115/2009 Sb.m.s.
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 18. května 2008 byly v Damašku podepsány
Smlouva mezi
vládou České republiky a vládou Syrské arabské republiky o zamezení dvojímu zdanění
a zabránění daňovému
úniku v oboru daní z příjmu a Protokol k ní.
Se Smlouvou a Protokolem vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident republiky
je ratifikoval.
Ratifikační listiny byly vyměněny v Praze dne 12. listopadu 2009.
Smlouva a Protokol vstoupily v platnost na základě článku 28 Smlouvy dne 12. listopadu
2009 a ustanovení
Smlouvy se budou provádět v souladu se zněním písmen a) a b) téhož článku.
České znění Smlouvy a Protokolu a anglické znění, jež je pro jejich výklad rozhodné,
se vyhlašují současně.
SMLOUVA
MEZI
VLÁDOU ČESKÉ REPUBLIKY
A
VLÁDOU SYRSKÉ ARABSKÉ REPUBLIKY
O ZAMEZENÍ DVOJÍMU ZDANĚNÍ
A ZABRÁNĚNÍ DAŇOVÉMU ÚNIKU V OBORU DANÍ Z PŘÍJMU
VLÁDA ČESKÉ REPUBLIKY
A
VLÁDA SYRSKÉ ARABSKÉ REPUBLIKY,
přejíce si uzavřít smlouvu o zamezení dvojímu zdanění a zabránění daňovému úniku v oboru daní z příjmu,
se dohodly takto:
Článek 1
OSOBY, NA KTERÉ SE SMLOUVA VZTAHUJE
Tato smlouva se vztahuje na osoby, které jsou rezidenty jednoho nebo obou smluvních
států.
Článek 2
DANĚ, NA KTERÉ SE SMLOUVA VZTAHUJE
1. Tato smlouva se vztahuje na daně z příjmu ukládané jménem každého ze smluvních
států nebo jeho místních
úřadů, ať je způsob vybírání jakýkoli.
2. Za daně z příjmu se považují všechny daně vybírané z celkového příjmu nebo z částí
příjmu, včetně daní ze
zisků ze zcizení movitého nebo nemovitého majetku, daní z celkového objemu mezd či
platů vyplácených
podniky, a rovněž daní z přírůstku majetku.
3. Současné daně, na které se Smlouva vztahuje, jsou zejména:
a) v Syrské arabské republice:
(dále nazývané „syrská daň“);
(i) daň z obchodních, průmyslových a neobchodních zisků;
(ii) daň z platů a mezd;
(iii) daň z příjmů nerezidentů;
(iv) daň z výnosu z movitého a nemovitého majetku; a
(v) přirážky ukládané jako procenta z výše uvedených daní, včetně přirážek ukládaných
místními úřady;
b) v České republice:
(dále nazývané „česká daň“).
(i) daň z příjmů fyzických osob; a
(ii) daň z příjmů právnických osob;
4. Smlouva se bude rovněž vztahovat na jakékoliv daně stejného nebo v zásadě podobného
druhu, které budou
ukládány po datu podpisu Smlouvy vedle nebo místo současných daní. Příslušné úřady
smluvních států si
vzájemně sdělí veškeré podstatné změny, které budou provedeny v jejich daňových zákonech.
Článek 3
VŠEOBECNÉ DEFINICE
1. Pro účely této smlouvy, pokud souvislost nevyžaduje odlišný výklad:
a) výrazy „jeden smluvní stát“ a „druhý smluvní stát“ označují, podle souvislosti,
Českou republiku nebo
Syrskou arabskou republiku;
b) výraz „Sýrie“ označuje, v souladu s mezinárodním právem, území Syrské arabské
republiky, včetně jejích
vnitrostátních vod, výsostných vod, jejich půdního podloží a vzdušného prostoru nad
nimi, kde má Sýrie svrchovaná
práva, a jiné přímořské oblasti, kde má Sýrie právo vykonávat svrchovaná práva pro
účely průzkumu, těžby
a zachování přírodních zdrojů;
c) výraz „Česká republika“ označuje území České republiky, na kterém jsou, podle
českých právních předpisů
a v souladu s mezinárodním právem, vykonávána svrchovaná práva České republiky;
d) výraz „osoba“ zahrnuje fyzickou osobu, společnost a všechna jiná sdružení osob;
e) výraz „státní příslušník“ označuje:
(i) každou fyzickou osobu, která je státním občanem některého smluvního státu;
(ii) každou právnickou osobu, osobní společnost nebo sdružení zřízenou nebo zřízené
podle právních předpisů
platných v některém smluvním státě;
f) výraz „společnost“ označuje jakoukoliv právnickou osobu nebo jakéhokoliv nositele
práv považovaného pro
účely zdanění za právnickou osobu;
g) výrazy „podnik jednoho smluvního státu“ a „podnik druhého smluvního státu“ označují,
podle souvislosti,
podnik provozovaný rezidentem jednoho smluvního státu a podnik provozovaný rezidentem
druhého smluvního
státu;
h) výraz „mezinárodní doprava“ označuje jakoukoli dopravu lodí nebo letadlem provozovanou
podnikem, který
má místo svého hlavního vedení v jednom smluvním státě, vyjma případů, kdy je loď
provozována nebo letadlo
provozováno pouze mezi místy ve druhém smluvním státě;
i) výraz „příslušný úřad“ označuje:
(i) v případě Sýrie ministra financí nebo jeho zmocněného zástupce;
(ii) v případě České republiky ministra financí nebo jeho zmocněného zástupce.
2. Pokud jde o provádění Smlouvy v jakémkoliv čase některým ze smluvních států, bude
mít každý výraz, který
v ní není definován, pokud souvislost nevyžaduje odlišný výklad, takový význam, jenž
mu náleží v tomto čase
podle právních předpisů tohoto státu pro účely daní, na které se Smlouva vztahuje,
přičemž jakýkoliv význam
podle používaných daňových zákonů tohoto státu bude převažovat nad významem daným
výrazu podle jiných
právních předpisů tohoto státu.
Článek 4
REZIDENT
1. Výraz „rezident smluvního státu“ označuje pro účely této smlouvy každou osobu,
která je podle právních
předpisů tohoto státu podrobena v tomto státě zdanění z důvodu svého bydliště, stálého
pobytu, místa vedení
nebo jakéhokoliv jiného podobného kritéria, a rovněž zahrnuje tento stát a jakýkoliv
místní úřad tohoto státu.
Tento výraz však nezahrnuje žádnou osobu, která je podrobena zdanění v tomto smluvním
státě pouze z důvodu
příjmu plynoucího ze zdrojů v tomto státě.
2. Jestliže fyzická osoba je podle ustanovení odstavce 1 rezidentem obou smluvních
států, bude její postavení
určeno následovně:
a) předpokládá se, že tato osoba je rezidentem pouze toho státu, ve kterém má k dispozici
stálý byt; jestliže má
k dispozici stálý byt v obou státech, předpokládá se, že je rezidentem pouze toho
smluvního státu, ke kterému má
užší osobní a hospodářské vztahy (středisko životních zájmů);
b) jestliže nemůže být určeno, ve kterém státě má tato osoba středisko svých životních
zájmů, nebo jestliže nemá
k dispozici stálý byt v žádném státě, předpokládá se, že je rezidentem pouze toho
smluvního státu, ve kterém se
obvykle zdržuje;
c) jestliže se tato osoba obvykle zdržuje v obou státech nebo v žádném z nich, předpokládá
se, že je rezidentem
pouze toho smluvního státu, jehož je státním příslušníkem;
d) jestliže je tato osoba státním příslušníkem obou států nebo žádného z nich, upraví
příslušné úřady smluvních
států tuto otázku vzájemnou dohodou.
3. Jestliže osoba, jiná než osoba fyzická, je podle ustanovení odstavce 1 rezidentem
obou smluvních států, předpokládá
se, že je rezidentem pouze toho smluvního státu, v němž se nachází místo jejího hlavního
vedení.
Článek 5
STÁLÁ PROVOZOVNA
1. Výraz „stálá provozovna“ označuje pro účely této smlouvy trvalé místo k výkonu
činnosti, jehož prostřednictvím
je zcela nebo zčásti vykonávána činnost podniku.
2. Výraz „stálá provozovna“ zahrnuje obzvláště:
a) místo vedení;
b) závod;
c) kancelář;
d) továrnu;
e) dílnu;
f) důl, naleziště ropy nebo plynu, lom nebo jakékoliv jiné místo těžby přírodních
zdrojů; a
g) místo prodeje.
3. Výraz „stálá provozovna“ rovněž zahrnuje:
a) staveniště, stavební, montážní nebo instalační projekt nebo dozor s tím spojený,
avšak pouze pokud takové
staveniště, projekt nebo dozor trvá déle než šest měsíců;
b) poskytování služeb, včetně poradenských nebo manažerských služeb, podnikem jednoho
smluvního státu
prostřednictvím zaměstnanců nebo jiných pracovníků najatých podnikem pro tento účel,
avšak pouze pokud
činnosti takového charakteru trvají na území druhého smluvního státu po jedno nebo
více období přesahující
v úhrnu šest měsíců v jakémkoliv dvanáctiměsíčním období.
4. Bez ohledu na předchozí ustanovení tohoto článku se předpokládá, že výraz „stálá
provozovna“ nezahrnuje:
a) zařízení, které se využívá pouze za účelem uskladnění nebo vystavení zboží patřícího
podniku;
b) zásobu zboží patřícího podniku, která se udržuje pouze za účelem uskladnění nebo
vystavení;
c) zásobu zboží patřícího podniku, která se udržuje pouze za účelem zpracování jiným
podnikem;
d) trvalé místo k výkonu činnosti, které se udržuje pouze za účelem nákupu zboží
nebo shromažďování informací
pro podnik;
e) trvalé místo k výkonu činnosti, které se udržuje pouze za účelem vykonávání jakékoliv
jiné činnosti, která má
pro podnik přípravný nebo pomocný charakter;
f) trvalé místo k výkonu činnosti, které se udržuje pouze k vykonávání jakéhokoliv
spojení činností uvedených
v písmenech a) až e), pokud celková činnost trvalého místa k výkonu činnosti vyplývající
z tohoto spojení je
přípravného nebo pomocného charakteru.
5. Jestliže, bez ohledu na ustanovení odstavců 1 a 2, osoba - jiná než nezávislý zástupce,
na kterého se vztahuje
odstavec 6 - jedná ve smluvním státě na účet podniku a má a obvykle vykonává oprávnění
uzavírat smlouvy
jménem podniku, má se za to, že tento podnik má stálou provozovnu v tomto státě ve
vztahu ke všem činnostem,
které tato osoba provádí pro podnik, pokud činnosti této osoby nejsou omezeny na
činnosti uvedené v odstavci 4,
které, pokud by byly vykonávány prostřednictvím trvalého místa k výkonu činnosti,
by nezakládaly z tohoto
trvalého místa k výkonu činnosti stálou provozovnu podle ustanovení tohoto odstavce.
6. Nemá se za to, že podnik má stálou provozovnu ve smluvním státě jenom proto, že
v tomto státě vykonává
svoji činnost prostřednictvím makléře, generálního komisionáře nebo jakéhokoliv jiného
nezávislého zástupce,
pokud tyto osoby jednají v rámci své řádné činnosti. Avšak, jestliže činnosti takového
zástupce jsou zcela nebo
téměř zcela věnovány zájmům tohoto podniku, nebude tento zástupce považován za nezávislého
ve smyslu
tohoto odstavce.
7. Skutečnost, že společnost, která je rezidentem jednoho smluvního státu, ovládá
nebo je ovládána společností,
která je rezidentem druhého smluvního státu nebo která v tomto druhém státě vykonává
svoji činnost (ať prostřednictvím
stálé provozovny nebo jinak), neučiní sama o sobě z kterékoliv této společnosti stálou
provozovnu
druhé společnosti.
Článek 6
PŘÍJMY Z NEMOVITÉHO MAJETKU
1. Příjmy, které pobírá rezident jednoho smluvního státu z nemovitého majetku (včetně
příjmů ze zemědělství
nebo lesnictví) umístěného ve druhém smluvním státě, mohou být zdaněny v tomto druhém
státě.
2. Výraz „nemovitý majetek“ má pro účely této smlouvy takový význam, jenž mu náleží
podle právních předpisů
smluvního státu, v němž je daný majetek umístěn. Výraz zahrnuje v každém případě
příslušenství nemovitého
majetku, živý a mrtvý inventář užívaný v zemědělství a lesnictví, práva, pro která
platí ustanovení občanského
práva vztahující se na pozemky, právo požívání nemovitého majetku a práva na proměnlivé
nebo pevné platby za
těžení nebo za přivolení k těžení nerostných ložisek, pramenů a jiných přírodních
zdrojů. Lodě, čluny a letadla se
nepovažují za nemovitý majetek.
3. Ustanovení odstavce 1 platí pro příjmy pobírané z přímého užívání, nájmu nebo
každého jiného způsobu
užívání nemovitého majetku.
4. Ustanovení odstavců 1 a 3 platí rovněž pro příjmy z nemovitého majetku podniku
a pro příjmy z nemovitého
majetku užívaného k vykonávání nezávislého povolání.
Článek 7
ZISKY PODNIKŮ
1. Zisky podniku jednoho smluvního státu podléhají zdanění jen v tomto státě, pokud
podnik nevykonává svoji
činnost v druhém smluvním státě prostřednictvím stálé provozovny, která je tam umístěna.
Jestliže podnik vykonává
svoji činnost tímto způsobem, mohou být zisky podniku zdaněny ve druhém smluvním
státě, avšak pouze
v takovém rozsahu, v jakém je lze přičítat této stálé provozovně.
2. Jestliže podnik jednoho smluvního státu vykonává svoji činnost v druhém smluvním
státě prostřednictvím stálé
provozovny, která je tam umístěna, přisuzují se, s výhradou ustanovení odstavce 3,
v každém smluvním státě této
stálé provozovně zisky, které by byla mohla docílit, kdyby byla jako samostatný podnik
vykonávala stejné nebo
obdobné činnosti za stejných nebo obdobných podmínek a byla zcela nezávislá ve styku
s podnikem, jehož je
stálou provozovnou.
3. Při stanovení zisků stálé provozovny se povoluje odečíst náklady vynaložené pro
účely stálé provozovny,
včetně výloh vedení a všeobecných správních výloh takto vynaložených, ať vznikly
ve státě, v němž je stálá
provozovna umístěna, či jinde.
4. Jestliže je v některém smluvním státě obvyklé stanovit zisky, které mají být přičteny
stálé provozovně, na
základě rozdělení celkových zisků podniku jeho různým částem, nic v odstavci 2 nevylučuje,
aby tento smluvní
stát stanovil zisky, jež mají být zdaněny, tímto obvyklým rozdělením. Použitý způsob
rozdělení musí být však
takový, aby výsledek byl v souladu se zásadami stanovenými v tomto článku.
5. Stálé provozovně se nepřičtou žádné zisky na základě skutečnosti, že pouze nakupovala
zboží pro podnik.
6. Zisky, které mají být přičteny stálé provozovně, se pro účely předchozích odstavců
tohoto článku stanoví
každý rok stejným způsobem, pokud neexistují dostatečné důvody pro jiný postup.
7. Jestliže zisky zahrnují části příjmů, o nichž se pojednává odděleně v jiných článcích
této smlouvy, nebudou
ustanovení oněch článků dotčena ustanoveními tohoto článku.
Článek 8
MEZINÁRODNÍ DOPRAVA
1. Zisky z provozování lodí nebo letadel v mezinárodní dopravě podléhají zdanění
jen ve smluvním státě, v němž
se nachází místo hlavního vedení podniku.
2. Jestliže místo hlavního vedení podniku vodní dopravy je na palubě lodi, považuje
se za umístěné ve smluvním
státě, v němž se nachází domovský přístav lodi, nebo, není-li takový domovský přístav,
ve smluvním státě, jehož
je provozovatel lodi rezidentem.
3. Ustanovení odstavce 1 platí rovněž pro zisky z účasti na poolu, společném provozu
nebo mezinárodní provozní
organizaci.
Článek 9
SDRUŽENÉ PODNIKY
1. Jestliže
a) se podnik jednoho smluvního státu podílí přímo nebo nepřímo na vedení, kontrole
nebo kapitálu podniku
druhého smluvního státu, nebo
b) tytéž osoby se podílejí přímo nebo nepřímo na vedení, kontrole nebo kapitálu podniku
jednoho smluvního
státu i podniku druhého smluvního státu
a jestliže v těchto případech jsou oba podniky ve svých obchodních nebo finančních
vztazích vázány podmínkami,
které sjednaly nebo jim byly uloženy a které se liší od podmínek, které by byly sjednány
mezi nezávislými
podniky, mohou jakékoliv zisky, které by, nebýt těchto podmínek, byly docíleny jedním
z podniků, ale vzhledem
k těmto podmínkám docíleny nebyly, být zahrnuty do zisků tohoto podniku a následně
zdaněny.2. Jestliže jeden smluvní stát zahrne do zisků podniku tohoto státu - a následně zdaní
- zisky, které podniku
druhého smluvního státu byly zdaněny v tomto druhém státě, a zisky takto zahrnuté
jsou zisky, které by byly
docíleny podnikem prvně zmíněného státu, kdyby podmínky sjednané mezi oběma podniky
byly takové, jaké by
byly sjednány mezi nezávislými podniky, upraví tento druhý stát přiměřeně částku
daně tam uložené z těchto
zisků. Při stanovení této úpravy se přihlédne k ostatním ustanovením této smlouvy,
a bude-li to nutné, příslušné
úřady smluvních států se za tím účelem vzájemně poradí.
3. Ustanovení odstavce 2 se nepoužijí v případě podvodu, hrubé nedbalosti nebo vědomého
zanedbání.
Článek 10
DIVIDENDY
1. Dividendy vyplácené společností, která je rezidentem jednoho smluvního státu,
rezidentu druhého smluvního
státu, mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
2. Tyto dividendy však mohou být rovněž zdaněny ve smluvním státě, jehož je společnost,
která je vyplácí,
rezidentem, a to podle právních předpisů tohoto státu, avšak jestliže skutečný vlastník
dividend je rezidentem
druhého smluvního státu, daň takto uložená nepřesáhne 10 procent hrubé částky dividend.
Příslušné úřady smluvních států upraví vzájemnou dohodou způsob aplikace tohoto omezení.
Tento odstavec se nedotýká zdanění zisků společnosti, z nichž jsou dividendy vypláceny.
3. Výraz „dividendy“ použitý v tomto článku označuje příjmy z jakýchkoliv akcií nebo
jiných práv, s výjimkou
pohledávek, s podílem na zisku, jakož i příjmy z jiných práv na společnosti a jiné
příjmy, které jsou podrobeny
stejnému daňovému režimu jako příjmy z akcií podle právních předpisů státu, jehož
je společnost, která provádí
platbu, rezidentem.
4. Ustanovení odstavců 1 a 2 se nepoužijí, jestliže skutečný vlastník dividend, který
je rezidentem jednoho
smluvního státu, vykonává v druhém smluvním státě, jehož je rezidentem společnost
vyplácející dividendy, svoji
činnost prostřednictvím stálé provozovny, která je tam umístěna, nebo vykonává v
tomto druhém státě nezávislé
povolání ze stálé základny tam umístěné a jestliže účast, pro kterou se dividendy
vyplácejí, se skutečně váže k této
stálé provozovně nebo stálé základně. V takovém případě se použijí ustanovení článku
7 nebo článku 14 podle
toho, o jaký případ jde.
5. Jestliže společnost, která je rezidentem jednoho smluvního státu, dosahuje zisky
nebo příjmy z druhého
smluvního státu, nemůže tento druhý stát zdanit dividendy vyplácené společností,
ledaže tyto dividendy jsou
vypláceny rezidentu tohoto druhého státu nebo že účast, pro kterou se dividendy vyplácejí,
se skutečně váže ke
stálé provozovně nebo stálé základně, která je umístěna v tomto druhém státě, ani
podrobit nerozdělené zisky
společnosti dani z nerozdělených zisků společnosti, i když vyplácené dividendy nebo
nerozdělené zisky pozůstávají
zcela nebo zčásti ze zisků nebo z příjmů majících zdroj v tomto druhém státě.
Článek 11
ÚROKY
1. Úroky mající zdroj v jednom smluvním státě a vyplácené rezidentu druhého smluvního
státu mohou být
zdaněny v tomto druhém státě.
2. Tyto úroky však mohou být rovněž zdaněny ve smluvním státě, v němž mají zdroj,
a to podle právních
předpisů tohoto státu, avšak jestliže skutečný vlastník úroků je rezidentem druhého
smluvního státu, daň takto
uložená nepřesáhne 10 procent hrubé částky úroků.
Příslušné úřady smluvních států upraví vzájemnou dohodou způsob aplikace tohoto omezení.
3. Bez ohledu na ustanovení odstavce 2 se úroky osvobozují od zdanění ve smluvním
státě, v němž mají zdroj,
jestliže jsou pobírány a skutečně vlastněny:
a) vládou druhého smluvního státu, včetně jakéhokoliv místního úřadu tohoto státu,
centrální bankou nebo
jakoukoliv finanční institucí zcela vlastněnou touto vládou; nebo
b) rezidentem druhého smluvního státu v souvislosti s půjčkou, která je zaručena
vládou tohoto druhého státu,
nebo v souvislosti s úvěrem, který je zaručen touto vládou.
4. Výraz „úroky“ použitý v tomto článku označuje příjmy z pohledávek jakéhokoliv
druhu, ať zajištěných či
nezajištěných zástavním právem na nemovitosti a majících či nemajících právo účasti
na zisku dlužníka, a zvláště
příjmy z vládních cenných papírů a příjmy z obligací nebo dluhopisů, včetně prémií
a výher, které se vážou
k těmto cenným papírům, obligacím nebo dluhopisům. Penále ukládané za pozdní platbu
se nepovažuje za úroky
pro účely tohoto článku. Výraz „úroky“ nezahrnuje žádnou část příjmu, která je považována
za dividendu podle
ustanovení článku 10 odstavce 3.
5. Ustanovení odstavců 1, 2 a 3 se nepoužijí, jestliže skutečný vlastník úroků, který
je rezidentem jednoho
smluvního státu, vykonává v druhém smluvním státě, ve kterém mají úroky zdroj, svoji
činnost prostřednictvím
stálé provozovny, která je tam umístěna, nebo vykonává v tomto druhém státě nezávislé
povolání ze stálé základny
tam umístěné a jestliže pohledávka, ze které jsou úroky placeny, se skutečně váže
k této stálé provozovně
nebo stálé základně. V takovém případě se použijí ustanovení článku 7 nebo článku
14 podle toho, o jaký případ
jde.
6. Předpokládá se, že úroky mají zdroj ve smluvním státě, jestliže plátcem je rezident
tohoto státu. Jestliže však
plátce úroků, ať je nebo není rezidentem některého smluvního státu, má ve smluvním
státě stálou provozovnu
nebo stálou základnu, ve spojení s níž došlo k zadlužení, z něhož jsou úroky placeny,
a tyto úroky jdou k tíži
takové stálé provozovny nebo stálé základny, předpokládá se, že tyto úroky mají zdroj
v tom státě, ve kterém je
stálá provozovna nebo stálá základna umístěna.
7. Jestliže částka úroků, které se vztahují k pohledávce, z níž jsou placeny, přesahuje,
v důsledku zvláštních
vztahů mezi plátcem a skutečným vlastníkem nebo mezi oběma z nich a nějakou další
osobou, částku, kterou
by byl smluvil plátce se skutečným vlastníkem, kdyby nebylo takových vztahů, použijí
se ustanovení tohoto
článku jen na tuto posledně zmíněnou částku. Částka plateb, která ji přesahuje, bude
v tomto případě zdaněna
v souladu s právními předpisy každého smluvního státu, s přihlédnutím k ostatním
ustanovením této smlouvy.
Článek 12
LICENČNÍ POPLATKY
1. Licenční poplatky mající zdroj v jednom smluvním státě a vyplácené rezidentu druhého
smluvního státu
mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
2. Tyto licenční poplatky však mohou být rovněž zdaněny ve smluvním státě, v němž
mají zdroj, a to podle
právních předpisů tohoto státu, avšak jestliže skutečný vlastník licenčních poplatků
je rezidentem druhého
smluvního státu, daň takto uložená nepřesáhne 12 procent hrubé částky licenčních
poplatků.
Příslušné úřady smluvních států upraví vzájemnou dohodou způsob aplikace tohoto omezení.
3. Výraz „licenční poplatky“ použitý v tomto článku označuje platby jakéhokoliv druhu
obdržené jako náhrada
za užití nebo za právo na užití jakéhokoliv autorského práva k dílu literárnímu,
uměleckému nebo vědeckému,
včetně kinematografických filmů a nahrávek pro rozhlasové nebo televizní vysílání,
jakéhokoliv patentu, ochranné
známky, návrhu nebo modelu, plánu, tajného vzorce nebo postupu, nebo za informace,
které se vztahují na
zkušenosti nabyté v oblasti průmyslové, obchodní nebo vědecké, nebo za užití nebo
za právo na užití jakéhokoliv
průmyslového, obchodního nebo vědeckého zařízení.
4. Ustanovení odstavců 1 a 2 se nepoužijí, jestliže skutečný vlastník licenčních
poplatků, který je rezidentem
jednoho smluvního státu, vykonává v druhém smluvním státě, ve kterém mají licenční
poplatky zdroj, svoji
činnost prostřednictvím stálé provozovny, která je tam umístěna, nebo vykonává v
tomto druhém státě nezávislé
povolání ze stálé základny tam umístěné a jestliže právo nebo majetek, které dávají
vznik licenčním poplatkům, se
skutečně vážou k této stálé provozovně nebo stálé základně. V takovém případě se
použijí ustanovení článku 7
nebo článku 14 podle toho, o jaký případ jde.
5. Předpokládá se, že licenční poplatky mají zdroj ve smluvním státě, jestliže plátcem
je rezident tohoto státu.
Jestliže však plátce licenčních poplatků, ať je nebo není rezidentem některého smluvního
státu, má ve smluvním
státě stálou provozovnu nebo stálou základnu, ve spojení s níž vznikla povinnost
platit licenční poplatky, a tyto
licenční poplatky jdou k tíži takové stálé provozovny nebo stálé základny, předpokládá
se, že tyto licenční
poplatky mají zdroj v tom státě, ve kterém je stálá provozovna nebo stálá základna
umístěna.
6. Jestliže částka licenčních poplatků, které se vztahují k užití, právu nebo informaci,
za které jsou placeny,
přesahuje, v důsledku zvláštních vztahů mezi plátcem a skutečným vlastníkem nebo
mezi oběma z nich a nějakou
další osobou, částku, kterou by byl smluvil plátce se skutečným vlastníkem, kdyby
nebylo takových vztahů,
použijí se ustanovení tohoto článku jen na tuto posledně zmíněnou částku. Částka
plateb, která ji přesahuje, bude
v tomto případě zdaněna v souladu s právními předpisy každého smluvního státu, s
přihlédnutím k ostatním
ustanovením této smlouvy.
Článek 13
ZISKY ZE ZCIZENÍ MAJETKU
1. Zisky, které pobírá rezident jednoho smluvního státu ze zcizení nemovitého majetku
uvedeného v článku 6
a umístěného ve druhém smluvním státě, mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
2. Zisky ze zcizení movitého majetku, který je částí provozního majetku stálé provozovny,
jež má podnik
jednoho smluvního státu ve druhém smluvním státě, nebo movitého majetku, který patří
ke stálé základně, kterou
má k dispozici rezident jednoho smluvního státu ve druhém smluvním státě za účelem
vykonávání nezávislého
povolání, včetně zisků plynoucích ze zcizení takové stálé provozovny (samotné nebo
spolu s celým podnikem)
nebo takové stálé základny, mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
3. Zisky ze zcizení majetku, který je částí provozního majetku podniku a pozůstávajícího
z lodí nebo letadel
provozovaných tímto podnikem v mezinárodní dopravě nebo z movitého majetku sloužícího
k provozování
těchto lodí nebo letadel, podléhají zdanění jen ve smluvním státě, v němž se nachází
místo hlavního vedení
podniku.
4. Zisky ze zcizení jakéhokoliv jiného majetku, než který je uveden v odstavcích
1, 2 a 3, podléhají zdanění jen ve
smluvním státě, jehož je zcizitel rezidentem.
Článek 14
NEZÁVISLÁ POVOLÁNÍ
1. Příjmy, které pobírá rezident jednoho smluvního státu ze svobodného povolání nebo
z jiných činností nezávislého
charakteru, podléhají zdanění jen v tomto státě. Tyto příjmy však mohou být rovněž
zdaněny ve
druhém smluvním státě, a to za následujících okolností:
a) jestliže má tento rezident pravidelně k dispozici ve druhém smluvním státě stálou
základnu za účelem vykonávání
svých činností; v takovém případě jen taková část příjmů, jakou lze přičíst této
stálé základně, může být
zdaněna v tomto druhém smluvním státě; nebo
b) jestliže jeho pobyt ve druhém smluvním státě po jedno nebo více období dosahuje
nebo přesahuje v úhrnu
183 dny v jakémkoliv dvanáctiměsíčním období začínajícím nebo končícím v příslušném
daňovém roce; v takovém
případě jen taková část příjmů, která je pobírána z jeho činností vykonávaných v
tomto druhém smluvním státě,
může být zdaněna v tomto druhém státě.
2. Do počítání období zmíněných v odstavci 1 písmenu b) se zahrnují následující dny:
a) všechny dny fyzické přítomnosti včetně dní příjezdů a odjezdů a
b) dny strávené mimo stát činnosti, jako jsou víkendové dny, státní svátky, dovolené,
a služební cesty přímo
spojené s vykonáváním činnosti příjemce v tomto státě, po kterých bylo v činnosti
na území tohoto státu
pokračováno.
3. Výraz „svobodné povolání“ zahrnuje obzvláště nezávislé činnosti vědecké, literární,
umělecké, vychovatelské
nebo učitelské, jakož i nezávislé činnosti lékařů, právníků, inženýrů, architektů,
dentistů a účetních znalců.
Článek 15
ZAMĚSTNÁNÍ
1. Platy, mzdy a jiné podobné odměny, které pobírá rezident jednoho smluvního státu
z důvodu zaměstnání,
podléhají s výhradou ustanovení článků 16, 18 a 19 této smlouvy zdanění jen v tomto
státě, pokud zaměstnání není
vykonáváno ve druhém smluvním státě. Je-li tam zaměstnání vykonáváno, mohou být odměny
z něj pobírané
zdaněny v tomto druhém státě.
2. Odměny, které pobírá rezident jednoho smluvního státu z důvodu zaměstnání vykonávaného
ve druhém
smluvním státě, podléhají bez ohledu na ustanovení odstavce 1 zdanění jen v prvně
zmíněném státě, jestliže
všechny následující podmínky jsou splněny:
a) příjemce je zaměstnán ve druhém státě po jedno nebo více období nepřesahující
v úhrnu 183 dny v jakémkoliv
dvanáctiměsíčním období začínajícím nebo končícím v příslušném daňovém roce, a
b) odměny jsou vypláceny zaměstnavatelem nebo za zaměstnavatele, který není rezidentem
druhého státu, a
c) odměny nejdou k tíži stálé provozovny nebo stálé základny, kterou má zaměstnavatel
ve druhém státě.
3. Do počítání období zmíněných v odstavci 2 písmenu a) se zahrnují následující dny:
a) všechny dny fyzické přítomnosti včetně dní příjezdů a odjezdů a
b) dny strávené mimo stát činnosti, jako jsou víkendové dny, státní svátky, dovolené,
a služební cesty přímo
spojené se zaměstnáním příjemce v tomto státě, po kterých bylo v činnosti na území
tohoto státu pokračováno.
4. Bez ohledu na předchozí ustanovení tohoto článku mohou být odměny pobírané z důvodu
zaměstnání vykonávaného
na palubě lodi provozované v mezinárodní dopravě nebo na palubě letadla provozovaného
v mezinárodní
dopravě zdaněny ve smluvním státě, v němž se nachází místo hlavního vedení podniku.
5. Výraz „zaměstnavatel“ zmíněný v odstavci 2 písmenu b) označuje osobu, která má
právo na vykonanou práci
a která nese odpovědnost a riziko spojené s vykonáváním práce.
Článek 16
TANTIÉMY
Tantiémy a jiné podobné odměny, které pobírá rezident jednoho smluvního státu jako
člen správní rady nebo
jakéhokoliv jiného obdobného orgánu společnosti, která je rezidentem druhého smluvního
státu, mohou být
zdaněny v tomto druhém státě.
Článek 17
UMĚLCI A SPORTOVCI
1. Příjmy, které pobírá rezident jednoho smluvního státu jako na veřejnosti vystupující
umělec, jako divadelní,
filmový, rozhlasový nebo televizní umělec nebo hudebník nebo jako sportovec z takovýchto
osobně vykonávaných
činností ve druhém smluvním státě, mohou být bez ohledu na ustanovení článků 14 a
15 zdaněny v tomto
druhém státě.
2. Jestliže příjmy z činností osobně vykonávaných umělcem nebo sportovcem neplynou
umělci nebo sportovci
samému, nýbrž jiné osobě, ať rezidentovi některého smluvního státu či nikoliv, mohou
být tyto příjmy bez ohledu
na ustanovení článků 7, 14 a 15 zdaněny ve smluvním státě, ve kterém jsou činnosti
umělce nebo sportovce
vykonávány.
Článek 18
PENZE
Penze a jiné podobné platy vyplácené rezidentu smluvního státu z důvodu dřívějšího
zaměstnání podléhají s výhradou
ustanovení článku 19 odstavce 2 zdanění jen v tomto státě. Toto ustanovení se nedotýká
ustanovení
právních předpisů tohoto smluvního státu týkajících se osvobození penzí od zdanění.
Článek 19
VEŘEJNÉ FUNKCE
1. a) Platy, mzdy a jiné podobné odměny, jiné než penze, vyplácené jedním smluvním
státem nebo místním
úřadem tohoto státu fyzické osobě za služby prokazované tomuto státu nebo místnímu
úřadu, podléhají zdanění
jen v tomto státě.
b) Takové platy, mzdy a jiné podobné odměny však podléhají zdanění jen ve druhém
smluvním státě, jestliže
služby jsou prokazovány v tomto státě a fyzická osoba, která je rezidentem tohoto
státu:
(i) je státním příslušníkem tohoto státu; nebo
(ii) se nestala rezidentem tohoto státu jen z důvodu prokazování těchto služeb.
2. a) Jakékoliv penze vyplácené jedním smluvním státem nebo místním úřadem tohoto
státu nebo vyplácené
z fondů, které zřídily, fyzické osobě za služby prokázané tomuto státu nebo úřadu
podléhají zdanění jen v tomto
státě.
b) Takové penze však podléhají zdanění jen ve druhém smluvním státě, jestliže fyzická
osoba je rezidentem
a státním příslušníkem tohoto státu.
3. Ustanovení článků 15,16 a 18 se použijí na platy, mzdy a jiné podobné odměny a
na penze za služby prokázané
v souvislosti s průmyslovou nebo obchodní činností vykonávanou některým smluvním
státem nebo místním
úřadem tohoto státu.
4. Nic z toho, co je obsaženo v odstavci 2, se nedotýká ustanovení právních předpisů
příslušného smluvního státu
týkajících se osvobození penzí od zdanění.
Článek 20
STUDENTI A ŽÁCI
Platby, které dostává za účelem úhrady nákladů své výživy, vzdělávání nebo studia
student nebo žák, který je
nebo bezprostředně před svým příjezdem do jednoho smluvního státu byl rezidentem
druhého smluvního státu
a který se zdržuje v prvně zmíněném státě pouze za účelem svého vzdělávání nebo studia,
nepodléhají zdanění
v tomto státě za předpokladu, že takovéto platby plynou ze zdrojů mimo tento stát.
Článek 21
OSTATNÍ PŘÍJMY
1. Části příjmů rezidenta smluvního státu, ať mají zdroj kdekoliv, o kterých se nepojednává
v předchozích
článcích této smlouvy, podléhají zdanění jen v tomto státě.
2. Ustanovení odstavce 1 se nepoužijí na příjmy jiné, než příjmy z nemovitého majetku,
který je definován
v článku 6 odstavci 2, jestliže skutečný vlastník takových příjmů, který je rezidentem
jednoho smluvního státu,
vykonává v druhém smluvním státě svoji činnost prostřednictvím stálé provozovny,
která je tam umístěna, nebo
vykonává v tomto druhém státě nezávislé povolání ze stálé základny tam umístěné a
jestliže právo nebo majetek,
pro které se příjmy platí, se skutečně vážou k této stálé provozovně nebo stálé základně.
V takovém případě se
použijí ustanovení článku 7 nebo článku 14 podle toho, o jaký případ jde.
Článek 22
VYLOUČENÍ DVOJÍHO ZDANĚNÍ
1. Jestliže rezident jednoho smluvního státu pobírá příjem, který může být v souladu
s ustanoveními této
smlouvy zdaněn ve druhém smluvním státě, prvně zmíněný stát povolí snížit daň z příjmů
tohoto rezidenta
o částku rovnající se dani z příjmů zaplacené v tomto druhém smluvním státě. Částka,
o kterou se daň sníží,
však nepřesáhne tu část daně z příjmů vypočtené před jejím snížením, která poměrně
připadá na příjem, který
může být zdaněn v tomto druhém smluvním státě.
2. Jestliže, v souladu s jakýmkoliv ustanovením této smlouvy, je příjem pobíraný
rezidentem smluvního státu
osvobozen od zdanění v tomto státě, tento stát může přesto, při výpočtu částky daně
ze zbývajících příjmů tohoto
rezidenta, vzít v úvahu osvobozený příjem.
Článek 23
ZÁKAZ DISKRIMINACE
1. Státní příslušníci jednoho smluvního státu nebudou podrobeni ve druhém smluvním
státě žádnému zdanění
nebo jakýmkoliv povinnostem s ním spojeným, které jsou jiné nebo tíživější než zdanění
a spojené povinnosti,
kterým jsou nebo mohou být podrobeni státní příslušníci tohoto druhého státu, kteří
jsou, zejména s ohledem na
rezidenci, ve stejné situaci. Toto ustanovení se bez ohledu na ustanovení článku
1 této smlouvy vztahuje rovněž na
státní příslušníky smluvních států, kteří nejsou rezidenty jednoho nebo obou smluvních
států.
2. Zdanění stálé provozovny, jež má podnik jednoho smluvního státu ve druhém smluvním
státě, nebo stálé
základny, jež má k dispozici rezident jednoho smluvního státu ve druhém smluvním
státě, nebude v tomto
druhém státě nepříznivější než zdanění podniků nebo rezidentů tohoto druhého státu,
které nebo kteří vykonávají
tytéž činnosti.
3. Nic v tomto článku nebude vykládáno jako závazek jednoho smluvního státu, aby
přiznal rezidentům druhého
smluvního státu jakékoliv osobní úlevy, slevy a snížení daně z důvodu osobního stavu
nebo povinností k rodině,
které přiznává svým vlastním rezidentům.
4. Pokud se nebudou aplikovat ustanovení článku 9 odstavce 1, článku 11 odstavce
7 nebo článku 12 odstavce 6,
budou úroky, licenční poplatky a jiné výlohy placené podnikem jednoho smluvního státu
rezidentu druhého
smluvního státu odčitatelné pro účely stanovení zdanitelných zisků takového podniku
za stejných podmínek, jako
kdyby byly placeny rezidentu prvně zmíněného státu.
5. Podniky jednoho smluvního státu, jejichž kapitál je zcela nebo zčásti, přímo nebo
nepřímo vlastněn nebo
kontrolován jedním nebo více rezidenty druhého smluvního státu, nebudou podrobeny
v prvně zmíněném státě
žádnému zdanění nebo jakýmkoliv povinnostem s ním spojeným, které jsou jiné nebo
tíživější než zdanění
a spojené povinnosti, kterým jsou nebo mohou být podrobeny podobné podniky prvně
zmíněného státu.
Článek 24
ŘEŠENÍ PŘÍPADŮ DOHODOU
1. Jestliže se osoba domnívá, že opatření jednoho nebo obou smluvních států vedou
nebo povedou u ní ke
zdanění, které není v souladu s ustanoveními této smlouvy, může, bez ohledu na opravné
prostředky, které
poskytují vnitrostátní právní předpisy těchto států, předložit svůj případ příslušnému
úřadu smluvního státu,
jehož je rezidentem, nebo, pokud její případ spadá pod článek 23 odstavec 1, úřadu
smluvního státu, jehož je
státním příslušníkem. Případ musí být předložen do tří let od prvního oznámení opatření
vedoucího ke zdanění,
které není v souladu s ustanoveními Smlouvy.
2. Jestliže bude příslušný úřad považovat námitku za oprávněnou a nebude-li sám schopen
najít uspokojivé
řešení, bude se snažit případ vyřešit vzájemnou dohodou s příslušným úřadem druhého
smluvního státu tak,
aby se zamezilo zdanění, které není v souladu se Smlouvou. Jakákoliv dosažená dohoda
bude uskutečněna bez
ohledu na jakékoliv časové lhůty ve vnitrostátních právních předpisech smluvních
států.
3. Příslušné úřady smluvních států se budou snažit vyřešit vzájemnou dohodou jakékoliv
obtíže nebo pochybnosti,
které mohou vzniknout při výkladu nebo provádění Smlouvy. Mohou rovněž spolu konzultovat
za účelem
vyloučení dvojího zdanění v případech neupravených ve Smlouvě.
4. Příslušné úřady smluvních států mohou vejít v přímý styk za účelem dosažení dohody
ve smyslu předchozích
odstavců tohoto článku.
Článek 25
VÝMĚNA INFORMACÍ
1. Příslušné úřady smluvních států si budou vyměňovat takové informace, jaké jsou
nezbytné pro provádění
ustanovení této smlouvy nebo vnitrostátních právních předpisů, které se vztahují
na daně všeho druhu a pojmenování,
jež jsou ukládány jménem smluvních států nebo jejich místních úřadů, pokud zdanění,
které upravují, není
v rozporu se Smlouvou. Výměna informací není omezena články 1 a 2. Veškeré informace
obdržené smluvním
státem budou udržovány v tajnosti stejným způsobem jako informace získané podle vnitrostátních
právních
předpisů tohoto státu a budou poskytnuty pouze osobám nebo úřadům (včetně soudů a
správních úřadů), které
se zabývají vyměřováním nebo vybíráním daní, jež jsou uvedeny v první větě, vymáháním
nebo trestním stíháním
ve věci těchto daní nebo rozhodováním o opravných prostředcích ve vztahu k těmto
daním. Tyto osoby nebo
úřady použijí tyto informace jen k těmto účelům. Mohou sdělit tyto informace při
veřejných soudních řízeních
nebo v soudních rozhodnutích.
2. Ustanovení odstavce 1 nebudou v žádném případě vykládána tak, že ukládají smluvnímu
státu povinnost:
a) provést správní opatření, která by porušovala právní předpisy a správní praxi
tohoto nebo druhého smluvního
státu;
b) poskytnout informace, které nemohou být získány na základě právních předpisů nebo
v běžném správním
řízení tohoto nebo druhého smluvního státu;
c) poskytnout informace, které by odhalily jakékoliv obchodní, hospodářské, průmyslové,
komerční nebo profesní
tajemství nebo obchodní postup, nebo informace, jejichž sdělení by bylo v rozporu
s veřejným pořádkem.
Článek 26
ČLENOVÉ DIPLOMATICKÝCH MISÍ A KONZULÁRNÍCH ÚŘADŮ
Nic v této smlouvě se nedotýká daňových výsad členů diplomatických misí nebo konzulárních
úřadů, které jim
přísluší na základě obecných pravidel mezinárodního práva nebo na základě ustanovení
zvláštních dohod.
Článek 27
OMEZENÍ VÝHOD
1. Výhody stanovené podle této smlouvy nebudou poskytnuty společnostem kteréhokoliv
ze smluvních států,
jestliže smyslem založení takových společností bylo pouze získat výhody podle této
smlouvy, které by jinak
nebyly dostupné.
2. Ustanovení této smlouvy v žádném případě nezabraňují kterémukoliv ze smluvních
států aplikovat ustanovení
jeho vnitrostátních právních předpisů, která mají za cíl zabraňovat daňovým únikům,
obzvláště ustanovení o nízké
kapitalizaci, převodních cenách atd.
Článek 28
VSTUP V PLATNOST
Tato smlouva podléhá ratifikaci a ratifikační listiny budou vyměněny co možná nejdříve.
Smlouva vstoupí v platnost
dnem výměny ratifikačních listin a její ustanovení se budou provádět:
a) pokud jde o daně vybírané srážkou u zdroje, na příjmy vyplácené nebo připisované
k 1. lednu v kalendářním
roce následujícím po roce, v němž Smlouva vstoupí v platnost, nebo později;
b) pokud jde o ostatní daně z příjmů, na příjmy za každý daňový rok začínající 1.
ledna v kalendářním roce
následujícím po roce, v němž Smlouva vstoupí v platnost, nebo později.
Článek 29
VÝPOVĚĎ
Tato smlouva zůstane v platnosti, dokud nebude vypovězena některým smluvním státem.
Každý smluvní stát
může diplomatickou cestou, podáním výpovědi Smlouvu vypovědět, nejméně šest měsíců
před koncem každého
kalendářního roku následujícího po období pěti let ode dne vstupu Smlouvy v platnost.
V takovém případě se
Smlouva přestane provádět:
a) pokud jde o daně vybírané srážkou u zdroje, na příjmy vyplácené nebo připisované
k 1. lednu v kalendářním
roce následujícím po roce, v němž byla dána výpověď, nebo později;
b) pokud jde o ostatní daně z příjmů, na příjmy za každý daňový rok začínající 1.
ledna v kalendářním roce
následujícím po roce, v němž byla dána výpověď, nebo později.
Na důkaz toho podepsaní, k tomu řádně zmocněni, podepsali tuto smlouvu.
Dáno v Damašku dne 18. května 2008 ve dvou původních vyhotoveních, každé v jazyce
českém, arabském
a anglickém, přičemž všechny texty jsou autentické. V případě jakéhokoliv rozdílu
mezi českým a arabským
textem bude rozhodujícím anglický text.
Za vládu České republiky Za vládu Syrské arabské republiky Miroslav Kalousek Mohammed Al-Hussein ministr financí ministr financí
PROTOKOL
Při podpisu Smlouvy mezi vládou České republiky a vládou Syrské arabské republiky
o zamezení dvojímu
zdanění a zabránění daňovému úniku v oboru daní z příjmu se níže podepsaní dohodli
na následujícím ustanovení,
které tvoří nedílnou součást Smlouvy:
Jestliže Sýrie po datu podpisu této smlouvy odsouhlasí v jakékoliv smlouvě uzavřené
s jakýmkoliv jiným členským
státem EU nižší sazbu, než je 12 procent hrubé částky licenčních poplatků, bude Sýrie
automaticky
aplikovat tuto nižší sazbu ve vztahu k licenčním poplatkům vypláceným rezidentům
České republiky. Tato nižší
sazba daně bude aplikována od data, kterým smlouva mezi Sýrií a příslušným členským
státem EU vstoupí
v platnost.
Na důkaz toho podepsaní, k tomu řádně zmocněni, podepsali tento protokol.
Dáno v Damašku dne 18. května 2008 ve dvou původních vyhotoveních, každé v jazyce
českém, arabském
a anglickém, přičemž všechny texty jsou autentické. V případě jakéhokoliv rozdílu
mezi českým a arabským
textem bude rozhodujícím anglický text.
Za vládu České republiky Za vládu Syrské arabské republiky Miroslav Kalousek Mohammed Al-Hussein ministr financí ministr financí