83/2006 Sb.m.s.
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 11. června 2001 byla
v Rabatu podepsána Smlouva mezi Českou republikou a Marockým královstvím
o zamezení dvojího zdanění a zabránění daňovému úniku v oboru daní
z příjmu.
Se Smlouvou vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident
republiky Smlouvu ratifikoval.
Smlouva vstoupila v platnost na základě svého článku 28 dne 18. července
2006 a její ustanovení se budou provádět v souladu se zněním písmen
a) a b) téhož článku.
České znění Smlouvy a anglické znění, jež je pro její výklad rozhodné,
se vyhlašují současně.
SMLOUVA
MEZI
ČESKOU REPUBLIKOU
A
MAROCKÝM KRÁLOVSTVÍM
O ZAMEZENÍ DVOJÍHO ZDANĚNÍ A ZABRÁNĚNÍ DAŇOVÉMU ÚNIKU
V OBORU DANÍ Z PŘÍJMU
ČESKÁ REPUBLIKA A MAROCKÉ KRÁLOVSTVÍ,
přejíce si uzavřít smlouvu o zamezení dvojího zdanění a zabránění
daňovému úniku v oboru daní z příjmu,
se dohodly takto:
Čl.1
OSOBY, NA KTERÉ SE SMLOUVA VZTAHUJE
Tato smlouva se vztahuje na osoby, které jsou rezidenty jednoho nebo
obou smluvních států.
Čl.2
DANĚ, NA KTERÉ SE SMLOUVA VZTAHUJE
1. Tato smlouva se vztahuje na daně z příjmu ukládané jménem každého
ze smluvních států nebo jeho nižších správních útvarů nebo místních
úřadů, ať je způsob vybírání jakýkoli.
2. Za daně z příjmu se považují všechny daně vybírané z celkového
příjmu nebo z částí příjmu, včetně daní ze zisků ze zcizení movitého
nebo nemovitého majetku, daní z celkového objemu mezd či platů vyplácených
podniky a rovněž daní z přírůstku majetku.
3. Současné daně, na které se Smlouva vztahuje, jsou zejména:
a) v případě České republiky:
(i) daň z příjmů fyzických osob;
(ii) daň z příjmů právnických osob;
(dále nazývané "česká daň");
b) v případě Marockého království:
(i) všeobecná daň z příjmů;
(ii) daň společností;
(iii) daň z příjmů z podílů nebo práv na společnosti a srovnatelných
příjmů;
(iv) daň ze zisků z nemovitého majetku;
(v) účast na národní solidaritě;
(vi) daň z příjmů z investic s pevným příjmem;
(vii) daň ze zisků z movitých hodnot a jiných majetkových titulů a pohledávek;
(dále nazývané "marocká daň").
4. Smlouva se bude rovněž vztahovat na jakékoliv daně stejného nebo
v zásadě podobného druhu, které budou ukládány po datu podpisu Smlouvy
vedle nebo místo současných daní. Příslušné úřady smluvních států si
vzájemně sdělí veškeré podstatné změny, které budou provedeny v jejich
příslušných daňových zákonech.
Čl.3
VŠEOBECNÉ DEFINICE
1. Pro účely této smlouvy, pokud souvislost nevyžaduje odlišný výklad:
a) výraz "Česká republika"označuje území České republiky, na kterém
jsou, podle českých právních předpisů a v souladu s mezinárodním právem,
vykonávána svrchovaná práva České republiky;
b) výraz "Maroko"označuje Marocké království a, pokud je použit v zeměpisném
významu, výraz "Maroko" zahrnuje:
(i) území Marockého království, jeho výsostné vody; a
(ii) přímořské oblasti za výsostnými vodami, včetně mořského dna a jeho
podloží (kontinentální šelf) a výlučné ekonomické zóny, kde Maroko,
v souladu s jeho vnitrostátními právními předpisy a mezinárodním právem,
vykonává svrchovaná práva za účelem průzkumu a těžby přírodních zdrojů
takovýchto oblastí;
c) výrazy "jeden smluvní stát" a "druhý smluvní stát" označují, podle
souvislosti, Českou republiku nebo Maroko;
d) výraz "daň" označuje, podle souvislosti, českou daň nebo marockou
daň;
e) výraz "osoba" zahrnuje fyzickou osobu, společnost a všechna jiná
sdružení osob;
f) výraz "společnost" označuje jakoukoliv právnickou osobu nebo jakéhokoliv
nositele práv považovaného pro účely zdanění za právnickou osobu;
g) výrazy "podnik jednoho smluvního státu" a "podnik druhého smluvního
státu" označují, podle souvislosti, podnik provozovaný rezidentem jednoho
smluvního státu a podnik provozovaný rezidentem druhého smluvního státu;
h) výraz "státní příslušník" označuje:
(i) každou fyzickou osobu, která je státním občanem některého smluvního
státu;
(ii) každou právnickou osobu, osobní společnost nebo sdružení zřízené
podle právních předpisů platných v některém smluvním státě;
i) výraz "mezinárodní doprava" označuje jakoukoli dopravu lodí nebo
letadlem, provozovanou podnikem, který má místo svého hlavního vedení
v jednom smluvním státě, vyjma případů, kdy je loď nebo letadlo provozováno
pouze mezi místy v druhém smluvním státě;
j) výraz "příslušný úřad" označuje:
(i) v případě České republiky ministra financí nebo jeho zmocněného
zástupce;
(ii) v případě Maroka ministra hospodářství a financí nebo jeho zmocněného
zástupce.
2. Pokud jde o provádění Smlouvy v jakémkoliv čase některým ze smluvních
států, bude mít každý výraz, který v ní není definován, pokud souvislost
nevyžaduje odlišný výklad, takový význam, jenž mu náleží v tomto čase
podle právních předpisů tohoto státu pro účely daní, na které se Smlouva
vztahuje, přičemž jakýkoliv význam podle používaných daňových zákonů
tohoto státu bude převažovat nad významem daným výrazu podle jiných
právních předpisů tohoto státu.
Čl.4
REZIDENT
1. Výraz "rezident jednoho smluvního státu" označuje pro účely této
smlouvy každou osobu, která je podle právních předpisů tohoto státu
podrobena v tomto státě zdanění z důvodu svého bydliště, stálého pobytu,
místa ústředí, místa vedení nebo jakéhokoli jiného podobného kritéria
a rovněž zahrnuje tento stát a jakýkoliv nižší správní útvar nebo místní
úřad tohoto státu. Tento výraz však nezahrnuje žádnou osobu, která
je podrobena zdanění v tomto státě pouze z důvodu příjmu ze zdrojů
v tomto státě nebo majetku tam umístěného.
2. Jestliže fyzická osoba je podle ustanovení odstavce 1 rezidentem
obou smluvních států, bude její postavení určeno následujícím způsobem:
a) předpokládá se, že tato osoba je rezidentem pouze toho státu, ve
kterém má k dispozici stálý byt; jestliže má k dispozici stálý byt
v obou státech, předpokládá se, že je rezidentem pouze toho státu,
ke kterému má užší osobní a hospodářské vztahy (středisko životních
zájmů);
b) jestliže nemůže být určeno, ve kterém státě má tato osoba středisko
svých životních zájmů nebo jestliže nemá k dispozici stálý byt v žádném
státě, předpokládá se, že je rezidentem pouze toho státu, ve kterém
se obvykle zdržuje;
c) jestliže se tato osoba obvykle zdržuje v obou státech nebo v žádném
z nich, předpokládá se, že je rezidentem pouze toho státu, jehož je
státním příslušníkem;
d) jestliže je tato osoba státním příslušníkem obou států nebo žádného
z nich, upraví příslušné úřady smluvních států tuto otázku vzájemnou
dohodou.
3. Jestliže osoba, jiná než osoba fyzická, je podle ustanovení odstavce
1 rezidentem obou smluvních států, předpokládá se, že je rezidentem
pouze toho státu, v němž se nachází místo jejího hlavního vedení.
Čl.5
STÁLÁ PROVOZOVNA
1. Výraz "stálá provozovna" označuje pro účely této smlouvy trvalé
místo k vykonávání činnosti, jehož prostřednictvím je zcela nebo zčásti
vykonávána činnost podniku.
2. Výraz "stálá provozovna" zahrnuje obzvláště:
a) místo vedení;
b) závod;
c) kancelář;
d) továrnu;
e) dílnu;
f) důl, naleziště ropy nebo plynu, lom nebo jakékoliv jiné místo těžby
přírodních zdrojů;
g) místo prodeje; a
h) sklad ve vztahu k osobě, která poskytuje skladovací zařízení pro
jiné.
3. Výraz "stálá provozovna" rovněž zahrnuje:
a) staveniště nebo stavební nebo montážní projekt nebo dozor s tím spojený,
avšak pouze pokud takové staveniště, projekt nebo dozor trvá déle než
šest měsíců;
b) poskytování služeb, včetně poradenských nebo manažerských služeb,
podnikem jednoho smluvního státu prostřednictvím zaměstnanců nebo jiných
pracovníků najatých podnikem pro tento účel, avšak pouze pokud činnosti
takového charakteru trvají ve druhém smluvním státě po jedno nebo více
období přesahující v úhrnu šest měsíců v jakémkoliv dvanáctiměsíčním
období.
4. Bez ohledu na předchozí ustanovení tohoto článku se předpokládá,
že výraz "stálá provozovna" nezahrnuje:
a) zařízení, které se využívá pouze za účelem uskladnění, vystavení
nebo dodání zboží patřícího podniku;
b) zásobu zboží patřícího podniku, která se udržuje pouze za účelem
uskladnění, vystavení nebo dodání;
c) zásobu zboží patřícího podniku, která se udržuje pouze za účelem
zpracování jiným podnikem;
d) trvalé místo k vykonávání činnosti, které se udržuje pouze za účelem
nákupu zboží nebo shromažďování informací pro podnik;
e) trvalé místo k vykonávání činnosti, které se udržuje pouze za účelem
vykonávání jakékoliv jiné činnosti, která má pro podnik přípravný nebo
pomocný charakter;
f) trvalé místo k vykonávání činnosti, které se udržuje pouze k vykonávání
jakéhokoliv spojení činností uvedených v písmenech a) až e), pokud
celková činnost trvalého místa k vykonávání činnosti vyplývající z
tohoto spojení je přípravného nebo pomocného charakteru.
5. Jestliže, bez ohledu na ustanovení odstavců 1 a 2, osoba - jiná
než nezávislý zástupce, na kterého se vztahuje odstavec 7 - jedná
ve smluvním státě na účet podniku a má a obvykle používá oprávnění
uzavírat smlouvy jménem podniku, má se za to, že tento podnik má stálou
provozovnu v tomto státě ve vztahu ke všem činnostem, které tato osoba
provádí pro podnik, pokud činnosti této osoby nejsou omezeny na činnosti
uvedené v odstavci 4, které, pokud by byly vykonávány prostřednictvím
trvalého místa k vykonávání činnosti, by nezakládaly z tohoto trvalého
místa k vykonávání činnosti stálou provozovnu podle ustanovení tohoto
odstavce.
6. Bez ohledu na předchozí ustanovení tohoto článku se předpokládá,
že pojišťovna jednoho smluvního státu, s výjimkou zajistného, má stálou
provozovnu v druhém smluvním státě, pokud vybírá pojistné na území
tohoto druhého státu nebo pojišťuje rizika, která se tam nacházejí,
prostřednictvím osoby jiné než nezávislý zástupce, na kterého se vztahuje
odstavec 7.
7. Nemá se za to, že podnik má stálou provozovnu ve smluvním státě
jenom proto, že v tomto státě vykonává svoji činnost prostřednictvím
makléře, generálního komisionáře nebo jakéhokoliv jiného nezávislého
zástupce, pokud tyto osoby jednají v rámci své řádné činnosti. Avšak
jestliže činnosti takového zástupce jsou zcela nebo téměř zcela věnovány
zájmům tohoto podniku, nebude tento zástupce považován za nezávislého
zástupce ve smyslu tohoto odstavce.
8. Skutečnost, že společnost, která je rezidentem jednoho smluvního
státu, ovládá nebo je ovládána společností, která je rezidentem druhého
smluvního státu nebo která v tomto druhém státě vykonává svoji činnost
(ať prostřednictvím stálé provozovny nebo jinak), neučiní sama o sobě
z kterékoli této společností stálou provozovnu druhé společnosti.
Čl.6
PŘÍJMY Z NEMOVITÉHO MAJETKU
1. Příjmy, které pobírá rezident jednoho smluvního státu z nemovitého
majetku (včetně příjmů ze zemědělství nebo lesnictví) umístěného ve
druhém smluvním státě mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
2. Výraz "nemovitý majetek" má takový význam, jenž mu náleží podle
právních předpisů smluvního státu, v němž je daný majetek umístěn.
Výraz zahrnuje v každém případě příslušenství nemovitého majetku, živý
a mrtvý inventář užívaný v zemědělství a lesnictví, práva, pro která
platí ustanovení občanského práva vztahující se na pozemky, právo požívání
nemovitého majetku a práva na proměnlivé nebo pevné platby za těžení
nebo za přivolení k těžení nerostných ložisek, pramenů a jiných přírodních
zdrojů; lodě, čluny a letadla se nepovažují za nemovitý majetek.
3. Ustanovení odstavce 1 platí pro příjmy pobírané z přímého užívání,
nájmu nebo každého jiného způsobu užívání nemovitého majetku.
4. Ustanovení odstavců 1 a 3 platí rovněž pro příjmy z nemovitého
majetku podniku a pro příjmy z nemovitého majetku užívaného k vykonávání
nezávislého povolání.
5. Pokud akcie nebo jiná práva na společnosti opravňují k užívání
nemovitého majetku, který je umístěn ve smluvním státě a který drží
tato společnost, mohou být příjmy pobírané z přímého užívání, nájmu
nebo každého jiného způsobu užívání tohoto práva užívání zdaněny v
tomto státě.
Čl.7
ZISKY PODNIKŮ
1. Zisky podniku jednoho smluvního státu podléhají zdanění jen v tomto
státě, pokud podnik nevykonává svoji činnost v druhém smluvním státě
prostřednictvím stálé provozovny, která je tam umístěna. Jestliže podnik
vykonává svoji činnost tímto způsobem, mohou být zisky podniku zdaněny
ve druhém státě, avšak pouze v takovém rozsahu, v jakém je lze přičítat
této stálé provozovně.
2. Jestliže podnik jednoho smluvního státu vykonává svoji činnost
v druhém smluvním státě prostřednictvím stálé provozovny, která je
tam umístěna, přisuzují se, s výhradou ustanovení odstavce 3, v každém
smluvním státě této stálé provozovně zisky, které by byla mohla docílit,
kdyby byla jako samostatný podnik vykonávala stejné nebo obdobné činnosti
za stejných nebo obdobných podmínek a byla zcela nezávislá ve styku
s podnikem, jehož je stálou provozovnou.
3. Při výpočtu zisků stálé provozovny se povoluje odečíst náklady
vynaložené pro účely stálé provozovny, včetně výloh vedení a všeobecných
správních výloh takto vynaložených, ať vznikly ve státě, v němž je
stálá provozovna umístěna, či jinde.
Avšak takový odpočet se nepovolí u částek, pokud nějaké budou, placených
(jinak než proti proplacení skutečných výdajů) stálou provozovnou ústředí
podniku nebo jakékoliv jiné z jeho kanceláří ve formě licenčních poplatků
nebo jiných podobných plateb jako náhrady za užití patentů nebo jiných
práv nebo ve formě provize za zvlášť poskytnuté služby nebo za řídící
služby nebo, vyjma případu bankovního podniku, ve formě úroků z peněz
půjčených stálé provozovně. Podobně se nezohlední při výpočtu zisků
stálé provozovny částky účtované (jinak než proti proplacení skutečných
výdajů) stálou provozovnou ústředí podniku nebo jakékoliv jiné z jeho
kanceláří ve formě licenčních poplatků nebo jiných podobných plateb
jako náhrady za užití patentů nebo jiných práv nebo ve formě provize
za zvlášť poskytnuté služby nebo za řídící služby nebo, vyjma případu
bankovního podniku, ve formě úroků z peněz půjčených ústředí podniku
nebo jakékoliv jiné z jeho kanceláří.
4. Jestliže je v některém smluvním státě obvyklé stanovit zisky, které
mají být přičteny stálé provozovně, na základě rozdělení celkových
zisků podniku jeho různým částem, nic v odstavci 2 nevylučuje, aby
tento smluvní stát stanovil zisky, jež mají být zdaněny, tímto obvyklým
rozdělením; použitý způsob rozdělení musí být však takový, aby výsledek
byl v souladu se zásadami stanovenými v tomto článku.
5. Stálé provozovně se nepřičtou žádné zisky na základě skutečnosti,
že pouze nakupovala zboží pro podnik.
6. Zisky, které mají být přičteny stálé provozovně, se pro účely předchozích
odstavců stanoví každý rok stejným způsobem, pokud neexistují dostatečné
důvody pro jiný postup.
7. Jestliže zisky zahrnují části příjmů, o nichž se pojednává odděleně
v jiných článcích této smlouvy, nebudou ustanovení oněch článků dotčena
ustanoveními tohoto článku.
Čl.8
VODNÍ A LETECKÁ DOPRAVA
1. Zisky z provozování lodí nebo letadel v mezinárodní dopravě podléhají
zdanění jen ve smluvním státě, v němž se nachází místo hlavního vedení
provozujícího podniku.
2. Jestliže místo hlavního vedení podniku vodní dopravy je na palubě
lodi, považuje se za umístěné ve smluvním státě, v němž se nachází
domovský přístav lodi nebo, není-li takový domovský přístav, ve smluvním
státě, jehož je provozovatel lodi rezidentem.
3. Bez ohledu na ustanovení článku 12 zisky z provozování lodí nebo
letadel v mezinárodní dopravě zahrnují rovněž zisky pobírané z používání
nebo pronájmu kontejnerů, pokud jsou tyto zisky nahodilé ve vztahu
k ziskům, na které se vztahují ustanovení odstavce 1.
4. Ustanovení odstavce 1 platí rovněž pro zisky z účasti na poolu,
společném provozu nebo mezinárodní provozní organizaci.
Čl.9
SDRUŽENÉ PODNIKY
1. Jestliže
a) se podnik jednoho smluvního státu podílí přímo nebo nepřímo na řízení,
kontrole nebo kapitálu podniku druhého smluvního státu, nebo
b) tytéž osoby se podílejí přímo nebo nepřímo na řízení, kontrole nebo
kapitálu podniku jednoho smluvního státu i podniku druhého smluvního
státu
a jestliže v těchto případech jsou oba podniky ve svých obchodních nebo
finančních vztazích vázány podmínkami, které sjednaly nebo jim byly
uloženy a které se liší od podmínek, které by byly sjednány mezi nezávislými
podniky, mohou jakékoliv zisky, které by, nebýt těchto podmínek, byly
docíleny jedním z podniků, ale vzhledem k těmto podmínkám docíleny
nebyly, být zahrnuty do zisků tohoto podniku a následně zdaněny.
2. Jestliže jeden smluvní stát zahrne do zisků podniku tohoto státu
- a následně zdaní - zisky, které podniku druhého smluvního státu
byly zdaněny v tomto druhém státě, a zisky takto zahrnuté jsou zisky,
které by byly docíleny podnikem prvně zmíněného státu, kdyby podmínky
sjednané mezi oběma podniky byly takové, jaké by byly sjednány mezi
nezávislými podniky, upraví tento druhý stát přiměřeně částku daně
tam uložené z těchto zisků. Při stanovení této úpravy se přihlédne
k jiným ustanovením této smlouvy, a bude-li to nutné, příslušné úřady
smluvních států se za tím účelem vzájemně poradí.
3. Ustanovení odstavce 2 se nepoužijí, jestliže soudní, správní nebo
jiné právní řízení vedlo ke konečnému rozhodnutí, že díky jednání,
které dalo vzniknout úpravě zisků podle odstavce 1, je jeden z příslušných
podniků podroben pokutě co se týče podvodu, hrubé nedbalosti nebo vědomého
zanedbání.
Čl.10
DIVIDENDY
1. Dividendy vyplácené společností, která je rezidentem jednoho smluvního
státu, rezidentu druhého smluvního státu, mohou být zdaněny v tomto
druhém státě.
2. Tyto dividendy však mohou být rovněž zdaněny ve smluvním státě,
jehož je společnost, která je vyplácí, rezidentem, a to podle právních
předpisů tohoto státu, avšak jestliže skutečný vlastník dividend je
rezidentem druhého smluvního státu, daň takto uložená nepřesáhne 10
procent hrubé částky dividend.
Tento odstavec se nedotýká zdanění zisků společnosti, z nichž jsou dividendy
vypláceny.
3. Výraz "dividendy" použitý v tomto článku označuje příjmy z akcií
nebo jiných práv, s výjimkou pohledávek, s podílem na zisku, jakož
i jiné příjmy, které jsou podrobeny stejnému daňovému režimu jako příjmy
z akcií podle právních předpisů státu, jehož je společnost, která rozdílí
zisk, rezidentem.
4. Ustanovení odstavců 1 a 2 se nepoužijí, jestliže skutečný vlastník
dividend, který je rezidentem jednoho smluvního státu, vykonává v druhém
smluvním státě, jehož je rezidentem společnost vyplácející dividendy,
svoji činnost prostřednictvím stálé provozovny, která je tam umístěna,
nebo vykonává v tomto druhém státě nezávislé povolání ze stálé základny
tam umístěné, a jestliže účast, pro kterou se dividendy vyplácejí,
se skutečně váže k této stálé provozovně nebo stálé základně. V takovém
případě se použijí ustanovení článku 7 nebo článku 14 podle toho, o
jaký případ jde.
5. Jestliže společnost, která je rezidentem jednoho smluvního státu,
dosahuje zisky nebo příjmy z druhého smluvního státu, nemůže tento
druhý stát zdanit dividendy vyplácené společností, ledaže tyto dividendy
jsou vypláceny rezidentu tohoto druhého státu nebo že účast, pro kterou
se dividendy vyplácejí, se skutečně váže ke stálé provozovně nebo stálé
základně, která je umístěna v tomto druhém státě, ani podrobit nerozdělené
zisky společnosti dani z nerozdělených zisků společnosti, i když vyplácené
dividendy nebo nerozdělené zisky pozůstávají zcela nebo zčásti ze zisků
nebo z příjmů majících zdroj v tomto druhém státě.
6. Zisky společnosti, která je rezidentem jednoho smluvního státu
a která vykonává svoji činnost v druhém smluvním státě prostřednictvím
stálé provozovny, která je tam umístěna, mohou být, poté, co byly zdaněny
podle článku 7, zdaněny ze zbývající částky ve smluvním státě, v němž
je stálá provozovna umístěna, avšak daň takto uložená nepřesáhne 5
procent této zbývající částky.
Čl.11
ÚROKY
1. Úroky mající zdroj v jednom smluvním státě a vyplácené rezidentu
druhého smluvního státu mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
2. Tyto úroky však mohou být rovněž zdaněny ve smluvním státě, v němž
mají zdroj, a to podle právních předpisů tohoto státu, avšak jestliže
skutečný vlastník úroků je rezidentem druhého smluvního státu, daň
takto uložená nepřesáhne 10 procent hrubé částky úroků.
3. Bez ohledu na ustanovení odstavce 2 budou úroky osvobozeny od zdanění
ve smluvním státě, v němž mají zdroj, pokud jsou pobírané a skutečně
vlastněné:
a) vládou druhého smluvního státu, včetně jakéhokoliv nižšího správního
útvaru nebo místního úřadu tohoto státu, centrální bankou nebo jakoukoli
finanční institucí, která je zcela vlastněna touto vládou; nebo
b) rezidentem druhého smluvního státu v souvislosti s půjčkou nebo úvěrem
zaručenými vládou tohoto druhého státu.
4. Výraz "úroky" použitý v tomto článku označuje příjmy z pohledávek
jakéhokoliv druhu, ať zajištěných či nezajištěných zástavním právem
na nemovitosti a majících či nemajících právo účasti na zisku dlužníka,
a zvláště příjmy z vládních cenných papírů a příjmy z obligací nebo
dluhopisů, včetně prémií a výher, které se vážou k těmto cenným papírům,
obligacím nebo dluhopisům.
5. Ustanovení odstavců 1, 2 a 3 se nepoužijí, jestliže skutečný vlastník
úroků, který je rezidentem jednoho smluvního státu, vykonává v druhém
smluvním státě, ve kterém mají úroky zdroj, svoji činnost prostřednictvím
stálé provozovny, která je tam umístěna, nebo vykonává v tomto druhém
státě nezávislé povolání ze stálé základny tam umístěné, a jestliže
pohledávka, ze které jsou úroky placeny, se skutečně váže k této stálé
provozovně nebo stálé základně. V takovém případě se použijí ustanovení
článku 7 nebo článku 14 podle toho, o jaký případ jde.
6. Předpokládá se, že úroky mají zdroj ve smluvním státě, jestliže
plátcem je rezident tohoto státu. Jestliže však plátce úroků, ať je
nebo není rezidentem některého smluvního státu, má ve smluvním státě
stálou provozovnu nebo stálou základnu, ve spojení s níž došlo k zadlužení,
z něhož jsou úroky placeny, a tyto úroky jdou k tíži takové stálé provozovny
nebo stálé základny, předpokládá se, že tyto úroky mají zdroj v tom
státě, ve kterém je stálá provozovna nebo stálá základna umístěna.
7. Jestliže částka úroků, které se vztahují k pohledávce, z níž jsou
placeny, přesahuje, v důsledku zvláštních vztahů mezi plátcem a skutečným
vlastníkem nebo mezi oběma z nich a nějakou další osobou, částku, kterou
by byl smluvil plátce se skutečným vlastníkem, kdyby nebylo takových
vztahů, použijí se ustanovení tohoto článku jen na tuto posledně zmíněnou
částku. Částka plateb, která ji přesahuje, bude v tomto případě zdaněna
v souladu s právními předpisy každého smluvního státu s přihlédnutím
k ostatním ustanovením této smlouvy.
Čl.12
LICENČNÍ POPLATKY
1. Licenční poplatky mající zdroj v jednom smluvním státě a vyplácené
rezidentu druhého smluvního státu mohou být zdaněny v tomto druhém
státě.
2. Tyto licenční poplatky však mohou být rovněž zdaněny ve smluvním
státě, v němž mají zdroj, a to podle právních předpisů tohoto státu,
avšak jestliže skutečný vlastník licenčních poplatků je rezidentem
druhého smluvního státu, daň takto uložená nepřesáhne 10 procent hrubé
částky licenčních poplatků.
3. Výraz "licenční poplatky" použitý v tomto článku označuje platby
jakéhokoliv druhu obdržené jako náhrada za užití nebo za právo na užití
jakéhokoliv autorského práva k dílu literárnímu, uměleckému nebo vědeckému,
včetně kinematografických filmů a filmů nebo nahrávek pro rozhlasové
nebo televizní vysílání, jakéhokoliv patentu, ochranné známky, návrhu
nebo modelu, plánu, tajného vzorce nebo výrobního postupu nebo za užití
nebo za právo na užití jakéhokoliv průmyslového, obchodního nebo vědeckého
zařízení nebo za informace, které se vztahují na zkušenosti nabyté
v oblasti průmyslové, obchodní nebo vědecké (know-how).
4. Ustanovení odstavců 1 a 2 se nepoužijí, jestliže skutečný vlastník
licenčních poplatků, který je rezidentem jednoho smluvního státu, vykonává
v druhém smluvním státě, ve kterém mají licenční poplatky zdroj, svoji
činnost prostřednictvím stálé provozovny, která je tam umístěna, nebo
vykonává v tomto druhém státě nezávislé povolání ze stálé základny
tam umístěné, a jestliže právo nebo majetek, které dávají vznik licenčním
poplatkům, se skutečně vážou k této stálé provozovně nebo stálé základně.
V takovém případě se použijí ustanovení článku 7 nebo článku 14 podle
toho, o jaký případ jde.
5. Předpokládá se, že licenční poplatky mají zdroj ve smluvním státě,
jestliže plátcem je rezident tohoto státu. Jestliže však plátce licenčních
poplatků, ať je nebo není rezidentem některého smluvního státu, má
ve smluvním státě stálou provozovnu nebo stálou základnu, ve spojení
s níž vznikla povinnost platit licenční poplatky, a tyto licenční poplatky
jdou k tíži takové stálé provozovny nebo stálé základny, předpokládá
se, že tyto licenční poplatky mají zdroj v tom státě, ve kterém je
stálá provozovna nebo stálá základna umístěna.
6. Jestliže částka licenčních poplatků, které se vztahují k užití,
právu nebo informaci, za které jsou placeny, přesahuje, v důsledku
zvláštních vztahů mezi plátcem a skutečným vlastníkem nebo mezi oběma
z nich a nějakou další osobou, částku, kterou by byl smluvil plátce
se skutečným vlastníkem, kdyby nebylo takových vztahů, použijí se ustanovení
tohoto článku jen na tuto posledně zmíněnou částku. Částka plateb,
která ji přesahuje, bude v tomto případě zdaněna v souladu s právními
předpisy každého smluvního státu s přihlédnutím k ostatním ustanovením
této smlouvy.
Čl.13
ZISKY ZE ZCIZENÍ MAJETKU
1. Zisky, které pobírá rezident jednoho smluvního státu ze zcizení
nemovitého majetku uvedeného v článku 6, který je umístěn ve druhém
smluvním státě, mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
2. Zisky ze zcizení movitého majetku, který je částí provozního majetku
stálé provozovny, jež má podnik jednoho smluvního státu ve druhém smluvním
státě, nebo movitého majetku, který patří ke stálé základně, kterou
má k dispozici rezident jednoho smluvního státu ve druhém smluvním
státě za účelem vykonávání nezávislého povolání, včetně zisků ze zcizení
takové stálé provozovny (samotné nebo spolu s celým podnikem) nebo
takové stálé základny, mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
3. Zisky ze zcizení majetku, který je částí provozního majetku podniku
a pozůstávajícího z lodí nebo letadel provozovaných tímto podnikem
v mezinárodní dopravě, nebo movitého majetku sloužícího k provozování
těchto lodí nebo letadel, podléhají zdanění jen ve smluvním státě,
v němž se nachází místo hlavního vedení podniku.
4. Zisky ze zcizení akcií, jiných než akcií, jejichž kurs se zaznamenává
na uznávané burze, společnosti, jejíž majetek je tvořen přímo nebo
nepřímo hlavně nemovitým majetkem, který je umístěn ve smluvním státě,
mohou být zdaněny v tomto smluvním státě.
5. Zisky ze zcizení jakéhokoliv jiného majetku, než který je uveden
v odstavcích 1, 2, 3 a 4, podléhají zdanění jen ve smluvním státě,
jehož je zcizitel rezidentem.
Čl.14
NEZÁVISLÁ POVOLÁNÍ
1. Příjmy, které pobírá rezident jednoho smluvního státu ze svobodného
povolání nebo z jiných činností nezávislého charakteru, podléhají zdanění
jen v tomto státě, vyjma následujících případů, kdy takové příjmy mohou
být rovněž zdaněny ve druhém smluvním státě:
a) jestliže má tento rezident pravidelně k dispozici ve druhém smluvním
státě stálou základnu za účelem vykonávání svých činností; v takovém
případě jen taková část příjmů, jakou lze přičíst této stálé základně,
může být zdaněna v tomto druhém státě; nebo
b) jestliže jeho pobyt ve druhém státě po jedno nebo více období přesahuje
v úhrnu 183 dny v jakémkoliv dvanáctiměsíčním období začínajícím nebo
končícím v příslušném daňovém roce; v takovém případě jen taková část
příjmů, která je pobírána z jeho činností vykonávaných v tomto druhém
státě, může být zdaněna v tomto druhém státě.
2. Výraz "svobodné povolání" zahrnuje obzvláště nezávislé činnosti
vědecké, literární, umělecké, vychovatelské nebo učitelské, jakož i
nezávislé činnosti lékařů, právníků, inženýrů, architektů, dentistů
a účetních znalců.
Čl.15
ZAMĚSTNÁNÍ
1. Platy, mzdy a jiné podobné odměny, které pobírá rezident jednoho
smluvního státu z důvodu zaměstnání, podléhají s výhradou ustanovení
článků 16, 18, 19 a 21 zdanění jen v tomto státě, pokud zaměstnání
není vykonáváno ve druhém smluvním státě. Je-li tam zaměstnání vykonáváno,
mohou být odměny z něj pobírané zdaněny v tomto druhém státě.
2. Odměny, které pobírá rezident jednoho smluvního státu z důvodu
zaměstnání vykonávaného ve druhém smluvním státě, podléhají bez ohledu
na ustanovení odstavce 1 zdanění jen v prvně zmíněném státě, jestliže
všechny následující podmínky jsou splněny:
a) příjemce se zdržuje ve druhém státě po jedno nebo více období nepřesahující
v úhrnu 183 dny v jakémkoliv dvanáctiměsíčním období začínajícím nebo
končícím v příslušném daňovém roce, a
b) odměny jsou vypláceny zaměstnavatelem nebo za zaměstnavatele, který
není rezidentem druhého státu, a
c) odměny nejdou k tíži stálé provozovny nebo stálé základny, kterou
má zaměstnavatel v druhém státě.
3. Výraz "zaměstnavatel" zmíněný v odstavci 2 písmeno b) označuje
osobu, která má právo na vykonanou práci a která nese odpovědnost a
riziko spojené s vykonáváním práce.
4. Bez ohledu na předchozí ustanovení tohoto článku mohou být odměny
pobírané z důvodu zaměstnání vykonávaného na palubě lodi nebo letadla,
které je provozováno v mezinárodní dopravě, zdaněny ve smluvním státě,
v němž se nachází místo hlavního vedení podniku.
Čl.16
TANTIÉMY
Tantiémy a jiné podobné platby, které pobírá rezident jednoho smluvního
státu jako člen správní rady nebo jakéhokoliv jiného obdobného orgánu
společnosti, která je rezidentem druhého smluvního státu, mohou být
zdaněny v tomto druhém státě.
Čl.17
UMĚLCI A SPORTOVCI
1. Příjmy, které pobírá rezident jednoho smluvního státu jako na veřejnosti
vystupující umělec, jako divadelní, filmový, rozhlasový nebo televizní
umělec nebo hudebník nebo jako sportovec, z takovýchto osobně vykonávaných
činností ve druhém smluvním státě, mohou být bez ohledu na ustanovení
článků 14 a 15 zdaněny v tomto druhém státě.
2. Jestliže příjmy z činností osobně vykonávaných umělcem nebo sportovcem
neplynou umělci nebo sportovci samému, nýbrž jiné osobě, mohou být
tyto příjmy bez ohledu na ustanovení článků 7, 14 a 15 zdaněny ve smluvním
státě, ve kterém jsou činnosti umělce nebo sportovce vykonávány.
3. Bez ohledu na ustanovení odstavců 1 a 2 tohoto článku budou příjmy
pobírané umělcem nebo sportovcem z činností vykonávaných v jednom smluvním
státě osvobozeny od zdanění v tomto státě, jestliže návštěva tohoto
státu je zcela nebo především financována vládou druhého smluvního
státu, nižším správním útvarem nebo místním úřadem tohoto státu.
Čl.18
PENZE
1. Penze a jiné podobné platy vyplácené rezidentu jednoho smluvního
státu z důvodu dřívějšího zaměstnání podléhají s výhradou ustanovení
článku 19 odstavce 2 zdanění jen v tomto státě.
2. Bez ohledu na ustanovení odstavce 1 mohou být penze a jiné platby
prováděné na základě právních předpisů o sociálním zabezpečení některého
smluvního státu zdaněny v tomto státě.
Čl.19
VEŘEJNÉ FUNKCE
1. a) Platy, mzdy a jiné podobné odměny, jiné než penze, vyplácené
jedním smluvním státem nebo nižším správním útvarem nebo místním úřadem
tohoto státu fyzické osobě za služby prokazované tomuto státu nebo
útvaru nebo úřadu, podléhají zdanění jen v tomto státě.
b) Takové platy, mzdy a jiné podobné odměny však podléhají zdanění jen
ve druhém smluvním státě, jestliže služby jsou prokazovány v tomto
státě a fyzická osoba, která je rezidentem tohoto státu:
(i) je státním příslušníkem tohoto státu; nebo
(ii) se nestala rezidentem tohoto státu jen z důvodu prokazování těchto
služeb.
2. a) Jakékoli penze vyplácené jedním smluvním státem nebo nižším
správním útvarem nebo místním úřadem tohoto státu nebo vyplácené z
fondů, které zřídily, fyzické osobě za služby prokázané tomuto státu
nebo útvaru nebo úřadu podléhají zdanění jen v tomto státě.
b) Takové penze však podléhají zdanění jen ve druhém smluvním státě,
jestliže fyzická osoba je rezidentem a státním příslušníkem tohoto
státu.
3. Ustanovení článků 15, 16 a 18 se použijí na platy, mzdy a jiné
podobné odměny a na penze za služby prokázané v souvislosti s průmyslovou
nebo obchodní činností prováděnou některým smluvním státem nebo nižším
správním útvarem nebo místním úřadem tohoto státu.
Čl.20
STUDENTI A ŽÁCI
Platby, které dostává za účelem úhrady nákladů své výživy, vzdělávání
nebo praktické výuky, vyučování nebo přípravy student nebo žák, který
je nebo bezprostředně před svým příjezdem do jednoho smluvního státu
byl rezidentem druhého smluvního státu a který se zdržuje v prvně zmíněném
státě pouze za účelem svého vzdělávání nebo praktické výuky, vyučování
nebo přípravy, nepodléhají zdanění v tomto státě za předpokladu, že
takovéto platby plynou ze zdrojů mimo tento stát.
Čl.21
UČITELÉ
Odměny, které pobírá za výuku učitel, který je nebo bezprostředně
před svým příjezdem do jednoho smluvního státu byl rezidentem druhého
smluvního státu a který se zdržuje v prvně zmíněném státě pouze za
účelem výuky, podléhají s výhradou ustanovení článku 19 a bez ohledu
na ustanovení článků 14 a 15 zdanění jen ve druhém státě, jestliže
je výuka financována především z veřejných fondů tohoto druhého státu
nebo jeho nižších správních útvarů nebo místních úřadů. Tento článek
se vztahuje na období nepřesahující 24 měsíců ode dne prvého příjezdu
učitele do prvně zmíněného státu za účelem výuky.
Čl.22
OSTATNÍ PŘÍJMY
1. Části příjmů rezidenta smluvního státu, ať mají zdroj kdekoliv,
o kterých se nepojednává v předchozích článcích této smlouvy, podléhají
zdanění jen v tomto státě.
2. Ustanovení odstavce 1 se nepoužije na příjmy jiné než příjmy z
nemovitého majetku, který je definován v článku 6 odstavci 2, jestliže
příjemce takových příjmů, který je rezidentem jednoho smluvního státu,
vykonává v druhém smluvním státě svoji činnost prostřednictvím stálé
provozovny, která je tam umístěna, nebo vykonává v tomto druhém státě
nezávislé povolání ze stálé základny tam umístěné, a jestliže právo
nebo majetek, pro které se příjmy platí, se skutečně vážou k této stálé
provozovně nebo stálé základně. V takovém případě se použijí ustanovení
článku 7 nebo článku 14 podle toho, o jaký případ jde.
Čl.23
VYLOUČENÍ DVOJÍHO ZDANĚNÍ
1. Jestliže rezident jednoho smluvního státu pobírá příjem, který
může být v souladu s ustanoveními této smlouvy zdaněn ve druhém smluvním
státě, prvně zmíněný stát povolí snížit daň z příjmů tohoto rezidenta
o částku rovnající se dani z příjmů zaplacené v tomto druhém státě.
Částka, o kterou se daň sníží, však nepřesáhne tu část daně z příjmů
vypočtené před jejím snížením, která poměrně připadá na příjmy, které
mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
2. Jestliže, v souladu s jakýmkoliv ustanovením Smlouvy, příjem pobíraný
rezidentem jednoho smluvního státu je osvobozen od zdanění v tomto
státě, tento stát může přesto, při výpočtu částky daně ze zbývajících
příjmů tohoto rezidenta, vzít v úvahu osvobozený příjem.
Čl.24
ZÁKAZ DISKRIMINACE
1. Státní příslušníci jednoho smluvního státu nebudou podrobeni ve
druhém smluvním státě žádnému zdanění nebo jakýmkoliv povinnostem s
ním spojeným, které jsou jiné nebo tíživější než zdanění a s ním spojené
povinnosti, kterým jsou nebo mohou být podrobeni státní příslušníci
tohoto druhého státu, kteří jsou, zejména s ohledem na rezidenci, ve
stejné situaci. Toto ustanovení se bez ohledu na ustanovení článku
1 vztahuje rovněž na osoby, které nejsou rezidenty jednoho nebo obou
smluvních států.
2. Osoby bez státní příslušnosti, které jsou rezidenty smluvního státu,
nebudou podrobeny v žádném smluvním státě žádnému zdanění nebo jakýmkoliv
povinnostem s ním spojeným, které jsou jiné nebo tíživější než zdanění
a s ním spojené povinnosti, kterým jsou nebo mohou být podrobeni státní
příslušníci příslušného státu, kteří jsou, zejména s ohledem na rezidenci,
ve stejné situaci.
3. Zdanění stálé provozovny, již má podnik jednoho smluvního státu
ve druhém smluvním státě, nebo stálé základny, již má k dispozici rezident
jednoho smluvního státu ve druhém smluvním státě, nebude v tomto druhém
státě nepříznivější než zdanění podniků nebo rezidentů tohoto druhého
státu, kteří vykonávají tytéž činnosti.
4. Nic v tomto článku nebude vykládáno jako závazek jednoho smluvního
státu, aby přiznal rezidentům druhého smluvního státu jakékoliv osobní
úlevy, slevy a snížení daně z důvodu osobního stavu nebo povinností
k rodině, které přiznává svým vlastním rezidentům.
5. Pokud se nebudou aplikovat ustanovení článku 9 odstavce 1, článku
11 odstavce 7 nebo článku 12 odstavce 6, budou úroky, licenční poplatky
a jiné výlohy placené podnikem jednoho smluvního státu rezidentu druhého
smluvního státu odčitatelné pro účely stanovení zdanitelných zisků
takového podniku za stejných podmínek, jako kdyby byly placeny rezidentu
prvně zmíněného státu.
6. Podniky jednoho smluvního státu, jejichž kapitál je zcela nebo
zčásti, přímo nebo nepřímo vlastněn nebo kontrolován jedním nebo více
rezidenty druhého smluvního státu, nebudou podrobeny v prvně zmíněném
státě žádnému zdanění nebo jakýmkoliv povinnostem s ním spojeným, které
jsou jiné nebo tíživější než zdanění a s ním spojené povinnosti, kterým
jsou nebo mohou být podrobeny ostatní podobné podniky prvně zmíněného
státu.
7. Ustanovení tohoto článku se bez ohledu na ustanovení článku 2 vztahují
na daně všeho druhu a pojmenování.
Čl.25
ŘEŠENÍ PŘÍPADŮ DOHODOU
1. Jestliže se osoba domnívá, že opatření jednoho nebo obou smluvních
států vedou nebo povedou u ní ke zdanění, které není v souladu s ustanoveními
této smlouvy, může, bez ohledu na opravné prostředky, které poskytují
vnitrostátní právní předpisy těchto států, předložit svůj případ příslušnému
úřadu smluvního státu, jehož je rezidentem, nebo, pokud její případ
spadá pod článek 24 odstavec 1, úřadu smluvního státu, jehož je státním
příslušníkem. Případ musí být předložen do tří let od prvního oznámení
opatření vedoucího ke zdanění, které není v souladu s ustanoveními
Smlouvy.
2. Jestliže bude příslušný úřad považovat námitku za oprávněnou a
nebude-li sám schopen najít uspokojivé řešení, bude se snažit, aby
případ vyřešil vzájemnou dohodou s příslušným úřadem druhého smluvního
státu tak, aby se zamezilo zdanění, které není v souladu se Smlouvou.
Jakákoliv dosažená dohoda bude uskutečněna bez ohledu na jakékoliv
časové lhůty ve vnitrostátních právních předpisech smluvních států.
3. Příslušné úřady smluvních států se budou snažit vyřešit vzájemnou
dohodou jakékoliv obtíže nebo pochybnosti, které mohou vzniknout při
výkladu nebo provádění Smlouvy. Mohou rovněž spolu konzultovat za účelem
vyloučení dvojího zdanění v případech neupravených ve Smlouvě.
4. Příslušné úřady smluvních států mohou vejít v přímý styk za účelem
dosažení dohody ve smyslu předchozích odstavců, včetně prostřednictvím
společné komise složené z nich samých nebo jejich zástupců.
Čl.26
VÝMĚNA INFORMACÍ
1. Příslušné úřady smluvních států si budou vyměňovat takové informace,
jaké jsou nutné pro provádění ustanovení této smlouvy nebo vnitrostátních
právních předpisů, které se vztahují na daně všeho druhu a pojmenování,
jež jsou ukládány jménem smluvních států nebo jejich nižších správních
útvarů nebo místních úřadů, pokud zdanění, které upravují, není v rozporu
se Smlouvou. Výměna informací není omezena články 1 a 2. Veškeré informace
obdržené smluvním státem budou udržovány v tajnosti stejným způsobem
jako informace získané podle vnitrostátních právních předpisů tohoto
státu a budou zpřístupněny pouze osobám nebo úřadům (včetně soudů a
správních úřadů), které se zabývají vyměřováním nebo vybíráním daní,
jež jsou uvedeny v první větě, vymáháním nebo trestním stíháním ve
věci těchto daní nebo rozhodováním o odvoláních ve vztahu k těmto daním.
Tyto osoby nebo úřady použijí tyto informace jen k těmto účelům. Mohou
sdělit tyto informace při veřejných soudních řízeních nebo v právních
rozhodnutích.
2. Ustanovení odstavce 1 nebudou v žádném případě vykládána tak, že
ukládají některému smluvnímu státu povinnost:
a) provést správní opatření, která by porušovala právní předpisy a správní
praxi tohoto nebo druhého smluvního státu;
b) poskytnout informace, které nemohou být získány na základě právních
předpisů nebo v běžném správním řízení tohoto nebo druhého smluvního
státu;
c) poskytnout informace, které by odhalily jakékoliv obchodní, podnikové,
průmyslové, komerční nebo profesní tajemství nebo obchodní postup,
nebo informace, jejichž sdělení by bylo v rozporu s veřejným pořádkem.
Čl.27
ČLENOVÉ DIPLOMATICKÝCH MISÍ A KONZULÁRNÍ ÚŘEDNÍCI
Nic v této smlouvě se nedotýká daňových výsad členů diplomatických
misí nebo konzulárních úředníků, které jim přísluší na základě obecných
pravidel mezinárodního práva nebo na základě ustanovení zvláštních
dohod.
Čl.28
VSTUP V PLATNOST
Smluvní státy si vzájemně oznámí diplomatickou cestou splnění postupů
požadovaných jejich vnitrostátními právními předpisy pro vstup této
smlouvy v platnost. Tato smlouva vstoupí v platnost dnem pozdějšího
z těchto oznámení a její ustanovení se budou provádět:
a) pokud jde o daně vybírané srážkou u zdroje, na příjmy vyplácené nebo
připisované k 1. lednu v kalendářním roce následujícím po roce, v němž
Smlouva vstoupí v platnost, nebo později;
b) pokud jde o ostatní daně z příjmů, na příjmy za každý daňový rok
začínající 1. ledna v kalendářním roce následujícím po roce, v němž
Smlouva vstoupí v platnost, nebo později.
Čl.29
VÝPOVĚĎ
Tato smlouva zůstane v platnosti, dokud nebude vypovězena některým
smluvním státem. Každý smluvní stát může diplomatickou cestou, podáním
výpovědi Smlouvu vypovědět, nejméně šest měsíců před koncem každého
kalendářního roku následujícího po období pěti let ode dne vstupu Smlouvy
v platnost. V takovém případě se Smlouva přestane provádět:
a) pokud jde o daně vybírané srážkou u zdroje, na příjmy vyplácené nebo
připisované k 1. lednu v kalendářním roce následujícím po roce, v němž
byla dána výpověď, nebo později;
b) pokud jde o ostatní daně z příjmů, na příjmy za každý daňový rok
začínající 1. ledna v kalendářním roce následujícím po roce, v němž
byla dána výpověď, nebo později.
Na důkaz toho podepsaní, k tomu řádně zmocněni, podepsali tuto smlouvu.
Dáno v Rabatu dne 11. června 2001 ve dvou původních vyhotoveních,
každé v jazyce českém, arabském a anglickém, přičemž všechny texty
jsou autentické. V případě rozdílů bude rozhodujícím anglický text.
Za Českou republiku Za Marocké království Jiří Rusnok v. r. Fathallah Oualalou v. r. ministr financí ministr hospodářství, financí, privatizace a turistiky