99/2013 Sb.m.s.
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Změna: 32/2020 Sb.m.s.
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 11. září 2012 byl v Praze podepsán
Protokol mezi vládou České republiky a Švýcarskou spolkovou radou, který upravuje
Smlouvu mezi vládou České republiky a Švýcarskou spolkovou radou o zamezení dvojího
zdanění v oboru daní z příjmu a z majetku a Protokol k ní, podepsané v Praze dne
4. prosince 19951).
S Protokolem vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident republiky
jej ratifikoval.
Protokol vstoupil v platnost na základě svého článku XII dne 11. října 2013 a
jeho ustanovení se budou provádět v souladu se zněním tohoto článku.
České znění Protokolu a anglické znění, jež je pro jeho výklad rozhodné, se vyhlašují
současně.
PROTOKOL MEZI VLÁDOU ČESKÉ REPUBLIKY A ŠVÝCARSKOU SPOLKOVOU RADOU, KTERÝ
UPRAVUJE SMLOUVU MEZI VLÁDOU ČESKÉ REPUBLIKY A ŠVÝCARSKOU SPOLKOVOU RADOU O ZAMEZENÍ
DVOJÍHO ZDANĚNÍ V OBORU DANÍ Z PŘÍJMU A Z MAJETKU A PROTOKOL K NÍ, PODEPSANÉ V PRAZE
DNE 4. PROSINCE 1995
VLÁDA ČESKÉ REPUBLIKY A ŠVÝCARSKÁ SPOLKOVÁ RADA,
přejíce si uzavřít Protokol,
který upravuje Smlouvu mezi vládou České republiky a Švýcarskou spolkovou radou o
zamezení dvojího zdanění v oboru daní z příjmu a z majetku, která byla podepsána
v Praze dne 4. prosince 1995 (dále jen "Smlouva"), a Protokol k ní, který byl podepsán
v Praze dne 4. prosince 1995 (dále jen "Protokol ke Smlouvě"),
se dohodly takto:
ČLÁNEK I
Článek 4 (Rezident) Smlouvy se nahrazuje následujícím článkem:
"Článek 4
Rezident
1.Výraz "rezident smluvního státu" označuje pro účely této smlouvy
každou osobu, která je podle právních předpisů tohoto státu podrobena v tomto státě
zdanění z důvodu svého bydliště, stálého pobytu, místa skutečného vedení nebo jakéhokoli
jiného podobného kritéria, a rovněž zahrnuje tento stát a jakýkoliv nižší správní
útvar nebo místní úřad tohoto státu. Tento výraz však nezahrnuje žádnou osobu, která
je podrobena zdanění v tomto státě pouze z důvodu příjmu ze zdrojů v tomto státě
nebo majetku tam umístěného.
2. Jestliže fyzická osoba je podle ustanovení odstavce 1 rezidentem
obou smluvních států, bude její postavení určeno následovně:
a) předpokládá se, že tato osoba je rezidentem pouze toho státu, ve kterém má k dispozici
stálý byt; jestliže má k dispozici stálý byt v obou státech, předpokládá se, že je
rezidentem pouze toho státu, ke kterému má užší osobní a hospodářské vztahy (středisko
životních zájmů);
b) jestliže nemůže být určeno, ve kterém státě má tato osoba středisko svých životních
zájmů nebo jestliže nemá k dispozici stálý byt v žádném státě, předpokládá se, že
je rezidentem pouze toho státu, ve kterém se obvykle zdržuje;
c) jestliže se tato osoba obvykle zdržuje v obou státech nebo v žádném z nich, předpokládá
se, že je rezidentem pouze toho státu, jehož je státním příslušníkem;
d) jestliže je tato osoba státním příslušníkem obou států nebo žádného z nich, upraví
příslušné úřady smluvních států tuto otázku vzájemnou dohodou.
3. Jestliže osoba, jiná než osoba fyzická, je podle ustanovení odstavce
1 rezidentem obou smluvních států, předpokládá se, že je rezidentem pouze toho státu,
v němž se nachází místo jejího skutečného vedení."
ČLÁNEK II
1. Článek 5 (Stálá provozovna) odstavec 3 Smlouvy se mění následovně:
"3. Staveniště, stavební, montážní nebo instalační projekt nebo dozor
s tím spojený vytváří stálou provozovnu, avšak pouze pokud takové staveniště, takový
projekt nebo dozor trvá déle než dvanáct měsíců."
2. Článek 5 (Stálá provozovna) odstavec 4 písmeno e) Smlouvy se mění
následovně:
"e) trvalé zařízení pro podnikání, které se udržuje pouze za účelem vykonávání
jakékoliv jiné činnosti, která má pro podnik přípravný nebo pomocný charakter;"
ČLÁNEK III
V článku 9 (Sdružené podniky) Smlouvy se odstavec 3 zrušuje.
ČLÁNEK IV
Článek 10 (Dividendy) Smlouvy se nahrazuje následujícím článkem:
"Článek 10
Dividendy
1. Dividendy vyplácené společností, která je rezidentem jednoho smluvního
státu, rezidentu druhého smluvního státu, mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
2. Tyto dividendy však mohou být rovněž zdaněny ve smluvním státě,
jehož je společnost, která je vyplácí, rezidentem, a to podle právních předpisů tohoto
státu, avšak jestliže skutečný vlastník dividend je rezidentem druhého smluvního
státu, dan takto stanovená nepřesáhne 15 procent hrubé částky dividend.
3. Smluvní stát, jehož je rezidentem společnost vyplácející dividendy,
osvobodí bez ohledu na ustanovení odstavce 2 od zdanění dividendy vyplácené touto
společností, jestliže skutečným vlastníkem dividend je:
a) společnost (jiná než osobní společnost), která je rezidentem druhého smluvního
státu a která přímo drží alespoň 10 procent kapitálu společnosti, která dividendy
vyplácí, pokud je taková účast vlastněna nepřetržitě po období alespoň jednoho roku;
nebo
b) penzijní fond nebo jiná podobná instituce poskytující penzijní plány, na kterých
se mohou účastnit fyzické osoby za účelem zajištění starobních, invalidních a sirotčích
nebo vdovských dávek, pokud je takový penzijní fond nebo jiná podobná instituce rezidentem
druhého smluvního státu, je založen nebo založena a podléhá dohledu v souladu s právními
předpisy tohoto druhého státu a penzijní plán je uznáván pro daňové účely v souladu
s právními předpisy tohoto druhého státu; nebo
c) centrální banka druhého státu.
4. Odstavce 2 a 3 se nedotýkají zdanění zisků společnosti, z nichž
jsou dividendy vypláceny.
5. Výraz "dividendy" použitý v tomto článku označuje příjmy z akcií
nebo jiných práv, s výjimkou pohledávek, s podílem na zisku, jakož i jiné příjmy,
které jsou podrobeny stejnému daňovému režimu jako příjmy z akcií podle právních
předpisů státu, jehož je společnost, která provádí platbu, rezidentem.
6. Ustanovení odstavců 1, 2 a 3 se nepoužijí, jestliže skutečný vlastník
dividend, který je rezidentem jednoho smluvního státu, vykonává v druhém smluvním
státě, jehož je rezidentem společnost vyplácející dividendy, svoji činnost prostřednictvím
stálé provozovny, která je tam umístěna, nebo vykonává v tomto druhém státě nezávislé
povolání ze stálé základny tam umístěné, a jestliže účast, pro kterou se dividendy
vyplácejí, se skutečně váže k této stálé provozovně nebo stálé základně. V takovém
případě se použijí ustanovení článku 7 nebo článku 14 podle toho, o jaký případ jde.
7. Jestliže společnost, která je rezidentem jednoho smluvního státu,
dosahuje zisky nebo příjmy z druhého smluvního státu, nemůže tento druhý stát zdanit
dividendy vyplácené společností, ledaže jsou tyto dividendy vypláceny rezidentu tohoto
druhého státu nebo že účast, pro kterou se dividendy vyplácejí, se skutečně váže
ke stálé provozovně nebo stálé základně, která je umístěna v tomto druhém státě,
ani podrobit nerozdělené zisky společnosti dani z nerozdělených zisků společnosti,
i když vyplácené dividendy nebo nerozdělené zisky pozůstávají zcela nebo zčásti ze
zisků nebo z příjmů majících zdroj v tomto druhém státě."
ČLÁNEK V
1. Do článku 11 (Úroky) odstavce 2 Smlouvy se doplňují dvě věty, které
zní následovně:
"Penále ukládané za pozdní platbu se nepovažuje za úroky pro účely tohoto
článku. Výraz "úroky" nezahrnuje žádnou část příjmu, která je považována za dividendu
podle ustanovení Článku 10 odstavce 5."
2. Do článku 11 (Úroky) Smlouvy se doplňuje nový odstavec 4, který zní
následovně:
"4. Předpokládá se, že úroky mají zdroj ve smluvním státě, jestliže plátcem
je rezident tohoto státu. Jestliže však plátce úroků, ať je nebo není rezidentem
některého smluvního státu, má ve smluvním státě stálou provozovnu nebo stálou základnu,
ve spojení s níž došlo k zadlužení, z něhož jsou úroky placeny, a tyto úroky jdou
k tíži takové stálé provozovny nebo stálé základny, předpokládá se, že tyto úroky
mají zdroj v tom státě, ve kterém je stálá provozovna nebo stálá základna umístěna."
3. Stávající odstavec 4 článku 11 (Úroky) Smlouvy se přečíslovává na
odstavec 5.
ČLÁNEK VI
První věta článku 12 (Licenční poplatky) odstavce 5 Smlouvy se mění následovně:
"5. Předpokládá se, že licenční poplatky mají zdroj ve smluvním státě,
jestliže plátcem je rezident tohoto státu."
ČLÁNEK VII
Článek 17 (Umělci a sportovci) odstavec 3 Smlouvy se mění následovně:
"3. Ustanovení odstavců 1 a 2 se nepoužijí na příjmy z činností vykonávaných
v jednom smluvním státě umělcem nebo sportovcem, který je rezidentem druhého smluvního
státu, jestliže je v prvně zmíněném státě vystoupení zcela nebo převážně financováno
z veřejných fondů druhého smluvního státu nebo jeho nižšího správního útvaru nebo
místního úřadu. V takovém případě podléhá příjem zdanění jen ve druhém smluvním státě."
ČLÁNEK VIII
1. Článek 23 (Vyloučení dvojího zdanění) odstavec 1 Smlouvy se mění následovně:
"1. V případě rezidenta České republiky bude dvojí zdanění vyloučeno
následovně:
a) Česká republika může při ukládání daní svým rezidentům zahrnout do daňového základu,
ze kterého se takové daně ukládají, části příjmu nebo majetku, které mohou být v
souladu s ustanoveními této smlouvy rovněž zdaněny ve Švýcarsku, avšak povolí snížit
částku daně vypočtenou z takového základu o částku rovnající se dani zaplacené ve
Švýcarsku. Částka, o kterou se daň sníží, však nepřesáhne tu část české daně vypočtené
před jejím snížením, která poměrně připadá na příjem nebo majetek, který může být
v souladu s ustanoveními této smlouvy zdaněn ve Švýcarsku.
b) Jestliže podléhá v souladu s jakýmkoliv ustanovením Smlouvy příjem pobíraný nebo
majetek vlastněný rezidentem České republiky zdanění pouze ve Švýcarsku, Česká republika
vyjme takový příjem nebo majetek ze zdanění, avšak může, při výpočtu částky daně
ze zbývajících příjmů nebo zbývajícího majetku tohoto rezidenta, vzít v úvahu vyjmutý
příjem nebo majetek.
c) Metoda vynětí může být rovněž, bez ohledu na ustanovení písmene a) tohoto odstavce,
v České republice používána, a to za předpokladu, že to umožňují její vnitrostátní
právní předpisy a že je to s nimi v souladu."
2. Článek 23 (Vyloučení dvojího zdanění) odstavec 2 písmeno a) Smlouvy
se nahrazuje následujícím písmenem:
"a) Jestliže rezident Švýcarska pobírá příjem nebo vlastní majetek, který
může být v souladu s ustanoveními této smlouvy zdaněn v České republice, Švýcarsko
vyjme, s výhradou ustanovení písmene b), takový příjem nebo majetek ze zdanění, avšak
může, při výpočtu daně ze zbývajících příjmů nebo zbývajícího majetku tohoto rezidenta,
použít sazbu daně, která by byla použita, kdyby vyjmutý příjem nebo majetek takto
vyjmut nebyl."
3. Do článku 23 (Vyloučení dvojího zdanění) odstavce 2 Smlouvy se doplňuje
následující písmeno c):
"c) Společnost, která je rezidentem Švýcarska a která pobírá dividendy
od společnosti, která je rezidentem České republiky, je pro účely zdanění ve Švýcarsku,
pokud jde o takové dividendy, oprávněna k té samé úlevě jaká by byla poskytnuta společnosti,
kdyby společnost vyplácející dividendy byla rezidentem Švýcarska."
ČLÁNEK IX
1. První věta článku 24 (Zákaz diskriminace) odstavce 2 Smlouvy se mění
následovně:
"2. Zdanění stálé provozovny, jež má podnik jednoho smluvního státu ve
druhém smluvním státě, nebo stálé základny, kterou má k dispozici rezident jednoho
smluvního státu ve druhém smluvním státě, nebude v tomto druhém státě nepříznivějšínež
zdanění podniků nebo rezidentů tohoto druhého státu, které nebo kteří vykonávají
tytéž činnosti."
2. Článek 24 (Zákaz diskriminace) odstavec 3 Smlouvy se mění tak, že
se nahrazuje text "ustanovení článku 9, článku 11 odst. 4" textem "ustanovení článku
9 odst. 1, článku 11 odst. 5".
3. Do článku 24 (Zákaz diskriminace) Smlouvy se doplňují následující
odstavce:
"6. S příspěvky do penzijního plánu, který je založen a pro daňové
účely uznáván v jednom smluvním státě, zaplacenými fyzickou osobou nebo jménem fyzické
osoby, která vykonává zaměstnání ve druhém smluvním státě, bude, pro účely stanovení
daně splatné fyzickou osobou a zisků podniku, které mohou být zdaněny v tomto státě,
v tomto státě nakládáno stejným způsobem a s výhradou stejných podmínek a omezení
jako s příspěvky zaplacenými do penzijního plánu, který je pro daňové účely uznáván
v tomto státě za předpokladu, že:
a) bezprostředně před tím, než začala pracovat v tomto státě, fyzická osoba nebyla
rezidentem tohoto státu a na penzijním plánu se již účastnila a
b) penzijní plán je přijímán příslušným úřadem tohoto státu jako obecně odpovídající
penzijnímu plánu uznávanému tímto státem pro daňové účely.
7. Pro účely odstavce 6:
a) výraz "penzijní plán" označuje plán, na kterém se fyzická osoba účastní za účelem
zajištění starobních dávek a
b) penzijní plán je ve státě pro daňové účely uznáván, jestliže příspěvky do plánu
jsou v tomto státě způsobilé k daňovému odpočtu."
ČLÁNEK X
Článek 26 (Výměna informací) Smlouvy se nahrazuje následujícím článkem:
"Článek 26
Výměna informací
1. Příslušné úřady smluvních států si budou vyměňovat takové informace,
u nichž lze předpokládat, že jsou relevantní ve vztahu k provádění ustanovení této
smlouvy nebo ve vztahu k provádění nebo vymáhání vnitrostátních právních předpisů,
které se vztahují na daně všeho druhu a pojmenování ukládané jménem smluvních států
nebo jejich nižších správních útvarů nebo místních úřadů, pokud zdanění, které upravují,
není v rozporu se Smlouvou. Výměna informací není omezena články 1 a 2.
2. Veškeré informace obdržené smluvním státem podle odstavce 1 budou
udržovány v tajnosti stejným způsobem jako informace získané podle vnitrostátních
právních předpisů tohoto státu a budou poskytnuty pouze osobám nebo úřadům (včetně
soudů a správních úřadů), které se zabývají vyměřováním nebo vybíráním daní, které
jsou uvedeny v odstavci 1, vymáháním nebo trestním stíháním ve věci těchto daní nebo
rozhodováním o opravných prostředcích ve vztahu k těmto daním. Tyto osoby nebo úřady
použijí tyto informace jen k těmto účelům. Mohou sdělit tyto informace přiveřejných
soudních řízeních nebo v soudních rozhodnutích. Informace obdržené smluvním státem
mohou být bez ohledu na výše uvedené použity pro jiné účely, pokud takové informace
mohou být použity pro takové jiné účely podle právních předpisů obou států a pokud
příslušný úřad státu poskytujícího informace dá souhlas k takovému použití.
3. Ustanovení odstavců 1 a 2 nebudou v žádném případě vykládána tak,
že ukládají smluvnímu státu povinnost:
a) provést správní opatření, která by porušovala právní předpisy a správní praxi
tohoto nebo druhého smluvního státu;
b) poskytnout informace, které nemohou být získány na základě právních předpisů nebo
v běžném správním řízení tohoto nebo druhého smluvního státu;
c) poskytnout informace, které by odhalily jakékoliv obchodní, hospodářské, průmyslové,
komerční nebo profesní tajemství nebo obchodní postup, nebo informace, jejichž sdělení
by bylo v rozporu s veřejným pořádkem.
4. Jestliže jsou v souladu s tímto článkem jedním smluvním státem požadovány
informace, druhý smluvní stát použije svých opatření zaměřených na získávání informací,
aby získal požadované informace, i když tento druhý stát takové informace nepotřebuje
pro své vlastní daňové účely. Povinnost obsažená v předchozí větě podléhá omezením
odstavce 3, ale v žádném případě nebudou tato omezení vykládána tak, že umožňují
smluvnímu státu odmítnout poskytnout informace pouze z toho důvodu, že nemá domácí
zájem na takových informacích.
5. Ustanovení odstavce 3 nebudou v žádném případě vykládána tak, že
umožňují smluvnímu státu odmítnout poskytnout informace pouze z toho důvodu, že informacemi
disponuje banka, jiná finanční instituce, pověřenec nebo osoba, která jedná v zastoupení
nebo jako zmocněnec, nebo proto, že se informace vztahují k vlastnickým podílům na
osobě. Pokud je to nezbytné za účelem splnění povinností dožádaného státu podle tohoto
odstavce, mají daňové úřady tohoto smluvního státu za účelem získání takových informací
pravomoc vymáhat poskytnutí informací, které jsou předmětem tohoto odstavce, a to
bez ohledu na odstavec 3 nebo jakákoliv ustanovení ve vnitrostátních právních předpisech
tohoto státu, která stanoví jinak."
ČLÁNEK XI
Odstavce 1 a 2 Protokolu ke Smlouvě se nahrazují následujícími odstavci:
"l. K článku 4
Oba státy potvrzují, že právnická osoba, která je založena
ve smluvním státě podle právních předpisů tohoto státu a která je obecně v tomto
státě osvobozena od daně, je pro účely této smlouvy považována za rezidenta tohoto
smluvního státu.
2. K článku 7
Pokud jde o článek 7 odstavce 1 a 2, jestliže podnik jednoho
smluvního státu prodává zboží nebo vykonává činnost ve druhém státě prostřednictvím
stálé provozovny, která je tam umístěna, budou zisky této stálé provozovny stanoveny
pouze na základě té části celkových příjmů za takový prodej nebo činnost, která je
přičitatelná skutečné aktivitě stálé provozovny.
Jestliže má podnik stálou provozovnu v případě kontraktů ohledně dozoru, dodání,
instalace nebo výstavby průmyslového, obchodního nebo vědeckého zařízení nebo budovy
nebo veřejných prací, zisky takové stálé provozovny nebudou stanoveny na základě
celkové šíře kontraktu, ale budou stanoveny pouze na základě té části kontraktu,
která je fakticky vykonávána stálou provozovnou ve státě, kde je stálá provozovna
umístěna.
Zisky vztahující se k té části kontraktu, která je vykonávána ústředím podniku, podléhají
zdanění jen v tom státě, jehož je podnik rezidentem.
3. K článku 10
a) Jestliže v momentu výplaty dividendy nebylo splněno minimální období účasti stanovené
v článku 10 odstavci 3 písmenu a) a z toho důvodu byla v momentu výplaty sražena
daň stanovená v článku 10 odstavci 2, skutečný vlastník dividendy je oprávněn k refundaci
sražené daně, pokud je podmínka minimálního období účasti splněna následně.
b) Pro účely článku 10 odstavce 3 písmene b) se rozumí, že penzijní plán je uznáván
pro daňové účely pokud
(i) příspěvky placené účastníkem do penzijního plánu jsou
v tomto státě podle právních předpisů tohoto státu zcela nebo zčásti odpočitatelné
od zdanitelného příjmu účastníka; nebo
(ii) celá částka příspěvků placených zaměstnavatelem
není v tomto státě podle právních předpisů tohoto státu zahrnuta do zdanitelného
příjmu účastníka.
Dále se rozumí, že výraz "penzijní fond nebo jiná podobná instituce poskytující penzijní
plány uznávané pro daňové účely" rovněž zahrnuje jakýkoli investiční fond, nadaci
nebo jinou instituci, do kterého nebo do které mohou investovat výlučně takové penzijní
fondy nebo jiné podobné instituce poskytující takové penzijní plány.
4. K článku 12
Pokud jde o odstavec 2, rozumí se, že pokud Švýcarsko
nevybírá podle svých vnitrostátních právních předpisů daň u zdroje z licenčních poplatků
vyplácených nerezidentům, ustanovení odstavce 2 se nepoužijí a daň stanovená ve smluvním
státě, ve kterém mají licenční poplatky zdroj, nepřesáhne 5 procent hrubé částky
licenčních poplatků.
5. K článkům 18 a 19
Rozumí se, že článek 18 a článek 19 odstavec 2,
podle toho, o jaký případ jde, nepojednávají pouze o pravidelných platech, ale že
rovněž zahrnují platy paušální.
6. K článku 25
V případě, že Česká republika, na základě smlouvy nebo
dohody o zamezení dvojímu zdanění uzavřené s nějakou třetí zemí po datu podpisu tohoto
protokolu, odsouhlasí zahrnutí arbitrážního ustanovení do takové smlouvy nebo dohody,
příslušné úřady České republiky a Švýcarska zahájí co možná nejdříve jednání, aby
uzavřely doplňující protokol mající za cíl doplnění arbitrážního ustanovení do této
smlouvy.
7. K článku 26
a) Rozumí se, že příslušný úřad žádajícího státu poskytne při požádání o informaci
podle článku 26 příslušnému úřadu dožádaného státu následující informace:
(i) totožnost
osoby, u které je prováděna kontrola nebo šetření;
(ii) časové období, za které je
informace požadována;
(iii) specifikaci požadované informace, včetně jejího charakteru
a formy, ve které si žádající stát přeje informaci obdržet od dožádaného státu;
(iv)
daňový účel, pro který je informace požadována;
(v) pokud je zná, jméno a adresu jakékoliv
osoby, o které se domnívá, že disponuje požadovanou informací;
(vi) prohlášení, že
žádající stát využil všech dostupných prostředků na svém vlastním území, aby získal
informaci, s výjimkou těch, které by vedly ke vzniku nepřiměřených obtíží.
b) Rozumí se, že standard "předpokládané relevantnosti" je určen k tomu, aby byla
umožněna výměna informací v daňových záležitostech v co možná nejširším možném rozsahu
a současně, aby bylo zřejmé, že smluvní státy nemají možnost angažovat se ve spekulativních
žádostech, které nemají zřejmou spojitost ve vztahu k probíhající kontrole nebo šetření
("fishingexpeditions"), nebo požadovat informaci, u níž je nepravděpodobné, že je
relevantní ve vztahu k daňovým záležitostem daného daňového poplatníka. V momentu,
kdy písmeno a) obsahuje důležité procesní požadavky, které jsou určeny ktomu, aby
bylo zajištěno, že se neobjeví případy "fishingexpeditions", pododstavce (i) až (vi)
písmene a) nesmí být vykládány tak, že maří efektivní výměnu informací.
c) Rozumí se, že článek 26 Smlouvy nepřikazuje smluvním státům vyměňovat informace
automaticky či spontánně.
d) Rozumí se, že v případě výměny informací zůstávají aplikovatelná administrativně
procesní pravidla týkající se práv daňových poplatníků stanovená v dožádaném smluvním
státě. Dále se rozumí, že toto ustanovení má za cíl zajistit daňovému poplatníkovi
spravedlivý postup a nikoliv zabránit nebo příliš pozdržovat proces výměny informací.
8. Jestliže se dá usuzovat s ohledem na všechny relevantní skutečnosti
a okolnosti, že získání výhody plynoucí ze Smlouvy bylo jedním z hlavních cílů jakéhokoliv
opatření nebo jakékoliv transakce přímo nebo nepřímo vedoucích k této výhodě, tato
výhoda, bez ohledu na jiná ustanovení Smlouvy, nebude poskytnuta ve vztahu k části
příjmu nebo majetku, pokud není prokázáno, že poskytnutí této výhody v dané situaci
by bylo v souladu s účelem a cílem příslušných ustanovení Smlouvy."
ČLÁNEK XII
Smluvní státy si vzájemně diplomatickou cestou oznámí splnění postupů,
které jsou vyžadovány pro vstup v platnost tohoto protokolu podle jejich vnitrostátních
právních předpisů. Protokol, který tvoří nedílnou součást Smlouvy, vstoupí v platnost
dnem pozdějšího z těchto oznámení a jeho ustanovení se budou provádět ve vztahu k
daňovým obdobím začínajícím 1. ledna kalendářního roku následujícího po roce, ve
kterém Protokol vstoupí v platnost, nebo později.
Na důkaz toho podepsaní, k tomu řádně zmocněni, podepsali tento protokol.
Dáno v Praze dne 11. září 2012 ve dvou původních vyhotoveních, v českém,
německém a anglickém jazyce, přičemž všechny texty jsou autentické. V případě jakéhokoliv
rozdílu mezi českým a německým textem bude rozhodujícím anglický text.
Za vládu České republiky Za Švýcarskou spolkovou radu Miroslav Kalousek André Regli ministr financí mimořádný a zplnomocněný velvyslanec Švýcarské konfederace v České republice
Příloha
Sdělení Ministerstva financí České republiky č. j. MF-5860/2017/15-124
ke Smlouvě mezi vládou České republiky a Švýcarskou spolkovou radou o zamezení
dvojího zdanění v oboru daní z příjmu a z majetku1) (dále jen "Smlouva") v návaznosti
na Mnohostrannou úmluvu o implementaci opatření k boji proti snižování daňového základu
a přesouvání zisků ve vztahu k daňovým smlouvám2) (dále jen "Úmluva")
Zpracovatel: Ing. Martin Boreš
Telefon: 257 044 467
Článek 1
Ministerstvo financí České republiky sděluje, že se Smlouva na základě
výhrad a notifikací učiněných Českou republikou a Švýcarskem ve vztahu k Úmluvě mění
následovně:
1) Nový text preambule Smlouvy zní:
"Vláda České republiky a Švýcarská spolková rada,
přejíce si uzavřít smlouvu o zamezení dvojího zdanění v oboru daní z
příjmu a z majetku,
zamýšlejíce vylučovat dvojí zdanění v oboru daní z příjmu a z majetku,
a to aniž by byly vytvářeny příležitosti k nezdanění nebo ke sníženému zdanění skrze
daňové úniky či prostřednictvím vyhýbání se daňové povinnosti (včetně prostřednictvím
uspořádání, která se nazývají "treaty-shopping" a která jsou zacílena na získání
úlev stanovených ve Smlouvě, a to v nepřímý prospěch rezidentů třetích jurisdikcí),
se dohodly takto:".
2) První věta článku 25 odstavce 1 Smlouvy se nahrazuje následující větou:
"Jestliže se osoba domnívá, že opatření jednoho nebo obou smluvních států
vedou nebo povedou u ní ke zdanění, které není v souladu s ustanoveními Smlouvy,
může, bez ohledu na opravné prostředky, které poskytují vnitrostátní právní předpisy
těchto států, předložit případ příslušnému úřadu kteréhokoliv smluvního státu.".
3) Text odstavce 8 Protokolu se nahrazuje následujícím textem:
"8. Jestliže se dá usuzovat s ohledem na všechny relevantní skutečnosti
a okolnosti, že získání výhody plynoucí ze Smlouvy bylo jedním z hlavních cílů jakéhokoliv
opatření nebo jakékoliv transakce přímo nebo nepřímo vedoucích k této výhodě, tato
výhoda, bez ohledu na jiná ustanovení Smlouvy, nebude poskytnuta ve vztahu k části
příjmu nebo majetku, pokud není prokázáno, že poskytnutí této výhody v dané situaci
by bylo v souladu s účelem a cílem příslušných ustanovení Smlouvy.".
Článek 2
Výše uvedené změny Smlouvy se v obou smluvních státech provádějí následovně:
1) pokud jde o daně vybírané srážkou u zdroje z částek vyplácených nebo
připisovaných nerezidentům, jestliže skutečnost dávající vzniknout takovým daním
nastala k 1. lednu 2022 nebo později;
2) pokud jde o všechny ostatní daně, na daně ukládané za zdaňovací období
začínající 17. července 2021 nebo později; a
3) změna uvedená v odstavci 2) článku 1 se bez ohledu na ustanovení odstavců
1) a 2) tohoto článku provádí na případ předložený příslušnému úřadu smluvního státu
k 17. lednu 2021 nebo později, s výjimkou případů, které nebyly způsobilé k předložení
k tomuto datu podle Smlouvy před tím, než byla modifikována Úmluvou, a to bez ohledu
na zdaňovací období, ke kterému se případ vztahuje.
Ing. Václav Zíka, v. r.
pověřený řízením odboru Daně z příjmů a účetnictví
1) Smlouva mezi vládou České republiky a Švýcarskou spolkovou radou o zamezení
dvojího zdanění v oboru daní z příjmu a z majetku a Protokol k ní, podepsané v Praze
dne 4. prosince 1995, byly vyhlášeny pod č. 281/1996 Sb.
1) Smlouva mezi vládou České republiky a Švýcarskou spolkovou radou o zamezení
dvojího zdanění v oboru daní z příjmu a z majetku byla vyhlášena pod č. 281/1996
Sb., Protokol k ní ve Sb.m.s. č. 99/2013
2) Mnohostranná úmluva o implementaci opatření k boji proti snižování daňového
základu a přesouvání zisků ve vztahu k daňovým smlouvám byla vyhlášena pod č. 32/2020
Sb.m.s.