7/2003 Sb.m.s.
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Změna: 32/2020 Sb.m.s.
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 4. dubna 2002 byla v Mexiko
City podepsána Smlouva mezi Českou republikou a Spojenými státy mexickými o zamezení
dvojímu zdanění a zabránění daňovému úniku v oboru daní z příjmu a z majetku.
Se Smlouvou vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident republiky
Smlouvu ratifikoval.
Smlouva vstoupila v platnost na základě svého článku 28 dne 27. prosince 2002
a její ustanovení se provádějí v souladu se zněním písmen a) a b) téhož článku.
České znění Smlouvy a anglické znění, jež je pro její výklad rozhodné, se vyhlašují
současně.
SMLOUVA
MEZI ČESKOU REPUBLIKOU A SPOJENÝMI STÁTY MEXICKÝMI O ZAMEZENÍ DVOJÍMU ZDANĚNÍ
A ZABRÁNĚNÍ DAŇOVÉMU ÚNIKU V OBORU DANÍ Z PŘÍJMU A Z MAJETKU
Česká republika a Spojené státy mexické,
zamýšlejíce vylučovat dvojí zdanění v oboru daní z příjmu a z majetku, a
to aniž by byly vytvářeny příležitosti k nezdanění nebo ke sníženému zdanění skrze
daňové úniky či prostřednictvím vyhýbání se daňové povinnosti (včetně prostřednictvím
uspořádání, která se nazývají "treaty-shopping" a která jsou zacílena na získání
úlev stanovených ve Smlouvě, a to v nepřímý prospěch rezidentů třetích jurisdikcí),
se dohodly takto:
Čl.1
OSOBY, NA KTERÉ SE SMLOUVA VZTAHUJE
Tato smlouva se vztahuje na osoby, které jsou rezidenty jednoho nebo obou
smluvních států.
Čl.2
DANĚ, NA KTERÉ SE SMLOUVA VZTAHUJE
1. Tato smlouva se vztahuje na daně z příjmu a z majetku ukládané jménem
České republiky nebo jménem jejích nižších správních útvarů nebo místních úřadů a
jménem Mexika, ať je způsob vybírání jakýkoli.
2. Za daně z příjmu a z majetku se považují všechny daně vybírané z celkového
příjmu, z celkového majetku nebo z částí příjmu nebo majetku, včetně daní ze zisků
ze zcizení movitého nebo nemovitého majetku.
3. Současné daně, na které se Smlouva vztahuje, jsou zejména:
a) v Mexiku:
federální daň z příjmů; (dále nazývaná "mexická daň");
b) v České republice:
(i)
daň z příjmů fyzických osob;
(ii) daň z příjmů právnických osob;
(iii) daň z nemovitostí;
(dále
nazývané "česká daň").
4. Smlouva se bude rovněž vztahovat na jakékoliv daně stejného nebo v zásadě
podobného druhu, které budou ukládány po datu podpisu Smlouvy vedle nebo místo současných
daní. Příslušné úřady smluvních států si vzájemně sdělí veškeré podstatné změny,
které budou provedeny v jejich příslušných daňových zákonech.
Čl.3
VŠEOBECNÉ DEFINICE
1. Pro účely této smlouvy, pokud souvislost nevyžaduje odlišný výklad:
a)
výraz "Mexiko" označuje Spojené státy mexické, pokud je použit v zeměpisném významu,
zahrnuje území Spojených států mexických, jakož i integrované části Federace, ostrovy,
včetně útesů a korálových nebo písečných ostrovů v přilehlých vodách, ostrovy Guadalupe
a Revillagigedo, kontinentální šelf a mořské dno a podloží ostrovů, útesů a korálových
nebo písečných ostrovů, vody výsostných moří a vnitrozemské vody a dále oblasti,
kde Mexiko v souladu s mezinárodním právem může vykonávat jeho svrchovaná práva průzkumu
a těžby přírodních zdrojů mořského dna, podloží a vod, které se nacházejí výše, a
vzdušný prostor národního území do rozsahu a za podmínek, které jsou dány mezinárodním
právem;
b) výraz "Česká republika" označuje území České republiky, na kterém jsou,
podle českých právních předpisů a v souladu s mezinárodním právem, vykonávána svrchovaná
práva České republiky;
c) výrazy "jeden smluvní stát" a "druhý smluvní stát" označují,
podle souvislosti, Českou republiku nebo Mexiko;
d) výraz "osoba"zahrnuje fyzickou
osobu, společnost a všechna jiná sdružení osob;
e) výraz "společnost" označuje jakoukoliv
právnickou osobu nebo jakéhokoliv nositele práv považovaného pro účely zdanění za
právnickou osobu;
f) výraz "podnik" se vztahuje k vykonávání jakékoliv činnosti;
g) výrazy "podnik jednoho smluvního státu" a "podnik druhého smluvního státu" označují,
podle souvislosti, podnik provozovaný rezidentem jednoho smluvního státu a podnik
provozovaný rezidentem druhého smluvního státu;
h) výraz "mezinárodní doprava" označuje
jakoukoli dopravu lodí nebo letadlem, provozovanou rezidentem jednoho smluvního státu,
vyjma případů, kdy je loď nebo letadlo provozováno pouze mezi místy v druhém smluvním
státě;
i) výraz "činnost" zahrnuje vykonávání svobodného povolání a jiných činností
nezávislého charakteru;
j) výraz "příslušný úřad" označuje:
(i) v Mexiku Ministerstvo
financí a veřejného úvěru;
(ii) v České republice ministra financí nebo jeho zmocněného
zástupce;
k)výraz "státní příslušník" označuje:
(i) každou fyzickou osobu, která
je státním občanem některého smluvního státu;
(ii) každou právnickou osobu, osobní
společnost nebo sdružení zřízené podle právních předpisů platných v některém smluvním
státě.
2. Pokud jde o provádění Smlouvy v jakémkoliv čase některým ze smluvních
států, bude mít každý výraz, který v ní není definován, pokud souvislost nevyžaduje
odlišný výklad, takový význam, jenž mu náleží v tomto čase podle právních předpisů
tohoto státu pro účely daní, na které se Smlouva vztahuje, přičemž jakýkoliv význam
podle používaných daňových zákonů tohoto státu bude převažovat nad významem daným
výrazu podle jiných právních předpisů tohoto státu.
Čl.4
REZIDENT
1. Výraz "rezident smluvního státu"označuje pro účely této smlouvy každou
osobu, která je podle právních předpisů tohoto státu podrobena v tomto státě zdanění
z důvodu svého bydliště, stálého pobytu, místa vedení, místa založení nebo jakéhokoli
jiného podobného kritéria, a rovněž zahrnuje tento stát, nižší správní útvar a jakýkoliv
místní úřad tohoto státu. Tento výraz však nezahrnuje žádnou osobu, která je podrobena
zdanění v tomto státě pouze z důvodu příjmu ze zdrojů v tomto státě nebo majetku
tam umístěného.
2. Jestliže fyzická osoba je podle ustanovení odstavce 1 rezidentem obou
smluvních států, bude její postavení určeno následujícím způsobem:
a) předpokládá
se, že tato osoba je rezidentem pouze toho státu, ve kterém má k dispozici stálý
byt; jestliže má k dispozici stálý byt v obou státech, předpokládá se, že je rezidentem
pouze toho státu, ke kterému má užší osobní a hospodářské vztahy (středisko životních
zájmů);
b) jestliže nemůže být určeno, ve kterém státě má tato osoba středisko svých
životních zájmů nebo jestliže nemá k dispozici stálý byt v žádném státě, předpokládá
se, že je rezidentem pouze toho státu, ve kterém se obvykle zdržuje;
c) jestliže
se tato osoba obvykle zdržuje v obou státech nebo v žádném z nich, předpokládá se,
že je rezidentem pouze toho státu, jehož je státním příslušníkem;
d) jestliže je
tato osoba státním příslušníkem obou států nebo žádného z nich, upraví příslušné
úřady smluvních států tuto otázku vzájemnou dohodou.
3. Jestliže osoba, jiná než osoba fyzická, je podle ustanovení odstavce 1
rezidentem obou smluvních států, příslušné úřady smluvních států se budou snažit
upravit tuto otázku vzájemnou dohodou a stanovit způsob provádění Smlouvy ve vztahu
k takové osobě. V případě nenalezení takové dohody bude taková osoba považována za
osobu, která je mimo rozsah této smlouvy, s výjimkou článku "Výměna informací".
4. Osobní společnost nebo trust je rezidentem smluvního státu pouze do té
míry, ve které je příjem, který pobírá, podroben zdanění v tomto státě jako příjem
rezidenta, buď na úrovni osobní společnosti nebo trustu, a nebo v rukou jejích společníků
nebo jeho beneficientů.
Čl.5
STÁLÁ PROVOZOVNA
1. Výraz "stálá provozovna" označuje pro účely této smlouvy trvalé místo
k výkonu činnosti, jehož prostřednictvím je zcela nebo zčásti vykonávána činnost
podniku.
2. Výraz "stálá provozovna" zahrnuje obzvláště:
a) místo vedení;
b) závod;
c) kancelář;
d) továrnu;
e) dílnu, a
f) důl, naleziště ropy nebo plynu, lom nebo
jakékoliv jiné místo těžby přírodních zdrojů.
3. Výraz "stálá provozovna" rovněž zahrnuje:
a) staveniště nebo stavební,
montážní nebo instalační projekt nebo dozor s tím spojený, avšak pouze pokud takové
staveniště, projekt nebo dozor trvá déle než šest měsíců;
b) poskytování služeb,
včetně poradenských nebo manažerských služeb, podnikem jednoho smluvního státu nebo
prostřednictvím jeho zaměstnanců nebo jiných pracovníků, avšak pouze pokud činnosti
takového charakteru trvají na území druhého smluvního státu po jedno nebo více období
přesahující v úhrnu šest měsíců v jakémkoliv dvanáctiměsíčním období.
4. Bez ohledu na předchozí ustanovení tohoto článku se předpokládá, že
výraz "stálá provozovna" nezahrnuje:
a) zařízení, které se využívá pouze za účelem
uskladnění nebo vystavení zboží patřícího podniku;
b) zásobu zboží patřícího podniku,
která se udržuje pouze za účelem uskladnění nebo vystavení;
c) zásobu zboží patřícího
podniku, která se udržuje pouze za účelem zpracování jiným podnikem;
d) trvalé místo
k výkonu činnosti, které se udržuje pouze za účelem nákupu zboží nebo shromažďování
informací pro podnik;
e) trvalé místo k výkonu činnosti, které se udržuje pouze za
účelem reklamy, poskytování informací, vědeckého průzkumu nebo podobných činností,
které mají pro podnik přípravný nebo pomocný charakter.
5. Jestliže, bez ohledu na ustanovení odstavců 1 a 2, osoba - jiná než nezávislý
zástupce, na kterého se vztahuje odstavec 7 - jedná ve smluvním státě na účet podniku
a má a obvykle používá oprávnění uzavírat smlouvy jménem podniku, má se za to, že
tento podnik má stálou provozovnu v tomto státě ve vztahu ke všem činnostem, které
tato osoba provádí pro podnik, pokud činnosti této osoby nejsou omezeny na činnosti
uvedené v odstavci 4, které, pokud by byly vykonávány prostřednictvím trvalého místa
k výkonu činnosti, by nezakládaly z tohoto trvalého místa k výkonu činnosti stálou
provozovnu podle ustanovení tohoto odstavce.
6. Bez ohledu na předchozí ustanovení tohoto článku se předpokládá, že pojišťovna
jednoho smluvního státu, s výjimkou zajistného, má stálou provozovnu v druhém smluvním
státě, pokud vybírá pojistné na území tohoto druhého státu nebo pojišťuje rizika,
která se tam nacházejí, prostřednictvím osoby jiné než nezávislý zástupce, na kterého
se vztahuje odstavec 7.
7. Nemá se za to, že podnik má stálou provozovnu ve smluvním státě jenom
proto, že v tomto státě vykonává svoji činnost prostřednictvím makléře, generálního
komisionáře nebo jakéhokoliv jiného nezávislého zástupce, pokud tyto osoby jednají
v rámci své řádné činnosti a jestliže transakce mezi zástupcem a podnikem jsou realizovány
za běžných tržních podmínek.
8. Skutečnost, že společnost, která je rezidentem jednoho smluvního státu,
ovládá nebo je ovládána společností, která je rezidentem druhého smluvního státu
nebo která v tomto druhém státě vykonává svoji činnost (ať prostřednictvím stálé
provozovny nebo jinak), neučiní sama o sobě z kterékoli této společnosti stálou provozovnu
druhé společnosti.
Čl.6
PŘÍJMY Z NEMOVITÉHO MAJETKU
1. Příjmy, které pobírá rezident jednoho smluvního státu z nemovitého majetku
(včetně příjmů ze zemědělství nebo lesnictví) umístěného ve druhém smluvním státě,
mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
2. Výraz "nemovitý majetek" má takový význam, jenž mu náleží podle právních
předpisů smluvního státu, v němž je daný majetek umístěn. Výraz zahrnuje v každém
případě příslušenství nemovitého majetku, živý a mrtvý inventář užívaný v zemědělství
a lesnictví, práva, pro která platí ustanovení občanského práva vztahující se na
pozemky, právo požívání nemovitého majetku a práva na proměnlivé nebo pevné platby
za těžení nebo za přivolení k těžení nerostných ložisek, pramenů a jiných přírodních
zdrojů; lodě, čluny a letadla se nepovažují za nemovitý majetek.
3. Ustanovení odstavce 1 platí pro příjmy pobírané z přímého užívání, nájmu
nebo každého jiného způsobu užívání nemovitého majetku.
4. Ustanovení odstavců 1 a 3 platí rovněž pro příjmy z nemovitého majetku
podniku.
Čl.7
ZISKY PODNIKŮ
1. Zisky podniku jednoho smluvního státu podléhají zdanění jen v tomto
státě, pokud podnik nevykonává svoji činnost v druhém smluvním státě prostřednictvím
stálé provozovny, která je tam umístěna. Jestliže podnik vykonává svoji činnost tímto
způsobem, mohou být zisky podniku zdaněny ve druhém státě, avšak pouze v takovém
rozsahu, v jakém je lze přičítat:
a) této stálé provozovně;
b) prodejům zboží v tomto
druhém státě, které je stejného nebo podobného druhu jako zboží prodávané prostřednictvím
této stálé provozovny.
2. Jestliže podnik jednoho smluvního státu vykonává svoji činnost v druhém
smluvním státě prostřednictvím stálé provozovny, která je tam umístěna, přisuzují
se, s výhradou ustanovení odstavce 3, v každém smluvním státě této stálé provozovně
zisky, které by byla mohla docílit, kdyby byla jako samostatný podnik vykonávala
stejné nebo obdobné činnosti za stejných nebo obdobných podmínek a byla zcela nezávislá
ve styku s podnikem, jehož je stálou provozovnou.
3. Při výpočtu zisků stálé provozovny se povoluje odečíst náklady vynaložené
pro účely činnosti stálé provozovny, včetně výloh vedení a všeobecných správních
výloh takto vynaložených, ať vznikly ve státě, v němž je stálá provozovna umístěna,
či jinde. Avšak takový odpočet se nepovolí u částek, pokud nějaké budou, placených
(jinak než proti proplacení skutečných výdajů) stálou provozovnou ústředí podniku
nebo jakékoliv jiné z jeho kanceláří ve formě licenčních poplatků, odměn nebo jiných
podobných plateb náhradou za užití patentů nebo jiných práv nebo ve formě provize
za zvláštní poskytnuté služby nebo za řídící služby nebo, vyjma případu bankovního
podniku, ve formě úroků z peněz půjčených stálé provozovně. Podobně se nezohlední
při výpočtu zisků stálé provozovny částky účtované (jinak než proti proplacení skutečných
výdajů) stálou provozovnou ústředí podniku nebo jakékoliv jiné z jeho kanceláří ve
formě licenčních poplatků, odměn nebo jiných podobných plateb náhradou za užití patentů
nebo jiných práv nebo ve formě provize za zvláštní poskytnuté služby nebo za řídící
služby nebo, vyjma případu bankovního podniku, ve formě úroků z peněz půjčených ústředí
podniku nebo jakékoliv jiné z jeho kanceláří.
4. Jestliže je v některém smluvním státě obvyklé stanovit zisky, které mají
být přičteny stálé provozovně, na základě rozdělení celkových zisků podniku jeho
různým částem, nic v odstavci 2 nevylučuje, aby tento smluvní stát stanovil zisky,
jež mají být zdaněny, tímto obvyklým rozdělením; použitý způsob rozdělení musí být
však takový, aby výsledek byl v souladu se zásadami stanovenými v tomto článku.
5. Stálé provozovně se nepřičtou žádné zisky na základě skutečnosti, že pouze
nakupovala zboží pro podnik.
6. Zisky, které mají být přičteny stálé provozovně, se pro účely předchozích
odstavců stanoví každý rok stejným způsobem, pokud neexistují dostatečné důvody pro
jiný postup.
7. Jestliže zisky zahrnují části příjmů, o nichž se pojednává odděleně v
jiných článcích této smlouvy, nebudou ustanovení oněch článků dotčena ustanoveními
tohoto článku.
Čl.8
MEZINÁRODNÍ DOPRAVA
1. Zisky rezidenta smluvního státu z provozování lodí nebo letadel v mezinárodní
dopravě podléhají zdanění jen v tomto státě.
2. Zisky uvedené v odstavci 1 nezahrnují zisky z poskytování ubytování a
zisky z užívání jakéhokoliv jiného dopravního prostředku.
3. Pro účely tohoto článku a bez ohledu na ustanovení článku 12 zisky z provozování
lodí nebo letadel v mezinárodní dopravě zahrnují zisky pobírané z pronájmu lodí nebo
letadel včetně posádky na určitou dobu nebo cestu. Zahrnují rovněž zisky pobírané
z pronájmu lodí nebo letadel bez posádky, pokud jsou takovéto pronajímatelské činnosti
nahodilé ve vztahu k provozování lodí nebo letadel v mezinárodní dopravě.
4. Pro účely tohoto článku a bez ohledu na ustanovení článku 12 zisky rezidenta
smluvního státu z užívání nebo pronájmu kontejnerů (včetně přívěsů, vlečných člunů
a souvisejícího zařízení pro přepravu kontejnerů) užívaných v mezinárodní dopravě
podléhají zdanění jen v tomto státě, pokud je takové užívání nebo takový pronájem
nahodilé nebo nahodilý ve vztahu k provozování lodí nebo letadel v mezinárodní dopravě.
5. Ustanovení odstavce 1 platí rovněž pro zisky z účasti na poolu, společném
provozu nebo mezinárodní provozní organizaci.
Čl.9
SDRUŽENÉ PODNIKY
Jestliže
a) se podnik jednoho smluvního státu podílí přímo nebo nepřímo
na řízení, kontrole nebo kapitálu podniku druhého smluvního státu, nebo
b) tytéž
osoby se podílejí přímo nebo nepřímo na řízení, kontrole nebo kapitálu podniku jednoho
smluvního státu i podniku druhého smluvního státu
a jestliže v těchto případech jsou
oba podniky ve svých obchodních nebo finančních vztazích vázány podmínkami, které
sjednaly nebo jim byly uloženy a které se liší od podmínek, které by byly sjednány
mezi nezávislými podniky, mohou jakékoliv zisky, které by, nebýt těchto podmínek,
byly docíleny jedním z podniků, ale vzhledem k těmto podmínkám docíleny nebyly, být
zahrnuty do zisků tohoto podniku a následně zdaněny. Čl.10
DIVIDENDY
1. Dividendy vyplácené společností, která je rezidentem jednoho smluvního
státu, rezidentu druhého smluvního státu mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
2. Tyto dividendy však mohou být rovněž zdaněny ve smluvním státě, jehož
je společnost, která je vyplácí, rezidentem, a to podle právních předpisů tohoto
státu, avšak jestliže skutečný vlastník dividend je rezidentem druhého smluvního
státu, daň takto uložená nepřesáhne 10 procent hrubé částky dividend.
Příslušné
úřady smluvních států upraví vzájemnou dohodou způsob aplikace tohoto omezení.
Tento
odstavec se nedotýká zdanění zisků společnosti, z nichž jsou dividendy vypláceny.
3. Výraz "dividendy" použitý v tomto článku označuje příjmy z akcií, požitkových
akcií nebo požitkových práv, kuksů, zakladatelských podílů nebo jiných práv, s výjimkou
pohledávek, s podílem na zisku, jakož i příjmy z jiných práv na společnosti a jiné
příjmy, které jsou podrobeny stejnému daňovému režimu jako příjmy z akcií podle právních
předpisů státu, jehož je společnost, která provádí platbu, rezidentem.
4. Ustanovení odstavců 1 a 2 se nepoužijí, jestliže skutečný vlastník dividend,
který je rezidentem jednoho smluvního státu, vykonává v druhém smluvním státě, jehož
je rezidentem společnost vyplácející dividendy, svoji činnost prostřednictvím stálé
provozovny, která je tam umístěna, a jestliže účast, pro kterou se dividendy vyplácejí,
se skutečně váže k této stálé provozovně. V takovém případě se použijí ustanovení
článku 7.
5. Jestliže společnost, která je rezidentem jednoho smluvního státu, dosahuje
zisky nebo příjmy z druhého smluvního státu, nemůže tento druhý stát zdanit dividendy
vyplácené společností, ledaže tyto dividendy jsou vypláceny rezidentu tohoto druhého
státu nebo že účast, pro kterou se dividendy vyplácejí, se skutečně váže ke stálé
provozovně, která je umístěna v tomto druhém státě, ani podrobit nerozdělené zisky
společnosti dani z nerozdělených zisků společnosti, i když vyplácené dividendy nebo
nerozdělené zisky pozůstávají zcela nebo zčásti ze zisků nebo z příjmů majících zdroj
v tomto druhém státě.
Čl.11
ÚROKY
1. Úroky mající zdroj v jednom smluvním státě a vyplácené rezidentu druhého
smluvního státu mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
2. Tyto úroky však mohou být rovněž zdaněny ve smluvním státě, v němž mají
zdroj, a to podle právních předpisů tohoto státu, avšak jestliže skutečný vlastník
úroků je rezidentem druhého smluvního státu, daň takto uložená nepřesáhne 10 procent
hrubé částky úroků.
Příslušné úřady smluvních států upraví vzájemnou dohodou způsob
aplikace tohoto omezení.
3. Bez ohledu na ustanovení odstavce 2 jsou úroky mající zdroj v jednom
smluvním státě osvobozeny od zdanění v tomto smluvním státě, pokud jsou pobírané
a skutečně vlastněné nebo pobírané v souvislosti s půjčkou nebo úvěrem poskytnutým,
zaručeným nebo pojištěným:
a) vládou, nižším správním útvarem, místním úřadem nebo
centrální bankou druhého smluvního státu; nebo
b)
(i) v případě Mexika, Banco Nacional
de Comercio Exterior, S. N. C., Nacional Financiera, S. N. C. a Banco Nacional de
Obras y Servicios Públicos, S. N. C.; a
(ii) v případě České republiky, Českou exportní
bankou a Exportní garanční a pojišťovací společností.
Osvobození uvedené v písmenu
b) se však použije pouze, jestliže je příslušná půjčka nebo příslušný úvěr poskytnuta
nebo poskytnut na období ne kratší než tři roky.
4. Výraz "úroky" použitý v tomto článku označuje příjmy z pohledávek jakéhokoliv
druhu, ať zajištěných, či nezajištěných zástavním právem na nemovitosti a majících,
či nemajících právo účasti na zisku dlužníka, a zvláště příjmy z vládních cenných
papírů a příjmy z obligací nebo dluhopisů, včetně prémií a výher, které se vážou
k těmto cenným papírům, obligacím nebo dluhopisům, jakož i každý jiný příjem, se
kterým se zachází jako s příjmem z půjčených peněz podle právních předpisů smluvního
státu, ve kterém má příjem zdroj. Výraz "úroky" nezahrnuje žádnou část příjmu, která
je považována za dividendu podle ustanovení článku 10 odst. 3.
5. Ustanovení odstavců 1, 2 a 3 se nepoužijí, jestliže skutečný vlastník
úroků, který je rezidentem jednoho smluvního státu, vykonává v druhém smluvním státě,
ve kterém mají úroky zdroj, svoji činnost prostřednictvím stálé provozovny, která
je tam umístěna, a jestliže pohledávka, ze které jsou úroky placeny, se skutečně
váže k této stálé provozovně. V takovém případě se použijí ustanovení článku 7.
6. Předpokládá se, že úroky mají zdroj ve smluvním státě, jestliže plátcem
je rezident tohoto státu. Jestliže však plátce úroků, ať je nebo není rezidentem
některého smluvního státu, má ve smluvním státě stálou provozovnu, a tyto úroky jdou
k tíži takové stálé provozovny, předpokládá se, že tyto úroky mají zdroj v tom státě,
ve kterém je stálá provozovna umístěna.
7. Jestliže existuje zvláštní vztah mezi plátcem a skutečným vlastníkem nebo
mezi oběma z nich a nějakou další osobou a částka úroků přesahuje, z jakéhokoliv
důvodu, částku, kterou by byl smluvil plátce se skutečným vlastníkem, kdyby nebylo
takového vztahu, použijí se ustanovení tohoto článku jen na tuto posledně zmíněnou
částku. Částka plateb, která ji přesahuje, bude v tomto případě zdaněna v souladu
s právními předpisy každého smluvního státu s přihlédnutím k ostatním ustanovením
této smlouvy.
Čl.12
LICENČNÍ POPLATKY
1. Licenční poplatky mající zdroj v jednom smluvním státě a vyplácené rezidentu
druhého smluvního státu mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
2. Tyto licenční poplatky však mohou být rovněž zdaněny ve smluvním státě,
v němž mají zdroj, a to podle právních předpisů tohoto státu, avšak jestliže skutečný
vlastník licenčních poplatků je rezidentem druhého smluvního státu, daň takto uložená
nepřesáhne 10 procent hrubé částky licenčních poplatků.
Příslušné úřady smluvních států upraví vzájemnou dohodou způsob aplikace
tohoto omezení.
3. Výraz "licenční poplatky" použitý v tomto článku označuje platby jakéhokoliv
druhu obdržené jako náhrada za:
a) užití nebo za právo na užití jakéhokoliv patentu,
ochranné známky, návrhu nebo modelu, plánu, tajného vzorce nebo výrobního postupu;
nebo
b) užití nebo za právo na užití jakéhokoliv průmyslového, obchodního nebo vědeckého
zařízení; nebo
c) poskytnutí informací, které se vztahují na zkušenosti nabyté v
oblasti průmyslové, obchodní nebo vědecké; nebo
d) užití nebo za právo na užití jakéhokoliv
autorského práva k dílu literárnímu, uměleckému nebo vědeckému, včetně kinematografických
filmů a filmů nebo nahrávek pro televizní nebo rozhlasové vysílání; nebo
e) příjem
nebo za právo na příjem vizuálního obrazu nebo zvuku, nebo obojího, za účelem přenosu:
(i) satelitem; nebo
(ii) kabelem, optickým vláknem nebo podobnou technologií; nebo
f)
užití nebo za právo na užití, v souvislosti s televizním nebo rozhlasovým vysíláním,
vizuálního obrazu nebo zvuku, nebo obojího, za účelem přenosu veřejnosti:
(i) satelitem;
nebo
(ii) kabelem, optickým vláknem nebo podobnou technologií.
Bez ohledu na ustanovení
článku 13 výraz "licenční poplatky"zahrnuje rovněž platby pobírané ze zcizení jakéhokoliv
takového práva nebo majetku, které jsou závislé na produktivitě, užívání nebo jakémkoliv
dalším nakládání s takovýmto právem nebo majetkem.
4. Ustanovení odstavců 1 a 2 se nepoužijí, jestliže skutečný vlastník licenčních
poplatků, který je rezidentem jednoho smluvního státu, vykonává v druhém smluvním
státě, ve kterém mají licenční poplatky zdroj, svoji činnost prostřednictvím stálé
provozovny, která je tam umístěna, a jestliže právo nebo majetek, které dávají vznik
licenčním poplatkům, se skutečně vážou k této stálé provozovně. V takovém případě
se použijí ustanovení článku 7.
5. Předpokládá se, že licenční poplatky mají zdroj ve smluvním státě, jestliže
plátcem je rezident tohoto státu. Jestliže však plátce licenčních poplatků, ať je
nebo není rezidentem některého smluvního státu, má ve smluvním státě stálou provozovnu,
a tyto licenční poplatky jdou k tíži takové stálé provozovny, předpokládá se, že
tyto licenční poplatky mají zdroj v tom státě, ve kterém je stálá provozovna umístěna.
6. Jestliže existuje zvláštní vztah mezi plátcem a skutečným vlastníkem nebo
mezi oběma z nich a nějakou další osobou a částka licenčních poplatků přesahuje,
z jakéhokoliv důvodu, částku, kterou by byl smluvil plátce se skutečným vlastníkem,
kdyby nebylo takového vztahu, použijí se ustanovení tohoto článku jen na tuto posledně
zmíněnou částku. Částka plateb, která ji přesahuje, bude v tomto případě zdaněna
v souladu s právními předpisy každého smluvního státu s přihlédnutím k ostatním ustanovením
této smlouvy.
Čl.13
ZISKY ZE ZCIZENÍ MAJETKU
1. Zisky, které pobírá rezident jednoho smluvního státu ze zcizení nemovitého
majetku uvedeného v článku 6 a umístěného ve druhém smluvním státě, mohou být zdaněny
v tomto druhém státě.
2. Zisky ze zcizení akcií nebo jiných podobných práv na společnosti, jejíž
majetek pozůstává přímo nebo nepřímo hlavně z nemovitého majetku umístěného ve smluvním
státě, mohou být zdaněny v tomto státě.
3. Zisky, které pobírá rezident jednoho smluvního státu ze zcizení jiných
akcií nebo podobných práv než těch, které jsou uvedeny v odstavci 2, na společnosti,
která je rezidentem druhého smluvního státu, mohou být zdaněny v tomto druhém státě,
avšak pouze jestliže rezident prvně zmíněného státu přímo vlastnil kdykoliv v rámci
dvanáctiměsíčního období předcházejícího tomuto zcizení akcie nebo podobná práva
představující 20 procent nebo více kapitálu takové společnosti.
4. Zisky ze zcizení movitého majetku, který je částí provozního majetku stálé
provozovny, jež má podnik jednoho smluvního státu ve druhém smluvním státě, včetně
zisků ze zcizení takové stálé provozovny (samotné nebo spolu s celým podnikem), mohou
být zdaněny v tomto druhém státě.
5. Zisky, které pobírá rezident smluvního státu ze zcizení lodí nebo letadel
provozovaných v mezinárodní dopravě nebo ze zcizení movitého majetku sloužícího k
provozování těchto lodí nebo letadel, podléhají zdanění jen v tomto státě.
6. Zisky ze zcizení jakéhokoliv jiného majetku, než který je uveden v předchozích
odstavcích tohoto článku, podléhají zdanění jen ve smluvním státě, jehož je zcizitel
rezidentem.
Čl.14
PŘÍJMY ZE ZAMĚSTNÁNÍ
1. Platy, mzdy a jiné podobné odměny, které pobírá rezident jednoho smluvního
státu z důvodu zaměstnání, podléhají s výhradou ustanovení článků 15, 17 a 18 zdanění
jen v tomto státě, pokud zaměstnání není vykonáváno ve druhém smluvním státě. Je-li
tam zaměstnání vykonáváno, mohou být odměny z něj pobírané zdaněny v tomto druhém
státě.
2. Odměny, které pobírá rezident jednoho smluvního státu z důvodu zaměstnání
vykonávaného ve druhém smluvním státě, podléhají bez ohledu na ustanovení odstavce
1 zdanění jen v prvně zmíněném státě, jestliže všechny následující podmínky jsou
splněny:
a) příjemce se zdržuje ve druhém státě po jedno nebo více období nepřesahující
v úhrnu 183 dny v jakémkoliv dvanáctiměsíčním období začínajícím nebo končícím v
příslušném daňovém roce, a
b) odměny jsou vypláceny zaměstnavatelem nebo za zaměstnavatele,
který není rezidentem druhého státu, a
c) odměny nejdou k tíži stálé provozovny,
kterou má zaměstnavatel ve druhém státě.
3. Bez ohledu na předchozí ustanovení tohoto článku mohou být odměny pobírané
z důvodu zaměstnání vykonávaného na palubě lodi nebo letadla provozovaného v mezinárodní
dopravě rezidentem smluvního státu zdaněny v tomto státě.
Čl.15
TANTIÉMY
Tantiémy a jiné podobné odměny, které pobírá rezident jednoho smluvního
státu jako člen správní rady nebo jakéhokoliv jiného orgánu společnosti, která je
rezidentem druhého smluvního státu, mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
Čl.16
UMĚLCI A SPORTOVCI
1. Příjmy, které pobírá rezident jednoho smluvního státu jako na veřejnosti
vystupující umělec, jako divadelní, filmový, rozhlasový nebo televizní umělec nebo
hudebník nebo jako sportovec z takovýchto osobně vykonávaných činností ve druhém
smluvním státě, mohou být bez ohledu na ustanovení článků 7 a 14 zdaněny v tomto
druhém státě.
2. Jestliže příjmy z činností osobně vykonávaných umělcem nebo sportovcem
neplynou umělci nebo sportovci samému, nýbrž jiné osobě, mohou být tyto příjmy bez
ohledu na ustanovení článků 7 a 14 zdaněny ve smluvním státě, ve kterém jsou činnosti
umělce nebo sportovce vykonávány.
3. Ustanovení odstavců 1 a 2 se nepoužijí na příjmy pobírané z činností vykonávaných
v jednom smluvním státě umělci nebo sportovci, jestliže návštěva tohoto státu je
zcela nebo hlavně financována z veřejných fondů druhého smluvního státu nebo jeho
nižších správních útvarů nebo místních úřadů za předpokladu, že veřejné financování
je prokázáno potvrzením vydaným financujícím úřadem tohoto státu. V takovém případě
podléhá příjem zdanění jen ve smluvním státě, jehož je umělec nebo sportovec rezidentem.
Čl.17
PENZE
Penze a jiné podobné platy vyplácené rezidentu smluvního státu z důvodu
dřívějšího zaměstnání podléhají s výhradou ustanovení článku 18 odst. 2 zdanění jen
v tomto státě.
Čl.18
VEŘEJNÉ FUNKCE
1.
a) Platy, mzdy a jiné podobné odměny, jiné než penze, vyplácené jedním
smluvním státem nebo nižším správním útvarem nebo místním úřadem tohoto státu fyzické
osobě za služby prokazované tomuto státu nebo útvaru nebo úřadu, podléhají zdanění
jen v tomto státě.
b) Takové platy, mzdy a jiné podobné odměny však podléhají zdanění
jen ve druhém smluvním státě, jestliže služby jsou prokazovány v tomto státě a fyzická
osoba, která je rezidentem tohoto státu:
(i) je státním příslušníkem tohoto státu;
nebo
(ii) se nestala rezidentem tohoto státu jen z důvodu prokazování těchto služeb.
2.
a) Jakékoli penze vyplácené jedním smluvním státem nebo nižším správním
útvarem nebo místním úřadem tohoto státu nebo vyplácené z fondů, které zřídily, fyzické
osobě za služby prokázané tomuto státu nebo útvaru nebo úřadu podléhají zdanění jen
v tomto státě.
b) Takové penze však podléhají zdanění jen ve druhém smluvním státě,
jestliže fyzická osoba je rezidentem a státním příslušníkem tohoto státu.
3. Ustanovení článků 14, 15, 16 a 17 se použijí na platy, mzdy a jiné podobné
odměny a na penze za služby prokázané v souvislosti s průmyslovou nebo obchodní činností
vykonávanou některým smluvním státem nebo nižším správním útvarem nebo místním úřadem
tohoto státu.
Čl.19
STUDENTI
Platby, které dostává za účelem úhrady nákladů své výživy, vzdělávání nebo
praktické výuky, vyučování nebo přípravy student nebo žák, který je nebo bezprostředně
před svým příjezdem do jednoho smluvního státu byl rezidentem druhého smluvního státu
a který se zdržuje v prvně zmíněném státě pouze za účelem svého vzdělávání nebo praktické
výuky, vyučování nebo přípravy, nepodléhají zdanění v tomto státě za předpokladu,
že takovéto platby plynou ze zdrojů mimo tento stát.
Čl.20
OSTATNÍ PŘÍJMY
Části příjmů rezidenta jednoho smluvního státu, o kterých se nepojednává
v předchozích článcích této smlouvy a které mají zdroj ve druhém smluvním státě,
mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
Čl.21
MAJETEK
1. Majetek představovaný nemovitým majetkem uvedeným v článku 6, který je
vlastněn rezidentem jednoho smluvního státu a umístěn ve druhém smluvním státě, může
být zdaněn v tomto druhém státě.
2. Majetek představovaný movitým majetkem, který je částí provozního majetku
stálé provozovny, jež má podnik jednoho smluvního státu ve druhém smluvním státě,
může být zdaněn v tomto druhém státě.
3. Majetek představovaný loděmi nebo letadly provozovanými v mezinárodní
dopravě rezidentem smluvního státu nebo movitým majetkem, který slouží k provozování
těchto lodí nebo letadel, podléhá zdanění jen v tomto státě.
4. Všechny ostatní části majetku rezidenta smluvního státu podléhají zdanění
jen v tomto státě.
Čl.22
VYLOUČENÍ DVOJÍHO ZDANĚNÍ
1. V případě rezidenta Mexika bude dvojí zdanění vyloučeno následovně:
V souladu s ustanoveními a s výhradou omezení právních předpisů Mexika, které mohou
být občas pozměněny bez toho, aniž by byla změněna jejich obecná zásada, Mexiko povolí
svým rezidentům jako zápočet na mexickou daň:
a) českou daň zaplacenou z příjmu majícího
zdroj v České republice nebo z majetku vlastněného v České republice, a to v částce
nepřesahující daň splatnou v Mexiku z takového příjmu nebo majetku; a
b) v případě
společnosti, která vlastní nejméně 10 procent kapitálu společnosti, která je rezidentem
České republiky a od které prvně zmíněná společnost dostává dividendy, českou daň
zaplacenou společností rozdělující zisk, která se vztahuje na zisky, z nichž jsou
dividendy vypláceny.
2. V případě rezidenta České republiky bude dvojí zdanění vyloučeno následovně:
Česká republika může při ukládání daní svým rezidentům zahrnout do daňového základu,
ze kterého jsou takové daně ukládány, části příjmu nebo majetku, které mohou být
v souladu s ustanoveními této smlouvy rovněž zdaněny v Mexiku, avšak povolí snížit
částku daně vypočtenou z takového základu o částku rovnající se dani zaplacené v
Mexiku. Částka, o kterou se daň sníží, však nepřesáhne tu část české daně vypočtené
před jejím snížením, která poměrně připadá na příjem nebo majetek, který může být
v souladu s ustanoveními této smlouvy zdaněn v Mexiku.
3. Jestliže, v souladu s jakýmkoliv ustanovením Smlouvy, příjem pobíraný
nebo majetek vlastněný rezidentem jednoho smluvního státu je osvobozen od zdanění
v tomto státě, tento stát může přesto, při výpočtu částky daně ze zbývajících příjmů
nebo majetku tohoto rezidenta, vzít v úvahu osvobozený příjem nebo majetek.
4. V případě, že po podpisu této smlouvy Česká republika podepíše s nějakým
třetím státem jakoukoliv smlouvu stanovující, že pro dividendy vyplácené společností,
která je rezidentem tohoto třetího státu, společnosti, která je rezidentem České
republiky, se při snížení upraveném v odstavci 2 tohoto článku vezme v úvahu daň
zaplacená společností ze zisků, z nichž jsou takové dividendy vypláceny, použije
se automaticky toto ustanovení pro účely Smlouvy pro dividendy vyplácené společností,
která je rezidentem Mexika, společnosti, která je rezidentem České republiky a která
přímo nebo nepřímo vlastní ne méně než 10 procent kapitálu mexické společnosti, a
to ode dne, kdy se smlouva mezi Českou republikou a tímto třetím státem začne provádět.
Čl.23
ZÁKAZ DISKRIMINACE
1. Státní příslušníci jednoho smluvního státu nebudou podrobeni ve druhém
smluvním státě žádnému zdanění nebo jakýmkoliv povinnostem s ním spojeným, které
jsou jiné nebo tíživější než zdanění a spojené povinnosti, kterým jsou nebo mohou
být podrobeni státní příslušníci tohoto druhého státu, kteří jsou, zejména s ohledem
na rezidenci, ve stejné situaci. Toto ustanovení se bez ohledu na ustanovení článku
1 vztahuje rovněž na osoby, které nejsou rezidenty jednoho nebo obou smluvních států.
2. Zdanění stálé provozovny, jež má podnik jednoho smluvního státu ve druhém
smluvním státě, nebude v tomto druhém státě nepříznivější než zdanění podniků tohoto
druhého státu, které vykonávají tytéž činnosti. Toto ustanovení nebude vykládáno
jako závazek jednoho smluvního státu, aby přiznal rezidentům druhého smluvního státu
jakékoliv osobní úlevy, slevy a snížení daně z důvodu osobního stavu nebo povinností
k rodině, které přiznává svým vlastním rezidentům.
3. Pokud se nebudou aplikovat ustanovení článku 9, článku 11 odst. 7 nebo
článku 12 odst. 6, budou úroky, licenční poplatky a jiné výlohy placené podnikem
jednoho smluvního státu rezidentu druhého smluvního státu odčitatelné pro účely stanovení
zdanitelných zisků takového podniku za stejných podmínek, jako kdyby byly placeny
rezidentu prvně zmíněného státu. Podobně jakékoliv dluhy podniku jednoho smluvního
státu vůči rezidentu druhého smluvního státu budou pro účely stanovení zdanitelného
majetku takového podniku odčitatelné za stejných podmínek, jako kdyby byly smluveny
vůči rezidentu prvně zmíněného státu.
4. Podniky jednoho smluvního státu, jejichž kapitál je zcela nebo zčásti,
přímo nebo nepřímo vlastněn nebo kontrolován jedním nebo více rezidenty druhého smluvního
státu, nebudou podrobeny v prvně zmíněném smluvním státě žádnému zdanění nebo jakýmkoliv
povinnostem s ním spojeným, které jsou jiné nebo tíživější než zdanění a spojené
povinnosti, kterým jsou nebo mohou být podrobeny ostatní podobné podniky prvně zmíněného
státu.
5. Ustanovení tohoto článku se bez ohledu na ustanovení článku 2 vztahují
na daně všeho druhu a pojmenování.
Čl.24
ŘEŠENÍ PŘÍPADŮ DOHODOU
1. Jestliže se osoba domnívá, že opatření jednoho nebo obou smluvních států
vedou nebo povedou u ní ke zdanění, které není v souladu s ustanoveními Smlouvy,
může, bez ohledu na opravné prostředky, které poskytují vnitrostátní právní předpisy
těchto států, předložit případ příslušnému úřadu kteréhokoliv smluvního státu. Případ
musí být předložen do čtyř let od prvního oznámení opatření vedoucího ke zdanění,
které není v souladu s ustanoveními Smlouvy.
2. Jestliže bude příslušný úřad považovat námitku za oprávněnou a nebude-li
sám schopen najít uspokojivé řešení, bude se snažit případ vyřešit vzájemnou dohodou
s příslušným úřadem druhého smluvního státu tak, aby se zamezilo zdanění, které není
v souladu se Smlouvou. Jakákoliv dosažená dohoda bude uskutečněna bez ohledu na jakékoliv
časové lhůty ve vnitrostátních právních předpisech smluvních států.
3. Příslušné úřady smluvních států se budou snažit vyřešit vzájemnou dohodou
jakékoliv obtíže nebo pochybnosti, které mohou vzniknout při výkladu nebo provádění
Smlouvy. Mohou rovněž spolu konzultovat za účelem vyloučení dvojího zdanění v případech
neupravených ve Smlouvě.
4. Příslušné úřady smluvních států mohou vejít v přímý styk za účelem dosažení
dohody ve smyslu předchozích odstavců.
5. Bez ohledu na jakékoliv jiné smlouvy, jejichž smluvními stranami smluvní
státy jsou nebo se mohou stát, jakýkoliv spor o opatření podniknuté některým smluvním
státem, které se dotýká některé daně, která je předmětem článku 2, nebo, v případě
nediskriminace, o jakékoliv daňové opatření podniknuté některým smluvním státem,
včetně sporu, zda se tato smlouva uplatňuje, bude řešen pouze na základě Smlouvy,
pokud se příslušné úřady smluvních států nedohodnou jinak.
Čl.25
VÝMĚNA INFORMACÍ
1. Příslušné úřady smluvních států si budou vyměňovat takové informace, jaké
jsou nutné pro provádění ustanovení této smlouvy nebo vnitrostátních právních předpisů,
které se dotýkají daní všeho druhu a pojmenování, jež jsou ukládány jménem smluvních
států a, v případě České republiky, rovněž jménem jejích nižších správních útvarů
nebo místních úřadů, pokud zdanění, které upravují, není v rozporu se Smlouvou. Výměna
informací není omezena články 1 a 2. Veškeré informace obdržené smluvním státem budou
udržovány v tajnosti stejným způsobem jako informace získané podle vnitrostátních
právních předpisů tohoto státu a budou zpřístupněny pouze osobám nebo úřadům (včetně
soudů a správních úřadů), které se zabývají vyměřováním nebo vybíráním daní, jež
jsou uvedeny v první větě, vymáháním nebo trestním stíháním ve věci těchto daní nebo
rozhodováním o opravných prostředcích ve vztahu k těmto daním. Tyto osoby nebo úřady
použijí tyto informace jen k těmto účelům. Mohou sdělit tyto informace při veřejných
soudních řízeních nebo v soudních rozhodnutích.
2. Ustanovení odstavce 1 nebudou v žádném případě vykládána tak, že ukládají
některému smluvnímu státu povinnost:
a) provést správní opatření, která by porušovala
právní předpisy a správní praxi tohoto nebo druhého smluvního státu;
b) poskytnout
informace, které nemohou být získány na základě právních předpisů nebo v běžném správním
řízení tohoto nebo druhého smluvního státu;
c) poskytnout informace, které by odhalily
jakékoliv obchodní, hospodářské, průmyslové, komerční nebo profesní tajemství nebo
obchodní postup, nebo informace, jejichž sdělení by bylo v rozporu s veřejným pořádkem.
3. Jestliže je v souladu s tímto článkem jedním smluvním státem požadována
informace, druhý smluvní stát se vynasnaží získat informaci, k níž se žádost vztahuje
stejným způsobem, jako kdyby se jednalo o jeho vlastní daňovou záležitost, i když
druhý stát v této době takovou informaci nepotřebuje. Jestliže je to specificky požadováno
příslušným úřadem jednoho smluvního státu, příslušný úřad druhého smluvního státu
se vynasnaží poskytnout informaci podle tohoto článku v požadované formě ve stejném
rozsahu, v jakém taková informace může být získána na základě právních předpisů a
správní praxe tohoto druhého státu, pokud jde o jeho vlastní daně.
Čl.26
SMÍŠENÁ USTANOVENÍ
1. Žádné ustanovení Smlouvy, s výjimkou článku "Výměna informací", se nepoužije
na:
a) část příjmu, která je osvobozena od daně ve smluvním státě, jehož je rezidentem
skutečný vlastník příjmu, nebo která je zdaněna v tomto státě v rukou tohoto rezidenta
sazbou nižší, než je sazba používaná na tutéž část příjmu pobíranou jinými rezidenty
tohoto státu, kteří nemají prospěch z takového osvobození nebo z takové sazby; nebo
b) část příjmu skutečně vlastněnou rezidentem smluvního státu, který má prospěch
z odpočtu, slevy nebo z jiné úlevy nebo výhody, jiné, než je zápočet zahraniční zaplacené
daně, která je poskytnuta přímo nebo nepřímo ve vztahu k takové části příjmu a není
dostupná jiným rezidentům tohoto státu.
2. Příslušné úřady smluvních států se mohou vzájemně poradit, pokud jde o
aplikaci tohoto článku.
Čl.27
ČLENOVÉ DIPLOMATICKÝCH MISÍ A KONZULÁRNÍCH ÚŘADŮ
Nic v této smlouvě se nedotýká daňových výsad členů diplomatických misí
nebo konzulárních úřadů, které jim přísluší na základě obecných pravidel mezinárodního
práva nebo na základě ustanovení zvláštních dohod.
Čl.28
VSTUP V PLATNOST
Smluvní státy si vzájemně oznámí diplomatickou cestou splnění postupů
požadovaných jejich vnitrostátními právními předpisy pro vstup této smlouvy v platnost.
Tato smlouva vstoupí v platnost dnem pozdějšího z těchto oznámení a její ustanovení
se budou provádět:
a) pokud jde o daně vybírané srážkou u zdroje, na příjmy vyplácené
nebo připisované k 1. lednu v kalendářním roce následujícím po roce, v němž Smlouva
vstoupí v platnost, nebo později;
b) pokud jde o ostatní daně z příjmů a daně z majetku,
na příjmy nebo majetek za každý daňový rok začínající 1. ledna v kalendářním roce
následujícím po roce, v němž Smlouva vstoupí v platnost, nebo později;
Čl.29
VÝPOVĚĎ
Tato smlouva zůstane v platnosti, dokud nebude vypovězena některým smluvním
státem. Každý smluvní stát může diplomatickou cestou, podáním výpovědi Smlouvu vypovědět,
nejméně šest měsíců před koncem každého kalendářního roku následujícího po období
pěti let ode dne vstupu Smlouvy v platnost. V takovém případě se Smlouva přestane
provádět:
a) pokud jde o daně vybírané srážkou u zdroje, na příjmy vyplácené nebo
připisované k 1. lednu v kalendářním roce následujícím po roce, v němž byla dána
výpověď, nebo později;
b) pokud jde o ostatní daně z příjmů a daně z majetku, na
příjmy nebo majetek za každý daňový rok začínající 1. ledna v kalendářním roce následujícím
po roce, v němž byla dána výpověď, nebo později.
Na důkaz toho podepsaní, k tomu řádně zmocněni, podepsali tuto smlouvu.
Dáno v Mexiko City dne 4. dubna 2002 ve dvou původních vyhotoveních, každé
v jazyce českém, španělském a anglickém, přičemž všechny texty jsou autentické.
V případě jakéhokoliv rozdílu bude rozhodujícím anglický text.
Za Českou republiku ministr financí
Ing. Jiří Rusnok v. r.
Za Spojené státy mexické ministr financí a veřejného úvěru
Francisco Gil Díaz v. r.
Příloha
Sdělení Ministerstva financí České republiky č. j. MF-5860/2017/15-148
ke Smlouvě mezi Českou republikou a Spojenými státy mexickými o zamezení dvojímu
zdanění a zabránění daňovému úniku v oboru daní z příjmu a z majetku1) (dále jen
"Smlouva") v návaznosti na Mnohostrannou úmluvu o implementaci opatření k boji proti
snižování daňového základu a přesouvání zisků ve vztahu k daňovým smlouvám2) (dále
jen "Úmluva")
Zpracovatel: Ing. Martin Boreš
Telefon: 257 044 467
Článek 1
Ministerstvo financí České republiky sděluje, že se Smlouva na základě
výhrad a notifikací učiněných Českou republikou a Mexikem ve vztahu k Úmluvě mění
následovně:
1) Nový text preambule Smlouvy zní:
"Česká republika a Spojené státy mexické,
zamýšlejíce vylučovat dvojí zdanění v oboru daní z příjmu a z majetku,
a to aniž by byly vytvářeny příležitosti k nezdanění nebo ke sníženému zdanění skrze
daňové úniky či prostřednictvím vyhýbání se daňové povinnosti (včetně prostřednictvím
uspořádání, která se nazývají "treaty-shopping" a která jsou zacílena na získání
úlev stanovených ve Smlouvě, a to v nepřímý prospěch rezidentů třetích jurisdikcí),
se dohodly takto:".
2)
a) První věta článku 24 odstavce 1 Smlouvy se nahrazuje následující
větou:
"Jestliže se osoba domnívá, že opatření jednoho nebo obou smluvních států
vedou nebo povedou u ní ke zdanění, které není v souladu s ustanoveními Smlouvy,
může, bez ohledu na opravné prostředky, které poskytují vnitrostátní právní předpisy
těchto států, předložit případ příslušnému úřadu kteréhokoliv smluvního státu.".
b) Odstavec 2 článku 24 Smlouvy se nahrazuje následovně:
"Jestliže bude příslušný úřad považovat námitku za oprávněnou a nebude-li
sám schopen najít uspokojivé řešení, bude se snažit případ vyřešit vzájemnou dohodou
s příslušným úřadem druhého smluvního státu tak, aby se zamezilo zdanění, které není
v souladu se Smlouvou. Jakákoliv dosažená dohoda bude uskutečněna bez ohledu na jakékoliv
časové lhůty ve vnitrostátních právních předpisech smluvních států.".
3) Pro účely Smlouvy se rozumí, že následující ustanovení je její nedílnou
součástí:
"Jestliže se dá usuzovat s ohledem na všechny relevantní skutečnosti
a okolnosti, že získání výhody plynoucí ze Smlouvy bylo jedním z hlavních cílů jakéhokoliv
opatření nebo jakékoliv transakce přímo nebo nepřímo vedoucích k této výhodě, tato
výhoda, bez ohledu na jiná ustanovení Smlouvy, nebude poskytnuta ve vztahu k části
příjmu nebo majetku, pokud není prokázáno, že poskytnutí této výhody v dané situaci
by bylo v souladu s účelem a cílem příslušných ustanovení Smlouvy.".
Článek 2
Výše uvedené změny Smlouvy se v obou smluvních státech provádějí následovně:
1) pokud jde o daně vybírané srážkou u zdroje z částek vyplácených nebo
připisovaných nerezidentům, jestliže skutečnost dávající vzniknout takovým daním
nastala k 1. lednu 2024 nebo později; a
2) pokud jde o všechny ostatní daně, na daně ukládané za zdaňovací období
začínající 1. ledna 2024 nebo později.
JUDr. Ing. Jiří Kappel, Ph.D., v. r.
ředitel odboru Daně z příjmů
1) Smlouva mezi Českou republikou a Spojenými státy mexickými o zamezení dvojímu
zdanění a zabránění daňovému úniku v oboru daní z příjmu a z majetku byla vyhlášena
pod č. 7/2003 Sb.m.s.
2) Mnohostranná úmluva o implementaci opatření k boji proti snižování daňového
základu a přesouvání zisků ve vztahu k daňovým smlouvám byla vyhlášena pod č. 32/2020
Sb.m.s.