75/2008 Sb.m.s.
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Změna: 32/2020 Sb.m.s.
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 26. října 2007 byla v Praze podepsána
Smlouva mezi Českou republikou a Novým Zélandem o zamezení dvojímu zdanění a zabránění
daňovému úniku v oboru daní z příjmu. Se Smlouvou vyslovil souhlas Parlament České
republiky a prezident republiky Smlouvu ratifikoval. Smlouva vstoupila v platnost
na základě svého článku 26 dne 29. srpna 2008 a její ustanovení se budou provádět
v souladu se zněním písmen a) a b) téhož článku.
České znění Smlouvy se vyhlašuje současně.
SMLOUVA MEZI ČESKOU REPUBLIKOU A NOVÝM ZÉLANDEM O ZAMEZENÍ DVOJÍMU ZDANĚNÍ
A ZABRÁNĚNÍ DAŇOVÉMU ÚNIKU V OBORU DANÍ Z PŘÍJMU
Česká republika a Nový Zéland,
zamýšlejíce vylučovat dvojí zdanění v oboru daní z příjmu, a to aniž by byly
vytvářeny příležitosti k nezdanění nebo ke sníženému zdanění skrze daňové úniky či
prostřednictvím vyhýbání se daňové povinnosti (včetně prostřednictvím uspořádání,
která se nazývají "treatyshopping" a která jsou zacílena na získání úlev stanovených
ve Smlouvě, a to v nepřímý prospěch rezidentů třetích jurisdikcí),
se dohodly takto:
Článek 1
OSOBY, NA KTERÉ SE SMLOUVA VZTAHUJE
Tato smlouva se vztahuje na osoby, které jsou rezidenty jednoho nebo obou
smluvních států.
Článek 2
DANĚ, NA KTERÉ SE SMLOUVA VZTAHUJE
1. Současné daně, na které se Smlouva vztahuje, jsou:
a) na Novém Zélandu:
daň z příjmů;
(dále nazývaná jako novozélandská
daň);
b) v České republice:
(i) daň z příjmů fyzických osob;
(ii) daň z příjmů
právnických osob;
(dále nazývané jako česká daň).
2. Smlouva se bude rovněž vztahovat na jakékoliv daně stejného nebo v zásadě
podobného druhu, které budou ukládány po datu podpisu Smlouvy vedle nebo místo současných
daní. Příslušné úřady smluvních států si vzájemně sdělí, a to v rámci přiměřeného
časového období, veškeré podstatné změny, které byly provedeny v jejich daňových
zákonech.
3. Daně, na které se Smlouva vztahuje, nezahrnují žádnou částku, která
představuje penále nebo úrok uložené nebo uložený podle právních předpisů jakéhokoliv
smluvního státu.
Článek 3
VŠEOBECNÉ DEFINICE
1. Pro účely této smlouvy, pokud souvislost nevyžaduje odlišný výklad:
a) výraz „osoba“ zahrnuje fyzickou osobu, společnost a všechna jiná
sdružení osob;
b) výraz „společnost“ označuje jakoukoliv právnickou osobu nebo jakéhokoliv
nositele práv považovaného pro účely zdanění za právnickou osobu;
c) výraz „podnik“ se vztahuje k vykonávání jakékoliv činnosti;
d) výrazy „podnik jednoho smluvního státu“ a „podnik druhého smluvního
státu“ označují, podle souvislosti, podnik provozovaný rezidentem jednoho smluvního
státu a podnik provozovaný rezidentem druhého smluvního státu;
e) výraz „mezinárodní doprava“ označuje jakoukoli dopravu lodí nebo
letadlem provozovanou rezidentem jednoho smluvního státu, vyjma případů, kdy je loď
provozována nebo letadlo provozováno pouze mezi místy ve druhém smluvním státě;
f) výraz „příslušný úřad“ označuje:
(i) v případě Nového Zélandu, komisaře
státních příjmů nebo zmocněného zástupce;
(ii) v případě České republiky, ministra
financí nebo zmocněného zástupce;
g) výraz „státní příslušník“, ve vztahu ke smluvnímu státu, označuje
každou fyzickou osobu, která je státním občanem tohoto smluvního státu;
h) výraz „činnost“ zahrnuje rovněž vykonávání svobodného povolání a
jiných činností nezávislého charakteru;
i) výrazy „jeden smluvní stát“ a „druhý smluvní stát“ označují, podle
souvislosti, Českou republiku nebo Nový Zéland;
j) (i) výraz „Nový Zéland“ označuje území Nového Zélandu, avšak nezahrnuje
Tokelau; výraz rovněž zahrnuje jakoukoliv oblast mimo výsostných vod prohlášenou,
podle novozélandských právních předpisů a v souladu s mezinárodním právem, za oblast,
kde Nový Zéland může vykonávat svrchovaná práva ohledně přírodních zdrojů;
(ii) výraz
„Česká republika“ označuje území České republiky, na kterém jsou, podle českých právních
předpisů a v souladu s mezinárodním právem, vykonávána svrchovaná práva České republiky.
2. Jestliže správce trustu podléhá zdanění na Novém Zélandu, pokud jde
o dividendy, úroky nebo licenční poplatky, které jsou pobírány trustem ze zdrojů
na území České republiky, má se za to, že pro účely článků 10, 11 a 12 je tento správce
skutečným vlastníkem dividend, úroků nebo licenčních poplatků.
3. Pokud jde o provádění Smlouvy v jakémkoliv čase některým ze smluvních
států, bude mít každý výraz, který v ní není definován, pokud souvislost nevyžaduje
odlišný výklad, takový význam, jenž mu náleží v tomto čase podle právních předpisů
tohoto státu pro účely daní, na které se Smlouva vztahuje, přičemž jakýkoliv význam
podle používaných daňových zákonů tohoto státu bude převažovat nad významem daným
výrazu podle jiných právních předpisů tohoto státu.
Článek 4
REZIDENT
1. Výraz „rezident smluvního státu“ označuje pro účely této smlouvy každou
osobu, která je podle právních předpisů tohoto státu podrobena v tomto státě zdanění
z důvodu jeho nebo jejího bydliště, stálého pobytu, místa vedení nebo jakéhokoli
jiného podobného kritéria a rovněž zahrnuje tento stát a jakýkoliv nižší správní
útvar nebo místní úřad tohoto státu. Tento výraz však nezahrnuje žádnou osobu, která
je podrobena zdanění v tomto státě pouze z důvodu příjmu ze zdrojů v tomto státě.
2. Jestliže fyzická osoba je podle ustanovení odstavce 1 rezidentem
obou smluvních států, bude její postavení určeno následovně:
a) předpokládá se, že tato osoba je rezidentem pouze toho státu, ve
kterém má k dispozici stálý byt; jestliže má k dispozici stálý byt v obou státech,
předpokládá se, že je rezidentem pouze toho státu, ke kterému má užší osobní a hospodářské
vztahy (středisko životních zájmů);
b) jestliže nemůže být určeno, ve kterém státě má tato osoba středisko
svých životních zájmů nebo jestliže nemá k dispozici stálý byt v žádném státě, předpokládá
se, že je rezidentem pouze toho státu, ve kterém se obvykle zdržuje;
c) jestliže se tato osoba obvykle zdržuje v obou státech nebo v žádném
z nich, předpokládá se, že je rezidentem pouze toho státu, jehož je státním příslušníkem;
d) jestliže je tato osoba státním příslušníkem obou států nebo žádného
z nich, upraví příslušné úřady smluvních států tuto otázku vzájemnou dohodou.
3. Jestliže osoba, jiná než osoba fyzická, je podle ustanovení odstavce
1 rezidentem obou smluvních států, předpokládá se, že je rezidentem pouze toho státu,
v němž se nachází místo jejího hlavního vedení.
Článek 5
STÁLÁ PROVOZOVNA
1. Výraz „stálá provozovna“ označuje pro účely této smlouvy trvalé místo
k výkonu činnosti, jehož prostřednictvím je zcela nebo zčásti vykonávána činnost
podniku.
2. Výraz „stálá provozovna“ zahrnuje obzvláště:
a) místo vedení;
b) závod;
c) kancelář;
d) továrnu;
e) dílnu, a
f) důl, naleziště ropy nebo plynu, lom nebo jakékoliv jiné místo těžby
přírodních zdrojů.
3. Staveniště nebo stavební, instalační nebo montážní projekt nebo dozor
spojený s tímto staveništěm nebo stavebním, instalačním nebo montážním projektem
vytváří stálou provozovnu, pokud trvá déle než šest měsíců.
4. Má se za to, že podnik má stálou provozovnu ve smluvním státě a že
vykonává svoji činnost prostřednictvím této stálé provozovny, jestliže:
a) déle než šest měsíců:
(i) vykonává činnosti v tomto státě, které
spočívají v průzkumu nebo těžbě přírodních zdrojů, včetně nepokácených stromů určených
k těžbě dřeva, které jsou umístěny v tomto státě, nebo tam vykonává činnosti, které
jsou s tím spojené; nebo
(ii) podnik v tomto státě provozuje těžké zařízení; nebo
b) jsou poskytovány služby (včetně poradenských nebo manažerských služeb)
podnikem nebo prostřednictvím zaměstnanců nebo jiných pracovníků najatých tímto podnikem
pro tento účel, avšak pouze pokud činnosti takového charakteru trvají na území tohoto
smluvního státu po jedno nebo více období přesahující v úhrnu šest měsíců v jakémkoliv
dvanáctiměsíčním období.
5. Podnik, bez ohledu na předchozí ustanovení tohoto článku, nemá stálou
provozovnu pouze z důvodu:
a) zařízení, které se využívá pouze za účelem uskladnění, vystavení
nebo dodání zboží patřícího podniku;
b) zásoby zboží patřícího podniku, která se udržuje pouze za účelem
uskladnění, vystavení nebo dodání;
c) zásoby zboží patřícího podniku, která se udržuje pouze za účelem
zpracování jiným podnikem;
d) trvalého místa k výkonu činnosti, které se udržuje pouze za účelem
nákupu zboží nebo shromažďování informací pro podnik;
e) trvalého místa k výkonu činnosti, které se udržuje pouze za účelem
vykonávání jakékoliv jiné činnosti, která má pro podnik přípravný nebo pomocný charakter.
6. Jestliže, bez ohledu na ustanovení odstavců 1 a 2, osoba - jiná než nezávislý
zástupce, na kterého se vztahuje odstavec 7 - jedná ve smluvním státě na účet podniku
a má a obvykle vykonává oprávnění uzavírat smlouvy jménem podniku, má se za to, že
tento podnik má stálou provozovnu v tomto státě ve vztahu ke všem činnostem, které
tato osoba provádí pro podnik, pokud činnosti této osoby nejsou omezeny na činnosti
uvedené v odstavci 5, které, pokud by byly vykonávány prostřednictvím trvalého místa
k výkonu činnosti, by nezakládaly z tohoto trvalého místa k výkonu činnosti stálou
provozovnu podle ustanovení tohoto odstavce.
7. Nemá se za to, že podnik má stálou provozovnu ve smluvním státě jenom
proto, že v tomto státě vykonává svoji činnost prostřednictvím makléře, generálního
komisionáře nebo jakéhokoliv jiného nezávislého zástupce, pokud tyto osoby jednají
v rámci své řádné činnosti.
8. Skutečnost, že společnost, která je rezidentem jednoho smluvního státu,
ovládá nebo je ovládána společností, která je rezidentem druhého smluvního státu
nebo která v tomto druhém státě vykonává svoji činnost (ať prostřednictvím stálé
provozovny nebo jinak), neučiní sama o sobě z kterékoli této společnosti stálou provozovnu
druhé společnosti.
Článek 6
PŘÍJMY Z NEMOVITÉHO MAJETKU
1. Příjmy, které pobírá rezident jednoho smluvního státu z nemovitého majetku
(včetně příjmů ze zemědělství, lesnictví nebo rybolovu) umístěného ve druhém smluvním
státě, mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
2. Výraz „nemovitý majetek“ má takový význam, jenž mu náleží podle právních
předpisů smluvního státu, v němž je daný majetek umístěn. Výraz zahrnuje v každém
případě jakékoli přírodní zdroje, příslušenství nemovitého majetku, živý a mrtvý
inventář užívaný v zemědělství a lesnictví, práva, pro která platí ustanovení občanského
práva vztahující se na nemovitý majetek, právo požívání nemovitého majetku, práva
zkoumat nebo těžit přírodní zdroje, včetně nepokácených stromů určených k těžbě dřeva
a práva na proměnlivé nebo pevné platby buď za těžení nebo průzkum přírodních zdrojů,
včetně nepokácených stromů určených k těžbě dřeva, nebo za práva zkoumat nebo těžit
přírodní zdroje, včetně nepokácených stromů určených k těžbě dřeva; lodě, čluny a
letadla se nepovažují za nemovitý majetek.
3. Ustanovení odstavce 1 platí pro příjmy pobírané z přímého užívání, nájmu
nebo každého jiného způsobu užívání nemovitého majetku.
4. Ustanovení odstavců 1 a 3 platí rovněž pro příjmy z nemovitého majetku
podniku.
Článek 7
ZISKY PODNIKŮ
1. Zisky podniku jednoho smluvního státu podléhají zdanění jen v tomto
státě, pokud podnik nevykonává svoji činnost v druhém smluvním státě prostřednictvím
stálé provozovny, která je tam umístěna. Jestliže podnik vykonává svoji činnost tímto
způsobem, mohou být zisky podniku zdaněny ve druhém státě, avšak pouze v takovém
rozsahu, v jakém je lze přičítat této stálé provozovně.
2. Jestliže podnik jednoho smluvního státu vykonává svoji činnost v druhém
smluvním státě prostřednictvím stálé provozovny, která je tam umístěna, přisuzují
se, s výhradou ustanovení odstavce 3, v každém smluvním státě této stálé provozovně
zisky, které by byla mohla docílit, kdyby byla jako samostatný podnik vykonávala
stejné nebo obdobné činnosti za stejných nebo obdobných podmínek a byla zcela nezávislá
ve styku s podnikem, jehož je stálou provozovnou.
3. Při stanovení zisků stálé provozovny se povoluje odečíst náklady vynaložené
pro účely stálé provozovny, včetně výloh vedení a všeobecných správních výloh takto
vynaložených, ať vznikly ve státě, v němž je stálá provozovna umístěna, či jinde.
4. Jestliže je v některém smluvním státě obvyklé stanovit zisky, které
mají být přičteny stálé provozovně, na základě rozdělení celkových zisků podniku
jeho různým částem, nic v odstavci 2 nevylučuje, aby tento smluvní stát stanovil
zisky, jež mají být zdaněny, tímto obvyklým rozdělením; použitý způsob rozdělení
musí být však takový, aby výsledek byl v souladu se zásadami stanovenými v tomto
článku.
5. Stálé provozovně se nepřičtou žádné zisky na základě skutečnosti, že
pouze nakupovala zboží pro podnik.
6. Zisky, které mají být přičteny stálé provozovně, se pro účely předchozích
odstavců stanoví každý rok stejným způsobem, pokud neexistují dostatečné důvody pro
jiný postup.
7. Jestliže
a) rezident jednoho smluvního státu skutečně vlastní prostřednictvím
jednoho nebo více trustů podíl na zisku podniku, který je provozován ve druhém smluvním
státě správcem jiného trustu, než trustu, který je považován za společnost pro účely
zdanění; a
b) ve vztahu k tomuto podniku by tento rezident měl stálou provozovnu
v tomto druhém státě, kdyby rezident vykonával činnost podniku přímo namísto prostřednictvím
jakéhokoli trustu nebo trustů, má se za to, že podnik provozovaný správcem trustu
je činností provozovanou tímto rezidentem ve druhém státě prostřednictvím stálé provozovny
umístěné v tomto druhém státě a že tento podíl na zisku je přičitatelný této stálé
provozovně.
8. Jestliže zisky zahrnují části příjmů, o nichž se pojednává odděleně
v jiných článcích této smlouvy, nebudou ustanovení oněch článků dotčena ustanoveními
tohoto článku.
9. Nic v tomto článku se nedotýká jakéhokoliv ustanovení právních předpisů
každého smluvního státu, pokud se dotýkají zdaňování příjmů nebo zisků pojišťovny,
která poskytuje jakýkoliv druh pojištění.
Článek 8
PROVOZOVÁNÍ LODÍ A LETADEL
1. Zisky z provozování lodí nebo letadel, které jsou pobírány rezidentem
smluvního státu, podléhají zdanění jen v tomto státě.
2. Tyto zisky mohou být bez ohledu na ustanovení odstavce 1 zdaněny ve
druhém smluvním státě, jestliže to jsou zisky z provozování lodí nebo letadel, které
je omezeno pouze na místa v tomto druhém státě.
3. Ustanovení odstavců 1 a 2 platí rovněž pro zisky z účasti na poolu,
společném provozu nebo mezinárodní provozní organizaci.
4. Zisky pobírané z lodní nebo letecké přepravy cestujících, živého inventáře,
pošty nebo zboží, naložených v jednom smluvním státě za účelem vyložení na nějakém
místě v tomto státě, se považují pro účely tohoto článku za zisky z provozování lodí
nebo letadel, které je omezeno pouze na místa v tomto státě.
Článek 9
SDRUŽENÉ PODNIKY
1. Jestliže
a) se podnik jednoho smluvního státu podílí přímo nebo nepřímo na vedení,
kontrole nebo kapitálu podniku druhého smluvního státu; nebo
b) tytéž osoby se podílejí přímo nebo nepřímo na vedení, kontrole nebo
kapitálu podniku jednoho smluvního státu i podniku druhého smluvního státu
a jestliže v těchto případech jsou oba podniky ve svých obchodních
nebo finančních vztazích vázány podmínkami, které sjednaly nebo jim byly uloženy
a které se liší od podmínek, které by byly sjednány mezi nezávislými podniky, mohou
jakékoliv zisky, které by, nebýt těchto podmínek, byly docíleny jedním z podniků,
ale vzhledem k těmto podmínkám docíleny nebyly, být zahrnuty do zisků tohoto podniku
a následně zdaněny.
2. Jestliže jeden smluvní stát zahrne do zisků podniku tohoto státu - a
následně zdaní - zisky, které podniku druhého smluvního státu byly zdaněny v tomto
druhém státě, a zisky takto zahrnuté jsou zisky, které by byly docíleny podnikem
prvně zmíněného státu, kdyby podmínky sjednané mezi oběma podniky byly takové, jaké
by byly sjednány mezi nezávislými podniky, upraví tento druhý stát přiměřeně částku
daně tam uložené z těchto zisků. Při stanovení této úpravy se přihlédne k ostatním
ustanovením této smlouvy, a bude-li to nutné, příslušné úřady smluvních států se
za tím účelem vzájemně poradí.
3. Ustanovení odstavce 2 se nepoužijí v případě podvodu, hrubé nedbalosti
nebo vědomého zanedbání.
Článek 10
DIVIDENDY
1. Dividendy vyplácené společností, která je rezidentem jednoho smluvního
státu, rezidentu druhého smluvního státu, mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
2. Tyto dividendy však mohou být rovněž zdaněny ve smluvním státě, jehož
je společnost, která je vyplácí, rezidentem, a to podle právních předpisů tohoto
státu, avšak jestliže skutečný vlastník dividend je rezidentem druhého smluvního
státu, daň takto uložená nepřesáhne 15 procent hrubé částky dividend. Tento odstavec
se nedotýká zdanění zisků společnosti, z nichž jsou dividendy vypláceny.
3. Výraz „dividendy“ použitý v tomto článku označuje příjmy z akcií a jiné
příjmy, se kterými se zachází jako s příjmy z akcií podle právních předpisů státu,
jehož je společnost, která rozdílí zisk nebo provádí platbu, rezidentem.
4. Ustanovení odstavců 1 a 2 se nepoužijí, jestliže skutečný vlastník dividend,
který je rezidentem jednoho smluvního státu, vykonává v druhém smluvním státě, jehož
je rezidentem společnost vyplácející dividendy, svoji činnost prostřednictvím stálé
provozovny, která je tam umístěna, a jestliže účast, pro kterou se dividendy vyplácejí,
se skutečně váže k této stálé provozovně. V takovém případě se použijí ustanovení
článku 7.
5. Jestliže společnost, která je rezidentem jednoho smluvního státu, dosahuje
zisky nebo příjmy z druhého smluvního státu, nemůže tento druhý stát zdanit dividendy
vyplácené společností, ledaže tyto dividendy jsou vypláceny rezidentu tohoto druhého
státu nebo že účast, pro kterou se dividendy vyplácejí, se skutečně váže ke stálé
provozovně, která je umístěna v tomto druhém státě, ani podrobit nerozdělené zisky
společnosti dani z nerozdělených zisků společnosti, i když vyplácené dividendy nebo
nerozdělené zisky pozůstávají zcela nebo zčásti ze zisků nebo z příjmů majících zdroj
v tomto druhém státě.
Článek 11
ÚROKY
1. Úroky mající zdroj v jednom smluvním státě a vyplácené rezidentu druhého
smluvního státu mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
2. Tyto úroky však mohou být rovněž zdaněny ve smluvním státě, v němž mají
zdroj, a to podle právních předpisů tohoto státu, avšak jestliže skutečný vlastník
úroků je rezidentem druhého smluvního státu, daň takto uložená nepřesáhne 10 procent
hrubé částky úroků.
3. Úroky mající zdroj v jednom smluvním státě jsou bez ohledu na ustanovení
odstavce 2 osvobozeny od zdanění v tomto smluvním státě za předpokladu, že:
a) jsou pobírané a skutečně vlastněné vládou, nižším správním útvarem,
místním úřadem nebo centrální bankou druhého smluvního státu; nebo
b) jsou pobírané a skutečně vlastněné rezidentem druhého smluvního
státu a jsou pobírané v souvislosti s půjčkou poskytnutou, zaručenou nebo zajištěnou
nebo v souvislosti s úvěrem poskytnutým, zaručeným nebo zajištěným:
(i) v případě
České republiky, Českou exportní bankou, Exportní garanční a pojišťovací společností
nebo jakoukoli jinou institucí, na které se mohou dohodnout příslušné úřady smluvních
států;
(ii) v případě Nového Zélandu, jakoukoli institucí podobného charakteru, jaký
má Česká exportní banka nebo Exportní garanční a pojišťovací společnost, na které
se mohou dohodnout příslušné úřady smluvních států.
4. Výraz „úroky“ použitý v tomto článku označuje příjmy z pohledávek jakéhokoliv
druhu, ať zajištěných či nezajištěných zástavním právem na nemovitosti a majících
či nemajících právo účasti na zisku dlužníka, a zvláště, příjmy z vládních cenných
papírů a příjmy z obligací nebo dluhopisů, včetně prémií a výher, které se vážou
k těmto cenným papírům, obligacím nebo dluhopisům, jakož i všechny jiné příjmy, se
kterými se zachází jako s příjmy z půjčených peněz podle právních předpisů smluvního
státu, v němž mají příjmy zdroj, avšak nezahrnuje žádný příjem, který je považován
za dividendu podle článku 10.
5. Ustanovení odstavců 1, 2 a 3 se nepoužijí, jestliže skutečný vlastník
úroků, který je rezidentem jednoho smluvního státu, vykonává v druhém smluvním státě,
ve kterém mají úroky zdroj, svoji činnost prostřednictvím stálé provozovny, která
je tam umístěna, a jestliže pohledávka, ze které jsou úroky placeny, se skutečně
váže k této stálé provozovně. V takovém případě se použijí ustanovení článku 7.
6. Předpokládá se, že úroky mají zdroj ve smluvním státě, jestliže plátcem
je rezident tohoto státu. Jestliže však plátce úroků, ať je nebo není rezidentem
některého smluvního státu, má ve smluvním státě stálou provozovnu, ve spojení s níž
došlo k zadlužení, z něhož jsou úroky placeny, a tyto úroky jsou odpočitatelné při
stanovení zisků přičitatelných takové stálé provozovně, předpokládá se, že tyto úroky
mají zdroj v tom státě, ve kterém je stálá provozovna umístěna.
7. Jestliže částka úroků, které se vztahují k pohledávce, z níž jsou placeny,
přesahuje, v důsledku zvláštních vztahů mezi plátcem a skutečným vlastníkem nebo
mezi oběma z nich a nějakou další osobou, částku, kterou by byl smluvil plátce se
skutečným vlastníkem, kdyby nebylo takových vztahů, použijí se ustanovení tohoto
článku jen na tuto posledně zmíněnou částku. Částka plateb, která ji přesahuje, bude
v tomto případě zdaněna v souladu s právními předpisy každého smluvního státu, s
přihlédnutím k ostatním ustanovením této smlouvy.
Článek 12
LICENČNÍ POPLATKY
1. Licenční poplatky mající zdroj v jednom smluvním státě a vyplácené rezidentu
druhého smluvního státu mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
2. Tyto licenční poplatky však mohou být rovněž zdaněny ve smluvním státě,
v němž mají zdroj, a to podle právních předpisů tohoto státu, avšak jestliže skutečný
vlastník licenčních poplatků je rezidentem druhého smluvního státu, daň takto uložená
nepřesáhne 10 procent hrubé částky licenčních poplatků.
3. Výraz „licenční poplatky“ použitý v tomto článku označuje platby
jakéhokoliv druhu, ať pravidelné nebo nepravidelné, a jakkoliv označené nebo vypočtené,
v tom rozsahu, v jakém jsou učiněny jako náhrada za:
a) užití nebo právo na užití jakéhokoliv autorského práva (včetně užití
nebo práva na užití jakýchkoliv literárních, dramatických, hudebních nebo jiných
uměleckých děl, zvukových nahrávek, filmů, pořadů, kabelových programů nebo typografických
úprav publikovaných vydání), patentu, návrhu nebo modelu, plánu, tajného vzorce nebo
postupu, ochranné známky, nebo jiného podobného majetku nebo práva; nebo
b) užití nebo právo na užití jakéhokoliv průmyslového, vědeckého nebo
obchodního zařízení; nebo
c) informace, které se vztahují na zkušenosti nabyté v oblasti průmyslové,
obchodní nebo vědecké; nebo
d) jakoukoli pomoc, která je doplňková a vedlejší ve vztahu k jakémukoliv
takovému majetku nebo právu uvedenému v písmenu a), jakémukoliv takovému zařízení
uvedenému v písmenu b) nebo jakékoliv takové informaci uvedené v písmenu c), a která
je poskytnuta jako prostředek umožňující používání nebo užívání výše uvedeného.
4. Ustanovení odstavců 1 a 2 se nepoužijí, jestliže skutečný vlastník licenčních
poplatků, který je rezidentem jednoho smluvního státu, vykonává v druhém smluvním
státě, ve kterém mají licenční poplatky zdroj, svoji činnost prostřednictvím stálé
provozovny, která je tam umístěna, a jestliže právo nebo majetek, které dávají vznik
licenčním poplatkům, se skutečně vážou k této stálé provozovně. V takovém případě
se použijí ustanovení článku 7.
5. Předpokládá se, že licenční poplatky mají zdroj ve smluvním státě, jestliže
plátcem je rezident tohoto státu. Jestliže však plátce licenčních poplatků, ať je
nebo není rezidentem některého smluvního státu, má ve smluvním státě stálou provozovnu,
ve spojení s níž vznikla povinnost platit licenční poplatky, a tyto licenční poplatky
jsou odpočitatelné při stanovení zisků přičitatelných takové stálé provozovně, předpokládá
se, že tyto licenční poplatky mají zdroj v tom státě, ve kterém je stálá provozovna
umístěna.
6. Jestliže částka licenčních poplatků, které se vztahují k užití, právu
nebo informaci, za které jsou placeny, přesahuje, v důsledku zvláštních vztahů mezi
plátcem a skutečným vlastníkem nebo mezi oběma z nich a nějakou další osobou, částku,
kterou by byl smluvil plátce se skutečným vlastníkem, kdyby nebylo takových vztahů,
použijí se ustanovení tohoto článku jen na tuto posledně zmíněnou částku. Částka
plateb, která ji přesahuje, bude v tomto případě zdaněna v souladu s právními předpisy
každého smluvního státu, s přihlédnutím k ostatním ustanovením této smlouvy.
Článek 13
ZCIZENÍ MAJETKU
1. Zisky, které pobírá rezident jednoho smluvního státu ze zcizení nemovitého
majetku uvedeného v článku 6 a umístěného ve druhém smluvním státě, mohou být zdaněny
v tomto druhém státě.
2. Zisky ze zcizení movitého majetku, který je částí provozního majetku
stálé provozovny, jež má podnik jednoho smluvního státu ve druhém smluvním státě,
včetně zisků ze zcizení takové stálé provozovny (samotné nebo spolu s celým podnikem),
mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
3. Zisky, které pobírá rezident smluvního státu ze zcizení lodí nebo letadel
provozovaných v mezinárodní dopravě nebo movitého majetku sloužícího k provozování
těchto lodí nebo letadel, podléhají zdanění jen v tomto státě.
4. Zisky, které pobírá rezident jednoho smluvního státu ze zcizení akcií
nebo jiných podobných práv na společnosti, které přímo nebo nepřímo pobírají více
než 50 procent své hodnoty z nemovitého majetku umístěného ve druhém smluvním státě,
mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
5. Zisky ze zcizení jakéhokoliv jiného majetku, než který je uveden v odstavcích
1, 2, 3 a 4, mohou být zdaněny ve smluvním státě, v němž mají tyto zisky zdroj.
Článek 14
PŘÍJMY ZE ZAMĚSTNÁNÍ
1. Platy, mzdy a jiné podobné odměny, které pobírá rezident jednoho smluvního
státu z důvodu zaměstnání, podléhají s výhradou ustanovení článků 15, 17 a 18 zdanění
jen v tomto státě, pokud zaměstnání není vykonáváno ve druhém smluvním státě. Je-li
tam zaměstnání vykonáváno, mohou být odměny z něj pobírané zdaněny v tomto druhém
státě.
2. Odměny, které pobírá rezident jednoho smluvního státu z důvodu zaměstnání
vykonávaného ve druhém smluvním státě, podléhají bez ohledu na ustanovení odstavce
1 zdanění jen v prvně zmíněném státě, jestliže všechny následující podmínky jsou
splněny:
a) příjemce se zdržuje ve druhém státě po jedno nebo více období nepřesahující
v úhrnu 183 dny v jakémkoliv dvanáctiměsíčním období začínajícím nebo končícím v
příslušném roce příjmu nebo v příslušném daňovém roce, a
b) odměny jsou vypláceny zaměstnavatelem nebo za zaměstnavatele, který
není rezidentem druhého státu, a
c) odměny nejsou odpočitatelné při stanovení zisků stálé provozovny,
kterou má zaměstnavatel ve druhém státě.
3. Bez ohledu na předchozí ustanovení tohoto článku mohou být odměny pobírané
z důvodu zaměstnání vykonávaného na palubě lodi provozované v mezinárodní dopravě
rezidentem smluvního státu nebo na palubě letadla provozovaného v mezinárodní dopravě
rezidentem smluvního státu zdaněny v tomto státě.
Článek 15
TANTIÉMY
Tantiémy a jiné podobné odměny, které pobírá rezident jednoho smluvního
státu jako člen správní rady nebo jakéhokoliv jiného obdobného orgánu společnosti,
která je rezidentem druhého smluvního státu, mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
Článek 16
UMĚLCI A SPORTOVCI
1. Příjmy, které pobírá rezident jednoho smluvního státu jako na veřejnosti
vystupující umělec, jako divadelní, filmový, rozhlasový nebo televizní umělec nebo
hudebník nebo jako sportovec z takovýchto osobně vykonávaných činností ve druhém
smluvním státě, mohou být bez ohledu na ustanovení článků 7 a 14 zdaněny v tomto
druhém státě.
2. Jestliže příjmy z činností osobně vykonávaných umělcem nebo sportovcem
neplynou umělci nebo sportovci, nýbrž jiné osobě, mohou být tyto příjmy bez ohledu
na ustanovení článků 7 a 14 zdaněny ve smluvním státě, ve kterém jsou činnosti umělce
nebo sportovce vykonávány.
Článek 17
PENZE
1. Penze a jakékoliv jiné podobné platy (včetně penzí souvisejících s výkonem
veřejných funkcí a plateb prováděných na základě legislativy o sociálním zabezpečení)
vyplácené rezidentu smluvního státu podléhají zdanění jen v tomto státě.
2. Ustanovení odstavce 1 se použije na penzi vyplácenou rezidentu smluvního
státu bez ohledu na skutečnost, zda je tato penze vyplácena z důvodu dřívějšího zaměstnání.
Článek 18
VEŘEJNÉ FUNKCE
1. a) Platy, mzdy a jiné odměny, jiné než penze, vyplácené jedním smluvním
státem nebo nižším správním útvarem nebo místním úřadem tohoto státu fyzické osobě
za služby prokazované tomuto státu, útvaru nebo úřadu podléhají zdanění jen v tomto
státě.
b) Takové platy, mzdy a jiné odměny však podléhají zdanění jen ve druhém
smluvním státě, jestliže služby jsou prokazovány v tomto státě a fyzická osoba, která
je rezidentem tohoto státu:
(i) je státním příslušníkem tohoto státu; nebo
(ii) se
nestala rezidentem tohoto státu jen z důvodu prokazování těchto služeb.
2. Ustanovení článků 14, 15 a 16 se použijí na platy, mzdy a jiné odměny
za služby prokazované v souvislosti s průmyslovou nebo obchodní činností vykonávanou
některým smluvním státem nebo nižším správním útvarem nebo místním úřadem tohoto
státu.
Článek 19
STUDENTI
Platby, které dostává za účelem úhrady nákladů své výživy, vzdělávání nebo
studia student nebo žák, který je nebo bezprostředně před svým příjezdem do jednoho
smluvního státu byl rezidentem druhého smluvního státu a který se zdržuje v prvně
zmíněném státě pouze za účelem svého vzdělávání nebo studia, nepodléhají zdanění
v tomto státě za předpokladu, že takovéto platby plynou ze zdrojů mimo tento stát.
Článek 20
OSTATNÍ PŘÍJMY
Části příjmů rezidenta jednoho smluvního státu, ať mají zdroj kdekoliv,
o kterých se nepojednává v předchozích článcích této smlouvy, podléhají zdanění jen
v tomto státě, vyjma případů, kdy jsou takové příjmy pobírány ze zdrojů na území
druhého smluvního státu, kdy takové příjmy mohou být rovněž zdaněny v tomto druhém
státě.
Článek 21
VYLOUČENÍ DVOJÍHO ZDANĚNÍ
1. V případě rezidenta Nového Zélandu bude dvojí zdanění vyloučeno následovně:
S výhradou ustanovení právních předpisů Nového Zélandu, která se dotýkají povolení
zápočtu daně zaplacené v zemi mimo Nový Zéland oproti novozélandské dani z příjmů
(která neovlivní obecnou zásadu tohoto článku), bude česká daň zaplacená podle právních
předpisů České republiky a ve shodě s touto smlouvou s ohledem na příjem pobíraný
rezidentem Nového Zélandu ze zdrojů v České republice (kromě, v případě dividendy,
daně zaplacené s ohledem na zisky, z nichž je dividenda vyplácena) povolena jako
zápočet oproti novozélandské dani splatné s ohledem na tento příjem.
2. V případě rezidenta České republiky bude dvojí zdanění vyloučeno následovně:
Česká republika může při ukládání daní svým rezidentům zahrnout do daňového základu,
ze kterého se takové daně ukládají, části příjmu, které mohou být v souladu s ustanoveními
této smlouvy rovněž zdaněny na Novém Zélandu, avšak povolí snížit částku daně vypočtenou
z takového základu o částku rovnající se dani zaplacené na Novém Zélandu. Částka,
o kterou se daň sníží, však nepřesáhne tu část české daně vypočtené před jejím snížením,
která poměrně připadá na příjem, který může být v souladu s ustanoveními této smlouvy
zdaněn na Novém Zélandu.
3. Jestliže, v souladu s jakýmkoliv ustanovením Smlouvy, je příjem pobíraný
rezidentem některého smluvního státu osvobozen od zdanění v tomto státě, tento stát
může přesto, při výpočtu částky daně ze zbývajících příjmů tohoto rezidenta, vzít
v úvahu osvobozený příjem.
Článek 22
ŘEŠENÍ PŘÍPADŮ DOHODOU
1. Jestliže se osoba domnívá, že opatření jednoho nebo obou smluvních států
vedou nebo povedou u ní ke zdanění, které není v souladu s ustanoveními Smlouvy,
může, bez ohledu na opravné prostředky, které poskytují vnitrostátní právní předpisy
těchto států, předložit případ příslušnému úřadu kteréhokoliv smluvního státu. Případ
musí být předložen do tří let od prvního oznámení opatření vedoucího ke zdanění,
které není v souladu s ustanoveními Smlouvy.
2. Jestliže bude příslušný úřad považovat námitku za oprávněnou a nebude-li
sám schopen najít uspokojivé řešení, bude se snažit případ vyřešit vzájemnou dohodou
s příslušným úřadem druhého smluvního státu tak, aby se zamezilo zdanění, které není
v souladu se Smlouvou. Jakákoliv dosažená dohoda bude uskutečněna bez ohledu na jakékoliv
časové lhůty ve vnitrostátních právních předpisech smluvních států.
3. Příslušné úřady smluvních států se budou snažit vyřešit vzájemnou dohodou
jakékoliv obtíže nebo pochybnosti, které mohou vzniknout při výkladu nebo provádění
Smlouvy. Mohou rovněž spolu konzultovat za účelem vyloučení dvojího zdanění v případech
neupravených ve Smlouvě.
4. Příslušné úřady smluvních států mohou vejít v přímý styk za účelem dosažení
dohody ve smyslu předchozích odstavců.
Článek 23
VÝMĚNA INFORMACÍ
1. Příslušné úřady smluvních států si budou vyměňovat takové informace,
u nichž lze předpokládat, že jsou relevantní ve vztahu k provádění ustanovení této
smlouvy nebo ve vztahu ke správě nebo k vymáhání vnitrostátních právních předpisů,
které se vztahují na daně všeho druhu a pojmenování ukládané jménem smluvních států
nebo jejich nižších správních útvarů nebo místních úřadů, pokud zdanění, které upravují,
není v rozporu se Smlouvou. Výměna informací není omezena články 1 a 2.
2. Veškeré informace obdržené smluvním státem podle odstavce 1 budou udržovány
v tajnosti stejným způsobem jako informace získané podle vnitrostátních právních
předpisů tohoto státu a budou poskytnuty pouze osobám nebo úřadům (včetně soudů a
správních úřadů), které se zabývají vyměřováním nebo vybíráním daní, které jsou uvedeny
v odstavci 1, vymáháním nebo trestním stíháním ve věci těchto daní, rozhodováním
o opravných prostředcích ve vztahu k těmto daním nebo dozorem výše uvedeného. Tyto
osoby nebo úřady použijí tyto informace jen k těmto účelům. Mohou sdělit tyto informace
při veřejných soudních řízeních nebo v soudních rozhodnutích.
3. Ustanovení odstavců 1 a 2 nebudou v žádném případě vykládána tak,
že ukládají smluvnímu státu povinnost:
a) provést správní opatření, která by porušovala právní předpisy a
správní praxi tohoto nebo druhého smluvního státu;
b) poskytnout informace, které nemohou být získány na základě právních
předpisů nebo v běžném správním řízení tohoto nebo druhého smluvního státu;
c) poskytnout informace, které by odhalily jakékoliv obchodní, hospodářské,
průmyslové, komerční nebo profesní tajemství nebo obchodní postup, nebo informace,
jejichž sdělení by bylo v rozporu s veřejným pořádkem.
4. Jestliže jsou v souladu s tímto článkem jedním smluvním státem požadovány
informace, druhý smluvní stát použije svých opatření, zaměřených na získávání informací,
aby získal požadované informace, i když tento druhý stát takové informace nepotřebuje
pro své vlastní daňové účely. Povinnost obsažená v předchozí větě podléhá omezením
odstavce 3, ale v žádném případě nebudou tato omezení vykládána tak, že umožňují
smluvnímu státu odmítnout poskytnout informace pouze z toho důvodu, že nemá domácí
zájem na takových informacích.
5. Ustanovení odstavce 3 nebudou v žádném případě vykládána tak, že umožňují
smluvnímu státu odmítnout poskytnout informace pouze z toho důvodu, že informacemi
disponuje banka, jiná finanční instituce, pověřenec nebo osoba, která jedná v zastoupení
nebo jako zmocněnec, nebo proto, že se informace vztahují k vlastnickým podílům na
osobě.
Článek 24
ČLENOVÉ DIPLOMATICKÝCH MISÍ A KONZULÁRNÍCH ÚŘADŮ
Nic v této smlouvě se nedotýká daňových výsad členů diplomatických misí
nebo konzulárních úřadů, které jim přísluší na základě obecných pravidel mezinárodního
práva nebo na základě ustanovení zvláštních dohod.
Článek 25
SMÍŠENÁ USTANOVENÍ
Ustanovení této smlouvy v žádném případě nezabraňují jakémukoliv smluvnímu
státu aplikovat ustanovení jeho vnitrostátních právních předpisů, která mají za cíl
zabraňovat daňovým unikům, obzvláště, ale není to omezeno na, ustanovení o nízké
kapitalizaci, o převodních cenách, o převaze podstaty nad formou a o kumulování činností
vykonávaných sdruženými podniky.
Článek 26
VSTUP V PLATNOST
Smluvní státy si vzájemně oznámí diplomatickou cestou splnění postupů
požadovaných jejich vnitrostátními právními předpisy pro vstup této smlouvy v platnost.
Tato smlouva vstoupí v platnost dnem pozdějšího z těchto oznámení a její ustanovení
se budou provádět:
a) na Novém Zélandu:
(i) pokud jde o srážkovou daň z příjmů, zisků
nebo výnosů, které jsou pobírány nerezidentem, ve vztahu k částkám vypláceným nebo
připisovaným k 1. lednu v kalendářním roce následujícím po roce, v němž Smlouva vstoupí
v platnost, nebo později;
(ii) pokud jde o jinou novozélandskou daň, ve vztahu k jakémukoliv
roku příjmu začínajícímu datem 1. dubna, které následuje datum vstupu Smlouvy v platnost,
nebo později;
b) v České republice:
(i) pokud jde o daně vybírané srážkou u zdroje,
na příjmy vyplácené nebo připisované k 1. lednu v kalendářním roce následujícím po
roce, v němž Smlouva vstoupí v platnost, nebo později;
(ii) pokud jde o ostatní daně
z příjmů, na příjmy za každý daňový rok začínající 1. ledna v kalendářním roce následujícím
po roce, v němž Smlouva vstoupí v platnost, nebo později.
Článek 27
VÝPOVĚĎ
Tato smlouva zůstane v platnosti, dokud nebude vypovězena některým smluvním
státem. Každý smluvní stát může diplomatickou cestou, podáním výpovědi Smlouvu vypovědět,
nejméně šest měsíců před koncem každého kalendářního roku následujícího po období
pěti let ode dne vstupu Smlouvy v platnost. V takovém případě se Smlouva přestane
provádět:
a) na Novém Zélandu:
(i) pokud jde o srážkovou daň z příjmů, zisků
nebo výnosů, které jsou pobírány nerezidentem, ve vztahu k částkám vypláceným nebo
připisovaným k 1. lednu v kalendářním roce následujícím po roce, v němž byla dána
výpověď, nebo později;
(ii) pokud jde o jinou novozélandskou daň, ve vztahu k jakémukoliv
roku příjmu začínajícímu datem 1. dubna, které následuje datum podání výpovědi, nebo
později;
b) v České republice:
(i) pokud jde o daně vybírané srážkou u zdroje,
na příjmy vyplácené nebo připisované k 1. lednu v kalendářním roce následujícím po
roce, v němž byla dána výpověď, nebo později;
(ii) pokud jde o ostatní daně z příjmů,
na příjmy za každý daňový rok začínající 1. ledna v kalendářním roce následujícím
po roce, v němž byla dána výpověď, nebo později.
Na důkaz toho podepsaní, k tomu řádně zmocněni, podepsali tuto smlouvu.
Dáno v Praze dne 26. října 2007 ve dvou původních vyhotoveních, každé v jazyce
českém a anglickém, přičemž oba texty jsou autentické.
Za Českou republiku Za Nový Zéland Ing. Miroslav Kalousek v. r. Alan Howard Cook v. r. ministr financí mimořádný a zplnomocněný velvyslanec Nového Zélandu v České republice
Příloha
Sdělení Ministerstva financí České republiky č. j. MF-5860/2017/15-117
ke Smlouvě mezi Českou republikou a Novým Zélandem o zamezení dvojímu zdanění
a zabránění daňovému úniku v oboru daní z příjmu1) (dále jen "Smlouva") v návaznosti
na Mnohostrannou úmluvu o implementaci opatření k boji proti snižování daňového základu
a přesouvání zisků ve vztahu k daňovým smlouvám2) (dále jen "Úmluva")
Zpracovatel: Ing. Martin Boreš
Telefon: 257 044 467
Článek 1
Ministerstvo financí České republiky sděluje, že se Smlouva na základě
výhrad a notifikací učiněných Českou republikou a Novým Zélandem ve vztahu k Úmluvě
mění následovně:
1) Nový text preambule Smlouvy zní:
"Česká republika a Nový Zéland,
zamýšlejíce vylučovat dvojí zdanění v oboru daní z příjmu, a to aniž
by byly vytvářeny příležitosti k nezdanění nebo ke sníženému zdanění skrze daňové
úniky či prostřednictvím vyhýbání se daňové povinnosti (včetně prostřednictvím uspořádání,
která se nazývají "treatyshopping" a která jsou zacílena na získání úlev stanovených
ve Smlouvě, a to v nepřímý prospěch rezidentů třetích jurisdikcí),
se dohodly takto:".
2)
a) První věta článku 22 odstavce 1 Smlouvy se nahrazuje následující větou:
"Jestliže se osoba domnívá, že opatření jednoho nebo obou smluvních států
vedou nebo povedou u ní ke zdanění, které není v souladu s ustanoveními Smlouvy,
může, bez ohledu na opravné prostředky, které poskytují vnitrostátní právní předpisy
těchto států, předložit případ příslušnému úřadu kteréhokoliv smluvního státu.".
b) Do článku 22 odstavce 3 Smlouvy se doplňuje druhá věta, která zní
následovně:
"Mohou rovněž spolu konzultovat za účelem vyloučení dvojího zdanění v
případech neupravených ve Smlouvě.".
3) Pro účely Smlouvy se rozumí, že následující ustanovení jsou její nedílnou
součástí:
"a) Jestliže se dá usuzovat s ohledem na všechny relevantní skutečnosti
a okolnosti, že získání výhody plynoucí ze Smlouvy bylo jedním z hlavních cílů jakéhokoliv
opatření nebo jakékoliv transakce přímo nebo nepřímo vedoucích k této výhodě, tato
výhoda, bez ohledu na jiná ustanovení Smlouvy, nebude poskytnuta ve vztahu k části
příjmu, pokud není prokázáno, že poskytnutí této výhody v dané situaci by bylo v
souladu s účelem a cílem příslušných ustanovení Smlouvy.
b) Jestliže výhoda plynoucí ze Smlouvy je osobě odepřena podle ustanovení písmene
a), příslušný úřad smluvního státu, který by jinak poskytl tuto výhodu, bude nicméně
považovat tuto osobu za osobu, která je oprávněna k této výhodě nebo k jiným výhodám
s ohledem na specifickou část příjmu, jestliže takový příslušný úřad na základě žádosti
od této osoby a po zvážení relevantních skutečností a okolností dojde k závěru, že
takové výhody by byly poskytnuty této osobě v případě neexistence takové transakce
nebo opatření. Příslušný úřad smluvního státu, kterému byla žádost podána podle tohoto
odstavce rezidentem druhého smluvního státu, se poradí s příslušným úřadem tohoto
druhého státu před tím, než tuto žádost zamítne.".
Článek 2
Výše uvedené změny Smlouvy se v obou smluvních státech provádějí následovně:
1) pokud jde o daně vybírané srážkou u zdroje z částek vyplácených nebo
připisovaných nerezidentům, jestliže skutečnost dávající vzniknout takovým daním
nastala k 1. lednu 2021 nebo později;
2) pokud jde o všechny ostatní daně, na daně ukládané za zdaňovací období
začínající 1. března 2021 nebo později; a
3) změny uvedené v odstavci 2) článku 1 se bez ohledu na ustanovení odstavců
1) a 2) tohoto článku provádí na případ předložený příslušnému úřadu smluvního státu
k 1. září 2020 nebo později, s výjimkou případů, které nebyly způsobilé k předložení
k tomuto datu podle Smlouvy před tím, než byla modifikována Úmluvou, a to bez ohledu
na zdaňovací období, ke kterému se případ vztahuje.
Ing. Václav Zíka, v. r.
pověřený řízením odboru Daně z příjmů a účetnictví
1) Smlouva mezi Českou republikou a Novým Zélandem o zamezení dvojímu zdanění
a zabránění daňovému úniku v oboru daní z příjmu byla vyhlášena pod č. 75/2008 Sb.m.s.
2) Mnohostranná úmluva o implementaci opatření k boji proti snižování daňového
základu a přesouvání zisků ve vztahu k daňovým smlouvám byla vyhlášena pod č. 32/2020
Sb.m.s.