznikla povinnost platit licenční poplatky,
a tyto licenční poplatky jdou k tíži takové stálé provozovny nebo stálé základny,
předpokládá se, že tyto licenční poplatky mají zdroj v tom státě, ve kterém je stálá
provozovna nebo stálá základna umístěna.
6. Jestliže částka licenčních poplatků, které se vztahují k užití, právu
nebo informaci, za které jsou placeny, přesahuje v důsledku zvláštních vztahů mezi
plátcem a skutečným vlastníkem nebo mezi oběma z nich a nějakou další osobou částku,
kterou by byl smluvil plátce se skutečným vlastníkem, kdyby nebylo takových vztahů,
použijí se ustanovení tohoto článku jen na tuto posledně zmíněnou částku. Částka
plateb, která ji přesahuje, bude v tomto případě zdaněna podle právních předpisů
každého smluvního státu s přihlédnutím k ostatním ustanovením této smlouvy.
Čl.13
Zisky ze zcizení majetku
1. Zisky, které pobírá rezident jednoho smluvního státu ze zcizení nemovitého
majetku uvedeného v článku 6, který je umístěn ve druhém smluvním státě, mohou být
zdaněny v tomto druhém státě.
2. Zisky, které pobírá rezident jednoho smluvního státu ze zcizení akcií
nebo jiných podílů nebo práv na společnosti, jejichž hodnota plyne z více než 50
procent z nemovitého majetku umístěného ve druhém smluvním státě, mohou být zdaněny
v tomto druhém smluvním státě.
3. Zisky ze zcizení movitého majetku, který je částí provozního majetku stálé
provozovny, jež má podnik jednoho smluvního státu ve druhém smluvním státě, nebo
movitého majetku, který patří ke stálé základně, kterou má rezident jednoho smluvního
státu ve druhém smluvním státě za účelem vykonávání nezávislého povolání, včetně
zisků ze zcizení takové stálé provozovny (samotné nebo spolu s celým podnikem) nebo
takové stálé základny, mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
4. Zisky, které pobírá rezident jednoho smluvního státu ze zcizení lodí nebo
letadel provozovaných v mezinárodní dopravě nebo movitého majetku, který slouží k
provozování těchto lodí nebo letadel, podléhají zdanění jen v tomto smluvním státě.
5. Zisky ze zcizení jakéhokoli jiného majetku, než který je uveden v předchozích
odstavcích, podléhají zdanění jen ve smluvním státě, jehož je zcizitel rezidentem.
Čl.14
Nezávislá povolání
1. Příjmy, které pobírá rezident jednoho smluvního státu ze svobodného
povolání nebo z jiných činností nezávislého charakteru, podléhají zdanění jen v tomto
státě, vyjma následujících případů, kdy takové příjmy mohou být rovněž zdaněny ve
druhém smluvním státě:
a) jestliže má tento rezident pravidelně k dispozici ve druhém
smluvním státě stálou základnu za účelem vykonávání svých činností; v takovém případě
jen taková část příjmů, jakou lze přičíst této stálé základně, může být zdaněna v
tomto druhém státě; nebo
b) jestliže jeho pobyt ve druhém státě po jedno nebo více
období přesahuje v úhrnu 183 dny v jakémkoli dvanáctiměsíčním období; v takovém případě
jen taková část příjmů, která je pobírána z jeho činností vykonávaných v tomto druhém
státě, může být zdaněna v tomto druhém státě.
2. Do počítání období zmíněných v odstavci 1 písm. b) se zahrnují následující
dny:
a) všechny dny fyzické přítomnosti včetně dní příjezdů a odjezdů, a
b) dny strávené
mimo stát činnosti, jako jsou soboty a neděle, národní svátky, dovolené a služební
cesty přímo spojené s vykonáváním činnosti příjemce v tomto státě, po kterých bylo
v činnosti na území tohoto státu pokračováno.
3. Příjmy, které lze přičíst stálé základně, mohou být zdaněny v tomto druhém
státě v souladu se zásadami podobnými těm, které jsou uvedeny v článku 7 pro určení
částky zisků podniků a zisků, které lze přičíst stálé provozovně.
4. Výraz "svobodné povolání" zahrnuje obzvláště nezávislé činnosti vědecké,
literární, umělecké, vychovatelské nebo učitelské, jakož i nezávislé činnosti lékařů,
právníků, inženýrů, architektů, dentistů a účetních znalců.
Čl.15
Zaměstnání
1. Platy, mzdy a jiné podobné odměny, které pobírá rezident jednoho smluvního
státu z důvodu zaměstnání, podléhají s výhradou ustanovení článků 16, 18 a 19 zdanění
jen v tomto státě, pokud zaměstnání není vykonáváno ve druhém smluvním státě. Je-li
tam zaměstnání vykonáváno, mohou být odměny z něj pobírané zdaněny v tomto druhém
státě.
2. Odměny, které pobírá rezident jednoho smluvního státu z důvodu zaměstnání
vykonávaného ve druhém smluvním státě, podléhají bez ohledu na ustanovení odstavce
1 zdanění jen v prvně zmíněném státě, jestliže všechny následující podmínky jsou
splněny:
a) příjemce je zaměstnán v druhém státě po jedno nebo více období nepřesahující
v úhrnu 183 dny v jakémkoli dvanáctiměsíčním období, a
b) odměny jsou vypláceny zaměstnavatelem
nebo za zaměstnavatele, který není rezidentem druhého státu, a
c) odměny nejdou k
tíži stálé provozovny nebo stálé základny, kterou má zaměstnavatel v druhém státě.
3. Do počítání období zmíněných v odstavci 2 písm. a) se zahrnují následující
dny:
a) všechny dny fyzické přítomnosti včetně dní příjezdů a odjezdů, a
b) dny strávené
mimo stát činnosti, jako jsou soboty a neděle, národní svátky, dovolené a služební
cesty přímo spojené se zaměstnáním příjemce v tomto státě, po kterých bylo v činnosti
na území tohoto státu pokračováno.
4. Výraz "zaměstnavatel" zmíněný v odstavci 2 označuje osobu, která má právo
na vykonanou práci a která nese odpovědnost a riziko spojené s vykonáváním práce.
5. Bez ohledu na předchozí ustanovení tohoto článku, mohou být odměny pobírané
z důvodu zaměstnání vykonávaného na palubě lodi nebo letadla provozovaného v mezinárodní
dopravě zdaněny ve smluvním státě, jehož je podnik provozující loď nebo letadlo rezidentem.
Čl.16
Tantiémy
Tantiémy a jiné podobné platby, které pobírá rezident jednoho smluvního státu
jako člen správní rady nebo jakéhokoli jiného obdobného orgánu společnosti, která
je rezidentem druhého smluvního státu, mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
Čl.17
Umělci a sportovci
1. Příjmy, které pobírá rezident jednoho smluvního státu jako na veřejnosti
vystupující umělec, jako divadelní, filmový, rozhlasový nebo televizní umělec nebo
hudebník nebo jako sportovec z takovýchto osobně vykonávaných činností ve druhém
smluvním státě, mohou být bez ohledu na ustanovení článků 14 a 15 zdaněny v tomto
druhém státě.
2. Jestliže příjmy z činností osobně vykonávaných umělcem nebo sportovcem
neplynou tomuto umělci nebo sportovci samému, nýbrž jiné osobě, mohou být tyto příjmy
bez ohledu na ustanovení článků 7, 14 a 15 zdaněny ve smluvním státě, ve kterém jsou
činnosti umělce nebo sportovce vykonávány.
Čl.18
Penze a jiné platy
1. Penze a jiné podobné platy vyplácené rezidentu jednoho smluvního státu
z důvodu dřívějšího zaměstnání a jakékoli anuity placené takovému rezidentovi podléhají
s výhradou ustanovení článku 19 odst. 2 (Veřejné funkce) zdanění jen v tomto státě.
2. Výraz "anuita" označuje stanovenou částku placenou fyzické osobě opakovaně
ve stanovených lhůtách během jejího života nebo během určitého nebo zjistitelného
časového období na základě závazku platit za odpovídající a plnou úhradu v penězích
nebo penězi vyjádřitelnou.
3. Alimenty a jiné podobné částky (včetně plateb na dětské přídavky), které
mají zdroj v jednom smluvním státě a placené rezidentu druhého smluvního státu, podléhají
zdanění pouze v tomto druhém státě.
Čl.19
Veřejné funkce
1.
a) Platy, mzdy a jiné podobné odměny, jiné než penze, vyplácené jedním
smluvním státem nebo nižším správním útvarem nebo místním úřadem tohoto státu fyzické
osobě za služby prokazované tomuto státu nebo útvaru nebo úřadu podléhají zdanění
jen v tomto státě.
b) Takové platy, mzdy a jiné podobné odměny však podléhají zdanění
jen ve druhém smluvním státě, jestliže služby jsou prokazovány v tomto státě a fyzická
osoba, která je rezidentem tohoto státu:
(i) je státním příslušníkem tohoto státu;
nebo
(ii) se nestala rezidentem tohoto státu jen z důvodu poskytování těchto služeb.
2.
a) Jakékoli penze vyplácené jedním smluvním státem nebo nižším správním
útvarem nebo místním úřadem tohoto státu nebo vyplácené z fondů, které zřídily, fyzické
osobě za služby prokázané tomuto státu, útvaru nebo úřadu podléhají zdanění jen v
tomto státě.
b) Takové penze však podléhají zdanění jen ve druhém smluvním státě,
jestliže fyzická osoba je rezidentem a státním příslušníkem tohoto státu.
3. Ustanovení článků 15, 16 a 18 se použijí na platy, mzdy a jiné podobné
odměny a na penze za služby prokázané v souvislosti s průmyslovou nebo obchodní činností
prováděnou některým smluvním státem nebo nižším správním útvarem nebo místním úřadem
tohoto státu.
Čl.20
Studenti
1. Platy, které dostává za účelem úhrady nákladů své výživy, vzdělávání nebo
výcviku student, učeň nebo učedník, který je nebo bezprostředně před svým příjezdem
do jednoho smluvního státu byl rezidentem druhého smluvního státu a který se zdržuje
v prvně zmíněném státě pouze za účelem svého vzdělávání nebo výcviku, nebudou zdaněny
v tomto státě za předpokladu, že takovéto platby plynou ze zdrojů mimo tento stát.
2. Pokud jde o podpory, stipendia a jiné podobné odměny a odměny ze zaměstnání,
které nebo která nejsou předmětem odstavce 1 tohoto článku, má osoba uvedená v odstavci
1 tohoto článku, kromě toho, právo v průběhu takového vzdělávání nebo výcviku na
stejná daňová osvobození, snížení nebo stejné slevy, která nebo které přísluší rezidentům
smluvního státu, v němž se tato osoba zdržuje.
Čl.21
Jiné příjmy
1. Části příjmů rezidenta jednoho smluvního státu, ať mají zdroj kdekoliv,
o kterých se nepojednává v předcházejících článcích této smlouvy, podléhají zdanění
pouze v tomto státě.
2. Jestliže je takový příjem pobírán rezidentem jednoho smluvního státu ze
zdrojů na území druhého smluvního státu, může být tento příjem, bez ohledu na ustanovení
odstavce 1 tohoto článku, rovněž zdaněn v tomto druhém smluvním státě.
Čl.22
Majetek
1. Majetek představovaný nemovitým majetkem uvedeným v článku 6, který vlastní
rezident jednoho smluvního státu a který je umístěn ve druhém smluvním státě, může
být zdaněn v tomto druhém státě.
2. Majetek představovaný movitým majetkem, který je částí provozního majetku
stálé provozovny, jež má podnik jednoho smluvního státu ve druhém smluvním státě,
nebo movitým majetkem, který patří ke stálé základně, kterou má rezident jednoho
smluvního státu ve druhém smluvním státě za účelem vykonávání nezávislého povolání,
může být zdaněn v tomto druhém státě.
3. Majetek představovaný loděmi a letadly provozovanými rezidentem jednoho
smluvního státu v mezinárodní dopravě a movitým majetkem, který slouží k provozování
těchto lodí a letadel, podléhá zdanění jen v tomto smluvním státě.
4. Všechny ostatní části majetku rezidenta smluvního státu podléhají zdanění
jen v tomto státě.
Čl.23
Vyloučení dvojího zdanění
1. V případě rezidenta Kazachstánu bude dvojí zdanění vyloučeno následovně:
Jestliže rezident Kazachstánu pobírá příjem nebo vlastní majetek, který může být
v souladu s ustanoveními této smlouvy zdaněn v České republice, Kazachstán povolí:
a) snížit daň z příjmů tohoto rezidenta o částku rovnající se dani z příjmů zaplacené
v České republice;
b) snížit daň z majetku tohoto rezidenta o částku rovnající se majetkové dani zaplacené
v České republice.
Částka, o kterou se daň sníží, však v žádném případě nepřesáhne tu část kazašské
daně vypočtené před jejím snížením, která poměrně připadá, podle toho, o jaký případ
jde, na příjem nebo majetek, který může být zdaněn v České republice.
2. S výhradou ustanovení právních předpisů České republiky týkajících se
vyloučení dvojího zdanění, bude v případě rezidenta České republiky dvojí zdanění
vyloučeno následovně:
Česká republika může při ukládání daní svým rezidentům zahrnout
do daňového základu, ze kterého se takové daně ukládají, části příjmu nebo majetku,
které mohou být v souladu s ustanoveními této smlouvy rovněž zdaněny v Kazachstánu,
avšak povolí snížit částku daně vypočtenou z takového základu o částku rovnající
se dani zaplacené v Kazachstánu. Částka, o kterou se daň sníží, však nepřesáhne tu
část české daně vypočtené před jejím snížením, která poměrně připadá na příjem nebo
majetek, který může být v souladu s ustanoveními této smlouvy zdaněn v Kazachstánu.
3. Jestliže je v souladu s jakýmkoliv ustanovením Smlouvy příjem pobíraný
nebo majetek vlastněný rezidentem smluvního státu osvobozen od zdanění v tomto smluvním
státě, tento smluvní stát může přesto, při výpočtu částky daně ze zbývajících příjmů
nebo zbývajícího majetku tohoto rezidenta, vzít v úvahu osvobozený příjem nebo majetek.
Čl.24
Zákaz diskriminace
1. Státní příslušníci jednoho smluvního státu nebudou podrobeni ve druhém
smluvním státě žádnému zdanění nebo jakýmkoliv povinnostem s ním spojeným, které
jsou jiné nebo tíživější než zdanění a spojené povinnosti, kterým jsou nebo mohou
být podrobeni státní příslušníci tohoto druhého smluvního státu, kteří jsou, zejména
s ohledem na rezidenci, ve stejné situaci. Toto ustanovení se, bez ohledu na ustanovení
článku 1 Smlouvy, vztahuje rovněž na osoby, které nejsou rezidenty jednoho nebo obou
smluvních států.
2. Zdanění stálé provozovny, kterou má podnik jednoho smluvního státu ve
druhém smluvním státě, nebo stálé základny, kterou má k dispozici rezident jednoho
smluvního státu ve druhém smluvním státě, nebude v tomto druhém smluvním státě nepříznivější
než zdanění podniků nebo rezidentů tohoto druhého smluvního státu, které nebo kteří
vykonávají tytéž činnosti. Toto ustanovení nebude vykládáno jako závazek jednoho
smluvního státu, aby přiznal rezidentům druhého smluvního státu jakékoliv osobní
úlevy, slevy a snížení daně z důvodu osobního stavu nebo povinností k rodině, které
přiznává svým vlastním rezidentům.
3. Pokud se nebudou aplikovat ustanovení článku 9 odst. 1, článku 11 odst.
7 nebo článku 12 odst. 6, budou úroky, licenční poplatky a jiné výlohy placené podnikem
jednoho smluvního státu rezidentu druhého smluvního státu odčitatelné pro účely stanovení
zdanitelných zisků takového podniku za stejných podmínek, jako kdyby byly placeny
rezidentu prvně zmíněného státu. Podobně, jakékoliv druhy podniku jednoho smluvního
státu vůči rezidentu druhého smluvního státu budou pro účely stanovení zdanitelného
majetku takového podniku odčitatelné za stejných podmínek, jako kdyby byly smluveny
vůči rezidentu prvně zmíněného státu.
4. Podniky jednoho smluvního státu, jejichž jmění je zcela nebo zčásti, přímo
nebo nepřímo vlastněno nebo kontrolováno jedním nebo více rezidenty druhého smluvního
státu, nebudou podrobeny v prvně zmíněném státě žádnému zdanění nebo jakýmkoliv povinnostem
s ním spojeným, které jsou jiné nebo tíživější než zdanění a s ním spojené povinnosti,
kterým jsou nebo mohou být podrobeny ostatní podobné podniky prvně zmíněného státu.
5. Ustanovení tohoto článku se bez ohledu na ustanovení článku 2 vztahují
na daně všeho druhu a pojmenování.
Čl.25
Řešení případů dohodou
1. Jestliže se osoba domnívá, že opatření jednoho nebo obou smluvních států
vedou nebo povedou u ní ke zdanění, které není v souladu s ustanoveními Smlouvy,
může, bez ohledu na opravné prostředky, které poskytují vnitrostátní právní předpisy
těchto států, předložit případ příslušnému úřadu kteréhokoliv smluvního státu. Případ
musí být předložen do tří let od prvního oznámení opatření vedoucího ke zdanění,
které není v souladu s ustanoveními Smlouvy.
2. Jestliže bude příslušný úřad považovat námitku za oprávněnou a nebude-li
sám schopen najít uspokojivé řešení, bude se snažit, aby případ vyřešil vzájemnou
dohodou s příslušným úřadem druhého smluvního státu tak, aby se zamezilo zdanění,
které není v souladu se Smlouvou. Jakákoliv dosažená dohoda bude provedena bez ohledu
na jakékoliv časové lhůty uvedené ve vnitrostátních právních předpisech smluvních
států.
3. Příslušné úřady smluvních států se budou snažit vyřešit vzájemnou dohodou
jakékoliv obtíže nebo pochybnosti, které mohou vzniknout při výkladu nebo provádění
Smlouvy. Mohou rovněž spolu konzultovat za účelem vyloučení dvojího zdanění u případů,
o kterých Smlouva nepojednává.
4. Příslušné úřady smluvních států mohou vejít v přímý styk za účelem dosažení
dohody ve smyslu předchozích odstavců. Jestliže se ústní výměna názorů jeví pro dosažení
dohody účelnou, může se taková výměna uskutečnit prostřednictvím komise složené ze
zástupců příslušných úřadů smluvních států.
Čl.26
Výměna informací
1. Příslušné úřady smluvních států si budou vyměňovat takové informace, u
nichž lze předpokládat, že jsou relevantní ve vztahu k provádění ustanovení této
smlouvy nebo ve vztahu k provádění nebo vymáhání vnitrostátních právních předpisů,
které se vztahují na daně všeho druhu a pojmenování ukládané jménem smluvních států
nebo jejich nižších správních útvarů nebo místních úřadů, pokud zdanění, které upravují,
není v rozporu se Smlouvou. Výměna informací není omezena články 1 a 2 této smlouvy.
2. Veškeré informace obdržené smluvním státem podle odstavce 1 tohoto článku
budou udržovány v tajnosti stejným způsobem jako informace získané podle vnitrostátních
právních předpisů tohoto smluvního státu a budou poskytnuty pouze osobám nebo úřadům
(včetně soudů a správních úřadů), které se zabývají vyměřováním nebo vybíráním daní,
které jsou uvedeny v odstavci 1 tohoto článku, vymáháním nebo trestním stíháním ve
věci těchto daní, rozhodováním o opravných prostředcích ve vztahu k těmto daním nebo
dozorem výše uvedeného. Tyto osoby nebo úřady použijí tyto informace jen k těmto
účelům. Mohou sdělit tyto informace při veřejných soudních řízeních nebo v soudních
rozhodnutích. Informace obdržené smluvním státem mohou být, bez ohledu na výše uvedené,
použity pro jiné účely, pokud takové informace mohou být použity pro takové jiné
účely podle právních předpisů obou smluvních států a pokud příslušný úřad smluvního
státu poskytujícího informace dá souhlas k takovému použití.
3. Ustanovení odstavců 1 a 2 tohoto článku nebudou v žádném případě vykládána
tak, že ukládají smluvnímu státu povinnost:
a) provést správní opatření, která by porušovala právní předpisy a správní praxi
tohoto nebo druhého smluvního státu;
b) poskytnout informace, které nemohou být získány na základě právních předpisů nebo
v běžném správním řízení tohoto nebo druhého smluvního státu;
c) poskytnout informace, které by odhalily jakékoliv obchodní, hospodářské, průmyslové,
komerční nebo profesní tajemství nebo obchodní postup, nebo informace, jejichž sdělení
by bylo v rozporu s veřejným pořádkem.
4. Jestliže jsou v souladu s tímto článkem jedním smluvním státem požadovány
informace, druhý smluvní stát použije svých opatření zaměřených na získávám informací,
aby získal požadované informace, i když tento druhý smluvní stát takové informace
nepotřebuje pro své vlastní daňové účely. Povinnost obsažená v předchozí větě podléhá
omezením odstavce 3 tohoto článku, ale v žádném případě nebudou tato omezení vykládána
tak, že umožňují smluvnímu státu odmítnout poskytnout informace pouze z toho důvodu,
že nemá domácí zájem na takových informacích.
5. Ustanovení odstavce 3 tohoto článku nebudou v žádném případě vykládána
tak, že umožňují smluvnímu státu odmítnout poskytnout informace pouze z toho důvodu,
že informacemi disponuje banka, jiná finanční instituce, pověřenec nebo osoba, která
jedná v zastoupení nebo jako zmocněnec, nebo proto, že se informace vztahují k vlastnickým
podílům na osobě.
Čl.27
Členové diplomatických misí a konzulární úředníci
Nic v této smlouvě se nedotýká daňových výsad členů diplomatických misí nebo
konzulárních úředníků, které jim přísluší podle obecných pravidel mezinárodního práva
nebo na základě ustanovení zvláštních dohod.
Čl.28
Vstup v platnost
1. Smluvní státy si vzájemně oznámí, že ústavní požadavky pro vstup této
smlouvy v platnost byly splněny.
2. Smlouva vstoupí v platnost dnem pozdějšího oznámení uvedeného v odstavci
1 a její ustanovení se budou provádět:
a) pokud jde o daně vybírané srážkou u zdroje,
na příjmy vyplácené nebo připisované k 1. lednu nebo později v kalendářním roce následujícím
po roce, v němž Smlouva vstoupí v platnost;
b) pokud jde o ostatní daně z příjmů a
daně z majetku, na příjmy nebo majetek za každý daňový rok začínající 1. ledna nebo
později v kalendářním roce následujícím po roce, v němž Smlouva vstoupí v platnost.
Čl.29
Výpověď
Tato smlouva zůstane v platnosti, dokud nebude vypovězena některým smluvním
státem. Každý smluvní stát může Smlouvu vypovědět diplomatickou cestou, podáním výpovědi
nejméně šest měsíců před koncem každého kalendářního roku následujícího po období
pěti let ode dne, kdy Smlouva vstoupí v platnost. V takovém případě se Smlouva přestane
provádět:
a) pokud jde o daně vybírané srážkou u zdroje, na příjmy vyplácené nebo
připisované k 1. lednu nebo později v kalendářním roce následujícím po roce, v němž
byla dána výpověď;
b) pokud jde o ostatní daně z příjmů a daně z majetku, na příjmy
nebo majetek za každý daňový rok začínající 1. ledna nebo později v kalendářním roce
následujícím po roce, v němž byla dána výpověď.
Na důkaz toho podepsaní, k tomu řádně zmocněni, podepsali tuto smlouvu.
Dáno v Almaty dne 9. dubna 1998 ve dvou původních vyhotoveních, každé v jazyce
českém, kazašském, anglickém a ruském, přičemž všechny texty jsou autentické. V případě
rozdílnosti mezi texty bude rozhodujícím anglický text.
Za Českou republiku
Karel Kühnl v.r.
ministr průmyslu a obchodu
Za Republiku Kazachstán
Kasymžomart Tokajev v.r.
ministr zahraničních věcí
Příloha
Sdělení Ministerstva financí České republiky č. j. MF-5860/2017/15-163
ke Smlouvě mezi Českou republikou a Republikou Kazachstán o zamezení dvojího
zdanění a zabránění daňovému úniku v oboru daní z příjmu a z majetku1) (dále jen
"Smlouva") v návaznosti na Mnohostrannou úmluvu o implementaci opatření k boji proti
snižování daňového základu a přesouvání zisků ve vztahu k daňovýmsmlouvám2) (dále
jen "Úmluva")
Zpracovatel: Ing. Martin Boreš
Telefon: 257 044 467
Článek 1
Ministerstvo financí České republiky sděluje, že se Smlouva na základě
výhrad a notifikací učiněných Českou republikou a Kazachstánem ve vztahu k Úmluvě
mění následovně:
1) Nový text preambule Smlouvy zní:
"Česká republika a Republika Kazachstán,
zamýšlejíce vylučovat dvojí zdanění v oboru daní z příjmu a z majetku,
a to aniž by byly vytvářeny příležitosti k nezdanění nebo ke sníženému zdanění skrze
daňové úniky či prostřednictvím vyhýbání se daňové povinnosti (včetně prostřednictvím
uspořádání, která se nazývají "treaty-shopping" a která jsou zacílena na získání
úlev stanovených ve Smlouvě, a to v nepřímý prospěch rezidentů třetích jurisdikcí),
se dohodly takto:".
2) První věta článku 25 odstavce 1 Smlouvy se nahrazuje následující větou:
"Jestliže se osoba domnívá, že opatření jednoho nebo obou smluvních států
vedou nebo povedou u ní ke zdanění, které není v souladu s ustanoveními Smlouvy,
může, bez ohledu na opravné prostředky, které poskytují vnitrostátní právní předpisy
těchto států, předložit případ příslušnému úřadu kteréhokoliv smluvního státu.".
3) Pro účely Smlouvy se rozumí, že následující ustanovení je její nedílnou
součástí:
"Jestliže se dá usuzovat s ohledem na všechny relevantní skutečnosti
a okolnosti, že získání výhody plynoucí ze Smlouvy bylo jedním z hlavních cílů jakéhokoliv
opatření nebo jakékoliv transakce přímo nebo nepřímo vedoucích k této výhodě, tato
výhoda, bez ohledu na jiná ustanovení Smlouvy, nebude poskytnuta ve vztahu k části
příjmu nebo majetku, pokud není prokázáno, že poskytnutí této výhody v dané situaci
by bylo v souladu s účelem a cílem příslušných ustanovení Smlouvy.".
Článek 2
Výše uvedené změny Smlouvy se v obou smluvních státech provádějí následovně:
1) pokud jde o daně vybírané srážkou u zdroje z částek vyplácených nebo
připisovaných nerezidentům, jestliže skutečnost dávající vzniknout takovým daním
nastala k 1. lednu 2025 nebo později; a
2) pokud jde o všechny ostatní daně, na daně ukládané za zdaňovací období
začínající 13. června 2025 nebo později.
Ing. Andrea Sýkorová v. r.
pověřena řízením odboru Daně z příjmů
1) Smlouva mezi Českou republikou a Republikou Kazachstán o zamezení dvojího
zdanění a zabránění daňovému úniku v oboru daní z příjmu a z majetku byla vyhlášena
pod č. 3/2000 Sb.m.s., Protokol k ní ve Sb.m.s. č. 43/2016
2) Mnohostranná úmluva o implementaci opatření k boji proti snižování daňového
základu a přesouvání zisků ve vztahu k daňovým smlouvám byla vyhlášena pod č. 32/2020
Sb.m.s.