240/1996 Sb.
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 10. prosince
1982 byla v Montego Bay, Jamajka, přijata a jménem Československé
socialistické republiky podepsána Úmluva Organizace spojených
národů o mořském právu.
Dne 22. února 1993 Česká republika oznámila generálnímu
tajemníkovi Organizace spojených národů, depozitáři Úmluvy, že se
jako nástupnický stát České a Slovenské Federativní Republiky
s účinností od 1. ledna 1993 považuje za signatářský stát Úmluvy
Organizace spojených národů o mořském právu z 10. prosince 1982.
S Úmluvou vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident
republiky ji ratifikoval. Ratifikační listina České republiky byla
uložena u generálního tajemníka Organizace spojených národů dne
21. června 1996.
Při ratifikaci Úmluvy bylo současně učiněno následující
prohlášení:
"Vláda České republiky, seznámivši se s prohlášením vlády
Spolkové republiky Německo ze dne 14. října 1994, týkajícím se
výkladu ustanovení Úmluvy Organizace spojených národů o mořském
právu, Části X - právo vnitrozemských států na přístup k moři a od
moře a svoboda tranzitu - prohlašuje, že prohlášení vlády Spolkové
republiky Německo nemůže být vůči České republice vykládáno
v rozporu s ustanoveními Části X Úmluvy."
Úmluva na základě svého článku 308 odst. 1 vstoupila v platnost
dnem 16. listopadu 1994 a pro Českou republiku vstoupila
v platnost podle odstavce 2 téhož článku dnem 21. července 1996.
Český překlad Úmluvy se vyhlašuje současně.
ÚMLUVA
Organizace spojených národů
o mořském právu
Státy, které jsou stranami této Úmluvy,
vedeny přáním urovnat v duchu vzájemného porozumění a spolupráce
všechny otázky týkající se mořského práva a vědomy si historického
významu této Úmluvy jako důležitého přínosu k udržení míru,
spravedlnosti a pokroku pro všechny národy světa,
konstatujíce, že vývoj, ke kterému došlo od Konferencí OSN
o mořském právu, jež se konaly v Ženevě v letech 1958 a 1960,
zdůraznil nutnost nové a všeobecně přijatelné Úmluvy o mořskému
právu,
vědomy si toho, že problémy oceánského prostoru spolu vzájemně
úzce souvisejí a že je třeba posuzovat je jako celek,
uznávajíce, že je žádoucí vytvořit prostřednictvím této Úmluvy,
s náležitým ohledem na svrchovanost všech států, právní řád pro
moře a oceány, jenž by usnadnil mezinárodní styk a napomáhal
mírovému využití moří a oceánů, spravedlivému a účinnému využívání
jejich zdrojů a zachovávání jejich živých zdrojů a studiu, ochraně
a uchování mořského prostředí,
majíce na zřeteli, že dosažení těchto cílů přispěje
k uskutečnění spravedlivého mezinárodního hospodářského řádu,
který by pamatoval na zájmy a potřeby lidstva jako celku a zejména
na zvláštní zájmy a potřeby rozvojových zemí, ať pobřežních či
vnitrozemských,
přejíce si prostřednictvím této Úmluvy rozvinout zásady obsažené
v rezoluci 2749 (XXV) ze 17. prosince 1970, ve které Valné
shromáždění mimo jiné slavnostně prohlásilo, že oblast dna moří
a oceánů a jejich podzemí za hranicemi národní jurisdikce, jakož
i její zdroje, jsou společným dědictvím lidstva, jehož průzkum
a využívání se děje, nezávisle na geografické poloze států, ve
prospěch lidstva jako celku,
věříce, že kodifikace a progresivní rozvoj mořského práva
dosažené touto Úmluvou přispějí k upevnění míru, bezpečnosti,
spolupráce a přátelských vztahů mezi všemi státy v souladu se
zásadami spravedlnosti a rovnoprávnosti a že napomohou
ekonomickému a sociálnímu vzestupu všech národů světa v souladu
s cíli a zásadami vytyčenými v Chartě OSN,
potvrzujíce, že záležitosti, které nejsou upraveny touto
Úmluvou, budou se i nadále řídit pravidly a zásadami obecného
mezinárodního práva,
dohodly se na tomto:
ČÁST I:
ÚVOD
Čl.1
Používané výrazy a působnost
1. Pro účely této Úmluvy:
(1) "Oblast" znamená dno moří a oceánů a jejich podzemí za
hranicemi národní jurisdikce;
(2) "Úřad" znamená Mezinárodní úřad pro mořské dno;
(3) "činnost v Oblasti" znamená veškerou činnost prováděnou za
účelem průzkumu a těžby zdrojů Oblasti;
(4) "znečištění mořského prostředí" znamená přímé nebo nepřímé
zanesení takových látek nebo energie člověkem do mořského
prostředí, včetně ústí řek, které mají či mohou mít takové
zhoubné účinky, jako jsou poškození živých zdrojů a mořského
života, ohrožení lidského zdraví, zabránění mořské činnosti
včetně rybolovu či jinému oprávněnému využívání moře,
zhoršení užitné jakosti mořské vody a omezení podmínek pro
rekreaci;
(5)
(a) "shazování do moře" znamená:
(i) jakékoli svévolné zbavování se odpadu nebo jiných
látek z plavidel, letadel, plošin nebo jiných uměle
vybudovaných konstrukcí v moři;
(ii) jakékoli svévolné ničení plavidel, letadel, plošin
nebo jiných uměle vybudovaných konstrukcí v moři;
(b) "shazování do moře" nezahrnuje:
(i) zbavování se odpadu nebo jiných látek, které jsou
součástí nebo výsledkem normálního využívání
plavidel, letadel, plošin nebo jiných uměle
vybudovaných konstrukcí v moři a jejich vybavení,
kromě odpadu a jiných látek dopravovaných plavidly,
letadly, plošinami nebo jinými uměle vybudovanými
konstrukcemi v moři, které se používají ke zbavování
se těchto látek anebo vyplývají ze zacházení
s takovým odpadem nebo jinými látkami na plavidlech,
letadlech, plošinách nebo uměle vybudovaných
konstrukcích;
(ii) umísťování látek za jiným účelem, než je pouhé
zbavování se jich, za předpokladu, že toto
umísťování není v rozporu s cíli této Úmluvy.
2.
(1) "Účastnické státy" znamená státy, které vyjádřily souhlas
s tím, že budou vázány touto Úmluvou, a pro které je tato
Úmluva v platnosti.
(2) Tato Úmluva se použije mutatis mutandis1) na jiné
subjekty, které jsou uvedeny v článku 305 odst.
1 (b), (c), (d), (e) a (f) a které se stávají stranami
této Úmluvy v souladu s podmínkami vztahujícími se ke
každému z nich; v tomto smyslu se pojem "účastnické
státy" vztahuje na takové jiné subjekty.
ČÁST II:
POBŘEŽNÍ MOŘE A PŘILEHLÁ ZÓNA
Oddíl 1:
VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ
Čl.2
Právní status pobřežního moře, vzdušného prostoru
nad pobřežním mořem a jeho dna a podzemí
1. Svrchovanost pobřežního státu se rozšiřuje za jeho pevninské
území a vnitřní vody, a v případě souostrovního státu za jeho
souostrovní vody, na přilehlé mořské pásmo zvané pobřežní moře.
2. Tato svrchovanost se rozšiřuje na vzdušný prostor nad
pobřežním mořem, jakož i na jeho mořské dno a podzemí.
3. Svrchovanost nad pobřežním mořem se vykonává v souladu
s touto Úmluvou a s jinými pravidly mezinárodního práva.
Oddíl 2:
HRANICE POBŘEŽNÍHO MOŘE
Čl.3
Šíře pobřežního moře
Každý stát má právo stanovit šíři svého pobřežního moře až po
hranici nepřesahující dvanáct námořních mil měřených od základních
linií určených v souladu s touto Úmluvou.
Čl.4
Vnější hranice pobřežního moře
Vnější hranici pobřežního moře tvoří linie, jejíž každý bod leží
od nejbližšího bodu základní linie ve vzdálenosti rovnající se
šíři pobřežního moře.
Čl.5
Obvyklá základní linie
Nestanoví-li tato Úmluva jinak, je obvyklou základní linií pro
měření šíře pobřežního moře linie největšího odlivu podél pobřeží,
jak je zakreslena na námořních mapách velkého měřítka, které jsou
úředně uznány pobřežním státem.
Čl.6
Útesy
V případě ostrovů rozkládajících se na atolech nebo ostrovů
obklopených útesy je základní linií pro měření šíře pobřežního
moře linie největšího odlivu podél útesu směrem k moři, jak je
označena příslušným symbolem na námořních mapách, které jsou
úředně uznány pobřežním státem.
Čl.7
Přímé základní linie
1. V místech, kde pobřeží je velmi členité a má hluboké zářezy,
nebo kde je pás ostrovů podél pobřeží v jeho bezprostřední
blízkosti, lze použít při vytyčování základní linie, od níž se
měří šíře pobřežního moře, metody přímých základních linií
spojujících příslušné body.
2. Kde je pobřeží v důsledku delty nebo jiných přírodních
podmínek velmi nestálé, mohou být příslušné body zvoleny podél
nejzazší linie odlivu, a bez ohledu na další ústup linie odlivu
zůstanou přímé základní linie platné, dokud nebudou změněny
pobřežním státem v souladu s touto Úmluvou.
3. Vytyčení takových základních linií se nesmí podstatně
odchylovat od celkového směru pobřeží a mořské prostory ležící
uvnitř těchto linií musí být dostatečně těsně spojeny s oblastí
země tak, aby mohly být podrobeny režimu vnitřních vod.
4. Při vytyčování přímých základních linií se nesmí vycházet
z vynořujících se vyvýšenin v pásmu odlivu, pokud na nich nejsou
zřízeny majáky nebo jiná podobná zařízení nacházející se trvale
nad hladinou moře, kromě případů, kdy vytyčení základních linií
k těmto nebo od takových vyvýšenin bylo všeobecně mezinárodně
uznáno.
5. Tam, kde se používá metody přímých základních linií podle
odst. 1, je možno přihlédnout při určování jednotlivých základních
linií ke zvláštním ekonomickým zájmům dotčené oblasti, jejichž
existence a důležitost jsou zřejmě prokazatelné na základě
dlouhodobého užívání.
6. Systému přímých základních linií nemůže stát používat takovým
způsobem, který by oddělil pobřežní moře jiného státu od volného
moře nebo výlučné ekonomické zóny.
Čl.8
Vnitřní vody
1. Bez újmy ustanovením Části IV, vody prostírající se směrem
k pevnině od základní linie pobřežního moře tvoří část vnitřních
vod státu.
2. Tam, kde vytyčení přímé základní linie metodou stanovenou
v článku 7 má za následek, že do vnitřních vod jsou zahrnuty
oblasti, u kterých tomu tak dříve nebylo, trvá právo pokojného
proplutí těmito vodami tak, jak je stanoveno v této Úmluvě.
Čl.9
Ústí řek
Jestliže se řeka vlévá přímo do moře, je základní linií přímá
linie napříč ústím řeky mezi body jejích břehů na čáře největšího
odlivu.
Čl.10
Zálivy
1. Tento článek se vztahuje pouze na zálivy, jejichž pobřeží
náleží jedinému státu.
2. Pro účely této Úmluvy se zálivem rozumí zřetelný zářez, jehož
proniknutí do pevniny je v takovém poměru k šířce jeho ústí, že
obsahuje vody obklopené pevninou a představuje více než pouhý
záhyb pobřeží. Zářez se však nepovažuje za záliv, není-li jeho
plocha stejně velká nebo větší než plocha polokruhu, jehož
průměrem je přímka vedená napříč ústím zářezu.
3. Pro účely měření se za oblast zářezu považuje oblast ležící
mezi čárou největšího odlivu podél pobřeží zářezu a přímkou, která
spojuje body největšího odlivu při jeho přirozeném ústí. Kde však
vzhledem k existenci ostrovů má zářez více než jedno ústí, vytyčí
se polokruh na linii, jejíž délka odpovídá úplnému součtu délek
spojnic vedených přes různá ústí. Ostrovy v zářezu se započítávají
tak, jako by byly součástí vodní plochy zářezu.
4. Jestliže vzdálenost mezi body největšího odlivu při
přirozeném ústí zálivu nepřesahuje 24 námořní míle, lze vytyčit
mezi těmito dvěma body uzavírající linii. Takto ohraničené vody se
považují za vnitřní vody.
5. Kde vzdálenost mezi body největšího odlivu při přirozeném
ústí zálivu přesahuje 24 námořní míle, lze v zálivu vytyčit přímou
základní linii v délce 24 námořních mil takovým způsobem, aby
zahrnula největší množství vodní plochy, které je možné oddělit
linií této délky.
6. Předcházející ustanovení se nevztahují na tzv. "historické"
zálivy ani na ty případy, kdy se užívá systému přímých základních
linií podle článku 7.
Čl.11
Přístavy
Stálá přístavní zařízení, která nejdále vybíhají do moře a tvoří
nedílnou součást přístavního systému, se pro účely delimitace
pobřežního moře považují za součást pobřeží. Příbřežní zařízení
a umělé ostrovy se nepovažují za stálé přístavní zařízení.
Čl.12
Rejdy
Rejdy, kterých se normálně používá pro nakládání, vykládání
a kotvení lodí a které by se jinak nacházely zcela nebo částečně
za vnější hranicí pobřežního moře, se zahrnují do pobřežního
moře.
Čl.13
Vynořující se vyvýšeniny
1. Vynořující se vyvýšenina je přírodou vytvořená část země,
která je obklopena vodou a vyčnívá nad ní za největšího odlivu,
avšak je jí zaplavována za největšího přílivu. Tam, kde vynořující
se vyvýšenina leží zcela nebo částečně v takové vzdálenosti od
pevniny nebo ostrova, která nepřesahuje šíři pobřežního moře, může
být linie největšího odlivu této vyvýšeniny použita za základní
linii pro měření šíře pobřežního moře.
2. Leží-li vynořující se vyvýšenina zcela ve vzdálenosti od
pevniny nebo ostrova, která přesahuje šíři pobřežního moře, nemá
své vlastní pobřežní moře.
Čl.14
Kombinace metod při vytyčování základních linií
Pobřežní stát může vytyčovat základní linie, s přihlédnutím
k rozdílným podmínkám, střídavě pomocí kterékoli metody uvedené
v předcházejících článcích.
Čl.15
Delimitace pobřežního moře mezi protilehlými
nebo sousedícími státy
Tam, kde pobřeží dvou států leží naproti sobě nebo vzájemně
sousedí, není žádný z obou států oprávněn rozšířit své pobřežní
moře za střední linii, není-li mezi nimi dohoda v opačném smyslu.
Střední linie je taková linie, jejíž každý bod je ve stejné
vzdálenosti od nejbližších bodů na základních liniích, od nichž se
měří šíře pobřežního moře každého z obou států. Toto ustanovení se
však nepoužije tam, kde z historických důvodů anebo pro jiné
zvláštní okolnosti je nutné vymezit hranice pobřežních moří těchto
dvou států způsobem, který se liší od tohoto ustanovení.
Čl.16
Námořní mapy a seznamy geografických souřadnic
1. Základní linie pro měření šíře pobřežních moří stanovené
v souladu s články 7, 9 a 10 anebo hranice z nich odvozené
a rozhraničující linie vytyčené v souladu s články 12 a 15 musí
být znázorněny na námořních mapách takového měřítka nebo měřítek,
která jsou přiměřená pro určení jejich polohy. Jako náhrada může
být použit seznam geografických souřadnic bodů specifikujících
geodetické údaje.
2. Pobřežní stát řádně zveřejní takové námořní mapy nebo seznamy
geografických souřadnic a uloží kopii každé takové mapy nebo
seznamu u generálního tajemníka OSN.
Oddíl 3:
POKOJNÉ PROPLUTÍ POBŘEŽNÍM MOŘEM
Pododdíl A:
Ustanovení vztahující se na všechny lodě
Čl.17
Právo pokojného proplutí
Lodě všech států, ať pobřežních nebo vnitrozemských, mají právo
pokojného proplutí pobřežním mořem v souladu s touto Úmluvou.
Čl.18
Pojem proplutí
1. Proplutí znamená plavbu pobřežním mořem za účelem:
(a) proplutí tímto mořem aniž by loď veplula do vnitřních vod
nebo se zastavila v rejdě nebo v přístavním zařízení
nacházejícím se mimo vnitřní vody; nebo
(b) veplutí do vnitřních vod nebo vyplutí z nich anebo zastávky
lodi v takové rejdě nebo v přístavním zařízení.
2. Proplutí musí být nepřerušované a rychlé. Zahrnuje však
zastavení a kotvení, ale jen potud, pokud souvisejí s běžnou
plavbou nebo se staly nezbytnými z důvodu vyšší moci či nouze
anebo za účelem poskytnutí pomoci osobám, lodím nebo letadlům
v nebezpečí či v nouzi.
Čl.19
Pojem pokojného proplutí
1. Proplutí je pokojné, pokud neohrožuje mír, veřejný pořádek
nebo bezpečnost pobřežního státu. Takové proplutí probíhá
v souladu s touto Úmluvou a s jinými pravidly mezinárodního práva.
2. Proplutí cizí lodi se považuje za ohrožující mír, veřejný
pořádek nebo bezpečnost pobřežního státu, zahrnuje-li v pobřežním
moři některou z těchto činností:
(a) jakoukoli hrozbu silou nebo použití síly proti svrchovanosti,
územní celistvosti nebo politické nezávislosti pobřežního
státu nebo jakýmkoli jiným způsobem porušující zásady
mezinárodního práva zakotvené v Chartě OSN;
(b) jakékoli cvičení nebo výcvik se zbraněmi všeho druhu;
(c) jakoukoli činnost zaměřenou na shromažďování informací k újmě
obrany nebo bezpečnosti pobřežního státu;
(d) jakoukoli propagandu zaměřenou na působení na obranu nebo
bezpečnost pobřežního státu;
(e) vypouštění, přistávání nebo braní na palubu jakýchkoli
letadel;
(f) vypouštění, přistávání nebo braní na palubu jakéhokoli
vojenského zařízení;
(g) naloďování nebo vyloďování jakéhokoli zboží, měny nebo osoby
v rozporu s celními, finančními, přistěhovaleckými nebo
zdravotnickými právními předpisy pobřežního státu;
(h) jakýkoli čin úmyslného a závažného znečištění, který je
v rozporu s touto Úmluvou;
(i) jakoukoli rybolovnou činnost;
(j) provádění jakékoli výzkumné nebo průzkumné činnosti;
(k) jakýkoli čin zaměřený na zasahování do kterýchkoli spojových
systémů nebo jiných zařízení pobřežního státu;
(l) jakoukoli jinou činnost, která nemá přímý vztah k proplutí.
Čl.20
Ponorky a jiná podmořská plavidla
V pobřežním moři jsou ponorky a jiná podmořská plavidla povinna
plout na povrchu a vztyčit svou vlajku.
Čl.21
Právní předpisy pobřežního státu týkající se pokojného proplutí
1. Pobřežní stát může, v souladu s ustanoveními této Úmluvy
a s jinými pravidly mezinárodního práva, které se týkají pokojného
proplutí pobřežním mořem, přijímat právní předpisy, pokud jde o:
(a) bezpečnost plavby a úpravu námořní dopravy;
(b) ochranu plavebních pomůcek a usnadnění a jiných zařízení
a instalací;
(c) ochranu kabelů a potrubí;
(d) zachovávání živých zdrojů moře;
(e) zabraňování porušování právních předpisů o rybolovu pobřežního
státu;
(f) ochranu životního prostředí pobřežního státu a zabraňování,
snížení a kontrolu jeho znečišťování;
(g) mořský vědecký výzkum a hydrografický průzkum;
(h) zabraňování porušování celních, finančních, přistěhovaleckých
nebo zdravotnických právních předpisů pobřežního státu.
2. Takové právní předpisy se nevztahují na projektování,
konstrukci, složení posádky anebo vybavení cizích lodí, pokud se
jimi neprovádějí všeobecně přijatá mezinárodní pravidla nebo
normy.
3. Pobřežní stát všechny tyto právní předpisy řádně zveřejní.
4. Cizí lodě, které uplatňují právo pokojného proplutí pobřežním
mořem, se podřídí všem těmto právním předpisům a všem obecně
přijatým mezinárodním předpisům, které se týkají zabraňování
námořním srážkám.
Čl.22
Námořní koridory a systémy odděleného provozu v pobřežním moři
1. Je-li to nutné s ohledem na bezpečnost plavby, pobřežní stát
může požádat cizí lodě, které uplatňují právo pokojného proplutí
pobřežním mořem, aby použily námořních koridorů a systémů
odděleného provozu, které určí nebo stanoví za účelem regulace
proplouvání lodí.
2. Zvláště u tankerů, lodí s jaderným pohonem a lodí vezoucích
jaderné nebo jiné svou povahou nebezpečné nebo škodlivé látky nebo
materiály může být požadováno, aby omezily svoje proplutí na
takové námořní koridory.
3. Při určování námořních koridorů a stanovování systémů
odděleného provozu podle tohoto článku vezme pobřežní stát
v úvahu:
(a) doporučení příslušných mezinárodních organizací;
(b) jakékoli námořní trasy obvykle používané pro mezinárodní
plavbu;
(c) zvláštní charakteristiku určitých lodí a cest; a
(d) hustotu provozu.
4. Pobřežní stát zřetelně vyznačí takové námořní koridory
a systémy odděleného provozu na námořních mapách, které budou
řádně zveřejněny.
Čl.23
Cizí lodě s jaderným pohonem a lodě vezoucí
jaderné nebo jiné svou povahou nebezpečné nebo škodlivé látky
Cizí lodě s jaderným pohonem a lodě vezoucí jaderné nebo jiné
svou povahou nebezpečné nebo škodlivé látky musí při uplatňování
práva pokojného proplutí pobřežním mořem vézt s sebou doklady
a dodržovat zvláštní preventivní opatření stanovené pro takové
lodě mezinárodními dohodami.
Čl.24
Povinnosti pobřežního státu
1. Pokud to není v souladu s touto Úmluvou, pobřežní stát nesmí
bránit pokojnému proplouvání cizích lodí pobřežním mořem. Pobřežní
stát při používání této Úmluvy nebo jakýchkoli právních předpisů
přijatých v souladu s touto Úmluvou zvláště nesmí:
(a) klást vůči cizím lodím požadavky, jež by ve skutečnosti vedly
k odepření nebo omezení práva pokojného proplutí; anebo
(b) formálně nebo fakticky diskriminovat lodě kteréhokoli státu
nebo lodě vezoucí náklad do kteréhokoli státu z kteréhokoli
státu anebo jménem takového státu.
2. Pobřežní stát musí náležitým způsobem oznámit veškerá
nebezpečí pro plavbu v jeho pobřežním moři, o nichž ví.
Čl.25
Práva ochrany pobřežního státu
1. Pobřežní stát může učinit ve svém pobřežním moři nezbytná
opatření, aby zabránil proplutí, které není pokojné.
2. V případě lodí plujících do vnitřních vod nebo zastavujících
v přístavních zařízeních vně vnitřních vod má pobřežní stát rovněž
právo učinit nezbytná opatření, aby zabránil jakémukoli porušení
podmínek, kterým podléhá vpuštění těchto lodí do vnitřních vod
nebo do takového přístavního zařízení.
3. Pobřežní stát může, aniž by formálně nebo fakticky
diskriminoval cizí lodě, dočasně pozastavit v určitých oblastech
svého pobřežního moře pokojné proplouvání cizích lodí, je-li
takové pozastavení nezbytné k ochraně jeho bezpečnosti, čítajíc
v to vojenská cvičení. Takové pozastavení vstoupí v platnost až po
náležitém zveřejnění.
Čl.26
Poplatky, které lze ukládat cizím lodím
1. Cizím lodím nesmějí být ukládány žádné poplatky z důvodu
jejich pouhého proplutí pobřežním mořem.
2. Poplatky mohou být cizím lodím proplouvajícím pobřežním mořem
ukládány pouze jako platba za zvláštní služby poskytnuté lodi.
Tyto poplatky musí být ukládány bez diskriminace.
Pododdíl B:
Pravidla vztahující se na obchodní a státní lodě používané
k obchodním účelům
Čl.27
Trestní jurisdikce na palubě cizí lodi
1. Trestní jurisdikce pobřežního státu nebude vykonávána na
palubě cizí lodi proplouvající pobřežním mořem za účelem zatčení
nějaké osoby nebo vedení vyšetřování v souvislosti s trestným
činem spáchaným na palubě lodi v době jejího proplutí s výjimkou
těchto případů:
(a) jestliže následky trestného činu postihují pobřežní stát;
(b) jestliže trestný čin je takového druhu, že může narušit klid
v zemi nebo pořádek v pobřežním moři;
(c) jestliže si pomoc místních úřadů vyžádal kapitán lodi anebo
diplomatický zástupce nebo konzulární úředník státu vlajky;
anebo
(d) jestliže taková opatření jsou nezbytná pro potlačení
nezákonného obchodu s omamnými jedy nebo psychotropními
látkami.
2. Předcházející ustanovení se nedotýkají práva pobřežního státu
podniknout jakákoli opatření stanovená jeho zákony za účelem
zatčení nebo vyšetřování na palubě cizí lodi, která proplouvá
pobřežním mořem po opuštění vnitřních vod.
3. V případech uvedených v odst. 1 a 2 vyrozumí pobřežní stát na
žádost kapitána diplomatického zástupce nebo konzulárního úředníka
státu vlajky předtím, než podnikne jakákoli opatření, a usnadní
navázání styku mezi tímto zástupcem nebo úředníkem a posádkou
lodi. V naléhavých případech lze oznámení učinit během podnikaných
opatření.
4. Při posuzování, zda a jak má být zatčení provedeno, vezmou
místní úřady náležitě v úvahu zájmy plavby.
5. S výjimkou ustanovení Části XII anebo v případech porušení
právních předpisů stanovených v souladu s Částí V, pobřežní stát
nesmí podniknout na palubě cizí lodi proplouvající pobřežním mořem
žádná opatření za účelem zatčení osoby nebo vyšetřování
v souvislosti s jakýmkoli trestným činem spáchaným předtím, než
loď vplula do pobřežního moře, jestliže tato loď vyplula z cizího
přístavu a pouze proplouvá pobřežním mořem, aniž vpluje do vod
vnitřních.
Čl.28
Soukromoprávní jurisdikce vůči cizím lodím
1. Pobřežní stát nesmí zadržet cizí loď proplouvající pobřežním
mořem ani změnit směr její plavby za účelem výkonu soukromoprávní
jurisdikce vůči některé osobě na palubě lodi.
2. Pobřežní stát nesmí provést exekuci nebo zajištění lodi za
účelem soukromoprávního řízení, ledaže by byla tato opatření
učiněna v důsledku soukromých závazků nebo odpovědnosti, které loď
převzala nebo které na ní vznikly v době plavby nebo za účelem
plavby vodami pobřežního státu.
3. Odstavec 2 se nedotýká práva pobřežního státu provést výkon
rozhodnutí nebo zajištění soukromoprávního řízení v souladu s jeho
zákony vůči cizí lodi, která kotví v pobřežním moři nebo proplouvá
pobřežním mořem po opuštění vnitřních vod.
Pododdíl C:
Pravidla vztahující se na válečné lodě a jiné státní lodě
používané k neobchodním účelům
Čl.29
Definice válečných lodí
Pro účely této Úmluvy "válečná loď" znamená loď, která přísluší
k ozbrojeným silám státu, nese vnější znaky označující státní
příslušnost takové lodi, podléhá velení vládou státu řádně
pověřeného důstojníka, jehož jméno je uvedeno v příslušném
služebním seznamu nebo rovnocenném dokumentu, a jejíž posádka je
podrobena disciplíně pravidelných ozbrojených sil.
Čl.30
Nedodržování právních předpisů pobřežního státu válečnými loděmi
Nepodrobí-li se válečná loď právním předpisům pobřežního státu,
které se týkají průjezdu pobřežním mořem, a nebere-li ohled na
žádost, aby se tak stalo, může pobřežní stát požadovat, aby
okamžitě opustila pobřežní moře.
Čl.31
Odpovědnost státu vlajky za škody způsobené
válečnou lodí nebo jinou státní lodí používanou
k neobchodním účelům
Stát vlajky nese mezinárodní odpovědnost za jakoukoli újmu nebo
škodu způsobenou pobřežnímu státu, která plyne z nedodržení
právních předpisů pobřežního státu týkajících se proplutí
pobřežním mořem nebo z nedodržení ustanovení této Úmluvy nebo
jiných pravidel mezinárodního práva válečnou lodí nebo jinou
státní lodí používanou k neobchodním účelům.
Čl.32
Imunita válečných lodí a jiných státních lodí
používaných k neobchodním účelům
S výjimkami obsaženými v pododdílu A a v článcích 30 a 31, nic
v této Úmluvě se nedotýká imunity válečných lodí a jiných státních
lodí používaných k neobchodním účelům.
Oddíl 4:
PŘILEHLÁ ZÓNA
Čl.33
Přilehlá zóna
1. V pásmu přiléhajícím k pobřežnímu moři, označovaném jako
přilehlá zóna, pobřežní stát může provádět kontrolu potřebnou
k tomu, aby:
(a) bylo zabráněno porušování jeho celních, finančních,
přistěhovaleckých nebo zdravotnických předpisů na jeho území
nebo v pobřežním moři;
(b) bylo trestáno porušení uvedených předpisů, k němuž došlo na
jeho území nebo v pobřežním moři.
2. Přilehlá zóna se nesmí prostírat dále než 24 námořní míle od
základních linií, od kterých se měří šíře pobřežního moře.
ČÁST III:
PRŮLIVY POUŽÍVANÉ PRO MEZINÁRODNÍ PLAVBU
Oddíl 1:
VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ
Čl.34
Právní status vod tvořících průlivy používané
pro mezinárodní plavbu
1. Režim proplutí průlivy používanými pro mezinárodní plavbu či
přeletu nad nimi, stanovený v této Části, se v žádném jiném ohledu
nedotýká právního statusu vod takové průlivy tvořících ani výkonu
svrchovanosti nebo jurisdikce států, které hraničí s průlivy, nad
takovými vodami a jejich vzdušným prostorem, mořským dnem
a podzemím.
2. Svrchovanost nebo jurisdikce států, které hraničí s průlivy,
se vykonává v souladu s ustanoveními této Části a v souladu
s jinými pravidly mezinárodního práva.
Čl.35
Rozsah působnosti této Části
Nic v této Části se nedotýká:
(a) žádné oblasti vnitřních vod uvnitř průlivu s výjimkou případů,
kde vytyčení přímé základní linie v souladu s metodou popsanou
v článku 7 vymezuje jako vnitřní vody ty oblasti, které za
takové dříve nebyly považovány;
(b) právního statusu vod za pobřežním mořem států, které hraničí
s průlivy, jako výlučných ekonomických zón nebo volného moře;
anebo
(c) právního režimu průlivů, v nichž jsou proplutí či přelet zcela
nebo zčásti upraveny dřívějšími mezinárodními úmluvami, které
se takových průlivů zvláště týkají a jsou stále platné.
Čl.36
Trasy na volném moři nebo trasy ve výlučných
ekonomických zónách, které vedou průlivy
užívanými pro mezinárodní plavbu
Tato Část se nevztahuje na průliv používaný pro mezinárodní
plavbu, jestliže tímto průlivem vede trasa přes volné moře nebo
přes výlučnou ekonomickou zónu, která má stejně vhodnou plavební
a hydrografickou povahu; na takové trasy se vztahují jiné
příslušné Části této Úmluvy, čítajíc v to ustanovení o svobodě
plavby či přeletu.
Oddíl 2:
TRANZITNÍ PROPLUTÍ ČI PŘELET
Čl.37
Rozsah působnosti tohoto oddílu
Tento oddíl se vztahuje na průlivy, kterých se používá pro
mezinárodní plavbu mezi jednou částí volného moře nebo výlučné
ekonomické zóny a jinou částí volného moře nebo výlučné ekonomické
zóny.
Čl.38
Právo tranzitního proplutí či přeletu
1. V průlivech zmíněných v článku 37 požívají všechny lodě
a letadla právo tranzitního proplutí či přeletu, kterému nesmí být
bráněno; to neplatí tam, kde je průliv tvořen ostrovem státu,
který hraničí s průlivem, a jeho pevninskou částí, kdy se
nepoužije tranzitního proplutí či přeletu, jestliže je zde stejně
vhodná trasa po volném moři nebo ve výlučné ekonomické zóně, která
má stejně vhodné plavební a hydrografické podmínky.
2. V souladu s touto Částí se tranzitním proplutím či přeletem
rozumí výkon svobody plavby či přeletu výlučně za účelem
nepřerušovaného a rychlého tranzitu průlivem mezi jednou částí
volného moře nebo výlučné ekonomické zóny a jinou částí volného
moře nebo výlučné ekonomické zóny. Požadavek nepřerušovaného
a rychlého tranzitu však nevylučuje proplutí průlivem či přelet
nad ním za účelem vstupu, výstupu nebo návratu ze státu
hraničícího s průlivem při dodržení podmínek vstupu do tohoto
státu.
3. Jakákoli činnost, která není výkonem práva tranzitního
proplutí průlivem či přeletu nad ním, zůstává upravena jinými
použitelnými ustanoveními této Úmluvy.
Čl.39
Povinnosti lodí a letadel během tranzitního proplutí či přeletu
1. Při výkonu práva tranzitního proplutí či přeletu lodě
a letadla musí:
(a) proplout průliv či přeletět nad ním bez prodlení;
(b) zdržet se jakékoli hrozby silou nebo použití síly proti
svrchovanosti, územní celistvosti nebo politické nezávislosti
států, které hraničí s průlivy, anebo jakéhokoli jiného
způsobu porušování zásad mezinárodního práva zakotvených
v Chartě OSN;
(c) zdržet se jakékoli jiné činnosti než činnosti související
s normálními způsoby nepřerušovaného a urychleného proplutí či
přeletu, s výjimkou případů vyvolaných vyšší mocí anebo stavem
nouze;
(d) podřídit se jiným příslušným ustanovením této Části.
2. Lodě se při tranzitním proplutí musí:
(a) podřídit obecně uznávaným mezinárodním předpisům, postupům
a zvyklostem týkajícím se bezpečnosti na moři, včetně
Mezinárodních pravidel pro předcházení námořním srážkám;
(b) podřídit obecně uznávaným mezinárodním předpisům, postupům
a zvyklostem týkajícím se předcházení, snížení a kontroly
znečišťování z lodí.
3. Letadla při tranzitním přeletu musí:
(a) dodržovat pravidla týkající se vzdušné dopravy stanovená
Mezinárodní organizací pro civilní letectví, pokud se týkají
civilních letadel; státní letadla se běžně podřizují takovým
bezpečnostním opatřením a vždy létají s náležitým ohledem na
bezpečnost plavby;
(b) vždy sledovat rádiovou frekvenci určenou příslušným
mezinárodně stanoveným orgánem pro kontrolu letecké dopravy
nebo příslušnou mezinárodní rádiovou frekvenci pro stav
nouze.
Čl.40
Výzkumná a průzkumná činnost
Během svého tranzitního průjezdu nesmí cizí lodě, včetně lodí
pro mořský vědecký výzkum a hydrografický průzkum, provádět žádnou
výzkumnou nebo průzkumnou činnost bez předchozího povolení států,
které hraničí s průlivy.
Čl.41
Námořní koridory a systémy odděleného provozu v průlivech
užívaných pro mezinárodní plavbu
1. V souladu s touto Částí mohou státy hraničící s průlivy určit
námořní koridory a stanovit systémy odděleného provozu pro plavbu
v průlivech, kde je to nutné pro bezpečný průjezd lodí.
2. Takové státy mohou, vyžadují-li to okolnosti a po řádném
zveřejnění, nahradit námořní koridory nebo systémy odděleného
provozu, které byly dříve určily nebo stanovily, jinými námořními
koridory nebo systémy odděleného provozu.
3. Takové námořní koridory nebo systémy odděleného provozu musí
odpovídat všeobecně uznávaným mezinárodním předpisům.
4. Před určením nebo nahrazením námořních koridorů nebo před
stanovením nebo nahrazením systémů odděleného provozu předloží
státy, které hraničí s průlivy, návrhy příslušné mezinárodní
organizaci za účelem jejich schválení. Organizace může schválit
jen takové námořní koridory a systémy odděleného provozu,
o kterých se dohodne se státy, které hraničí s průlivy, načež je
státy mohou určit, stanovit anebo nahradit.
5. Jde-li o průliv, kde jsou navrhovány námořní koridory nebo
systémy odděleného provozu procházející vodami dvou nebo více
států, které hraničí s průlivem, dotčené státy jsou povinny
spolupracovat při formulování návrhu a konzultovat jej
s příslušnou mezinárodní organizací.
6. Státy, které hraničí s průlivy, zřetelně vyznačí veškeré
námořní koridory a systémy odděleného provozu jimi určené nebo
stanovené na námořních mapách, které budou řádně zveřejněny.
7. Lodě jsou při tranzitním proplutí povinny respektovat
stávající námořní koridory a systémy odděleného provozu zřízené
v souladu s tímto článkem.
Čl.42
Právní předpisy států hraničících s průlivy
týkající se tranzitního proplutí či přeletu
1. Bez újmy ustanovením tohoto oddílu, státy, které hraničí
s průlivy, mohou přijímat právní předpisy týkající se tranzitního
proplutí průlivy či přeletu nad nimi, pokud jde o:
(a) bezpečnost plavby a regulaci námořního provozu v souladu
s článkem 41;
(b) zabraňování, snížení a kontrolu znečišťování prováděním
příslušných mezinárodních předpisů týkajících se vypouštění
ropy, ropného odpadu a jiných škodlivých látek v průlivu;
(c) zabraňování rybolovu, včetně uskladnění rybářské výstroje,
s ohledem na rybářská plavidla;
(d) nakládání nebo vykládání jakéhokoli zboží, peněz nebo osob
v rozporu s celními, finančními, přistěhovaleckými nebo
zdravotnickými právními předpisy států, které hraničí
s průlivem.
2. Takové právní předpisy nesmějí formálně nebo fakticky
diskriminovat cizí lodě ani nesmí ve skutečnosti vést k odepření,
porušení nebo omezení práva tranzitního proplutí či přeletu, jak
je definováno v tomto oddíle.
3. Státy, které hraničí s průlivy, řádně zveřejní všechny takové
právní předpisy.
4. Cizí lodě, které požívají práva tranzitního proplutí, se musí
takovým právním předpisům podřídit.
5. Stát vlajky lodi nebo stát registrace letadla, který má nárok
na svrchovanou imunitu a který jedná způsobem odporujícím takovým
právním předpisům nebo jiným ustanovením této Části, nese
mezinárodní odpovědnost za jakoukoli ztrátu nebo škodu, které
vzniknou státům hraničícím s průlivy.
Čl.43
Plavební a bezpečnostní zařízení, jiná zlepšení
a předcházení, snižování a kontrola znečišťování
Uživatelské státy a státy, které hraničí s průlivy, by měly po
dohodě spolupracovat:
(a) při zřizování a údržbě potřebného plavebního a bezpečnostního
zařízení v průlivu a jiných zlepšení na pomoc mezinárodní
plavbě; a
(b) při předcházení, snižování a kontrole znečišťování z lodí.
Čl.44
Povinnosti států hraničících s průlivy
Státy, které hraničí s průlivy, nesmějí bránit tranzitnímu
průjezdu či přeletu a jsou povinny náležitě oznámit veškerá
nebezpečí, o kterých vědí a která ohrožují plavbu průlivem nebo
přelet nad ním. Tranzitní proplouvání či přelétávání nesmějí být
zastaveny.
Oddíl 3:
POKOJNÉ PROPLUTÍ
Čl.45
Pokojné proplutí
1. Režim pokojného proplutí v souladu s Částí II, oddíl 3, se
vztahuje na průlivy užívané pro mezinárodní plavbu, které:
(a) jsou podle článku 38 odst. 1 vyňaty z použití režimu
tranzitního proplutí; nebo
(b) se rozkládají mezi oblastí volného moře nebo výlučné
ekonomické zóny a pobřežním mořem cizího státu.
2. Pokojné proplouvání takovými průlivy nesmí být zastaveno.
ČÁST IV:
SOUOSTROVNÍ STÁTY
Čl.46
Používané výrazy
Pro účely této Úmluvy:
(a) "souostrovní stát" znamená stát, který se skládá z jednoho
nebo více souostroví a může zahrnovat další ostrovy;
(b) "souostroví" znamená skupinu ostrovů, včetně částí ostrovů,
vzájemně spojených vodami a jinými přírodními útvary, které
navzájem tak úzce souvisejí, že takové ostrovy, vody a jiné
přírodní útvary tvoří jediný geografický, ekonomický
a politický celek anebo byly za takový celek historicky
považovány.
Čl.47
Souostrovní základní linie
1. Souostrovní stát může vytyčit přímé základní linie spojující
nejzazší body nejzazších ostrovů a osýchajících útesů souostroví
za podmínky, že takové základní linie budou zahrnovat hlavní
ostrovy a oblast, kde se poměr vodní plochy a souše, včetně atolů,
pohybuje mezi 1:1 a 9:1.
2. Délka takových základních linií nesmí přesáhnout 100
námořních mil s tou výjimkou, že až 3 % celkového počtu základních
linií uzavírajících souostroví mohou tuto délku překročit až do
maximální délky 125 námořních mil.
3. Vytyčení takových základních linií se nesmí podstatněji
odchylovat od celkové konfigurace souostroví.
4. Takové základní linie nesmějí být vytyčovány od vynořujících
se vyvýšenin a k nim, pokud na nich nebyly postaveny majáky nebo
podobná zařízení, která jsou trvale nad úrovní moře, nebo kde
vynořující se vyvýšenina leží zcela nebo zčásti v takové
vzdálenosti od nejbližšího ostrova, která nepřesahuje šíři
pobřežního moře.
5. Systému takových základních linií nesmí být použito
souostrovním státem takovým způsobem, který by pobřežní moře
jiného státu oddělil od volného moře nebo výlučné ekonomické zóny.
6. Jestliže část souostrovních vod souostrovního státu leží mezi
dvěma částmi bezprostředně přilehlého sousedního státu, budou
zachovávána a respektována stávající práva a veškeré jiné
oprávněné zájmy, které tento druhý stát tradičně měl v těchto
vodách, jakož i veškerá práva zakotvená v dohodě mezi těmito
státy.
7. Pro účely vypočtení poměru vody k souši podle odst. 1, souš
může zahrnovat vody ležící mezi okrajovými útesy ostrovů a atolů
včetně té strany příkré oceánské plošiny, která je uzavřena nebo
téměř uzavřena řetězem vápencových ostrovů a osýchajících útesů
ležících na obvodu plošiny.
8. Základní linie vytyčené v souladu s tímto článkem musí být
znázorněny na námořních mapách takového měřítka nebo měřítek,
která jsou přiměřená pro určení jejich polohy. Jako náhrada může
být použit seznam geografických souřadnic bodů specifikujících
geodetické údaje.
9. Souostrovní stát řádně zveřejní takové námořní mapy nebo
seznamy geografických souřadnic a uloží kopii každé takové mapy
nebo seznamu u generálního tajemníka OSN.
Čl.48
Měření šíře pobřežního moře, přilehlé zóny,
výlučné ekonomické zóny a kontinentálního šelfu
Šíře pobřežního moře, přilehlé zóny, výlučné ekonomické zóny
a kontinentálního šelfu se měří od souostrovních základních linií
vytyčených v souladu s článkem 47.
Čl.49
Právní status souostrovních vod, vzdušného
prostoru nad souostrovními vodami a jejich mořského dna a podzemí
1. Svrchovanost souostrovního státu se rozšiřuje na vody
ohraničené základními liniemi vytyčenými v souladu s článkem 47,
které se bez ohledu na jejich hloubku nebo vzdálenost od pobřeží
označují jako souostrovní vody.
2. Tato svrchovanost se rozšiřuje na vzdušný prostor nad
souostrovními vodami, jakož i na jejich mořské dno a podzemí a na
zdroje v nich obsažené.
3. Tato svrchovanost se vykonává v souladu s touto Částí.
4. Režim proplutí či přeletu souostrovními námořními koridory
stanovený v této Části se v jiných ohledech nedotýká statusu
souostrovních vod, včetně námořních koridorů nebo výkonu
svrchovanosti souostrovního státu nad těmito vodami a jejich
vzdušným prostorem, mořským dnem a podzemím a zdroji v nich
obsaženými.
Čl.50
Delimitace vnitřních vod
Uvnitř svých souostrovních vod může souostrovní stát vytyčit
uzavírající linie pro delimitaci vnitřních vod v souladu s články
9, 10 a 11.
Čl.51
Stávající dohody, tradiční práva rybolovu
a stávající podmořské kabely
1. Bez újmy ustanovením článku 49, souostrovní stát respektuje
stávající dohody s jinými státy a uznává tradiční práva rybolovu
a jinou oprávněnou činnost bezprostředně přilehlých sousedních
států v určitých oblastech tvořících součást jeho souostrovních
vod. Způsoby a podmínky výkonu takových práv a činností, včetně
jejich povahy, rozsahu a oblastí, na něž se vztahují, budou na
žádost kteréhokoli z dotčených států upraveny dvoustrannými
dohodami mezi nimi. Taková práva nesmějí být převáděna na třetí
státy nebo jejich státní příslušníky nebo s nimi sdílena.
2. Souostrovní stát respektuje stávající podmořské kabely
položené jinými státy a procházející jeho vodami, aniž by se
dotýkaly jeho břehu. Souostrovní stát povolí údržbu a výměnu
takových kabelů poté, co obdrží řádné oznámení o umístění takových
kabelů a o záměru je opravovat nebo vyměňovat.
Čl.52
Právo pokojného proplutí
1. S výhradou ustanovení článku 53 a bez újmy ustanovením článku
50, lodě všech států požívají práva pokojného proplutí
souostrovními vodami v souladu s Částí II, oddíl 3.
2. Souostrovní stát může, aniž by formálně nebo fakticky
diskriminoval cizí lodě, dočasně pozastavit pokojné proplouvání
určitými oblastmi svých souostrovních vod, je-li takové
pozastavení nezbytné k ochraně jeho bezpečnosti. Takové
pozastavení vstoupí v platnost až po řádném zveřejnění.
Čl.53
Právo proplutí souostrovními námořními koridory
1. Souostrovní stát může určit námořní koridory a letecké
koridory nad nimi, které jsou vhodné pro nepřerušované a rychlé
proplouvání cizích lodí jeho souostrovními vodami a přilehlým
pobřežním mořem a pro přelet letadel nad nimi.
2. Všechny lodě požívají práva proplutí takovými souostrovními
námořními koridory a všechna letadla práva přeletu takovými
leteckými koridory.
3. Proplutí souostrovními námořními koridory či přelet nad nimi
znamená výkon práv plavby či přeletu v souladu s touto Úmluvou,
obvyklým způsobem výhradně za účelem nepřerušovaného, rychlého
a nebráněného tranzitu mezi jednou částí volného moře nebo výlučné
ekonomické zóny a jinou částí volného moře nebo výlučné ekonomické
zóny.
4. Takové námořní a letecké koridory procházejí souostrovními
vodami a přilehlými pobřežními vodami a zahrnují všechny obvyklé
průjezdní trasy užívané jako trasy pro mezinárodní plavbu nebo pro
přelet nad souostrovními vodami a uvnitř takových tras zahrnují,
pokud jde o lodě, všechny obvyklé plavební kanály za podmínky, že
zdvojování stejně vhodných tras mezi týmiž vstupními a výstupními
body nebude nutné.
5. Námořní a letecké koridory jsou určeny sérií nepřerušovaných
axiálních linií od vstupních bodů průjezdových tras k výstupním
bodům. Lodě proplouvající námořními koridory a letadla
přelétávající leteckými koridory nad nimi se neodchýlí od axiální
linie více než o 25 námořních mil na jednu či druhou stranu.
Nesmějí se však přitom dostat k pobřeží na vzdálenost bližší, než
je 10 % vzdálenosti mezi nejbližšími body na ostrovech hraničících
s námořním koridorem.
6. Souostrovní stát, který v souladu s tímto článkem určí
námořní koridor, může k zajištění bezpečného průjezdu rovněž
stanovit systémy odděleného provozu lodí úzkými plavebními kanály
v takovém koridoru.
7. Souostrovní stát může, vyžadují-li to okolnosti a po řádném
zveřejnění, nahradit námořní koridory nebo systémy systémy
odděleného provozu, které byl dříve určil nebo stanovil, jinými
námořními koridory nebo systémy odděleného provozu.
8. Takové námořní koridory nebo systémy odděleného provozu musí
odpovídat všeobecně uznávaným mezinárodním předpisům.
9. Při určování nebo nahrazování námořních koridorů nebo při
stanovování nebo nahrazování systémů odděleného provozu
souostrovní stát předloží návrhy příslušné mezinárodní organizaci
za účelem jejich schválení. Organizace může schválit jen takové
námořní koridory a systémy odděleného provozu, o kterých se
dohodne se souostrovním státem, načež je souostrovní stát může
určit, stanovit nebo nahradit.
10. Souostrovní stát zřetelně vyznačí osu námořních koridorů jím
určených a systémy odděleného provozu jím stanovené na námořních
mapách, které budou řádně zveřejněny.
11. Lodě jsou při tranzitním proplutí povinny respektovat
stávající námořní koridory a systémy odděleného provozu zřízené
v souladu s tímto článkem.
12. Neurčí-li souostrovní stát námořní nebo letecké koridory,
může být právo proplutí souostrovními námořními koridory či
přeletu nad nimi vykonáváno po trasách obvykle používaných pro
mezinárodní plavbu.
Čl.54
Povinnosti lodí a letadel během proplutí či přeletu,
výzkumné a průzkumné činnosti, povinnosti
souostrovního státu a právní předpisy
souostrovního státu vztahující se na proplutí
souostrovními námořními koridory
či přelet nad nimi
Články 39, 40, 42 a 44 se mutatis mutandis1) použijí na proplutí
souostrovními námořními koridory či přelet nad nimi.
ČÁST V:
VÝLUČNÁ EKONOMICKÁ ZÓNA
Čl.55
Zvláštní právní režim výlučné ekonomické zóny
Výlučná ekonomická zóna je oblast nacházející se za pobřežním
mořem a k němu přilehlá, která podléhá zvláštnímu právnímu režimu
stanovenému v této Části, podle něhož se práva a jurisdikce
pobřežního státu a práva a svobody jiných států řídí podle
příslušných ustanovení této Úmluvy.
Čl.56
Práva, jurisdikce a povinnosti pobřežního státu
ve výlučné ekonomické zóně
1. Ve výlučné ekonomické zóně má pobřežní stát:
(a) svrchovaná práva za účelem průzkumu a využívání přírodních
zdrojů, ať živých či neživých, mořského dna a podzemí a vod
nad nimi ležících, jejich uchovávání a hospodaření s nimi,
a svrchovaná práva, pokud jde o jiné činnosti týkající se
hospodářského průzkumu a využívání zóny, jako je výroba
energie pomocí vody, proudů a větrů;
(b) jurisdikci v souladu s příslušnými ustanoveními této Úmluvy,
pokud jde o:
(i) zřizování a využívání umělých ostrovů, zařízení a staveb;
(ii) mořský vědecký výzkum;
(iii) ochranu a uchování mořského prostředí;
(c) jiná práva a povinnosti stanovené touto Úmluvou.
2. Při výkonu svých práv a plnění svých povinností ve výlučné
ekonomické zóně podle této Úmluvy musí pobřežní stát náležitě
přihlížet k právům a povinnostem jiných států a jednat způsobem,
který se slučuje s ustanoveními této Úmluvy.
3. Práva, která se týkají mořského dna a podzemí, stanovená
v tomto článku, se vykonávají v souladu s Částí VI.
Čl.57
Šíře výlučné ekonomické zóny
Výlučná ekonomická zóna nesmí být širší než 200 námořních mil od
základních linií, od nichž se měří šíře pobřežního moře.
Čl.58
Práva a povinnosti jiných států ve výlučné ekonomické zóně
1. S výhradou příslušných ustanovení této Úmluvy, všechny státy,
ať pobřežní či vnitrozemské, požívají ve výlučné ekonomické zóně
svobod zmíněných v článku 87, a sice svobodu plavby, přeletu,
kladení podmořských kabelů a potrubí, jakož i jiných způsobů
využívání moře týkajících se těch mezinárodním právem uznávaných
svobod, které jsou spojeny s provozem lodí, letadel, podmořských
kabelů a potrubí a jež jsou slučitelné s ostatními ustanoveními
této Úmluvy.
2. Články 88 až 115 a ostatní související pravidla mezinárodního
práva se použijí na výlučnou ekonomickou zónu potud, pokud nejsou
neslučitelná s touto Částí.
3. Při výkonu svých práv a plnění svých povinností ve výlučné
ekonomické zóně podle této Úmluvy musí státy náležitě přihlížet
k právům a povinnostem pobřežního státu a jsou povinny podřídit se
zákonům a předpisům, které pobřežní stát přijal v souladu
s ustanoveními této Úmluvy a s jinými pravidly mezinárodního práva
potud, pokud nejsou neslučitelné s touto Částí.
Čl.59
Urovnávání sporů týkajících se přiznávání práv
a jurisdikce ve výlučné ekonomické zóně
V případech, kdy tato Úmluva nepřiznává pobřežnímu státu nebo
jiným státům ve výlučné ekonomické zóně práva nebo jurisdikci
a dojde-li ke konfliktu mezi zájmy pobřežního státu a kteréhokoli
jiného státu nebo států, měl by být tento konflikt vyřešen na
základě spravedlnosti a ve světle všech příslušných okolností
a s ohledem na poměrnou důležitost dotčených zájmů stran, jakož
i mezinárodního společenství jako celku.
Čl.60
Umělé ostrovy, zařízení a stavby ve výlučné ekonomické zóně
1. Ve výlučné ekonomické zóně má pobřežní stát výlučné právo
budovat, povolovat a řídit stavbu, činnost a užívání:
(a) umělých ostrovů;
(b) zařízení a staveb pro účely předvídané článkem 56 a pro jiné
hospodářské účely;
(c) zařízení a staveb, které mohou zasahovat do výkonu práv
pobřežního státu v zóně.
2. Pobřežní stát má výlučnou jurisdikci nad takovými umělými
ostrovy, zařízeními a stavbami, včetně jurisdikce, pokud jde
o celní, finanční, zdravotnické, bezpečnostní a přistěhovalecké
předpisy.
3. Budování těchto umělých ostrovů, zařízení a staveb musí být
náležitě oznámeno a musí být rovněž udržovány stálé výstražné
prostředky upozorňující na jejich existenci. Jakékoli stavby nebo
zařízení, které jsou opuštěny či se nepoužívají, musí být
odstraněny, aby byla zajištěna bezpečnost plavby s ohledem na
jakékoli všeobecně přijaté mezinárodní normy stanovené v tomto
směru příslušnou mezinárodní organizací. Takové odstranění bude
také brát náležitý ohled na rybolov, ochranu mořského prostředí
a na práva a povinnosti jiných států. Údaje o hloubce umístění
a velikosti jakýchkoli zařízení nebo staveb, které nejsou zcela
odstraněny, budou řádně oznámeny.
4. Pobřežní stát může v případě potřeby vytvořit přiměřená
bezpečnostní pásma kolem takových umělých ostrovů, zařízení
a staveb, ve kterých může provádět náležitá opatření pro zajištění
jak bezpečnosti plavby, tak umělých ostrovů, zařízení a staveb.
5. Šíři bezpečnostních pásem stanoví pobřežní stát, který přitom
vezme v úvahu platné mezinárodní normy. Taková pásma musí být
vyznačena tak, aby bylo zajištěno, že přiměřeně odpovídají povaze
a funkci umělých ostrovů, zařízení a staveb. Nesmějí přesahovat
vzdálenost 500 metrů kolem nich a měřenou od každého bodu jejich
vnějšího kraje, s výjimkou případů, kde to připouštějí všeobecně
přijaté mezinárodní normy nebo doporučují příslušné mezinárodní
organizace. Rozsah bezpečnostních pásem bude řádně oznámen.
6. Všechny lodě musí tato bezpečnostní pásma respektovat
a podřídit se všeobecně přijatým mezinárodním normám, které se
týkají plavby v blízkosti umělých ostrovů, zařízení a staveb
a bezpečnostních pásem.
7. Umělé ostrovy, zařízení a stavby a bezpečnostní pásma kolem
nich nesmějí být zřizovány tam, kde by to mohlo narušit užívání
uznávaných námořních tras důležitých pro mezinárodní plavbu.
8. Umělé ostrovy, zařízení a stavby nemají status ostrovů.
Nemají vlastní pobřežní moře a jejich existence se nedotýká
vymezování pobřežního moře, výlučné ekonomické zóny nebo
kontinentálního šelfu.
Čl.61
Zachovávání živých zdrojů
1. Pobřežní stát určí přípustný úlovek živých zdrojů ve své
výlučné ekonomické zóně.
2. Pobřežní stát zajišťuje, s ohledem na nejlepší vědecké údaje,
které má k dispozici, prostřednictvím příslušných opatření
v oblasti ochrany a řízení, aby zachovávání živých zdrojů ve
výlučné ekonomické zóně nebylo ohroženo jejich nadměrnou těžbou.
Za tímto účelem pobřežní stát podle potřeby spolupracuje
s příslušnými podoblastními, oblastními a univerzálními
mezinárodními organizacemi.
3. Taková opatření se rovněž zaměřují na udržení nebo obnovení
populace lovných druhů na úrovních, které mohou zabezpečit
maximálně dosažitelný výtěžek určený příslušnými faktory životního
prostředí a faktory ekonomickými, včetně hospodářských potřeb
pobřežních rybářských společenství a zvláštních požadavků
rozvojových států, a budou brát v úvahu způsoby rybolovu,
vzájemnou závislost druhů a všechny všeobecně doporučované
podoblastní, oblastní nebo univerzální minimální mezinárodní
normy.
4. Při provádění takových opatření pobřežní stát bere v úvahu
důsledky pro ty druhy, které žijí v symbióze s lovnými druhy anebo
jsou na nich závislé, za účelem jejich udržení nebo obnovení nad
úroveň, pod kterou by byla vážně ohrožena jejich reprodukce.
5. Dostupné vědecké informace, statistiky o úlovcích
a o rybolovu a jiné údaje důležité pro zachovávání rybných zásob
se tam, kde je to vhodné, za účasti všech dotčených států, jejichž
občanům je povolen rybolov ve výlučné ekonomické zóně, poskytují
a pravidelně vyměňují prostřednictvím podoblastních, oblastních
a univerzálních mezinárodních organizací.
Čl.62
Využití živých zdrojů
1. Bez újmy ustanovením článku 61, pobřežní stát podporuje
optimální využití živých zdrojů ve výlučné ekonomické zóně.
2. Pobřežní stát určuje svoji kapacitu výlovu živých zdrojů ve
výlučné ekonomické zóně. Tam, kde pobřežní stát nemá kapacitu na
výlov celého přípustného množství, poskytne prostřednictvím dohod
či jiných ujednání jiným státům přístup k přebytkům přípustného
výlovu, v souladu s podmínkami, požadavky a právními předpisy
zmíněnými v odst. 4 a se zvláštním zřetelem k ustanovením článků
69 a 70, zejména ve vztahu k rozvojovým státům tam zmíněným.
3. Při povolování přístupu jiných států do své výlučné
ekonomické zóny podle tohoto článku bere pobřežní stát v úvahu
veškeré závažné faktory, mimo jiné význam živých zdrojů oblasti
pro ekonomiku dotčeného pobřežního státu a jeho jiné státní zájmy,
ustanovení článků 69 a 70, požadavky rozvojových států podoblasti
nebo oblasti na výlov části přebytku a na potřebu snížit na
minimum nepříznivé ekonomické důsledky pro státy, jejichž státní
příslušníci obvykle lovili v zóně anebo které vyvinuly podstatné
úsilí při výzkumu a zjišťování zásob.
4. Státní příslušníci jiných států, kteří provozují rybolov ve
výlučné ekonomické zóně, se musí podřídit ochranným opatřením
a jiným podmínkám a požadavkům stanoveným právními předpisy
pobřežního státu. Tyto právní předpisy musí být v souladu
s ustanoveními této Úmluvy a mohou se, mimo jiné, týkat:
(a) vystavování povolení rybářům, rybářským plavidlům a zařízením
včetně placení poplatků a jiných forem plateb, které v případě
rozvojových pobřežních států mohou spočívat v přiměřeném
vyrovnání v oblasti financování, vybavení a techniky týkající
se průmyslu zpracování ryb;
(b) určení druhů, jejichž výlov je povolen, a určení kvót výlovu,
ať už se tyto kvóty týkají určitých druhů anebo výlovu
prováděného státními příslušníky určitého státu v průběhu
stanoveného období;
(c) stanovení sezón a oblastí rybolovu, typů, velikostí a množství
rybářských zařízení a typů, velikostí a počtu rybářských
plavidel, které mohou být používány;
(d) určení stáří a velikosti rybích a jiných druhů, které mohou
být loveny;
(e) určení informací požadovaných od rybářských plavidel, včetně
statistik o výlovu a výtěžku a hlášení o poloze plavidel;
(f) žádostí o provádění zvláštních rybolovných výzkumných programů
se zmocněním a pod kontrolou pobřežního státu, řízení takového
výzkumu včetně vzorkování úlovku a uspořádání vzorků, jakož
i oznamování příslušných vědeckých údajů;
(g) umísťování pozorovatelů nebo stážistů pobřežního státu na
palubu takových plavidel;
(h) uskladňování celého či části výtěžku takových plavidel
v přístavech pobřežního státu;
(i) požadavků a podmínek, které se vztahují ke společným podnikům
nebo jiným ujednáním o spolupráci;
(j) požadavků na výcvik personálu a předávání rybářské technologie
včetně zvyšování schopnosti pobřežního státu provádět
rybolovný výzkum;
(k) donucovacích postupů.
5. Pobřežní státy řádně zveřejní právní předpisy týkající se
ochrany a řízení.
Čl.63
Hejna vyskytující se ve výlučné ekonomické zóně
dvou nebo více pobřežních států nebo jak ve výlučné
ekonomické zóně, tak v oblasti za touto zónou k ní přilehlé
1. V případech, kdy se stejná hejna anebo hejna symbiotických
druhů vyskytují ve výlučných ekonomických zónách dvou nebo více
pobřežních států, usilují tyto státy buď přímo, nebo
prostřednictvím podoblastních nebo oblastních organizací, aby
dosáhly dohody o nutných opatřeních ke koordinaci a zajištění
zachovávání a rozvoje takových druhů, bez porušení ostatních
ustanovení této Části.
2. V případech, kdy se stejná hejna anebo hejna symbiotických
druhů vyskytují jak ve výlučné ekonomické zóně, tak i v oblasti za
touto zónou a k ní přilehlé, pobřežní státy a státy takové druhy
v přilehlé oblasti lovící budou usilovat buď přímo, nebo
prostřednictvím podoblastních nebo oblastních organizací, aby
dosáhly dohody o nutných opatřeních k zachovávání těchto druhů
v přilehlé oblasti.
Čl.64
Vysoce stěhovavé druhy
1. Pobřežní státy a jiné státy, jejichž státní příslušníci loví
v oblasti vysoce stěhovavé druhy vyjmenované v Příloze I,
spolupracují přímo nebo prostřednictvím příslušných mezinárodních
organizací se záměrem zajistit zachovávání a podporu cíle
optimálního výlovu takových druhů v oblasti, a to jak ve výlučné
ekonomické zóně, tak za ní. V oblastech, kde není žádná příslušná
mezinárodní organizace, pobřežní státy a jiné státy, jejichž
státní příslušníci loví tyto druhy v oblasti, spolupracují se
záměrem vytvořit takovou organizaci a budou se účastnit její
činnosti.
2. Ustanovení odst. 1 se použijí jako doplnění ostatních
ustanovení této Části.
Čl.65
Mořští savci
Nic v této Části neomezuje právo pobřežního státu nebo pravomoc
mezinárodní organizace v případě potřeby zakázat, upravit nebo
omezit výlov mořských savců přísněji, než stanoví tato Část. Státy
spolupracují za účelem ochrany těchto mořských savců. Pokud jde
o velryby, zvláště napomáhají prostřednictvím příslušných
mezinárodních organizací jejich ochraně, hospodaření s nimi
a jejich studiu.
Čl.66
Anadromní druhy
1. Státy, v jejichž řekách mají původ anadromní druhy, mají
prvořadý podíl na těchto druzích a odpovědnost za ně.
2. Stát původu anadromních druhů zajistí jejich zachovávání
vytvořením vhodných regulačních opatření pro rybolov ve všech
vodách od vnějších hranic své výlučné ekonomické zóny směrem
k pevnině a pro rybolov stanovený v odst. 3 (b). Stát původu může
po konzultaci s jinými státy, které jsou zmíněny v odst. 3 a 4
a loví tyto druhy, určit celkový přípustný výlov druhů, které mají
původ v jeho řekách.
3.
(a) Rybolov anadromních druhů se provádí jen ve vodách od
vnějších hranic výlučné ekonomické zóny směrem k pevnině,
s výjimkou případů, kde by toto ustanovení vedlo
k ekonomickému znevýhodnění jiného státu, než je stát
původu. Pokud jde o takový rybolov za vnějšími hranicemi
výlučné ekonomické zóny, povedou dotčené státy konzultace
se záměrem dosáhnout dohody o způsobu a podmínkách
takovéhoto rybolovu, a to s náležitým ohledem na
požadavek zachovávání těchto druhů a s ohledem na potřeby
státu jejich původu.
(b) Stát původu spolupracuje tak, aby docházelo k minimálnímu
narušování ekonomiky jiných států, které loví tyto druhy,
a s ohledem na obvyklý úlovek a způsob výlovu těchto
států, jakož i na všechny oblasti, v nichž se takový
výlov provádí.
(c) Státy uvedené v pododst. (b), které se na základě dohody
se státem původu účastní na opatřeních k obnovování
anadromních druhů, zejména vynaložením nákladů na tento
účel, vezme stát původu při lovení druhů, které mají
původ v jeho řekách, zvláště v úvahu.
(d) Právní předpisy, které se týkají anadromních druhů vně
výlučné ekonomické zóny, se uplatňují podle dohody mezi
státem původu a jinými dotčenými státy.
4. V případech, kde se anadromní druhy stěhují do vod nebo
vodami od vnějších hranic výlučné ekonomické zóny jiného státu,
než je stát původu, směrem k pevnině, bude takový stát za účelem
zachovávání těchto druhů a hospodaření s nimi spolupracovat se
státem původu.
5. Stát původu anadromních druhů a jiné státy, které loví tyto
druhy, se dohodnou na opatřeních pro provádění ustanovení tohoto
článku, a to prostřednictvím oblastních organizací tam, kde je to
vhodné.
Čl.67
Katadromní druhy
1. Pobřežní stát, v jehož vodách tráví katadromní druhy větší
část svého životního cyklu, je odpovědný za hospodaření s těmito
druhy a zajistí vstup a výstup stěhujících se ryb.
2. Výlov katadromních druhů se provádí pouze ve vodách od
vnějších hranic výlučné ekonomické zóny směrem k pevnině. Bude-li
výlov prováděn ve výlučných ekonomických zónách, bude prováděn
v souladu s ustanovením tohoto článku a s jinými ustanoveními této
Úmluvy, která se týkají rybolovu v těchto zónách.
3. V případech, kdy se katadromní ryby stěhují výlučnou
ekonomickou zónou do jiného státu nebo států, ať už jde o potěr
anebo o dospívající ryby, hospodaření s takovými rybami včetně
jejich výlovu upravuje dohoda mezi státem zmíněným v odst. 1
a dotčeným státem nebo státy. Taková dohoda zajišťuje racionální
hospodaření s těmito druhy a bere ohled na odpovědnost státu
zmíněného v odst. 1 za udržování těchto druhů.
Čl.68
Přisedlé druhy
Tato Část se netýká přisedlých druhů definovaných v článku 77
odst. 4.
Čl.69
Právo vnitrozemských států
1. Vnitrozemské státy mají právo účastnit se na spravedlivém
základě využívání příslušné části nadbytku živých zdrojů ve
výlučných ekonomických zónách pobřežních států stejné podoblasti
nebo oblasti s ohledem na ekonomické a geografické okolnosti všech
dotčených států a v souladu s ustanoveními tohoto článku a článků
61 a 62.
2. Způsoby a podmínky takové účasti stanoví dotčený stát
prostřednictvím podoblastních nebo oblastních dohod, berouc přitom
v úvahu, mimo jiné:
(a) nutnost vyhnout se škodlivým následkům pro rybářské
společnosti nebo rybný průmysl pobřežního státu;
(b) rozsah, v němž se vnitrozemský stát v souladu s ustanoveními
tohoto článku účastní nebo je oprávněn účastnit podle
stávajících dvoustranných, podoblastních nebo oblastních dohod
na využívání živých zdrojů výlučných ekonomických zón jiných
pobřežních států;
(c) rozsah, v němž se jiné vnitrozemské státy a státy geograficky
znevýhodněné účastní na využívání živých zdrojů výlučné
ekonomické zóny pobřežního státu, a z toho vyplývající nutnost
vyhnout se určitému znevýhodnění jakéhokoli pobřežního státu
nebo jeho části;
(d) potřeby výživy obyvatelstva těchto států.
3. Blíží-li se kapacita výlovu pobřežního státu k bodu, který by
mu umožňoval získat celý přípustný úlovek živých zdrojů v jeho
výlučné ekonomické zóně, budou pobřežní stát a jiné dotčené státy
spolupracovat na dvoustranném, podoblastním nebo oblastním základě
se záměrem vypracovat spravedlivá ujednání, která by umožňovala
účast rozvojových vnitrozemských států stejné podoblasti nebo
oblasti při využívání živých zdrojů výlučných ekonomických zón
pobřežních států podoblasti nebo oblasti přiměřeným způsobem, za
okolností a podmínek uspokojivých pro všechny strany. Při
uplatňování tohoto ustanovení budou rovněž brány v úvahu faktory
zmíněné v odst. 2.
4. Rozvinuté vnitrozemské státy jsou oprávněny, v souladu
s ustanoveními tohoto článku, účastnit se na využívání živých
zdrojů pouze ve výlučných ekonomických zónách rozvinutých
pobřežních států stejné podoblasti nebo oblasti s ohledem na
rozsah, ve kterém pobřežní stát při poskytování přístupu jiným
státům k živým zdrojům své výlučné ekonomické zóny vzal v úvahu
potřebu snížit na minimum škodlivé následky pro rybářské
společnosti a hospodářskou dislokaci států, jejichž státní
příslušníci obvykle v zóně lovili.
5. Uvedená ustanovení se nedotýkají ujednání dosažených
v podoblastech nebo oblastech, kde pobřežní stát může udělit
vnitrozemským státům stejné podoblasti nebo oblasti rovná nebo
přednostní práva na využívání živých zdrojů ve výlučných
ekonomických zónách.
Čl.70
Právo států geograficky znevýhodněných
1. Státy geograficky znevýhodněné mají právo na spravedlivém
základě účastnit se na využívání přiměřené části přebytku živých
zdrojů výlučných ekonomických zón pobřežních států stejné
podoblasti nebo oblasti, s ohledem na příslušné ekonomické
a geografické podmínky všech dotčených států, a to v souladu
s ustanoveními tohoto článku a článků 61 a 62.
2. Pro účely této Úmluvy se "státy geograficky znevýhodněnými"
rozumějí pobřežní státy včetně států hraničících s uzavřenými nebo
polouzavřenými moři, jejichž geografická poloha je činí závislými
při zajišťování odpovídající dodávky ryb pro výživu obyvatelstva
nebo jeho části na využívání živých zdrojů výlučných ekonomických
zón jiných států podoblasti nebo oblasti, a pobřežní státy, které
nemohou uplatňovat nárok na vlastní výlučnou ekonomickou zónu.
3. Způsoby a podmínky takové účasti stanoví dotčené státy
prostřednictvím dvoustranných, podoblastních nebo oblastních
dohod, berouce přitom v úvahu, mimo jiné:
(a) nutnost vyhnout se škodlivým následkům pro rybářské
společnosti nebo rybný průmysl pobřežního státu;
(b) rozsah, ve kterém se geograficky znevýhodněný stát v souladu
s ustanoveními tohoto článku účastní nebo je oprávněn účastnit
na využívání živých zdrojů ve výlučných ekonomických zónách
jiných pobřežních států podle stávajících dvoustranných,
podoblastních nebo oblastních dohod;
(c) rozsah, ve kterém se geograficky znevýhodněné a vnitrozemské
státy účastní na využívání živých zdrojů výlučné ekonomické
zóny pobřežního státu, a z toho vyplývající nutnost vyhnout se
určitému znevýhodnění jakéhokoli pobřežního státu nebo jeho
části;
(d) potřeby výživy obyvatelstva těchto států.
4. Blíží-li se kapacita výlovu pobřežního státu k bodu, který by
mu umožňoval získat celý přípustný úlovek živých zdrojů v jeho
výlučné ekonomické zóně, budou pobřežní stát a jiné dotčené státy
spolupracovat na dvoustranném, podoblastním nebo oblastním základě
se záměrem vypracovat spravedlivá ujednání, která by umožňovala
účast geograficky znevýhodněných rozvojových států stejné
podoblasti nebo oblasti na využívání živých zdrojů výlučných
ekonomických zón pobřežních států podoblasti nebo oblasti za
okolností a podmínek uspokojivých pro všechny strany. Při
uplatňování tohoto ustanovení budou rovněž brány v úvahu faktory
zmíněné v odst. 3.
5. Rozvinuté geograficky znevýhodněné státy jsou v souladu
s ustanoveními tohoto článku oprávněny k účasti na využívání
živých zdrojů pouze ve výlučných ekonomických zónách rozvinutých
pobřežních států stejné podoblasti nebo oblasti s ohledem na
rozsah, ve kterém pobřežní stát při poskytování přístupu jiným
státům k živým zdrojům své výlučné ekonomické zóny vzal v úvahu
potřebu snížit na minimum škodlivé následky pro rybářské
společnosti a ekonomickou dislokaci států, jejichž státní
příslušníci obvykle v zóně lovili.
6. Uvedená ustanovení se nedotýkají ujednání dosažených
v podoblastech nebo oblastech, kde pobřežní stát může udělit
geograficky znevýhodněným státům stejné podoblasti nebo oblasti
rovná nebo přednostní práva na využívání živých zdrojů ve
výlučných ekonomických zónách.
Čl.71
Neaplikovatelnost článků 69 a 70
Vůči pobřežnímu státu, jehož ekonomika je převážně závislá na
využívání živých zdrojů jeho výlučné ekonomické zóny, se
ustanovení článků 69 a 70 nepoužijí.
Čl.72
Omezení převodu práv
1. Práva na využívání živých zdrojů předvídaná v článcích 69
a 70 jsou nepřevoditelná, přímo i nepřímo, na třetí státy nebo na
jejich státní příslušníky prostřednictvím pronájmu nebo licence,
vytvářením společných podniků ani jakýmkoli jiným způsobem, který
má povahu takového převodu, pokud se dotčené státy nedohodly
jinak.
2. Předchozí ustanovení nebrání dotčeným státům získávat pro
usnadnění výkonu práv podle článků 69 a 70 technickou nebo
finanční pomoc od třetích států nebo mezinárodních organizací za
předpokladu, že to nemá za následek převod podle odst. 1.
Čl.73
Uplatňování právních předpisů pobřežního státu
1. Pobřežní stát může při výkonu svých svrchovaných práv na
průzkum, využívání, zachovávání živých zdrojů a hospodaření s nimi
provádět ve výlučné ekonomické zóně taková opatření, která mohou
být nezbytná pro zajištění dodržování právních předpisů jím
přijatých v souladu s ustanoveními této Úmluvy, včetně vstupu na
loď, inspekce, zadržení a soudních postupů.
2. Zadržené lodě a jejich posádky budou neprodleně propuštěny po
složení příslušné zástavy nebo jiné záruky.
3. Sankce pobřežního státu za porušení právních předpisů
o rybolovu ve výlučné ekonomické zóně nesmějí zahrnovat uvěznění,
neexistuje-li mezi dotčenými státy dohoda v opačném smyslu, ani
žádnou jinou formu fyzického trestu.
4. V případě zatčení nebo zadržení cizí lodě pobřežní stát
okamžitě příslušnými kanály vyrozumí stát vlajky o provedené akci
a o následně uložených sankcích.
Čl.74
Delimitace výlučné ekonomické zóny mezi státy,
které mají protilehlá nebo sousedící pobřeží
1. Delimitace výlučné ekonomické zóny mezi státy, které mají
protilehlá nebo sousedící pobřeží, se stanoví dohodou na základě
mezinárodního práva, jak je uvedeno v článku 38 Statutu
Mezinárodního soudního dvora, tak, aby bylo dosaženo spravedlivého
řešení.
2. Není-li možné dosáhnout dohody v rozumné lhůtě, přistoupí
dotčené státy k postupům stanoveným v Části XV.
3. Než bude uzavřena dohoda podle odst. 1, budou dotčené státy
v duchu vzájemného porozumění a spolupráce všemožně usilovat o to,
aby dosáhly prozatímního ujednání praktické povahy, a o to, aby
během tohoto přechodného období neohrozily konečnou dohodu nebo
nezabránily jejímu dosažení. Takové ujednání není na újmu konečné
delimitaci.
4. Kde je mezi dotčenými státy v platnosti dohoda, budou otázky
týkající se delimitace výlučné ekonomické zóny upraveny v souladu
s ustanoveními takové dohody.
Čl.75
Námořní mapy a seznamy geografických souřadnic
1. V souladu s touto Částí vnější hraniční linie výlučné
ekonomické zóny a delimitační linie vytyčené v souladu s článkem
74 musí být znázorněny na námořních mapách takového měřítka nebo
měřítek, která jsou přiměřená pro určení jejich polohy. Jako
náhrada může být použit seznam geografických souřadnic bodů
specifikujících geodetické údaje.
2. Pobřežní stát řádně zveřejní takové námořní mapy nebo seznamy
geografických souřadnic a uloží kopii každé takové mapy nebo
seznamu u generálního tajemníka OSN.
ČÁST VI:
KONTINENTÁLNÍ ŠELF
Čl.76
Definice kontinentálního šelfu
1. Kontinentální šelf pobřežního státu zahrnuje mořské dno
a podzemí podmořských oblastí, které leží za hranicemi jeho
pobřežního moře po celém přirozeném prodloužení jeho pevninského
území k vnější hranici kontinentálního okraje anebo do vzdálenosti
200 námořních mil od základních linií, od kterých se měří šíře
pobřežního moře tam, kde vnější hranice kontinentálního okraje
této vzdálenosti nedosahuje.
2. Kontinentální šelf pobřežního státu nesmí přesahovat hranice
stanovené v odst. 4 až 6.
3. Kontinentální okraj zahrnuje ponořené prodloužení pevninské
hmoty pobřežního státu a skládá se z mořského dna a podzemí šelfu,
svahu a stoupání. Nezahrnuje hlubokomořské oceánské dno s jeho
oceánským hřebenem ani jeho podzemí.
4.
(a) Pro účely této Úmluvy pobřežní stát stanoví vnější
hranici kontinentálního okraje všude tam, kde okraj
přesahuje 200 námořních mil od základních linií, od
kterých se měří šíře pobřežního moře, pomocí:
(i) linie vytyčené v souladu s odst. 7 k nejvzdálenějším
pevným bodům, na každém z nichž činí tloušťka
usazených hornin nejméně 1 % nejkratší vzdálenosti
od takového bodu k úpatí kontinentálního svahu; nebo
(ii) linie vytyčené v souladu s odst. 7 k pevným bodům,
které nejsou dále než 60 námořních mil od úpatí
kontinentálního svahu.
(b) Nebude-li prokázán opak, stanoví se úpatí kontinentálního
svahu jako bod maximální změny ve sklonu na jeho
základně.
5. Pevné body tvořící linii vnějších hranic kontinentálního
šelfu na mořském dně, vytyčené v souladu s odst. 4(a) (i) a (ii),
buď nepřesáhnou 350 námořních mil od základní linie, od níž se
měří šíře pobřežního moře, anebo 100 námořních mil od izobaty
2 500 metrů, což je linie spojující body v hloubce 2 500 metrů.
6. Bez újmy ustanovením odst. 5 o podmořských hřebenech
nepřekročí vnější hranice kontinentálního šelfu 350 námořních mil
od základní linie, od níž se měří šíře pobřežního moře. Tento
odstavec se nevztahuje na podmořské vyvýšeniny, které jsou
přirozenou součástí kontinentálního okraje, jako jsou jeho
plošiny, vyvýšeniny, vršky, prahy a výběžky.
7. Pobřežní stát vytyčí vnější hranici svého kontinentálního
šelfu tam, kde tento šelf přesahuje 200 námořních mil od
základních linií, od kterých se měří šíře pobřežního moře, přímými
liniemi, které nepřesahují svou délkou 60 námořních mil a které
spojují pevné body určené souřadnicemi geografické šířky a délky.
8. Pobřežní stát předá Komisi pro hranice kontinentálního šelfu,
zřízené na základě spravedlivého geografického zastoupení podle
Přílohy II, informace o hranicích kontinentálního šelfu
přesahujícího 200 námořních mil od základních linií, od kterých se
měří šíře pobřežního moře. Komise činí pobřežním státům doporučení
ve věcech týkajících se stanovení vnějších hranic jejich
kontinentálního šelfu. Hranice šelfu stanovené pobřežním státem
s ohledem na tato doporučení jsou konečné a závazné.
9. Pobřežní stát uloží u generálního tajemníka OSN námořní mapy
a příslušné informace včetně geodetických údajů, které trvale
označují vnější hranice jeho kontinentálního šelfu. Generální
tajemník je řádně zveřejní.
10. Ustanovení tohoto článku se nedotýkají otázky vymezení
kontinentálního šelfu mezi protilehlými nebo sousedícími státy.
Čl.77
Práva pobřežního státu nad kontinentálním šelfem
1. Pobřežní stát vykonává nad kontinentálním šelfem svrchovaná
práva za účelem jeho průzkumu a využívání jeho přírodních zdrojů.
2. Práva uvedená v odst. 1 jsou výlučná v tom smyslu, že
neprovádí-li pobřežní stát průzkum kontinentálního šelfu nebo
nevyužívá-li jeho přírodních zdrojů, nemůže nikdo provádět takovou
činnost bez výslovného souhlasu pobřežního státu.
3. Práva pobřežního státu nad kontinentálním šelfem nejsou
vázána na skutečnou nebo pomyslnou okupaci nebo na jakékoli
výslovné prohlášení.
4. Přírodní zdroje zmíněné v této Části zahrnují nerostné a jiné
neživé zdroje mořského dna a jeho podzemí, jakož i živé organismy,
které náleží mezi přisedlé druhy, tedy mezi organismy, které ve
stavu, kdy je možno je lovit, buď nehybně spočívají na dně
mořském, nebo pod ním anebo jsou neschopné se přemísťovat jinak
než ve stálém fyzickém kontaktu s mořským dnem nebo podzemím.
Čl.78
Právní status vod a vzdušného prostoru
a práva a svobody jiných států
1. Práva pobřežního státu nad kontinentálním šelfem se
nedotýkají právního statusu vod ani vzdušného prostoru nad těmito
vodami.
2. Výkon práv pobřežního státu nad kontinentálním šelfem nesmí
ohrozit plavbu a jiná práva a svobody ostatních států stanovené
touto Úmluvou ani vyústit v neoprávněné zasahování do nich.
Čl.79
Podmořské kabely a dálková potrubí na kontinentálním šelfu
1. Všechny státy jsou oprávněny klást podmořské kabely a dálková
potrubí na kontinentálním šelfu v souladu s ustanoveními tohoto
článku.
2. Pobřežní stát nesmí bránit kladení nebo udržování kabelů nebo
dálkového potrubí na kontinentálním šelfu, s výhradou svého práva
činit rozumná opatření k průzkumu kontinentálního šelfu, využívání
jeho přírodních zdrojů a zabraňování, omezování a kontroly
znečišťování z potrubí.
3. Vytyčení směru kladení takového dálkového potrubí na
kontinentálním šelfu podléhá souhlasu pobřežního státu.
4. Nic v této části se nedotýká práva pobřežního státu stanovit
podmínky pro kladení kabelů nebo dálkového potrubí vstupujícího na
jeho území nebo do jeho pobřežního moře, nebo jeho jurisdikce nad
kabely a dálkovým potrubím vybudovanými anebo používanými
v souvislosti s průzkumem jeho kontinentálního šelfu, využíváním
jeho zdrojů anebo používáním umělých ostrovů, zařízení nebo staveb
podléhajících jeho jurisdikci.
5. Při kladení podmořských kabelů nebo dálkového potrubí státy
budou brát náležitý ohled na již uložené kabely nebo dálková
potrubí. Zejména nebudou ohroženy možnosti opravy stávajících
kabelů anebo dálkového potrubí.
Čl.80
Umělé ostrovy, zařízení a stavby na kontinentálním šelfu
Článek 60 se mutatis mutandis1) použije na umělé ostrovy,
zařízení a stavby na kontinentálním šelfu.
Čl.81
Vrty na kontinentálním šelfu
Pobřežní stát má výlučné právo povolovat a řídit vrty na
kontinentálním šelfu k jakýmkoli účelům.
Čl.82
Platby a příspěvky spojené s využíváním kontinentálního šelfu
přesahujícího 200 námořních mil
1. Pokud jde o využívání neživých zdrojů kontinentálního šelfu
přesahujícího 200 námořních mil od základních linií, od nichž se
měří šíře pobřežního moře, pobřežní stát odvádí platby nebo
poskytuje příspěvky ve vytěžených surovinách.
2. Platby a příspěvky z veškeré produkce na určitém místě se
odvádějí a poskytují každoročně po uplynutí prvních pěti let
produkce na tomto místě. Šestý rok činí sazba platby nebo
příspěvku 1 % hodnoty nebo objemu produkce na tomto místě. Tato
sazba se zvyšuje každý následující rok až do dvanáctého roku o 1
% a poté zůstane na 7 %. Produkce nezahrnuje zdroje využívané
v souvislosti s těžbou.
3. Rozvojový stát, který je čistým dovozcem nerostných zdrojů
produkovaných z jeho kontinentálního šelfu, je osvobozen od
takovýchto plateb nebo příspěvků z těchto nerostných zdrojů.
4. Platby a příspěvky se odvádějí prostřednictvím Úřadu, který
je rozděluje účastnickým státům na základě kritérií spravedlivého
rozdělování a s ohledem na zájmy a potřeby rozvojových států,
z nich pak zejména nejméně rozvinutých a vnitrozemských.
Čl.83
Delimitace kontinentálního šelfu mezi státy,
které mají protilehlá nebo sousedící pobřeží
1. Delimitace kontinentálního šelfu mezi státy, které mají
protilehlá nebo sousedící pobřeží, se stanoví dohodou na základě
mezinárodního práva, jak je uvedeno v čl. 38 Statutu Mezinárodního
soudního dvora, tak, aby bylo dosaženo spravedlivého řešení.
2. Není-li možné dosáhnout dohody v rozumné lhůtě, přistoupí
dotčené státy k postupům stanoveným v Části XV.
3. Než bude uzavřena dohoda podle odst. 1, budou dotčené státy
v duchu porozumění a spolupráce všemožně usilovat o to, aby
dosáhly prozatímního ujednání praktické povahy, a o to, aby během
tohoto přechodného období neohrozily konečnou dohodu nebo
nezabránily jejímu dosažení. Takové ujednání není na újmu konečné
delimitaci.
4. Kde je mezi dotčenými státy v platnosti dohoda, budou otázky
týkající se delimitace kontinentálního šelfu upraveny v souladu
s ustanoveními takové dohody.
Čl.84
Námořní mapy a seznamy geografických souřadnic
1. V souladu s touto Částí vnější hraniční linie kontinentálního
šelfu a delimitační linie vytyčené v souladu s článkem 83 musí být
znázorněny na námořních mapách takového měřítka nebo měřítek,
která jsou přiměřená pro určení jejich polohy. Jako náhrada může
být použit seznam geografických souřadnic bodů specifikujících
geodetické údaje.
2. Pobřežní stát řádně zveřejní takové námořní mapy nebo seznamy
geografických souřadnic a uloží kopii každé takové mapy nebo
seznamu u generálního tajemníka OSN, a pokud jde o námořní mapy
a seznamy geografických souřadnic, které znázorňují vnější hranice
kontinentálního šelfu, u generálního tajemníka Úřadu.
Čl.85
Stavba tunelů
Tato Část není na újmu právu pobřežního státu na využívání
podzemí k stavbě tunelů, nehledě na hloubku vody nad podzemím.
ČÁST VII:
VOLNÉ MOŘE
Oddíl 1:
VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ
Čl.86
Rozsah působnosti této Části
Ustanovení této Části se vztahují na všechny části moře, které
nejsou zahrnuty do výlučné ekonomické zóny, do pobřežního moře
anebo do vnitrozemských vod státu či do souostrovních vod
souostrovního státu. Z tohoto článku nevyplývá žádné omezení
svobod požívaných všemi státy ve výlučné ekonomické zóně v souladu
s článkem 58.
Čl.87
Svoboda volného moře
1. Volné moře je otevřeno všem státům, ať pobřežním nebo
vnitrozemským. Svoboda volného moře se uplatňuje za podmínek
stanovených touto Úmluvou a jinými pravidly mezinárodního práva.
Zahrnuje, mimo jiné, pro pobřežní i vnitrozemské státy:
(a) svobodu plavby;
(b) svobodu přeletu;
(c) svobodu kladení podmořských kabelů a dálkových potrubí
v souladu s Částí VI;
(d) svobodu budování umělých ostrovů a jiných zařízení dovolených
mezinárodním právem v souladu s Částí VI;
(e) svobodu rybolovu v souladu s podmínkami stanovenými v oddílu
2;
(f) svobodu vědeckého výzkumu v souladu s Částmi VI a XIII.
2. Tyto svobody užívají všechny státy s náležitým ohledem na
zájmy jiných států při užívání svobody volného moře a rovněž
s náležitým ohledem na práva, která se podle Úmluvy vztahují na
činnost v Oblasti.
Čl.88
Určení volného moře pro mírové účely
Volné moře je určeno pro mírové účely.
Čl.89
Neplatnost nároků na svrchovanost nad volným mořem
Žádný stát si nemůže činit platné nároky na podrobení kterékoli
části volného moře své svrchovanosti.
Čl.90
Právo plavby
Každý stát, ať pobřežní nebo vnitrozemský, má právo, aby na
volném moři pluly lodi pod jeho vlajkou.
Čl.91
Státní příslušnost lodí
1. Každý stát stanoví podmínky pro udělení své státní
příslušnosti lodím, pro registraci lodí na svém území a pro právo
plout pod jeho vlajkou. Lodi mají státní příslušnost toho státu,
pod jehož vlajkou jsou oprávněny plout, musí zde však být skutečné
pouto mezi státem a lodí.
2. Každý stát vydává lodím, kterým poskytl právo plout pod svou
vlajkou, příslušné doklady.
Čl.92
Status lodí
1. Lodi plují pod vlajkou pouze jediného státu a až na výjimečné
případy, výslovně uvedené v mezinárodních smlouvách nebo v této
Úmluvě, podléhají na volném moři jeho výlučné jurisdikci.
V průběhu cesty nebo zastávky v přístavu nesmí loď změnit svou
vlajku s výjimkou případu skutečného převodu vlastnictví nebo
změny registrace.
2. Loď plující pod vlajkami dvou nebo více států, kterých
používá podle své libosti, nemůže uplatňovat vůči kterémukoli
třetímu státu žádnou z těchto státních příslušností a může být
považována za loď bez státní příslušnosti.
Čl.93
Lodě plující pod vlajkou OSN, jejích odborných
organizací a Mezinárodní agentury pro atomovou energii
Předchozí články se nedotýkají otázky lodí používaných pro
služební účely OSN, jejími odbornými organizacemi anebo
Mezinárodní agenturou pro atomovou energii, které plují pod
vlajkou takové organizace.
Čl.94
Povinnosti státu vlajky
1. Každý stát účinně uplatňuje svou jurisdikci a kontrolu ve
správních, technických a sociálních záležitostech nad loděmi,
které plují pod jeho vlajkou.
2. Každý stát zejména:
(a) vede lodní rejstřík obsahující jména a další údaje o lodích
plujících pod jeho vlajkou s výjimkou těch, které jsou vyňaty
z všeobecně přijatých mezinárodních předpisů vzhledem k jejich
malé velikosti; a
(b) uplatňuje jurisdikci podle svého vnitrostátního práva nad
každou lodí plující pod jeho vlajkou a nad jejím kapitánem,
důstojníky a mužstvem ve správních, technických a sociálních
záležitostech, které se lodi týkají.
3. Každý stát činí ve vztahu k lodím plujícím pod jeho vlajkou
taková opatření, která jsou nezbytná pro zajištění bezpečnosti na
moři, mimo jiné, pokud jde o:
(a) konstrukci a vybavení lodí a jejich způsobilost pro plavbu na
moři;
(b) osazení lodí mužstvem, pracovní podmínky a výcvik posádek,
s přihlédnutím k platným mezinárodním předpisům;
(c) používání signálů, udržování spojů a zabraňování srážkám.
4. Taková opatření zahrnují opatření nezbytná k zajištění toho,
aby:
(a) každá loď před registrací a po ní byla v náležitých
intervalech prohlédnuta kvalifikovaným lodním inspektorem
a měla na palubě takové mapy, námořní publikace, navigační
vybavení a přístroje, které jsou potřebné pro bezpečnou plavbu
lodi;
(b) každá loď byla řízena kapitánem a důstojníky majícími
náležitou kvalifikaci, zejména v námořnickém umění, plavbě,
spojích a lodním strojnictví, a aby posádka měla náležitou
kvalifikaci a její početnost odpovídala typu, velikosti,
strojnímu zařízení a vybavení lodi;
(c) kapitán, důstojníci a v náležitém rozsahu posádka byli plně
obeznámeni s platnými mezinárodními předpisy, které se týkají
bezpečnosti života na moři, předcházení srážkám, zabraňování,
omezování a kontroly znečišťování moře a udržování rádiového
spojení, a aby byli vedeni k povinnosti je dodržovat.
5. Při provádění opatření, které požadují odst. 3 a 4, se od
každého státu vyžaduje, aby se řídil všeobecně přijatými
mezinárodními předpisy, postupy a praxí a aby učinil veškeré
nezbytné kroky k zajištění jejich dodržování.
6. Stát, který má zcela zjevné důvody se domnívat, že nebyla
vykonána řádná jurisdikce a kontrola týkající se určité lodi, může
podat zprávu o těchto skutečnostech státu vlajky. Po obdržení
takové zprávy stát vlajky záležitost vyšetří a v případě potřeby
učiní nezbytná opatření k nápravě daného stavu.
7. Každý stát zabezpečí vyšetření každé námořní nehody nebo
plavební nehody na volném moři týkající se lodi, která pluje pod
jeho vlajkou a způsobila ztrátu života nebo vážné zranění státních
příslušníků jiného státu anebo závažné škody plavidlům nebo
zařízením jiného státu nebo mořskému prostředí, a to řádně
kvalifikovanou osobou nebo osobami nebo pod jejich vedením. Stát
vlajky a druhý stát spolupracují při provádění jakéhokoli
vyšetřování takového námořního neštěstí nebo plavební nehody tímto
druhým státem.
Čl.95
Imunita válečných lodí na volném moři
Válečné lodi jsou plně vyňaty z jurisdikce kteréhokoli jiného
státu, než je stát vlajky.
Čl.96
Imunita lodí používaných pouze k neobchodní státní službě
Lodě, jejichž vlastníkem nebo provozovatelem je stát a které
jsou používány pouze k neobchodní státní službě, jsou plně vyňaty
z jurisdikce kteréhokoli jiného státu, než je stát vlajky.
Čl.97
Trestní jurisdikce v případě srážky
nebo jakékoli jiné plavební nehody
1. V případě srážky nebo jakékoli jiné plavební nehody při
plavbě lodi na volném moři, která zakládá trestní nebo
disciplinární odpovědnost kapitána nebo kterékoli jiné osoby ve
službě na lodi, nemůže být proti těmto osobám zahájeno trestní
nebo disciplinární řízení, leč před soudními nebo správními úřady
buď toho státu, pod jehož vlajkou loď plula, anebo státu, jehož je
tato osoba státním příslušníkem.
2. V disciplinárních záležitostech je stát, který vydal
velitelský průkaz či osvědčení způsobilosti anebo povolení, jediný
příslušný k tomu, aby se po řádném právním řízení vyslovil
o odnětí těchto dokladů, a to i tehdy, když jejich držitel není
státním příslušníkem státu, který je vydal.
3. Žádné jiné úřady než úřady státu vlajky nemohou nařídit
zabavení nebo zadržení lodi, a to ani pro účely vyšetřování.
Čl.98
Povinnost poskytnout pomoc
1. Každý stát je povinen požadovat od kapitána lodi plující pod
jeho vlajkou, aby, pokud tak může učinit bez vážného ohrožení
lodi, její posádky nebo cestujících:
(a) poskytl pomoc kterékoli osobě nalezené na moři, která je
v nebezpečí života;
(b) se s největší rychlostí vydal na záchranu osob, které jsou
v nebezpečí, je-li zpraven o tom, že potřebují pomoc, a pokud
lze takový jeho zákrok rozumně očekávat;
(c) po srážce poskytl pomoc druhé lodi, její posádce a jejím
cestujícím, a pokud je to možné, sdělil druhé lodi jméno své
vlastní lodi, její domovský přístav a nejbližší přístav, do
něhož pluje.
2. Všechny pobřežní státy napomáhají vytvoření, provozu
a udržování přiměřené a účinné pátrací záchranné služby za účelem
zajištění bezpečnosti na moři a nad mořem a tam, kde to vyžadují
okolnosti, sjednávají za tím účelem oblastní dohody o vzájemné
spolupráci se sousedními státy.
Čl.99
Zákaz přepravy otroků
Každý stát podnikne účinná opatření k zabraňování a k potrestání
přepravy otroků na lodích, které jsou oprávněny plout pod jeho
vlajkou, a k zabraňování zneužití své vlajky k tomuto účelu. Každý
otrok, který se uchýlí na palubu některé lodi, bez ohledu na to,
pod jakou vlajkou pluje, nabývá bez dalšího svobody.
Čl.100
Povinnost spolupracovat při potírání pirátství
Všechny státy v co největší míře spolupracují při potírání
pirátství na volném moři nebo na jakémkoli jiném místě, které
nepodléhá jurisdikci žádného státu.
Čl.101
Definice pirátství
Za pirátství se považují následující činy:
(a) jakýkoli protiprávní čin násilí nebo zadržení anebo jakýkoli
loupežný čin spáchaný k soukromým účelům posádkou nebo
cestujícími soukromé lodi nebo soukromého letadla namířené:
(i) na volném moři proti jiné lodi nebo letadlu anebo proti
osobám nebo majetku na jejich palubě;
(ii) proti lodi, letadlu, osobám nebo majetku v místě, které
nepodléhá jurisdikci žádného státu;
(b) jakýkoli čin dobrovolné účasti při použití lodi nebo letadla,
jestliže ten, kdo se jich dopouští, ví o skutečnostech, které
vtiskují této lodi nebo tomuto letadlu charakter pirátské lodi
nebo letadla;
(c) jakýkoli čin, který má za účel podněcovat nebo úmyslně
usnadňovat čin uvedený v pododst. (a) nebo (b).
Čl.102
Pirátství válečné lodi, státní lodi nebo státního
letadla, kterých se zmocnila vzbouřená posádka
Pirátské činy, tak jak jsou definovány v článku 101, spáchané
válečnou lodí, státní lodí nebo státním letadlem, kterých se
zmocnila vzbouřená posádka, se považují za činy spáchané soukromou
lodí.
Čl.103
Definice pirátské lodi nebo letadla
Za pirátské jsou považovány lodě nebo letadla, které jsou
osobami, pod jejichž skutečnou kontrolou se nacházejí, určeny
k spáchání některého z činů uvedených v článku 101. To platí
i pokud jde o lodě nebo letadla, kterých bylo použito k spáchání
takových činů, jestliže zůstávají pod kontrolou osob, které se
těchto činů dopustily.
Čl.104
Zachování nebo ztráta státní příslušnosti
pirátské lodi nebo letadla
Loď nebo letadlo si může ponechat svou státní příslušnost
i přesto, že se přeměnilo v pirátskou loď nebo letadlo. Zachování
nebo ztrátu státní příslušnosti určuje zákon státu, který udělil
tuto státní příslušnost.
Čl.105
Zabavení pirátské lodi nebo letadla
Na volném moři nebo na kterémkoli jiném místě, které nepodléhá
jurisdikci žádného státu, může každý stát zabavit pirátskou loď
nebo letadlo anebo loď nebo letadlo uchvácené piráty a jsoucí
v jejich moci a zatknout osoby a zabavit majetek na palubě. Soudy
státu, který provedl zabavení, mohou rozhodnout o sankcích, které
mají být uloženy, jakož i o opatřeních, která mají být učiněna,
pokud jde o tato letadla, lodě a majetek, s výhradou práv třetích
stran jednajících v dobré víře.
Čl.106
Odpovědnost za zabavení bez dostatečných důvodů
Stát, který bez dostatečného důvodu zabavil loď nebo letadlo
podezřelé z pirátství, je odpovědný státu, jehož státní
příslušnost zabavená loď nebo letadlo měly, za všechny ztráty nebo
škody zabavením způsobené.
Čl.107
Lodě a letadla, které jsou oprávněné provést
zabavení z důvodu pirátství
Zabavení z důvodu pirátství může být provedeno pouze válečnými
loděmi nebo vojenskými letadly anebo jinými loděmi a letadly,
které jsou zřetelně označeny a lze je považovat za lodě nebo
letadla ve státní službě a k tomuto účelu zmocněné.
Čl.108
Nedovolený obchod s omamnými jedy nebo psychotropními látkami
1. Všechny státy spolupracují při potírání nedovoleného obchodu
s omamnými jedy a psychotropními látkami provozovaném na volném
moři v rozporu s mezinárodními úmluvami.
2. Jakýkoli stát, který má rozumné důvody se domnívat, že loď
plující pod jeho vlajkou se zabývá nedovoleným obchodem s omamnými
jedy nebo psychotropními látkami, může požádat jiné státy
o spolupráci při potlačení takového obchodu.
Čl.109
Neoprávněné vysílání z volného moře
1. Všechny státy spolupracují při potlačování neoprávněného
vysílání z volného moře.
2. Pro účely této Úmluvy "neoprávněné vysílání" znamená přenos
zvukového rádiového anebo televizního vysílání z lodi nebo ze
zařízení na volném moři, které je určeno pro příjem širokou
veřejností a v rozporu s mezinárodními předpisy, s výjimkou
tísňového volání.
3. Jakákoli osoba, která se zabývá neoprávněným vysíláním, může
být stíhána soudem:
(a) státu, pod jehož vlajkou loď pluje;
(b) státu, u něhož je zařízení registrováno;
(c) státu, jehož je tato osoba státním příslušníkem;
(d) jakéhokoli státu, kde vysílání může být zachyceno; nebo
(e) jakéhokoli státu, jehož oprávněné rádiové spoje jsou tím
rušeny.
4. Na volném moři může stát mající jurisdikci v souladu s odst.
3 zadržet podle článku 110 kteroukoli osobu nebo loď, která se
zabývá neoprávněným vysíláním, a zabavit vysílací přístroj.
Čl.110
Právo na prohlídku lodi
1. S výjimkou případů, kdy se činy vměšování zakládají na
oprávněních daných smlouvou, nemůže válečná loď, která nepatří
mezi lodě požívající plné imunity v souladu s články 95 a 96,
provádět zjišťování totožnosti této lodi, ledaže je důvodné
podezření, že:
(a) tato loď je používána k provozování pirátství;
(b) tato loď je používána k provozování obchodu s otroky;
(c) tato loď je používána k provozování neoprávněného vysílání
a stát vlajky zmíněné válečné lodi má jurisdikci podle článku
109;
(d) tato loď je bez státní příslušnosti; anebo
(e) loď plující pod cizí vlajkou nebo odmítající vztyčit svou
vlajku má ve skutečnosti tutéž státní příslušnost jako zmíněná
válečná loď.
2. V případech uvedených v odst. 1 může válečná loď přikročit
k ověření práva lodi používat vlajku, pod kterou pluje. Za tím
účelem může k podezřelé lodi vyslat člun pod velením důstojníka.
Trvá-li podezření i po prohlédnutí dokladů, může přikročit k další
prohlídce na palubě lodi, přičemž musí být zachovávána co největší
ohleduplnost.
3. Ukáže-li se, že podezření bylo neodůvodněné a že se zadržená
loď nedopustila žádného činu, který by takové podezření
ospravedlňoval, musí být odškodněna za všechny ztráty nebo škody,
které utrpěla.
4. Tato ustanovení se mutatis mutandis1) použijí na vojenská
letadla.
5. Tato ustanovení se vztahují i k jakýmkoli řádně zmocněným
lodím nebo letadlům, které jsou zřetelně označeny a lze je
považovat za loď nebo letadlo ve státní službě.
Čl.111
Právo na pronásledování bez přerušení
1. Cizí loď může být pronásledována, jestliže se příslušné
orgány pobřežního státu důvodně domnívají, že loď porušila právní
předpisy tohoto státu. Toto pronásledování musí začít v okamžiku,
kdy je cizí loď nebo jeden z jejích člunů uvnitř vnitrozemských
vod, souostrovních vod, v pobřežním moři nebo v pásmu přilehlém
pronásledujícího státu a může pokračovat mimo hranice pobřežního
moře nebo pásma přilehlého jen za podmínky, že nebylo přerušeno.
Není nutné, aby loď, která nařídí cizí lodi plující v pobřežním
moři nebo v pásmu přilehlém, aby zastavila, se tam rovněž
nacházela v okamžiku, kdy zmíněná loď obdrží tento příkaz. Je-li
cizí loď uvnitř pásma přilehlého, jak je definováno v článku 33,
může být pronásledování zahájeno pouze tehdy, došlo-li k porušení
práv, k jejichž ochraně bylo toto pásmo zřízeno.
2. Právo na pronásledování bez přerušení se přiměřeně vztahuje
na porušování právních předpisů pobřežního státu použitelných
v souladu s touto Úmluvou, které se týkají výlučné ekonomické zóny
nebo kontinentálního šelfu včetně bezpečnostních pásem kolem
zařízení na kontinentálním šelfu, k nimž došlo ve výlučné
ekonomické zóně nebo na kontinentálním šelfu včetně těchto
bezpečnostních pásem.
3. Právo na pronásledování zaniká, jakmile pronásledovaná loď
vepluje do pobřežního moře svého vlastního státu nebo třetího
státu.
4. Pronásledování se považuje za zahájené jen za podmínky, že se
pronásledující loď přesvědčila takovými vhodnými prostředky, které
má k dispozici, že pronásledovaná loď nebo jeden z jejích člunů
nebo jiné čluny tvořící skupinu a používající pronásledovanou loď
jako loď mateřskou jsou uvnitř hranic pobřežního moře nebo
popřípadě v přilehlém pásmu nebo ve výlučné ekonomické zóně nebo
nad kontinentálním šelfem. Pronásledování může být zahájeno teprve
poté, když byl dán vizuální anebo zvukový signál k zastavení, a to
ze vzdálenosti umožňující cizí lodi, aby jej viděla anebo slyšela.
5. Právo na pronásledování může být vykonáváno pouze válečnými
loděmi nebo vojenskými letadly anebo jinými loděmi nebo letadly
určenými pro státní službu a zvláště k tomuto účelu zmocněnými.
6. Je-li pronásledování prováděno letadlem:
(a) ustanovení odst. 1 až 4 se mutatis mutandis1) použijí na tento
způsob pronásledování;
(b) letadlo, které dává příkaz k zastavení, musí samo aktivně
pronásledovat loď, dokud nějaká loď nebo jiné letadlo
pobřežního státu, přivolané letadlem, se nedostaví na místo,
aby pokračovaly v pronásledování v případě, že by letadlo samo
nebylo schopno loď zadržet. K tomu, aby zastavení lodi vně
pobřežního moře bylo ospravedlněno, nestačí, aby letadlo pouze
zjistilo, že se loď dopustila přestupku nebo je v podezření
z přestupku, nebyl-li této lodi dán příkaz k zastavení
a nebyla-li pronásledována tímto letadlem nebo jinými letadly
nebo loděmi, které pokračují v pronásledování bez přerušení.
7. Propuštění lodi zadržené na místě, které podléhá jurisdikci
některého státu, a eskortované do přístavu tohoto státu za účelem
přešetření před příslušnými orgány nemůže být požadováno pouze
z důvodu, že loď a její eskorta propluly částí výlučné ekonomické
zóny nebo volného moře, jestliže si okolnosti toto proplutí
vyžádaly.
8. Byla-li loď zastavena nebo zadržena vně pobřežního moře za
okolností, které neospravedlňují výkon práva na pronásledování bez
přerušení, bude odškodněna za každou ztrátu nebo škodu, která tím
na ní nastala.
Čl.112
Právo klást podmořské kabely a dálkové potrubí
1. Všechny státy mají právo klást podmořské kabely a dálkové
potrubí na dno volného moře za hranicemi kontinentálního šelfu.
2. Na takové kabely a dálkové potrubí se použije článek 79 odst.
5.
Čl.113
Přerušení nebo poškození podmořského kabelu
nebo dálkového potrubí
Každý stát přijme potřebné právní předpisy k zajištění toho, aby
bylo považováno za trestné přerušení nebo poškození podmořského
kabelu pod volným mořem, které by mohlo mít za následek přerušení
nebo narušení telegrafického anebo telefonického spojení, jakož
i přerušení nebo poškození podmořského potrubí nebo kabelu
o vysokém napětí, způsobené úmyslně nebo z hrubé nedbalosti lodí
plující pod jeho vlajkou nebo osobou podléhající jeho jurisdikci.
Toto ustanovení se vztahuje též na jednání, které je zaměřeno nebo
by pravděpodobně vedlo k takovému přerušení nebo poškození.
Nevztahuje se však na přerušení nebo poškození způsobené osobami,
které by sledovaly jen záchranu svého života nebo lodi, což je
oprávněné, a učinily přitom všechna nezbytná opatření, aby
zabránily takovému přerušení nebo poškození.
Čl.114
Přerušení nebo poškození podmořského kabelu
nebo dálkového potrubí majitelem jiného
podmořského kabelu nebo dálkového potrubí
Každý stát přijme potřebné právní předpisy k zajištění toho, aby
osoby, které podléhají jeho jurisdikci a jsou vlastníky kabelu
nebo dálkového potrubí na volném moři a které při kladení nebo
opravě tohoto kabelu nebo dálkového potrubí způsobí přerušení nebo
poškození jiného kabelu nebo dálkového potrubí, nesly náklady na
opravu.
Čl.115
Odškodnění újmy, ke které došlo ve snaze zabránit poškození
podmořského kabelu nebo dálkového potrubí
Každý stát přijme potřebné právní předpisy k zajištění toho, že
vlastníci lodí, kteří mohou prokázat, že ve snaze zabránit
poškození podmořského kabelu nebo potrubí obětovali kotvu, síť
anebo jakékoli jiné rybářské zařízení a předem učinili všechna
rozumná opatření, aby tomu předešli, byli odškodněni vlastníkem
tohoto kabelu nebo potrubí.
Oddíl 2:
ZACHOVÁVÁNÍ ŽIVÝCH ZDROJŮ VOLNÉHO MOŘE A HOSPODAŘENÍ S NIMI
Čl.116
Právo na rybolov na volném moři
Všechny státy mají právo na to, aby jejich státní příslušníci
provozovali rybolov na volném moři s výhradou dodržování:
(a) jejich smluvních závazků;
(b) práv a povinností, jakož i zájmů pobřežního státu stanovených,
mimo jiné, v článku 63 odst. 2 a v článcích 64 až 67; a
(c) ustanovení tohoto oddílu.
Čl.117
Povinnost států přijmout opatření na zachovávání
živých zdrojů volného moře, pokud jde o jejich státní příslušníky
Všechny státy mají povinnost přijímat anebo spolupracovat
s jinými státy při přijímání takových opatření ohledně svých
státních příslušníků, která jsou nezbytná pro zachovávání živých
zdrojů volného moře.
Čl.118
Spolupráce států při hospodaření s živými zdroji
a jejich zachovávání
Státy vzájemně spolupracují při hospodaření s živými zdroji
v oblastech volného moře a při jejich zachovávání. Státy, jejichž
státní příslušníci využívají tytéž živé zdroje nebo různé zdroje
ve stejné oblasti, zahájí jednání se záměrem přijmout prostředky
nezbytné pro zachovávání příslušných živých zdrojů. Podle potřeby
spolupracují při přijímání opatření nezbytných pro zachovávání
příslušných živých zdrojů. Za tímto účelem podle potřeby
spolupracují při zřizování oblastních rybářských organizací.
Čl.119
Zachovávání živých zdrojů volného moře
1. Při určování přípustného úlovku a při přijímání jiných
opatření za účelem zachovávání živých zdrojů ve volném moři,
státy:
(a) na základě nejnovějších vědeckých údajů dostupných dotčeným
státům učiní opatření zaměřená na zachovávání a obnovování
populací lovných druhů na úrovních, které umožňují maximální
stálou těžbu těchto zdrojů, určenou odpovídajícími
ekologickými a ekonomickými faktory, čítajíc v to zvláštní
požadavky rozvojových zemí, a beroucí v úvahu způsoby
rybolovu, vzájemnou závislost druhů a všeobecně doporučované
podoblastní, oblastní a univerzální mezinárodní minimální
standardy;
(b) uváží i možné důsledky pro druhy přidružené k lovným druhům
a na nich závislé s cílem udržení nebo obnovení populací
takových přidružených nebo závislých druhů nad úroveň, pod
kterou by jejich reprodukce byla vážně ohrožena.
2. Dostupné vědecké informace, statistiky o úlovku a rybolovu
a jiné údaje týkající se zachovávání rybích druhů budou za účasti
všech dotčených států podle potřeby a na pravidelném základě
poskytovány a vyměňovány prostřednictvím příslušných
podoblastních, oblastních a univerzálních mezinárodních
organizací.
3. Dotčené státy zajistí, aby opatření na zachovávání živých
zdrojů a jejich provádění formálně ani fakticky nediskriminovaly
rybáře kteréhokoli státu.
Čl.120
Mořští savci
Článek 65 se rovněž vztahuje na zachovávání mořských savců ve
volném moři a na hospodaření s nimi.
ČÁST VIII:
REŽIM OSTROVŮ
Čl.121
Režim ostrovů
1. Ostrov je přírodou vytvořená oblast země obklopená vodou,
která je při přílivu nad vodou.
2. S výjimkou ustanovení odst. 3 stanoví se pobřežní moře,
přilehlé pásmo, výlučná ekonomická zóna a kontinentální šelf
ostrova v souladu s ustanoveními této Úmluvy, která se vztahují na
jiná pevninská území.
3. Skály, které neumožňují trvalé osídlení nebo vlastní
ekonomickou existenci, nemají výlučnou ekonomickou zónu ani
kontinentální šelf.
ČÁST IX:
UZAVŘENÁ A POLOUZAVŘENÁ MOŘE
Čl.122
Definice
Pro účely této Úmluvy "uzavřené a polouzavřené moře" znamená
záliv, pánev nebo moře obklopené dvěma nebo více státy a spojené
s volným mořem úzkou výpustí nebo sestávající zcela nebo především
z pobřežních moří a výlučných ekonomických zón dvou nebo více
pobřežních států.
Čl.123
Spolupráce států hraničících s uzavřeným nebo polouzavřeným mořem
Státy, které hraničí s uzavřeným nebo polouzavřeným mořem, by
měly vzájemně spolupracovat při výkonu svých práv a povinností
vyplývajících z této Úmluvy. Za tím účelem budou, přímo nebo
prostřednictvím příslušné oblastní organizace, usilovat o:
(a) koordinaci hospodaření s živými zdroji moře, jejich
zachovávání, průzkumu a využívání;
(b) koordinaci uplatňování jejich práv a povinností s ohledem na
ochranu a uchování mořského prostředí;
(c) koordinaci politiky jejich vědeckého výzkumu a realizaci,
podle potřeby, společných programů vědeckého výzkumu
v oblasti;
(d) přizvání jiných dotčených států nebo mezinárodních organizací
ke spolupráci při uplatňování ustanovení tohoto článku,
bude-li to účelné.
ČÁST X:
PRÁVO VNITROZEMSKÝCH STÁTŮ NA PŘÍSTUP K MOŘI A OD MOŘE
A SVOBODA TRANZITU
Čl.124
Definice
1. Pro účely této Úmluvy:
(a) "vnitrozemský stát" znamená stát, který nemá mořské pobřeží;
(b) "tranzitní stát" znamená stát, ať s mořským pobřežím nebo bez
něho, jehož územím prochází tranzitní přeprava a který leží
mezi vnitrozemským státem a mořem;
(c) "tranzitní přeprava" znamená přepravu osob, zavazadel, zboží
a dopravních prostředků územím jednoho nebo více tranzitních
států, je-li průjezd takovým územím, bez nebo s překládkou,
skladováním, rozdělováním nákladu nebo změnou způsobu
přepravy, pouze částí celé cesty, která začíná nebo končí na
území vnitrozemského státu;
(d) "dopravní prostředky" znamená:
(i) železniční dopravní prostředky, námořní, jezerní a říční
plavidla a silniční vozidla;
(ii) nosiče a tažná zvířata tam, kde to místní podmínky
vyžadují.
2. Vnitrozemské státy a tranzitní státy mohou po vzájemné dohodě
zařadit mezi dopravní prostředky potrubí a plynovody, jakož i jiné
dopravní prostředky než ty, které jsou zahrnuty v odst. 1.
Čl.125
Právo na přístup k moři a od moře a svoboda tranzitu
1. Vnitrozemské státy mají právo na přístup k moři a od moře za
účelem výkonu práv stanovených touto Úmluvou včetně práv, která se
týkají svobody volného moře a společného dědictví lidstva. Za tím
účelem vnitrozemské státy požívají práva tranzitu územím
tranzitních států veškerými dopravními prostředky.
2. Podmínky a způsoby výkonu svobody tranzitu budou dohodnuty
mezi vnitrozemskými státy a dotčenými tranzitními státy
prostřednictvím dvoustranných, podoblastních nebo oblastních
dohod.
3. Tranzitní státy mají při výkonu své plné svrchovanosti nad
svým územím právo učinit veškerá nezbytná opatření, aby zajistily,
že práva a usnadnění pro vnitrozemské státy stanovená v této Části
nebudou nijak zasahovat do jejich oprávněných zájmů.
Čl.126
Vynětí z použití doložky nejvyšších výhod
Ustanovení této Úmluvy, jakož i zvláštní dohody týkající se
výkonu práva na přístup k moři a od moře, která stanoví práva
a usnadnění s ohledem na zvláštní geografickou polohu
vnitrozemských států, jsou vyňata z použití doložky nejvyšších
výhod.
Čl.127
Celní povinnosti, daně a jiné poplatky
1. Tranzitní přeprava nebude podrobena žádným celním
povinnostem, daním anebo jiným poplatkům s výjimkou poplatků
ukládaných za zvláštní služby poskytované v souvislosti s takovou
přepravou.
2. Tranzitní dopravní prostředky a jiná usnadnění poskytovaná
vnitrozemským státům a jimi využívaná nepodléhají daním nebo
poplatkům vyšším, než jsou daně a poplatky ukládané za používání
dopravních prostředků tranzitního státu.
Čl.128
Volná pásma a jiná celní zařízení
Pro usnadnění tranzitní přepravy mohou být ve vstupních nebo
výstupních přístavech tranzitních států po dohodě mezi těmito
státy a vnitrozemskými státy zřizována svobodná pásma a jiná celní
zařízení.
Čl.129
Spolupráce při budování nebo zlepšování dopravních prostředků
Nejsou-li v tranzitním státě dopravní prostředky, kterými by se
uskutečňovala svoboda tranzitu, anebo jsou-li stávající prostředky
včetně přístavních zařízení a vybavení v každém ohledu
nedostatečné, mohou tranzitní státy a dotčené vnitrozemské státy
spolupracovat při jejich budování nebo zlepšování.
Čl.130
Opatření k zamezení nebo odstranění zpoždění
anebo jiných potíží technického charakteru při tranzitní přepravě
1. Tranzitní státy činí veškerá vhodná opatření, aby zamezily
zpožděním anebo jiným potížím technického charakteru při tranzitní
přepravě.
2. Dojde-li k takovým zpožděním anebo potížím, budou příslušné
úřady tranzitních států a dotčených vnitrozemských států
spolupracovat za účelem jejich urychleného odstranění.
Čl.131
Stejné zacházení v námořních přístavech
Lodím, které plují pod vlajkami vnitrozemských států, se
v námořních přístavech dostane stejného zacházení, jakého se
dostává jiným cizím lodím.
Čl.132
Poskytování větších tranzitních usnadnění
Z této Úmluvy nijak nevyplývá odnětí tranzitních usnadnění,
která jsou větší než usnadnění stanovená touto Úmluvou a která
jsou dohodnuta účastnickými státy anebo poskytována účastnickým
státem. Tato Úmluva rovněž není na újmu poskytnutí větších
usnadnění v budoucnosti.
ČÁST XI:
OBLAST
Oddíl 1:
VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ
Čl.133
Definice
Pro účely této Části:
(a) "zdroji" se rozumí všechny tuhé, tekuté nebo plynné nerostné
zdroje nacházející se v Oblasti na mořském dně anebo pod ním,
včetně polymetalických konkrecí;
(b) zdroje vytěžené z Oblasti se uvádějí jako "nerosty".
Čl.134
Rozsah působnosti této Části
1. Tato Část se vztahuje na Oblast.
2. Činnost v Oblasti se řídí ustanoveními této Části.
3. Požadavky, které se týkají uložení a zveřejnění námořních map
nebo seznamů geografických souřadnic znázorňujících hranice
uvedené v článku 1 odst. 1, jsou uvedeny v Části VI.
4. Nic v tomto článku se nedotýká stanovení vnějších hranic
kontinentálního šelfu v souladu s Částí VI anebo platnosti dohod
týkajících se delimitace mezi státy, které mají protilehlé nebo
sousedící pobřeží.
Čl.135
Právní status vod a vzdušného prostoru nad Oblastí
Ani tato Část ani jakákoli práva na jejím základě přiznaná nebo
vykonávaná se nedotýkají právního statusu vod ležících nad Oblastí
ani vzdušného prostoru nad těmito vodami.
Oddíl 2:
ZÁSADY UPRAVUJÍCÍ ČINNOST V OBLASTI
Čl.136
Společné dědictví lidstva
Oblast a její zdroje jsou společným dědictvím lidstva.
Čl.137
Právní status Oblasti a jejích zdrojů
1. Žádný stát nemůže uplatňovat nebo vykonávat svrchovanost nebo
svrchovaná práva nad jakoukoli částí Oblasti anebo nad jejími
zdroji a rovněž tak si žádný stát nebo fyzická či právnická osoba
nemůže přivlastnit žádnou její část. Žádný takový nárok nebo
vykonávání svrchovanosti nebo svrchovaných práv ani takové
přivlastnění nebudou uznány.
2. Všechna práva na zdroje Oblasti náleží lidstvu jako celku,
jehož jménem působí Úřad. Tyto zdroje nepodléhají zcizení. Nerosty
získané z Oblasti mohou být zcizeny pouze v souladu s touto Částí
a s pravidly, předpisy a postupy Úřadu.
3. Žádný stát nebo fyzická či právnická osoba nemohou
uplatňovat, získávat nebo vykonávat práva týkající se nerostů
získaných z Oblasti jinak než v souladu s touto Částí. Jinak
nebude žádné takové uplatnění, získání nebo vykonávání takových
práv uznáno.
Čl.138
Všeobecné vykonávání práv a povinností států ve vztahu k Oblasti
Práva a povinnosti států, které se týkají Oblasti, se v zájmu
zachování míru a bezpečnosti a podporování mezinárodní spolupráce
a vzájemného porozumění všeobecně vykonávají v souladu
s ustanoveními této Části, se zásadami obsaženými v Chartě OSN
a s jinými normami mezinárodního práva.
Čl.139
Odpovědnost za zajištění dodržování a odpovědnost za škodu
1. Účastnické státy jsou odpovědné za to, že zajistí, že činnost
v Oblasti, prováděná ať už účastnickými státy nebo státními
podniky, fyzickými či právnickými osobami, které mají státní
příslušnost účastnických států anebo které se nacházejí pod
účinnou kontrolou účastnických států nebo jejich státních
příslušníků, bude prováděna v souladu s touto Částí. Stejná
odpovědnost se vztahuje na mezinárodní organizace, které provádějí
činnost v Oblasti.
2. Bez újmy ustanovením norem mezinárodního práva a ustanovením
článku 22 Přílohy III, škoda, která byla způsobena v důsledku
neplnění odpovědnosti podle této Části účastnickým státem nebo
mezinárodní organizací, nese s sebou soukromoprávní odpovědnost;
společně působící účastnické státy nebo mezinárodní organizace
nesou společnou a nerozdílnou odpovědnost. Účastnický stát však
není odpovědný za škodu způsobenou neplněním ustanovení této Části
osobou, kterou navrhl podle článku 153 odst. 4 a podle článku 4
odst. 4 Přílohy III.
3. Účastnické státy, které jsou členy mezinárodních organizací,
učiní příslušná opatření, aby zajistily plnění tohoto článku
s ohledem na takové organizace.
Čl.140
Prospěch lidstva
1. Činnost v Oblasti, tak jak je konkrétně stanovena v této
Části, se provádí ku prospěchu lidstva jako celku nezávisle na
geografické poloze států, ať pobřežních nebo vnitrozemských, a se
zvláštním ohledem na zájmy a potřeby rozvojových států a národů,
které nedosáhly plné nezávislosti nebo jiného autonomního statusu
uznávaného OSN v souladu s rezolucí Valného shromáždění 1514(XV)
a s jinými příslušnými rezolucemi Valného shromáždění.
2. Úřad za pomoci jakéhokoli vhodného mechanismu a na
nediskriminačním základě zajistí spravedlivé rozdělení finančních
a jiných ekonomických výhod plynoucích z činnosti v Oblasti
v souladu s článkem 160 odst. 2 (f) (i).
Čl.141
Využívání Oblasti výlučně pro mírové účely
Oblast je otevřena pro využívání výlučně pro mírové účely všemi
státy, ať už pobřežními nebo vnitrozemskými, bez diskriminace
a aniž by byla dotčena jiná ustanovení této Části.
Čl.142
Práva a oprávněné zájmy pobřežních států
1. Pokud jde o naleziště zdrojů v Oblasti, činnosti v Oblasti,
které leží za hranicemi národní jurisdikce, se provádějí
s náležitým ohledem na práva a oprávněné zájmy jakéhokoli
pobřežního státu, v jehož jurisdikci se taková naleziště částečně
nacházejí.
2. Aby bylo zamezeno porušování takových práv a zájmů, bude
dotčený stát konzultován včetně systému předchozího uvědomění.
V případech, kdy činnost v Oblasti vede k využívání zdrojů, které
se nacházejí v národní jurisdikci, se vyžaduje předchozí souhlas
dotčeného pobřežního státu.
3. Ani tato Část ani jakákoli práva přiznaná nebo vykonávaná
podle ní se nedotýkají práv pobřežních států přijmout taková
opatření, která odpovídají příslušným ustanovením Části XII
a která mohou být nezbytná pro předcházení, zmírňování nebo
odstranění vážného nebezpečí, které hrozí jejich pobřeží, anebo
zájmy s tím spojené v důsledku znečištění nebo jeho hrozby anebo
jiných nebezpečných událostí vyplývajících z činnosti v Oblasti
nebo touto činností způsobených.
Čl.143
Mořský vědecký výzkum
1. Mořský vědecký výzkum v Oblasti je prováděn výlučně pro
mírové účely a ku prospěchu lidstva jako celku v souladu s Částí
XIII.
2. Úřad může provádět mořský vědecký výzkum, který se týká
Oblasti a jejích zdrojů, a může za tímto účelem uzavírat
kontrakty. Úřad podporuje provádění mořského vědeckého výzkumu
v Oblasti, koordinuje a rozšiřuje výsledky takového výzkumu
a analýz, pokud budou dostupné.
3. Účastnické státy mohou provádět mořský vědecký výzkum
v Oblasti; podporují mezinárodní spolupráci v mořském vědeckém
výzkumu v Oblasti prostřednictvím:
(a) účasti na mezinárodních programech a podpory spolupráce
v mořském vědeckém výzkumu za pomoci odborníků různých zemí
a Úřadu;
(b) zajišťování vypracování programů Úřadem nebo jinými
mezinárodními organizacemi, podle možnosti, ku prospěchu
rozvojových států a technicky méně vyspělých států za účelem:
(i) posílení jejich výzkumného potenciálu;
(ii) zaškolování jejich odborníků a odborníků Úřadu
v metodách a aplikaci výzkumu;
(iii) podpory zaměstnávání jejich kvalifikovaných odborníků
při výzkumu v Oblasti;
(c) účinného rozšiřování výsledků výzkumu a analýz, pokud budou
dostupné, podle okolností buď za pomoci Úřadu, nebo jiných
mezinárodních institucí.
Čl.144
Převod technologie
1. Úřad činí v souladu s touto Úmluvou opatření:
(a) na získávání technologie a vědeckých poznatků, které se týkají
činnosti v Oblasti; a
(b) na podporu a povzbuzování převodu takové technologie
a vědeckých poznatků rozvojovým státům tak, aby všechny
účastnické státy z toho měly prospěch.
2. Za tímto účelem Úřad a účastnické státy spolupracují při
podpoře převodu technologie a vědeckých poznatků, které se týkají
činnosti v Oblasti tak, aby Podnik a všechny účastnické státy
z toho měly prospěch. Zvláště podněcují a podporují:
(a) programy převodu technologie Podniku a rozvojovým státům
s ohledem na činnost v Oblasti, včetně, mimo jiné, usnadňování
přístupu Podniku a rozvojových států k příslušné technologii
podle spravedlivých a rozumných způsobů a podmínek;
(b) opatření zaměřená na rozvoj technologie Podniku a vlastní
technologie rozvojových států, zvláště tím, že poskytují
odborníkům Podniku a rozvojových států příležitosti pro výcvik
v mořské vědě a technologii a k jejich plnému zapojení do
činnosti v Oblasti.
Čl.145
Ochrana mořského prostředí
Aby byla zajištěna účinná ochrana mořského prostředí před
škodlivými vlivy, které mohou vzniknout v důsledku činnosti
v Oblasti, provádějí se nezbytná opatření v souladu s touto
Úmluvou. Za tímto účelem přijme Úřad příslušná pravidla, předpisy
a postupy, mimo jiné, pokud jde o:
(a) ochranu, snížení a kontrolu znečišťování a jiných nebezpečí
pro mořské prostředí včetně pobřeží a zasahování do ekologické
rovnováhy mořského prostředí, přičemž zvláštní pozornost bude
věnována potřebě ochrany před škodlivými účinky takových
činností, jako jsou vrtání, bagrování, hloubení, zbavování se
odpadu a stavba, provoz nebo údržba zařízení, dálkových
potrubí a jiných zařízení, která mají vztah k takovým
činnostem;
(b) ochranu a zachovávání přírodních zdrojů oblasti a zabraňování
poškození flóry a fauny mořského prostředí.
Čl.146
Ochrana lidského života
K zajištění účinné ochrany lidského života, pokud jde o činnost
v Oblasti, se provádějí nezbytná opatření. Za tímto účelem Úřad
přijímá příslušná pravidla, předpisy a postupy, aby se doplnilo
stávající mezinárodní právo obsažené v příslušných smlouvách.
Čl.147
Přizpůsobení činnosti v Oblasti a v mořském prostředí
1. Činnost v Oblasti se provádí s rozumným ohledem na jiné
činnosti v mořském prostředí.
2. Zařízení, která se používají pro provádění činnosti
v Oblasti, podléhají následujícím podmínkám:
(a) taková zařízení budou umísťována, přemísťována a odstraňována
pouze v souladu s touto Částí a podle pravidel, předpisů
a postupů Úřadu. Umístění, přemístění a odstranění takových
zařízení musí být řádně zveřejněno a musí být udržovány stálé
výstražné prostředky upozorňující na jejich umístění;
(b) taková zařízení nesmějí být umístěna tam, kde mohou překážet
užívání uznaných námořních koridorů důležitých pro mezinárodní
plavbu anebo v oblastech intenzivnějšího rybolovu;
(c) kolem takových zařízení se zřídí vhodně označené bezpečnostní
zóny, aby zajistily jak bezpečnost námořní plavby, tak
i samotných zařízení. Tvar a umístění takových bezpečnostních
zón nebude mít formu pásu, který by bránil oprávněnému
přístupu lodí do zvláštních mořských zón anebo námořní plavbě
mezinárodními koridory;
(d) taková zařízení se využívají výlučně pro mírové účely;
(e) taková zařízení nemají status ostrovů. Nemají své vlastní
pobřežní moře a jejich přítomnost nemá vliv na delimitaci
pobřežního moře, výlučné ekonomické zóny nebo kontinentálního
šelfu.
3. Jiné činnosti v mořském prostředí se provádějí s rozumným
ohledem na činnost v Oblasti.
Čl.148
Účast rozvojových států na činnosti v Oblasti
Účinná účast rozvojových států na činnosti v Oblasti se
podporuje, jak je zvlášť stanoveno v této Části, s náležitým
ohledem na jejich zvláštní zájmy a potřeby, z nich pak zejména na
zvláštní potřebu vnitrozemských a geograficky znevýhodněných států
překonat překážky vyplývající z jejich nevýhodné polohy včetně
vzdálenosti od Oblasti a obtížného přístupu k ní a od ní.
Čl.149
Archeologické a historické předměty
Všechny předměty archeologické a historické povahy nalezené
v Oblasti budou uchovány nebo se s nimi naloží ku prospěchu
lidstva jako celku, a to se zvláštním ohledem na přednostní práva
státu nebo země původu nebo státu kulturního původu anebo státu
historického a archeologického původu.
Oddíl 3:
VYUŽÍVÁNÍ ZDROJŮ OBLASTI
Čl.150
Zásady činnosti v Oblasti
Činnost v Oblasti, tak jak je konkrétně stanovena v této Části,
se provádí takovým způsobem, aby podporovala zdravý rozvoj světové
ekonomiky a vyvážený růst mezinárodního obchodu a aby podporovala
mezinárodní spolupráci pro všestranný rozvoj všech zemí, zvláště
rozvojových států, s cílem zajistit:
(a) rozvoj zdrojů Oblasti;
(b) řádné, bezpečné a racionální zacházení se zdroji Oblasti,
včetně efektivního provádění činnosti v Oblasti, v souladu se
zdravými zásadami zachovávání zdrojů a vyvarování se
zbytečných ztrát;
(c) rozšíření možností účasti na takové činnosti, zvláště
v souladu s články 144 a 148;
(d) účast Úřadu na příjmech a převodu technologie Podniku
a rozvojovým státům, jak je stanoveno v této Úmluvě;
(e) růst dosažitelnosti nerostů získávaných z Oblasti, podle
potřeby společně s nerosty získávanými z jiných zdrojů tak,
aby bylo zajištěno zásobování spotřebitelů takovými nerosty;
(f) podporu spravedlivých a stálých cen nerostů získávaných jak
z Oblasti, tak i z jiných zdrojů, výhodných pro výrobce
a poctivých pro spotřebitele, a podporu dlouhodobé rovnováhy
mezi nabídkou a poptávkou;
(g) rozšíření možností pro všechny účastnické státy, bez ohledu na
jejich sociální a ekonomické zřízení nebo geografickou polohu,
účastnit se na využívání zdrojů Oblasti a na zamezení
monopolizace činnosti v Oblasti;
(h) ochranu rozvojových států před nepříznivými vlivy na jejich
hospodářství nebo na jejich příjmy z vývozu, které by byly
výsledkem snížení ceny příslušného nerostu nebo snížení objemu
jeho vývozu, pokud by takové snížení bylo způsobeno činností
v Oblasti, jak je stanoveno v článku 151;
(i) rozvoj společného dědictví ve prospěch lidstva jako celku; a
(j) podmínky pro přístup na trhy pro dovoz nerostů produkovaných
ze zdrojů Oblasti a pro dovoz komodit z takových nerostů
produkovaných, které nemají být výhodnější než nejvýhodnější
podmínky uplatňované na dovoz z jiných zdrojů.
Čl.151
Zásady těžby
1.
(a) Aniž by byly dotčeny cíle stanovené v článku 150 a za
účelem provádění pododst. (h) tohoto článku, Úřad, který působí
prostřednictvím stávajících orgánů anebo takových nových ujednání
či dohod, které budou vhodné a jichž se účastní všechny dotčené
strany, včetně výrobců a spotřebitelů, provádí opatření nezbytná
pro podporu růstu, efektivnosti a stálosti trhů s těmito
komoditami produkovanými z nerostů získaných z Oblasti za ceny
výhodné pro výrobce a poctivé pro spotřebitele. Všechny účastnické
státy spolupracují za tímto účelem.
(b) Úřad má právo účastnit se jakékoli komoditní konference
jednající o těchto komoditách, které se účastní všechny dotčené
strany, včetně výrobců a spotřebitelů. Úřad má právo stát se
stranou jakéhokoli ujednání nebo dohody, které budou výsledkem
takových konferencí. Účast Úřadu v jakýchkoli orgánech zřízených
podle těchto ujednání nebo dohod se týká produkce v Oblasti a je
v souladu s příslušnými pravidly těchto orgánů.
(c) Úřad plní své závazky podle ujednání nebo dohod uvedených
v tomto odstavci způsobem, který zajišťuje jednotné
a nediskriminační provádění, pokud jde o veškerou produkci
dotčených nerostů v Oblasti. V souladu s tím Úřad působí způsobem,
který je slučitelný s podmínkami stávajících kontraktů
a schválených plánů prací Podniku.
2.
(a) V průběhu přechodného období určeného v odst. 3 se
komerční produkce nebude provádět podle schváleného plánu
prací do té doby, dokud provozovatel nepožádá o oprávnění
k produkci a takové oprávnění mu nebylo Úřadem vydáno.
Taková oprávnění k těžbě nemohou být požadována ani
vydána dříve než pět let před plánovaným zahájením
komerční produkce podle plánu prací, pokud pravidla,
předpisy a postupy Úřadu s ohledem na povahu a časový
rozvrh projektu využívání nepředepisují jiné období.
(b) V žádosti o oprávnění k produkci provozovatel určí roční
množství předpokládané těžby niklu podle schváleného
plánu prací. Žádost obsahuje rozdělení nákladů rozumně
vypočítaných tak, aby provozovateli bylo povoleno zahájit
komerční produkci v plánované době.
(c) Pro účely pododst. (a) a (b) Úřad v souladu s článkem 17
Přílohy III stanoví příslušné prováděcí požadavky.
(d) Úřad vydá v kterémkoli roce plánované produkce
v přechodném období oprávnění k produkci na požadované
úrovni, pokud souhrn této úrovně a úrovní již povolených
v roce vydání oprávnění nepřevýší horní hranici produkce
niklu vypočítanou podle odst. 4.
(e) Vydané oprávnění k produkci a schválená žádost se stávají
součástí schváleného plánu prací.
(f) Jestliže je žádost provozovatele o oprávnění k produkci
zamítnuta podle pododst. (d), provozovatel se může
kdykoli opětovně obrátit se žádostí na Úřad.
3. Přechodné období začíná pět let před 1. lednem roku, na který
se plánuje podle schváleného plánu prací zahájení komerční
produkce. Jestliže je zahájení komerční produkce odloženo na
období po původně plánovaném roce, začátek přechodného období
a původně vypočítaná horní hranice produkce se přiměřeně upraví.
Přechodné období trvá buď 25 let, nebo do konce revizní konference
uvedené v článku 155 anebo do dne, kdy taková nová ujednání nebo
dohody uvedené v odst. 1 vstoupí v platnost, podle toho, k čemu
dojde dříve. Úřad znovu nabyde pravomoc pro zbytek přechodného
období stanovenou v tomto článku, pokud uplyne doba platnosti
uvedených ujednání nebo dohod anebo se tato ujednání nebo dohody
stanou z jakéhokoli důvodu neúčinnými.
4.
(a) Horní hranice produkce pro kterýkoli rok přechodného
období představuje souhrn:
(i) rozdílu mezi hodnotami vývojové křivky spotřeby
niklu vypočítané podle pododst. (b) na rok
bezprostředně předcházející roku zahájení komerční
produkce a na rok bezprostředně předcházející
zahájení přechodného období; a
(ii) 60 % rozdílu mezi hodnotami vývojové křivky spotřeby
niklu vypočítané podle pododst. (b) na rok, ve
kterém se žádá o oprávnění k těžbě, a na rok
bezprostředně předcházející zahájení komerční
produkce.
(b) Pro účely pododst. (a):
(i) se za hodnoty vývojové křivky používané pro
vypočítávání horní hranice produkce niklu považují
ty roční hodnoty vývojové křivky spotřeby niklu,
které byly vypočítány v roce, ve kterém bylo vydáno
oprávnění k produkci. Vývojová křivka se odvozuje
od lineární regrese logaritmů skutečné spotřeby
niklu za poslední patnáctileté období, za které
jsou takové údaje dostupné, přičemž čas se považuje
za nezávislou proměnlivou veličinu. Tato vývojová
křivka se uvádí jako původní vývojová křivka;
(ii) jestliže roční míra vzrůstu původní vývojové křivky
je menší než 3 %, pak se za vývojovou křivku
používanou pro určení veličin uvedených v pod-
odst. (a) považuje místo ní ta, která prochází
původní vývojovou křivkou v bodě hodnoty pro první
rok příslušného patnáctiletého období, a ročně
vzrůstá o 3 %; avšak za předpokladu, že horní
hranice produkce stanovená pro kterýkoli rok
přechodného období nemůže v žádném případě převýšit
rozdíl mezi hodnotou původní vývojové křivky na
tento rok a hodnotou původní vývojové křivky na rok
bezprostředně předcházející zahájení přechodného
období.
5. Úřad zajistí Podniku pro jeho počáteční produkci množství
38 000 tun niklu z dosažitelné horní hranice produkce vypočítané
podle odst. 4.
6.
(a) Provozovatel může v kterémkoli roce vyprodukovat o 8 %
méně nebo více, než činí roční úroveň produkce nerostů
z polymetalických konkrecí určených v jeho oprávnění
k produkci za předpokladu, že celkový objem produkce
nebude převyšovat množství určené v oprávnění. Každé
překročení od 8 do 20 % v kterémkoli roce nebo každé
překročení v prvním a v následujících dvou za sebou
jdoucích letech, ve kterých dojde k překročení, se
projedná s Úřadem, který může požadovat, aby provozovatel
pro pokrytí dodatečné produkce obdržel doplňkové oprávnění
k produkci.
(b) Žádosti o taková doplňková oprávnění k produkci posuzuje
Úřad pouze po projednání všech nevyřízených žádostí
provozovatelů, kteří dosud neobdrželi oprávnění
k produkci, a s náležitým ohledem na jiné podobné
žadatele. V kterémkoli roce přechodného období se Úřad
řídí zásadou nepřekročení celkového objemu produkce
povoleného na základě horní hranice produkce. Úřad nevydá
oprávnění k produkci podle jakéhokoli plánu prací, který
překračuje množství 46 500 tun niklu ročně.
7. Úroveň produkce jiných kovů, jako jsou měď, kobalt a mangan,
získaných z polymetalických konkrecí vytěžených na základě
oprávnění k produkci nebude vyšší než úroveň produkce, které by
bylo dosaženo, kdyby provozovatel produkoval z těchto konkrecí
nejvyšší množství niklu podle tohoto článku. K provedení tohoto
odstavce přijme Úřad pravidla, předpisy a postupy podle článku 17
Přílohy III.
8. Na průzkum a těžbu nerostů z Oblasti se vztahují práva
a povinnosti týkající se nekalých ekonomických praktik podle
příslušných mnohostranných obchodních dohod. Při urovnávání sporů
vzniklých podle tohoto ustanovení účastnické státy, které jsou
stranami takových mnohostranných obchodních dohod, použijí způsoby
urovnávání sporů stanovené v takových dohodách.
9. Úřad je oprávněn přijetím předpisů v souladu s článkem 161
odst. 8 omezit úroveň těžby nerostů z Oblasti, s výjimkou nerostů
produkovaných z konkrecí, a to za takových podmínek a s použitím
takových metod, které mohou být přiměřené.
10. Na doporučení Rady, učiněné na základě návrhu Komise pro
hospodářské plánování, stanoví Shromáždění systém náhrad anebo
učiní jiná opatření hospodářské vyrovnávací pomoci včetně
spolupráce s odbornými organizacemi a s jinými mezinárodními
organizacemi, se záměrem pomoci těm rozvojovým státům, jejichž
vývozní příjmy nebo ekonomika utrpěly vážné nepříznivé následky
v důsledku snížení ceny příslušného nerostu nebo objemu jeho
vývozu, pokud takové snížení bylo způsobeno činností v Oblasti.
Úřad na žádost zahájí studium problémů těch států, které
pravděpodobně budou nejvážněji postiženy, aby bylo dosaženo co
největšího zmenšení jejich obtíží a byla jim poskytnuta pomoc při
ekonomickém přizpůsobení.
Čl.152
Výkon pravomocí a funkcí Úřadem
1. Úřad nedopustí diskriminaci ve výkonu svých pravomocí
a funkcí, včetně poskytování možností pro činnost v Oblasti.
2. Nicméně se dovoluje věnovat zvláštní pozornost rozvojovým
státům, včetně zvláštní pozornosti vnitrozemským a geograficky
znevýhodněným státům tak, jak je výslovně stanoveno v této Části.
Čl.153
Systém průzkumu a těžby
1. Úřad jménem lidstva jako celku organizuje, provádí
a kontroluje činnost v Oblasti v souladu s tímto článkem, jakož
i s jinými příslušnými ustanoveními této Části a s příslušnými
Přílohami a s pravidly, předpisy a postupy Úřadu.
2. Činnost v Oblasti provádějí, jak je stanoveno v odst. 3:
(a) Podnik, a
(b) ve spojení s Úřadem účastnické státy nebo státní podniky
nebo fyzické či právnické osoby, které mají státní
příslušnost účastnických států anebo jsou těmito státy
nebo jejich státními příslušníky účinně kontrolovány,
jestliže je tyto státy nebo jakákoli jejich skupina,
která odpovídá požadavkům stanoveným v této Části
a v Příloze III, navrhly.
3. Činnost v Oblasti se provádí v souladu s formálním psaným
plánem prací sestaveným v souladu s Přílohou III a schváleným
Radou po prozkoumání Právní a technickou komisí. V případě, že
činnost v Oblasti provádějí Úřadem schváleným způsobem subjekty
uvedené v odst. 2 (b), má plán prací v souladu s článkem 3 Přílohy
III podobu kontraktu. Takové kontrakty mohou stanovit společná
ujednání v souladu s článkem 11 Přílohy III.
4. Úřad provádí takovou kontrolu nad činností v Oblasti, jaká je
nezbytná, aby bylo zajištěno dodržování příslušných ustanovení
této Části, Příloh, které se k ní vztahují, pravidel, předpisů
a postupů Úřadu a plánů prací schválených v souladu s odst. 3.
V souladu s článkem 139 účastnické státy napomáhají Úřadu přijetím
všech nezbytných opatření se záměrem takové dodržování zajistit.
5. Úřad je oprávněn v jakoukoli dobu učinit jakákoli opatření
stanovená touto Částí, aby bylo zajištěno dodržování jejích
ustanovení a plnění kontrolních a řídících funkcí, které jsou mu
svěřeny podle této Části nebo podle kteréhokoli kontraktu. Úřad má
právo dohlížet na veškerá zařízení v Oblasti užívaná v souvislosti
s činností v Oblasti.
6. Kontrakt uzavřený podle odst. 3 zajistí ochranu držby.
Kontrakt proto nemůže být změněn, pozastaven nebo ukončen, ledaže
by se tak stalo v souladu s články 18 a 19 Přílohy III.
Čl.154
Periodické přezkoumávání
Každých pět let poté, co tato Úmluva vstoupí v platnost,
Shromáždění provádí obecné a systematické přezkoumání způsobu,
jakým mezinárodní režim Oblasti ustavený touto Úmluvou působí
v praxi. Na základě tohoto přezkoumání může Shromáždění učinit
opatření anebo doporučit jiným orgánům, aby učinily opatření,
která umožní zlepšit působení režimu, a to v souladu
s ustanoveními a postupy této Části a Příloh, které se k ní
vztahují.
Čl.155
Revizní konference
1. Patnáct let od prvního ledna toho roku, ve kterém bude
zahájena komerční produkce podle schváleného plánu prací, svolá
Shromáždění revizní konferenci za účelem revize těch ustanovení
této Části a příslušných Příloh, kterými se řídí systém průzkumu
a těžby zdrojů Oblasti. Na základě zkušeností získaných během
tohoto období revizní konference podrobně projedná:
(a) zda ustanovení této Části, kterými se řídí systém průzkumu
a těžby zdrojů Oblasti, dosáhly ve všech směrech svých cílů,
včetně toho, zda prospěly lidstvu jako celku;
(b) zda se během patnáctiletého období ve vyhrazených dílech
těžilo efektivním a vyváženým způsobem ve srovnání
s nevyhrazenými díly;
(c) zda rozvoj a využívání Oblasti a jejích zdrojů byly prováděny
tak, aby byl podpořen zdravý rozvoj světové ekonomiky a růst
mezinárodního obchodu;
(d) zda bylo zabráněno monopolizaci činnosti v Oblasti;
(e) zda byly plněny zásady obsažené v článcích 150 a 151; a
(f) zda systém vedl k spravedlivému rozdělení prospěchu získaného
z činnosti v Oblasti, se zvláštním ohledem na zájmy a potřeby
rozvojových států.
2. Revizní konference zajistí zachování zásad společného
dědictví lidstva a mezinárodního režimu určeného k zajištění
spravedlivé těžby zdrojů Oblasti ku prospěchu všech zemí, zvláště
rozvojových států; a Úřadu, který organizuje, provádí a kontroluje
činnost v Oblasti. Rovněž zajistí zachování zásad zakotvených
v této Části, které se týkají vyloučení nároků nebo výkonu
svrchovanosti nad jakoukoli částí Oblasti; práv států a obecně
jejich chování ve vztahu k Oblasti; jejich účasti na činnosti
v Oblasti v souladu s touto Úmluvou; zamezení monopolizace
činnosti v Oblasti; mořského vědeckého výzkumu; převodu
technologie; ochrany mořského prostředí; ochrany lidského života;
práv pobřežních států; právního statusu vod nad Oblastí a právního
statusu vzdušného prostoru nad těmito vodami; jakož i vzájemného
přizpůsobení činnosti v Oblasti s jinými činnostmi v mořském
prostředí.
3. Pravidla pro přijímání rozhodnutí používaná na konferenci
budou stejná jako ta, která byla použita na Třetí konferenci OSN
o mořském právu. Konference vyvine veškeré úsilí, aby dohody
o jakýchkoli změnách bylo dosaženo cestou konsensu, a dokud nebude
vyčerpáno úsilí o jeho dosažení, nemělo by dojít k hlasování.
4. Jestliže pět let po svém zahájení revizní konference
nedosáhne dohody o systému průzkumu a těžby zdrojů Oblasti, může
rozhodnout během dalších dvanácti měsíců tříčtvrtinovou většinou
účastnických států, že přijme a předloží účastnickým státům
k ratifikaci anebo k přistoupení takové změny měnící nebo
upravující systém, které bude považovat za nezbytné a vhodné.
Takové změny vstoupí pro všechny účastnické státy v platnost
dvanáct měsíců po uložení ratifikačních listin nebo listin
o přistoupení dvěma třetinami účastnických států.
5. Změny přijaté revizní konferencí podle tohoto článku se
nedotýkají práv nabytých podle platných kontraktů.
Oddíl 4:
ÚŘAD
Pododdíl A:
Všeobecná ustanovení
Čl.156
Zřízení Úřadu
1. Tímto se zřizuje Mezinárodní úřad pro mořské dno, který bude
působit v souladu s touto Částí.
2. Všechny účastnické státy jsou ipso facto2) členy Úřadu.
3. Pozorovatelé na Třetí konferenci OSN o mořském právu, kteří
podepsali Závěrečný akt a kteří nejsou uvedeni v čl. 305 odst. 1
(c), (d), (e) nebo (f), mají právo účastnit se na činnosti Úřadu
jako pozorovatelé, a to v souladu s jeho pravidly, předpisy
a postupy.
4. Sídlo Úřadu je na Jamajce.
5. Úřad může zřídit taková oblastní střediska nebo úřadovny,
které považuje za nezbytné pro vykonávání svých funkcí.
Čl.157
Povaha a základní zásady Úřadu
1. Úřad je organizace, jejímž prostřednictvím účastnické státy
v souladu s touto Částí organizují a kontrolují činnost v Oblasti,
zvláště za účelem spravování zdrojů Oblasti.
2. Pravomoci a funkce Úřadu jsou ty, které mu byly výslovně
svěřeny touto Úmluvou. Úřadu jsou svěřeny takové vedlejší
pravomoci slučitelné s touto Úmluvou, které vyplývají z výkonu
pravomocí a funkcí týkajících se činnosti v Oblasti a jsou pro ně
nezbytné.
3. Úřad je založen na zásadě svrchované rovnosti všech svých
členů.
4. Všichni členové Úřadu plní v dobré víře závazky, které
převzali podle této Části, aby pro všechny zajistili práva
a prospěch vyplývající z členství.
Čl.158
Orgány Úřadu
1. Tímto se zřizují hlavní orgány Úřadu: Shromáždění, Rada
a Sekretariát.
2. Tímto se zřizuje Podnik, který je orgánem, jehož
prostřednictvím Úřad vykonává své funkce uvedené v čl. 170 odst.
1.
3. V souladu s touto Částí mohou být zřízeny takové pomocné
orgány, které budou považovány za nezbytné.
4. Každý hlavní orgán Úřadu a Podnik jsou odpovědny za výkon
těch pravomocí a funkcí, které jsou jim svěřeny. Při výkonu
takových pravomocí a funkcí se každý orgán zdrží jakéhokoli
jednání, které může zasahovat do výkonu určitých pravomocí
a funkcí, které jsou svěřeny jinému orgánu, nebo mu překážet.
Pododdíl B:
Shromáždění
Čl.159
Složení, postupy a hlasování
1. Shromáždění se skládá ze všech členů Úřadu. Každý člen má ve
Shromáždění jednoho představitele, který může být doprovázen
náhradníky a poradci.
2. Shromáždění se schází k pravidelným ročním zasedáním
a k takovým zvláštním zasedáním, která mohou být svolána
rozhodnutím Shromáždění nebo svolána na žádost Rady nebo většiny
členů Úřadu generálním tajemníkem.
3. Nerozhodne-li Shromáždění jinak, konají se zasedání v sídle
Úřadu.
4. Shromáždění přijímá svůj jednací řád. Na začátku každého
pravidelného zasedání volí svého předsedu a podle potřeby jiné
funkcionáře. Ti zůstávají ve svých funkcích až do doby, než budou
na příštím pravidelném zasedání zvoleni nový předseda a jiní
úředníci.
5. Kvorum tvoří většina členů Shromáždění.
6. Každý člen Shromáždění má jeden hlas.
7. Rozhodnutí o procedurálních otázkách, včetně rozhodnutí
o svolání zvláštních zasedání Shromáždění, se přijímají většinou
přítomných a hlasujících členů.
8. Rozhodnutí o podstatných otázkách se přijímají dvoutřetinovou
většinou přítomných a hlasujících členů, a to za předpokladu, že
taková většina zahrnuje většinu členů, kteří se účastní zasedání.
V případě sporu o to, zda jde o podstatnou otázku nebo ne,
považuje se taková otázka za podstatnou, jestliže Shromáždění
nestanovilo jinak většinou hlasů potřebnou pro rozhodnutí
o podstatných otázkách.
9. Má-li se o podstatné otázce hlasovat poprvé, předseda může
odložit rozhodnutí o hlasování o této podstatné otázce na dobu,
která nepřesahuje pět kalendářních dnů; učiní tak vždy, jestliže
to žádá alespoň jedna pětina členů Shromáždění. Toto pravidlo může
být v kterékoli otázce použito pouze jednou a nepoužívá se takovým
způsobem, aby se projednání otázky odkládalo na dobu po ukončení
zasedání.
10. Na písemnou žádost zaslanou předsedovi a podporovanou
nejméně jednou čtvrtinou členů Úřadu o posudek o tom, zda návrh
k jakékoli otázce projednávané Shromážděním je v souladu s touto
Úmluvou, požádá Shromáždění Komoru pro spory týkající se mořského
dna Mezinárodního tribunálu pro mořské právo o vydání posudku
o této otázce a odloží hlasování o tomto návrhu do doby, než
obdrží posudek Komory. Jestliže Shromáždění neobdrží posudek před
posledním týdnem zasedání, na kterém byl vyžádán, rozhodne o tom,
kdy se sejde, aby hlasovalo o odloženém návrhu.
Čl.160
Pravomoci a funkce
1. Shromáždění jako jediný orgán Úřadu, který se skládá ze všech
členů, se považuje za nejvyšší orgán Úřadu, kterému jsou ostatní
hlavní orgány odpovědny tak, jak je výslovně stanoveno v této
Úmluvě. Shromáždění má pravomoc v souladu s příslušnými
ustanoveními této Úmluvy stanovit obecné zásady v jakékoli otázce
nebo záležitosti, která spadá do působnosti Úřadu.
2. Kromě toho, pravomoci a funkce Shromáždění jsou:
(a) volba členů Rady v souladu s článkem 161;
(b) volba generálního tajemníka z kandidátů navržených Radou;
(c) volba členů Řídícího výboru Podniku a generálního ředitele
Podniku, a to na základě doporučení Rady;
(d) zřizovat takové pomocné orgány, jaké považuje za nezbytné pro
výkon svých funkcí v souladu s touto Částí. Při zřizování
pomocných orgánů bude kladen důraz na to, aby jejich členové
byli kvalifikováni a způsobilí v příslušných technických
otázkách, kterými se tyto orgány zabývají, přičemž náležitý
ohled bude brán na zásadu spravedlivého geografického
rozdělení a na zvláštní zájmy;
(e) stanovit členské příspěvky do správního rozpočtu Úřadu, a to
v souladu s dohodnutou příspěvkovou stupnicí založenou na
stupnici užívané pro řádný rozpočet OSN, dokud nebude mít Úřad
pro mořské dno ke krytí správních výdajů postačující příjem
z jiných zdrojů;
(f)
(i) na doporučení Rady posuzovat a schvalovat pravidla,
předpisy a postupy pro spravedlivé rozdělování finančních
a jiných ekonomických výhod získaných z činnosti
v Oblasti, jakož i z jiných plateb a příspěvků
poskytnutých podle článku 82, berouc přitom zvláštní
zřetel na zájmy a potřeby rozvojových států a národů,
které nedosáhly plné nezávislosti nebo jiného autonomního
statusu. Jestliže Shromáždění neschválí doporučení Rady,
vrátí je Radě k novému posouzení ve světle názorů
vyslovených ve Shromáždění;
(ii) posuzovat a schvalovat pravidla, předpisy a postupy
Úřadu, jakož i jejich změny prozatímně přijaté Radou
podle článku 162 odst. 2 (o)(ii). Tato pravidla, předpisy
a postupy se týkají vyhledávání, průzkumu a těžby
v Oblasti, finančního řízení a vnitřní správy Úřadu a na
doporučení Řídícího výboru Podniku i převodu prostředků
z Podniku na Úřad;
(g) rozhodovat o spravedlivém rozdělování finančních a jiných
ekonomických výhod získaných z činnosti v Oblasti, které bude
slučitelné s touto Úmluvou a s pravidly, předpisy a postupy
Úřadu;
(h) posuzovat a schvalovat návrh ročního rozpočtu Úřadu předložený
Radou;
(i) zkoumat periodické zprávy Rady a Podniku a zvláštní zprávy
vyžádané od Rady nebo od jakéhokoli jiného orgánu Úřadu;
(j) iniciovat studie a poskytovat doporučení se záměrem podpořit
mezinárodní spolupráci, která se týká činnosti v Oblasti,
a napomáhat progresivnímu rozvoji mezinárodního práva v této
oblasti a jeho kodifikaci;
(k) posuzovat problémy obecné povahy související s činností
v Oblasti, které vznikají zvláště rozvojovým státům, jakož
i takové problémy související s činností v Oblasti, které
vznikají zejména vnitrozemským a geograficky znevýhodněným
státům a jsou důsledkem jejich geografické polohy;
(l) na doporučení Rady učiněné na základě návrhu Komise pro
hospodářské plánování vytvořit systém odškodnění anebo jiných
opatření hospodářské vyrovnávací pomoci, pokud jde
o odškodnění, jak je stanoveno v článku 151 odst. 10;
(m) pozastavit výkon členských práv a výsad podle článku 185;
(n) projednávat jakékoli otázky nebo věci spadající do působnosti
Úřadu a rozhodovat o tom, který orgán Úřadu se bude zabývat
takovou otázkou nebo věcí, která nebyla přímo svěřena určitému
orgánu, v souladu s rozdělením pravomocí a funkcí mezi orgány
Úřadu.
Pododdíl C:
Rada
Čl.161
Složení, procedura a hlasování
1. Rada se skládá z 36 členů Úřadu zvolených Shromážděním
v tomto pořadí:
(a) čtyři členové z těch účastnických států, které během
posledních pěti let, pro které jsou k dispozici statistiky,
spotřebovaly více než 2 % celosvětové spotřeby nebo měly čistý
dovoz vyšší než 2 % celosvětového dovozu komodit produkovaných
z kategorií nerostů získávaných z Oblasti, a v každém případě
jeden stát z východoevropské (socialistické) oblasti, jakož
i největší spotřebitel;
(b) čtyři členové z osmi účastnických států, které vynaložily
největší investice na přípravu a provádění činností v Oblasti,
ať přímo nebo prostřednictvím svých státních příslušníků,
včetně alespoň jednoho státu z východoevropské (socialistické)
oblasti;
(c) čtyři členové z účastnických států, kteří jsou, na základě
produkce v oblastech pod jejich jurisdikcí, hlavními čistými
vývozci kategorií nerostů získávaných z Oblasti, včetně
alespoň dvou rozvojových států, v nichž vývoz těchto nerostů
podstatným způsobem ovlivňuje jejich ekonomiku;
(d) šest členů z rozvojových účastnických států, které zastupují
zvláštní zájmy. Zvláštní zájmy, jež mají být zastoupeny,
zahrnují státy s velkým počtem obyvatel, státy vnitrozemské
nebo geograficky znevýhodněné, státy, které jsou hlavními
dovozci kategorií nerostů získávaných z Oblasti, státy, které
jsou potenciálními producenty takových nerostů, a nejméně
rozvinuté státy;
(e) osmnáct členů zvolených podle zásady zajištění spravedlivého
geografického rozdělení míst v Radě jako celku, za
předpokladu, že každá geografická oblast bude mít alespoň
jednoho člena zvoleného podle tohoto pododstavce. Pro tento
účel se za geografické oblasti považují: Afrika, Asie,
Východní (socialistická) Evropa, Latinská Amerika a Západní
Evropa a ostatní státy.
2. Při volbě členů Rady v souladu s odst. 1 Shromáždění zajistí,
aby:
(a) vnitrozemské a geograficky znevýhodněné státy byly zastoupeny
v takové míře, která je v rozumném poměru k jejich zastoupení
ve Shromáždění;
(b) pobřežní státy, zvláště rozvojové státy, které neodpovídají
požadavkům podle odst. 1 (a), (b), (c) nebo (d), byly
zastoupeny v takové míře, která je v rozumném poměru k jejich
zastoupení ve Shromáždění;
(c) každá skupina účastnických států, která má být zastoupena
v Radě, byla zastoupena těmi členy, jsou-li takoví, kteří jsou
jmenováni touto skupinou.
3. Volby se konají na pravidelných zasedáních Shromáždění. Každý
člen Rady se volí na období čtyř let. Při prvních volbách však
volební období poloviny členů z každé ze skupin uvedených v odst.
1 je dvouleté.
4. Členové Rady mohou být znovuzvoleni, přitom se však bere
náležitý ohled na vhodnost rotace členství.
5. Rada působí v sídle Úřadu a schází se tak často, jak to
vyžaduje provoz Úřadu, nejméně však třikrát ročně.
6. Kvorum tvoří většina členů Rady.
7. Každý člen Rady má jeden hlas.
8.
(a) Rozhodnutí o procedurálních otázkách se přijímají
většinou přítomných a hlasujících členů.
(b) Rozhodnutí o podstatných otázkách, které vznikají na
základě následujícího článku 162 odst. 2 pododst.
(f), (g), (h), (i), (n), (p) a (v) a článku 191 se
přijímají dvoutřetinovou většinou přítomných
a hlasujících členů, a to za předpokladu, že tato většina
zahrnuje většinu členů Rady.
(c) Rozhodnutí o podstatných otázkách, které vznikají na
základě článku 162 odst. 1; článku 162 odst. 2 pododst.
(a), (b), (c), (d), (e), (l), (q), (r), (s), (t), (u)
v případech neplnění ze strany kontrahenta anebo státu,
který ho navrhl, (w) za předpokladu, že příkazy vydané
v souladu s tímto pododstavcem mohou být závazné nejvýše
třicet dní, pokud nebyla potvrzena rozhodnutím přijatým
v souladu s pododstavcem (d) tohoto článku; článku 162
odst. 2 pododst. (x), (y) a (z); článku 163 odst. 2;
článku 174 odst. 3; a článku 11 Přílohy IV se přijímají
tříčtvrtinovou většinou přítomných a hlasujících členů,
za předpokladu, že taková většina zahrnuje většinu členů
Rady.
(d) Rozhodnutí o podstatných otázkách, které vznikají na
základě článku 162 odst. 2 pododst. (m) a (o), a změny
Části XI se přijímají konsensem.
(e) Pro účely pododstavců (d), (f) a (g) "konsens" znamená,
že neexistuje jakákoli formální námitka. Během čtrnácti
dnů po předložení návrhu Radě zjistí předseda Rady, zda
vůči přijetí návrhu bude vznesena formální námitka.
Zjistí-li předseda, že taková námitka vznesena bude, do
tří dnů po takovém zjištění ustaví a pod svým
předsednictvím svolá smírčí výbor sestávající nejvýše
z devíti členů Rady, jehož cílem bude urovnat neshody
a vypracovat návrh, který bude přijatelný konsensem.
Výbor bude pracovat urychleně a podá Radě zprávu do
čtrnácti dnů po svém ustavení. Nebude-li výbor schopen
doporučit návrh, který by byl přijatelný konsensem,
vyloží ve své zprávě důvody, proč je návrh odmítán.
(f) Rozhodnutí o otázkách, které nejsou výše uvedeny
a k jejichž přijetí je Rada oprávněna v souladu
s pravidly, předpisy a postupy Úřadu nebo jinak, se
přijímají podle pododstavců tohoto odstavce uvedených
v pravidlech, předpisech a postupech, a nejsou-li v nich
uvedena, podle pododstavce, který určí Rada konsensem,
pokud možno předem.
(g) Vyvstane-li problém, pod který z pododst. (a), (b), (c)
nebo (d) otázka spadá, projedná se tato otázka jako
otázka spadající pod pododstavec, který vyžaduje, podle
okolností, větší nebo největší většinu nebo konsensus,
pokud Rada uvedenou většinou nebo konsensem nerozhodla
jinak.
9. Rada stanoví postup, podle kterého může člen Úřadu, který
není v Radě zastoupen, vyslat zástupce, aby se zúčastnil zasedání
Rady, pokud o to takový člen požádá anebo je-li projednávána
otázka, která se jej zvláště dotýká. Tento zástupce je oprávněn
zúčastnit se jednání bez práva hlasu.
Čl.162
Pravomoci a funkce
1. Rada je výkonným orgánem Úřadu. Rada má pravomoc v souladu
s touto Úmluvou a s obecnými zásadami stanovenými Shromážděním
stanovit konkrétní zásady, které má Úřad sledovat ve všech
otázkách nebo věcech spadajících do jeho působnosti.
2. Kromě toho, pravomoci a funkce Rady jsou:
(a) sledovat a koordinovat provádění ustanovení této Části ve
všech otázkách a věcech spadajících do působnosti Úřadu
a upozorňovat Shromáždění na případy neplnění těchto
ustanovení;
(b) navrhovat Shromáždění seznam kandidátů pro volbu generálního
tajemníka;
(c) doporučovat Shromáždění kandidáty pro volbu členů Řídícího
výboru Podniku, jakož i generálního ředitele Podniku;
(d) podle potřeby a s náležitým ohledem na hospodárnost
a efektivitu zřizovat takové pomocné orgány, jaké považuje za
nezbytné pro výkon svých funkcí v souladu s touto Částí. Při
zřizování pomocných orgánů bude kladen důraz na to, aby jejich
členové byli kvalifikováni a způsobilí v příslušných
technických otázkách, kterými se tyto orgány zabývají, přičemž
náležitý ohled bude brán na zásadu spravedlivého geografického
rozdělení a na zvláštní zájmy;
(e) přijímat svůj jednací řád včetně způsobu volby svého předsedy;
(f) jménem Úřadu a v rámci své pravomoci uzavírat dohody s OSN
nebo s jinými mezinárodními organizacemi, a to s výhradou
schválení Shromážděním;
(g) projednávat zprávy Podniku a předkládat je se svými
doporučeními Shromáždění;
(h) předkládat Shromáždění výroční zprávy a takové zvláštní
zprávy, které Shromáždění může požadovat;
(i) v souladu s článkem 170 vydávat směrnice Podniku;
(j) v souladu s článkem 6 Přílohy III schvalovat plány práce; Rada
přijme rozhodnutí o každém plánu práce do šedesáti dnů poté,
co byl zasedání Rady předložen Právní a technickou komisí,
a to v souladu s následujícím postupem:
(i) doporučí-li Komise schválit plán práce, má se za to, že
byl Radou schválen, jestliže žádný člen Rady do čtrnácti
dnů nevznese písemnou formou konkrétní námitku, ve které
se uvádí, že navržený plán nesplňuje požadavky článku
6 Přílohy III. Byla-li vznesena námitka, použije se
smírčího řízení podle článku 161 odst. 8 (e). Bude-li se
po ukončení tohoto smírčího řízení nadále trvat na
námitce proti schválení plánu práce, má se za to, že plán
práce byl Radou schválen, pokud jej Rada nezamítne
konsensem dosaženým mezi jejími členy s výjimkou státu
nebo států, které se ucházely o kontrakt anebo které
takto předloženou žádost navrhly;
(ii) doporučí-li Komise plán práce neschválit nebo neučiní-li
žádné doporučení, může Rada rozhodnout o schválení plánu
práce tříčtvrtinovou většinou přítomných a hlasujících
členů, a to za předpokladu, že taková většina zahrnuje
většinu členů, kteří se účastní zasedání;
(k) schvalovat plány práce předkládané Podnikem v souladu
s článkem 12 Přílohy IV, přičemž použije mutatis mutandis1)
postupy stanovené v pododstavci (j);
(l) v souladu s článkem 153 odst. 4 a s pravidly, předpisy
a postupy Úřadu vykonávat kontrolu nad činností v Oblasti;
(m) na základě doporučení Komise pro hospodářské plánování
přijímat nezbytná a vhodná opatření podle článku 150 pododst.
(h), aby byla zajištěna ochrana před nepříznivými ekonomickými
následky, které jsou v nich uvedeny;
(n) na základě návrhu Komise pro hospodářské plánování činit
Shromáždění doporučení, pokud jde o systém náhrad nebo jiných
opatření hospodářské vyrovnávací pomoci, jak je stanoveno
v článku 151 odst. 10;
(o)
(i) doporučovat Shromáždění pravidla, předpisy a postupy pro
spravedlivé rozdělování finančních a jiných ekonomických
výhod získaných z činnosti v Oblasti, jakož i z plateb
a příspěvků poskytnutých podle článku 82, berouc přitom
zvláštní zřetel na zájmy a potřeby rozvojových států
a národů, které nedosáhly plné nezávislosti nebo jiného
autonomního statusu;
(ii) přijímat pravidla, předpisy a postupy Úřadu a jakékoli
změny k nim, a to s ohledem na doporučení Právní
a technické komise anebo jiného příslušného podřízeného
orgánu, a až do jejich schválení Shromážděním je předběžně
používat. Tato pravidla, předpisy a postupy se vztahují na
vyhledávání, průzkum a těžbu v Oblasti a na finanční
řízení a vnitřní správu Úřadu. Přednostně se přijímají
pravidla, předpisy a postupy pro průzkum a těžbu
polymetalických konkrecí. Pravidla, předpisy a postupy pro
průzkum a těžbu jakéhokoli jiného zdroje, než jsou
polymetalické konkrece, budou přijaty během tří let ode
dne, kdy kterýkoli člen Úřadu tento požádal o přijetí
takových pravidel, předpisů a postupů vztahujících se na
takový zdroj. Všechna pravidla, předpisy a postupy
zůstanou předběžně v účinnosti, dokud nebudou schváleny
Shromážděním nebo pozměněny Radou ve světle názorů
vyjádřených Shromážděním;
(p) přezkoumávat vybírání všech plateb, jež mají být vyplaceny
Úřadem nebo Úřadu v souvislosti s provozem podle této Části;
(q) provádět výběr z žadatelů o oprávnění k těžbě podle článku 7
Přílohy III tam, kde jeho ustanovení takový výběr požadují;
(r) předkládat Shromáždění ke schválení návrh ročního rozpočtu
Úřadu;
(s) činit Shromáždění doporučení týkající se zásadního postupu
v jakékoli otázce nebo záležitosti, která spadá do působnosti
Úřadu;
(t) činit Shromáždění doporučení týkající se pozastavení výkonu
členských práv a výsad podle článku 185;
(u) jménem Úřadu zahajovat řízení před Komorou pro spory týkající
se mořského dna v případech neplnění ustanovení;
(v) seznamovat Shromáždění s rozhodnutím, které přijala Komora pro
spory týkající se mořského dna v řízení zahájeném podle
pododstavce (u), a činit jakákoli doporučení, která může uznat
za vhodná s ohledem na opatření, která mají být přijata;
(w) za mimořádných okolností vydávat příkazy, které mohou
zahrnovat příkazy pozastavit nebo upravit provoz, aby se
zabránilo vážné újmě mořskému prostředí v důsledku činnosti
v Oblasti;
(x) v případech, kdy existují podstatné důkazy o vážném nebezpečí
újmy mořskému prostředí, neschvalovat díly pro těžbu ze strany
kontrahentů nebo Podniku;
(y) zřídit pomocný orgán pro vypracování návrhu finančních
pravidel, předpisů a postupů, které se týkají:
(i) finanční správy v souladu s články 171 až 175; a
(ii) finančních ujednání v souladu s článkem 13 a s článkem 17
odst. 1 (c) Přílohy III;
(z) zřizovat vhodné mechanismy pro řízení a dohled nad štábem
inspektorů dohlížejících na činnost v Oblasti, pokud jde
o dodržování ustanovení této Části, pravidel, předpisů
a postupů Úřadu a podmínek jakéhokoli kontraktu s Úřadem.
Čl.163
Orgány Rady
1. Tímto se zřizují následující orgány Rady:
(a) Komise pro hospodářské plánování;
(b) Právní a technická komise.
2. Každá komise se skládá z 15 členů volených Radou z kandidátů
navržených účastnickými státy. Nicméně v případě nutnosti může
Rada rozhodnout o rozšíření počtu členů obou komisí, a to
s náležitým ohledem na hospodárnost a efektivitu.
3. Členové komise musí mít příslušnou kvalifikaci v oboru
působnosti komise. Účastnické státy navrhnou kandidáty s nejvyšší
úrovní znalostí a bezúhonnosti a s kvalifikací v příslušných
oborech tak, aby byl zajištěn efektivní výkon funkcí komise.
4. Při volbě členů komisí musí být brán náležitý zřetel na
potřebu spravedlivého geografického rozdělení a na zastoupení
zvláštních zájmů.
5. Žádný účastnický stát nemůže navrhnout více než jednoho
kandidáta do téže komise. Žádná osoba nebude zvolena do více než
jedné komise.
6. Členové komisí zastávají funkci po dobu pěti let. Mohou být
znovuzvoleni na další období.
7. V případě úmrtí, neschopnosti nebo odstoupení člena komise
před uplynutím jeho funkčního období zvolí Rada pro zbytek období
člena ze stejné geografické oblasti anebo ze stejné zájmové sféry.
8. Členové komisí nesmějí mít žádný finanční zájem na jakékoli
činnosti, která se týká průzkumu a těžby v Oblasti. S výhradou své
odpovědnosti před komisí, ve které působí, nesmějí prozradit
jakékoliv průmyslové tajemství, údaje majetkového charakteru
předáváné Úřadu v souladu s článkem 14 Přílohy III anebo jakékoli
jiné důvěrné informace, se kterými se seznámili při plnění svých
povinností v Úřadu, a to ani po ukončení svých funkcí.
9. Každá komise vykonává své funkce v souladu s instrukcemi
a směrnicemi přijatými Radou.
10. Každá komise navrhuje a předkládá Radě ke schválení
pravidla, předpisy a postupy, které jsou nezbytné pro efektivní
výkon jejích funkcí.
11. Rozhodovací postupy komisí se stanoví pravidly, předpisy
a postupy Úřadu. Kde je to nezbytné, přikládá se k doporučením
Radě stručný přehled rozdílných názorů v komisi.
12. Každá komise zpravidla vykonává své funkce v sídle Úřadu
a zasedá tak často, jak to vyžaduje efektivní výkon jejích funkcí.
13. Je-li to vhodné, může se každá komise při výkonu svých
funkcí radit s jinou komisí, s jakýmkoli příslušným orgánem OSN
nebo s jejími odbornými organizacemi anebo s jakýmikoli
mezinárodními organizacemi, které mají působnost ve věcech, které
jsou předmětem takové porady.
Čl.164
Komise pro hospodářské plánování
1. Členové Komise pro hospodářské plánování musí mít příslušnou
kvalifikaci v oborech, jako jsou dolování, řízení činnosti spojené
s nerostnými zdroji, mezinárodní obchod anebo mezinárodní
ekonomika. Rada usiluje o dosažení toho, aby celkové složení
Komise zahrnovalo všechny příslušné kvalifikace. Členy Komise jsou
rovněž nejméně dva členové z rozvojových států, pro jejichž
ekonomiku má podstatný význam vývoz těch druhů nerostů, které se
získávají z Oblasti.
2. Komise:
(a) navrhuje na žádost Rady opatření k plnění rozhodnutí
vztahujících se k činnosti v Oblasti, přijatých v souladu
s touto Úmluvou;
(b) sleduje vývojové tendence a faktory ovlivňující nabídku,
poptávku a ceny surovin, které je možno získávat z Oblasti,
a to s ohledem na zájmy jak dovážejících, tak i vyvážejících
zemí, z nich pak zvláště rozvojových států;
(c) zkoumá jakoukoli situaci, která může vyvolat nepříznivé
následky uvedené v článku 150 pod- odst. (h) a na niž byla
upozorněna dotčeným účastnickým státem nebo státy, a činí Radě
příslušná doporučení;
(d) navrhuje Radě předložit Shromáždění systém náhrad nebo jiných
opatření hospodářské vyrovnávací pomoci rozvojovým státům,
které trpí nepříznivými následky způsobenými činností
v Oblasti, tak, jak je stanoveno v článku 151 odst. 10. Komise
vypracovává Radě doporučení, která jsou ve zvláštních
případech nezbytná pro použití systému nebo jiných opatření
přijatých Shromážděním.
Čl.165
Právní a technická komise
1. Členové Právní a technické komise musí mít příslušnou
kvalifikaci v oborech, jako jsou průzkum, těžba a zpracovávání
nerostných zdrojů, oceánologie, ochrana mořského prostředí anebo
hospodářské a právní otázky, které se týkají dolování v oceánech,
a příbuzné obory znalostí. Rada usiluje o dosažení toho, aby
celkové složení Komise zahrnovalo všechny příslušné kvalifikace.
2. Komise:
(a) na žádost Rady činí doporučení vztahující se k výkonu funkcí
Úřadu;
(b) v souladu s článkem 153 odst. 3 přezkoumává formální písemné
plány práce pro činnost v Oblasti a předkládá vhodná
doporučení Radě. Ve svých doporučeních se Komise opírá výlučně
o požadavky obsažené v Příloze III a zevrubně o nich zpravuje
Radu;
(c) na žádost Rady dohlíží na činnost v Oblasti, a to, je-li to
nezbytné, po poradě a ve spolupráci s jakýmkoli subjektem,
který takovou činnost provádí, anebo s jakýmkoli dotčeným
státem nebo státy, a podává o tom Radě zprávu;
(d) připravuje hodnocení ekologických důsledků činnosti v Oblasti;
(e) činí Radě doporučení o ochraně mořského prostředí, a to
s ohledem na názory uznávaných odborníků v tomto oboru;
(f) vypracovává a předkládá Radě pravidla, předpisy a postupy
uvedené v článku 162 odst. 2 (o), a to s ohledem na všechny
příslušné faktory včetně hodnocení ekologických důsledků
činnosti v Oblasti;
(g) přezkoumává pravidla, předpisy a postupy a čas od času
doporučuje Radě takové změny, které pokládá za nezbytné nebo
žádoucí;
(h) činí Radě doporučení týkající se vytvoření programu
monitorování se záměrem uznávanými vědeckými metodami a na
pravidelném základě pozorovat, měřit, hodnotit a analyzovat
nebezpečí anebo účinky znečištění mořského prostředí, které
pochází z činnosti v Oblasti; zajišťuje, aby stávající
předpisy byly přiměřené a aby byly plněny; a koordinuje
provádění Radou schváleného programu monitorování;
(i) činí Radě doporučení, aby bylo jménem Úřadu a v souladu
s touto Částí a s příslušnými Přílohami a se zvláštním ohledem
na článek 187 zahájeno řízení před Komorou pro spory týkající
se mořského dna;
(j) činí Radě doporučení, pokud jde o opatření, která mají být
přijata na základě rozhodnutí Komory pro spory týkající se
mořského dna v řízeních zahájených v souladu s pododstavcem
(i);
(k) činí Radě doporučení, pokud jde o vydávání příkazů za
mimořádných okolností, které mohou zahrnovat příkazy
pozastavit nebo upravit provozy, aby se zabránilo vážné újmě
mořskému prostředí v důsledku činnosti v Oblasti. Taková
doporučení Rada projedná přednostně;
(l) činí Radě doporučení, pokud jde o neschválení dílů pro těžbu
ze strany kontrahentů nebo Podniku v případech, kdy existují
podstatné důkazy o vážném nebezpečí újmy mořskému prostředí;
(m) činí Radě doporučení týkající se řízení a dohledu nad štábem
inspektorů dohlížejících na činnost v Oblasti, pokud jde
o plnění ustanovení této Části, pravidel, předpisů a postupů
Úřadu a podmínek jakéhokoli kontraktu s Úřadem;
(n) vypočítává horní hranici produkce a jménem Úřadu vydává
oprávnění k produkci podle článku 151 odst. 2 až 7, a to po
jakémkoli nezbytném výběru mezi žadateli o oprávnění k těžbě
provedeném Radou v souladu s článkem 7 Přílohy III.
3. Na žádost kteréhokoli účastnického státu anebo jiné dotčené
strany budou členové komise při výkonu svých funkcí, dohledu
a dozoru doprovázeni zástupcem takového státu nebo jiné dotčené
strany.
Pododdíl D:
Sekretariát
Čl.166
Sekretariát
1. Sekretariát Úřadu se skládá z generálního tajemníka
a zaměstnanců, které Úřad může potřebovat.
2. Generální tajemník je volen Shromážděním na období čtyř let
z kandidátů navržených Radou a může být znovuzvolen.
3. Generální tajemník je hlavním správním úředníkem Úřadu
a v této funkci působí na všech schůzích Shromáždění, Rady
a kteréhokoli pomocného orgánu a vykonává takové jiné správní
funkce, které mu tyto orgány svěří.
4. Generální tajemník předkládá Shromáždění výroční zprávu
o činnosti Úřadu.
Čl.167
Zaměstnanci Úřadu
1. Zaměstnanci Úřadu jsou takoví kvalifikovaní vědečtí,
techničtí a jiní pracovníci, kteří mohou být potřební k plnění
správních funkcí Úřadu.
2. Při náboru a přijímání zaměstnanců a při stanovení jejich
služebních podmínek je třeba se především řídit nutností zajistit
co nejvyšší úroveň výkonnosti, znalostí a bezúhonnosti. S výhradou
tohoto hlediska je třeba náležitě dbát toho, aby zaměstnanci byli
vybíráni na co možná nejširší geografické základně.
3. Zaměstnance jmenuje generální tajemník. Podmínky, za kterých
budou zaměstnanci jmenováni, odměňováni a propouštěni, musí být
v souladu s pravidly, předpisy a postupy Úřadu.
Čl.168
Mezinárodní povaha Sekretariátu
1. Generální tajemník a zaměstnanci při výkonu svých funkcí
nesmějí žádat ani přijímat pokyny od žádné vlády ani z kteréhokoli
jiného zdroje vně Úřadu. Vystříhají se každého jednání, které by
se neslučovalo s jejich postavením mezinárodních úředníků
odpovědných pouze Úřadu. Každý účastnický stát se zavazuje, že
bude dbát výlučné mezinárodní povahy úkolů generálního tajemníka
a zaměstnanců a že se nebude snažit je ovlivnit při výkonu jejich
funkcí. Jakékoli porušení povinností zaměstnancem bude předloženo
příslušnému správnímu tribunálu tak, jak je stanoveno pravidly,
předpisy a postupy Úřadu.
2. Generální tajemník a zaměstnanci nesmějí mít žádný finanční
zájem na jakékoli činnosti, která se týká průzkumu a těžby
v Oblasti. S výhradou svých povinností vůči Úřadu nesmějí
prozradit jakékoliv průmyslové tajemství, údaje majetkového
charakteru předávané Úřadu v souladu s článkem 14 Přílohy III
anebo jakékoli jiné důvěrné informace, se kterými se seznámili
z důvodu svého zaměstnání v Úřadu, a to ani po ukončení svých
funkcí.
3. Porušení povinností stanovených v odst. 2 zaměstnancem Úřadu
předloží Úřad tribunálu ustavenému v souladu s pravidly, předpisy
a postupy Úřadu, a to na žádost účastnického státu postiženého
takovým porušením anebo na žádost takovým porušením postižené
fyzické či právnické osoby, kterou účastnický stát navrhl tak, jak
je stanoveno v článku 153 odst. 2 (b). Postižená strana má právo
účastnit se řízení. Dotčeného zaměstnance uvolní generální
tajemník na doporučení tribunálu.
4. Pravidla, předpisy a postupy Úřadu obsahují taková
ustanovení, která jsou nezbytná k provedení tohoto článku.
Čl.169
Konzultace a spolupráce s mezinárodními
a nevládními organizacemi
1. Se souhlasem Rady sjednává generální tajemník s mezinárodními
a nevládními organizacemi uznanými Hospodářskou a sociální radou
OSN vhodná ujednání o konzultacích a spolupráci ve věcech, které
spadají do působnosti Úřadu.
2. Každá organizace, se kterou generální tajemník sjednal dohodu
podle odst. 1, může jmenovat zástupce, aby se jako pozorovatelé
účastnili schůzí orgánů Úřadu v souladu s jednacími řády těchto
orgánů. V příslušných případech budou stanoveny postupy pro
získání názorů takových organizací.
3. Generální tajemník může předat účastnickým státům písemné
zprávy předkládané nevládními organizacemi uvedenými v odst. 1 ve
věcech, ve kterých tyto mají zvláštní působnost a které se týkají
práce Úřadu.
Pododdíl E:
Podnik
Čl.170
Podnik
1. Podnik je orgánem Úřadu, který bezprostředně provádí činnost
v Oblasti podle článku 153 odst. 2 (a), jakož i přepravu,
zpracování a odbyt nerostů vytěžených z Oblasti.
2. Podnik má v rámci mezinárodněprávní subjektivity Úřadu
takovou právní způsobilost, kterou mu přiznává jeho Statut
obsažený v Příloze IV. Podnik působí v souladu s touto Úmluvou,
s pravidly, předpisy a postupy Úřadu, jakož i v souladu s obecnými
zásadami stanovenými Shromážděním a podřizuje se závazným
směrnicím a kontrole Rady.
3. Podnik má svoji hlavní obchodní adresu při sídle Úřadu.
4. Podnik v souladu s článkem 173 odst. 2 a s článkem 11 Přílohy
IV disponuje takovými prostředky, které může potřebovat k výkonu
svých funkcí, a dostává se mu technologií tak, jak je stanoveno
v článku 144 a v jiných příslušných ustanoveních této Úmluvy.
Pododdíl F:
Financování Úřadu
Čl.171
Prostředky Úřadu
Prostředky Úřadu zahrnují:
(a) příspěvky členů Úřadu stanovené v souladu s článkem 160 odst.
2 (e);
(b) prostředky, které Úřad obdrží v souvislosti s činností
v Oblasti podle článku 13 Přílohy III;
(c) prostředky předané Podnikem v souladu s článkem 10 Přílohy IV;
(d) prostředky vypůjčené podle článku 174;
(e) dobrovolné příspěvky členů nebo jiných subjektů;
(f) platby na fond náhrad podle článku 151 odst. 10, jejichž
zdroje mají být doporučeny Komisí pro hospodářské plánování.
Čl.172
Roční rozpočet Úřadu
Generální tajemník sestavuje návrh ročního rozpočtu Úřadu
a předkládá jej Radě. Rada projednává návrh ročního rozpočtu
a předkládá jej Shromáždění spolu s doporučeními, která se jej
týkají. Shromáždění projednává a schvaluje roční rozpočet
v souladu s článkem 160 odst. 2 (h).
Čl.173
Výdaje Úřadu
1. Příspěvky zmíněné v článku 171 pododst. (a) se platí na
zvláštní účet, aby pokryly správní výdaje Úřadu do té doby, než
bude Úřad disponovat dostatečnými prostředky pro pokrytí těchto
výdajů z jiných zdrojů.
2. Z prostředků Úřadu se především pokrývají správní výdaje
Úřadu. S výjimkou stanovených příspěvků uvedených v článku 171
pododst. (a), prostředky, které zůstanou po zaplacení správních
výdajů, mohou, mimo jiné:
(a) být rozděleny v souladu s článkem 140 a s článkem 160 odst.
2 (g);
(b) být použity k zajištění prostředků pro Podnik v souladu
s článkem 170 odst. 4;
(c) být použity jako náhrada rozvojovým státům v souladu s článkem
151 odst. 10 a s článkem 160 odst. 2 (l).
Čl.174
Vypůjčovací pravomoc Úřadu
1. Úřad má pravomoc vypůjčovat si prostředky.
2. Shromáždění stanoví meze vypůjčovací pravomoci Úřadu ve
finančních předpisech přijatých podle článku 160 odst. 2 (f).
3. Vypůjčovací pravomoc Úřadu vykonává Rada.
4. Účastnické státy nejsou odpovědny za dluhy Úřadu.
Čl.175
Roční kontrola
Záznamy, knihy a účty Úřadu, včetně jeho ročních finančních
výkazů, každoročně kontroluje nezávislý revizor jmenovaný
Shromážděním.
Pododdíl G:
Právní status, výsady a imunity
Čl.176
Právní status
Úřad má mezinárodněprávní subjektivitu a takovou právní
způsobilost, která je nezbytná k výkonu jeho funkcí a k plnění
jeho úkolů.
Čl.177
Výsady a imunity
Aby mohl vykonávat své funkce, požívá Úřad na území každého
účastnického státu výsad a imunit, které jsou stanoveny v tomto
pododdíle. Výsady a imunity týkající se Podniku stanoví článek 13
Přílohy IV.
Čl.178
Imunita v soudním a ve správním řízení
Úřad, jeho majetek i aktiva požívají imunity v soudním a ve
správním řízení s výjimkou situace, kdy se Úřad v konkrétním
případě sám této imunity vzdá.
Čl.179
Imunita, pokud jde o prohlídku a jakoukoli formu zabavení
Majetek a aktiva Úřadu, ať jsou kdekoli umístěna a v držení
kohokoli, nepodléhají prohlídce, rekvizici, konfiskaci,
vyvlastnění nebo jakékoli jiné formě zabavení na základě
rozhodnutí výkonných nebo zákonodárných orgánů.
Čl.180
Vynětí z omezení, předpisů, kontroly a moratorií
Majetek a aktiva Úřadu jsou vyňaty z omezení, předpisů, kontroly
a moratorií jakékoli povahy.
Čl.181
Archivy Úřadu a jeho spojení k úředním účelům
1. Archivy Úřadu jsou nedotknutelné, kdekoli se nacházejí.
2. Majetkové údaje, průmyslová tajemství nebo podobné informace
a osobní záznamy se neumísťují ve veřejně přístupných archivech.
3. Každý účastnický stát poskytne Úřadu takový režim spojení
k úředním účelům, který není méně výhodný než režim, který
poskytuje tento stát jiným mezinárodním organizacím.
Čl.182
Výsady a imunity určitých osob spojených s Úřadem
Zástupci účastnických států, kteří se účastní schůzí
Shromáždění, Rady anebo orgánů Shromáždění nebo Rady, generální
tajemník a zaměstnanci Úřadu požívají na území každého
účastnického státu:
(a) imunity v soudním a ve správním řízení, pokud jde o jejich
jednání spojené s výkonem jejich funkcí s výjimkou případu,
kdy se v konkrétním případě stát, který zastupují, nebo Úřad,
podle okolností, sám výslovně této imunity vzdá;
(b) nejsou-li státními příslušníky tohoto účastnického státu,
stejného vynětí z přistěhovaleckých omezení, požadavků na
registraci cizinců a z povinnosti služby státu, stejných
výhod, pokud jde o valutová omezení, a stejného zacházení,
pokud jde o cestovní usnadnění, jaké jsou tímto státem
poskytovány zástupcům, úředníkům a zaměstnancům srovnatelného
postavení jiných účastnických států.
Čl.183
Osvobození od daní a celních poplatků
1. V rámci své úřední činnosti jsou Úřad, jeho majetek i aktiva,
jeho příjmy a jeho obchodní operace a transakce, ke kterým je
oprávněn touto Úmluvou, osvobozeny od všech přímých daní, a zboží
dovážené nebo vyvážené pro jeho úřední potřebu je osvobozeno od
všech celních poplatků. Úřad neuplatňuje osvobození od daní, které
jsou pouze poplatky za poskytnuté služby.
2. V případě nákupů zboží nebo služeb podstatné hodnoty, které
jsou prováděny Úřadem nebo jeho jménem a které jsou nezbytné pro
úřední činnost Úřadu; a jestliže cena takového zboží nebo služeb
zahrnuje daně anebo poplatky; účastnické státy učiní v prakticky
možném rozsahu přiměřená opatření k tomu, aby poskytly osvobození
od takových daní nebo poplatků nebo aby za ně poskytly náhradu.
Zboží dovezené nebo nakoupené v souladu s osvobozením stanoveným
tímto článkem nebude na území účastnického státu, který poskytl
osvobození, dále prodáváno ani se jím nebude jinak disponovat,
leda za podmínek dohodnutých s tímto účastnickým státem.
3. Účastnické státy nevybírají žádné daně z platů a z požitků
anebo z jakékoli jiné formy plateb prováděných Úřadem ve prospěch
generálního tajemníka a zaměstnanců Úřadu, stejně jako odborníků
plnících úkoly pro Úřad, pokud nejsou jejich státními
příslušníky.
Pododdíl H:
Pozastavení výkonu práv a výsad členů
Čl.184
Pozastavení výkonu hlasovacího práva
Účastnický stát, který je v prodlení v placení svých finančních
příspěvků Úřadu, nemá hlasovací právo, jestliže se částka jeho
nedoplatku rovná nebo přesahuje částku příspěvků, které je povinen
zaplatit za předcházející plné dva roky. Shromáždění nicméně může
dovolit takovému členu hlasovat, je-li přesvědčeno, že zanedbání
placení je způsobeno okolnostmi na něm nezávislými.
Čl.185
Pozastavení výkonu členských práv a výsad
1. Účastnickému státu, který hrubě a trvale porušuje ustanovení
této Části, může Shromáždění na doporučení Rady pozastavit výkon
členských práv a výsad.
2. Dokud Komora pro spory týkající se mořského dna neshledá, že
účastnický stát hrubě a trvale porušuje ustanovení této Části,
nemůže být provedeno žádné opatření podle odst. 1.
Oddíl 5:
UROVNÁVÁNÍ SPORŮ A POSUDKY
Čl.186
Komora pro spory týkající se mořského dna
Mezinárodního tribunálu pro mořské právo
Zřízení Komory pro spory týkající se mořského dna a způsob,
jakým vykonává svoji jurisdikci, se řídí ustanoveními tohoto
oddílu, Části XV a Přílohy VI.
Čl.187
Jurisdikce Komory pro spory týkající se mořského dna
Komora pro spory týkající se mořského dna má jurisdikci podle
ustanovení této Části a Příloh, které se k ní vztahují, ve sporech
týkajících se činnosti v Oblasti a spadajících do následujících
kategorií:
(a) spory mezi účastnickými státy, které se týkají výkladu
a použití této Části a Příloh, které se k ní vztahují;
(b) spory mezi účastnickými státy a Úřadem, které se týkají:
(i) jednání nebo opomenutí Úřadu nebo účastnického státu,
která údajně porušují ustanovení této Části nebo Příloh,
které se k ní vztahují, anebo pravidel, předpisů
a postupů Úřadu přijatých v souladu s nimi; nebo
(ii) jednání Úřadu, která údajně přesahují jeho pravomoc anebo
jsou jejím zneužitím;
(c) spory mezi stranami kontraktu, jimiž jsou účastnické státy,
Úřad nebo Podnik, státní podniky a fyzické či právnické osoby
uvedené v článku 153 odst. 2 (b), které se týkají:
(i) výkladu nebo použití příslušného kontraktu nebo plánu
práce; nebo
(ii) jednání nebo opomenutí strany kontraktu, které se týká
činnosti v Oblasti a je namířené proti druhé straně anebo
se přímo dotýká jejích oprávněných zájmů;
(d) spory mezi Úřadem a případným budoucím kontrahentem, kterého
navrhl stát tak, jak je stanoveno v článku 153 odst. 2 (b),
a který řádně splnil podmínky, které se týkají odmítnutí
kontraktu nebo právní otázky vzniklé při jednání o kontraktu,
jak je zmiňuje článek 4 odst. 6 a článek 13 odst. 2 Přílohy
III;
(e) spory mezi Úřadem a účastnickým státem, státním podnikem nebo
fyzickou či právnickou osobou, kterou navrhl účastnický stát
tak, jak je stanoveno v článku 153 odst. 2 (b), ve kterých
Úřad údajně nese odpovědnost, kterou zmiňuje článek 22
Přílohy III;
(f) jakékoli jiné spory, ve kterých je jurisdikce Komory zvlášť
stanovena touto Úmluvou.
Čl.188
Předkládání sporů zvláštní komoře Mezinárodního tribunálu
pro mořské právo, ad hoc komoře
Komory pro spory týkající se mořského dna
anebo závazné obchodní arbitráži
1. Spory mezi účastnickými státy uvedené v článku 187 pododst.
(a) mohou být předloženy:
(a) na žádost stran sporu zvláštní komoře Mezinárodního tribunálu
pro mořské právo, která má být zřízena podle článků 15 a 17
Přílohy VI; nebo
(b) na žádost kterékoli strany sporu ad hoc komoře Komory pro
spory týkající se mořského dna, která má být zřízena podle
článku 37 Přílohy VI.
2.
(a) Spory, které se týkají výkladu a použití kontraktu
uvedeného v článku 187 pododst. (c) (i), se na žádost
kterékoli strany sporu předkládají závazné obchodní
arbitráži, pokud se strany nedohodnou jinak. Obchodní
arbitrážní tribunál, kterému je spor předložen, nemá
pravomoc řešit žádnou otázku týkající se výkladu této
Úmluvy. Jestliže spor zahrnuje také otázku výkladu
ustanovení Části XI anebo Příloh, které se k ní vztahují,
pokud jde o činnost v Oblasti, postoupí se tato otázka
k rozhodnutí Komoře pro spory týkající se mořského dna.
(b) Jestliže na počátku nebo v průběhu takové arbitráže
arbitrážní tribunál určí, buď na žádost kterékoli strany
sporu, nebo z vlastního podnětu, že jeho rozhodnutí je
závislé na výroku Komory pro spory týkající se mořského
dna, arbitrážní tribunál takovou otázku postoupí Komoře
pro spory týkající se mořského dna, aby vynesla takové
rozhodnutí. Poté arbitrážní tribunál přistoupí k vynesení
svého výroku v souladu s rozhodnutím Komory pro spory
týkající se mořského dna.
(c) V případě, že kontrakt neobsahuje ustanovení
o arbitrážním řízení, kterého má být použito při
urovnávání sporu, provádí se arbitráž podle arbitrážních
pravidel UNCITRAL nebo podle jiných arbitrážních
pravidel, která mohou být předepsána pravidly, předpisy
a postupy Úřadu, pokud se strany sporu nedohodnou jinak.
Čl.189
Omezení jurisdikce se zřetelem k rozhodnutí Úřadu
Komora pro spory týkající se mořského dna nemá jurisdikci, pokud
jde o výkon diskreční pravomoci Úřadu v souladu s ustanoveními
této Části; v žádném případě nemůže nahrazovat uvážení Úřadu. Bez
újmy článku 191, při uplatňování své pravomoci podle článku 187 se
Komora pro spory týkající se mořského dna nemůže sama vyslovit
k otázce, zda jsou jakákoli pravidla, předpisy a postupy Úřadu
v souladu s touto Úmluvou, ani jakákoli taková pravidla, předpisy
a postupy prohlásit za neplatná. Její jurisdikce v tomto směru je
omezena na rozhodování o žalobách, že použití jakýchkoli pravidel,
předpisů a postupů Úřadu bylo v jednotlivých případech v rozporu
se závazky vyplývajícími z kontraktu stran sporu nebo s jejich
závazky podle této Úmluvy; žalob, které se týkají překročení
pravomoci nebo jejího zneužití; a žalob o zaplacení náhrady škody
nebo poskytnutí jiného odškodnění dotčené straně za nesplnění
závazků vyplývajících z kontraktu nebo závazků podle této Úmluvy
druhou stranou.
Čl.190
Účast a vystupování navrhujících účastnických států v řízení
1. Je-li fyzická či právnická osoba stranou sporu uvedeného
v článku 187, bude o tom stát, který ji navrhl, uvědoměn a má
právo účastnit se řízení předkládáním písemných nebo ústních
stanovisek.
2. Je-li proti účastnickému státu podána fyzickou či právnickou
osobou, kterou navrhl jiný účastnický stát, žaloba ve sporu
uvedeném v článku 187 pododst. (c), může žalovaný stát požádat
stát, který tuto osobu navrhl, aby jménem této osoby vystoupil
v řízení. Nezúčastní-li se takového řízení, žalovaný stát může
zajistit, aby byl zastupován právnickou osobou, která má jeho
státní příslušnost.
Čl.191
Posudky
Komora pro spory týkající se mořského dna poskytne na žádost
Shromáždění anebo Rady posudky o právních otázkách vznikajících
v rámci jejich činnosti. Takové posudky se poskytují ve lhůtě co
možná nejkratší.
ČÁST XII:
OCHRANA A UCHOVÁVÁNÍ MOŘSKÉHO PROSTŘEDÍ
Oddíl 1:
VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ
Čl.192
Obecná povinnost
Státy mají povinnost chránit a uchovávat mořské prostředí.
Čl.193
Svrchované právo států těžit své přírodní zdroje
Státy mají svrchované právo těžit své přírodní zdroje v souladu
se svou koncepcí ochrany životního prostředí a v souladu s jejich
povinností chránit a zachovávat mořské prostředí.
Čl.194
Opatření k předcházení, omezení a kontrole
znečišťování mořského prostředí
1. Státy učiní všechna nezbytná opatření, která jsou v souladu
s touto Úmluvou, k předcházení, omezení a kontrole znečišťování
mořského prostředí z jakéhokoli zdroje; k tomu účelu použijí,
podle svých schopností a podle potřeby, buď individuálně, nebo
společně nejúčinnější prostředky, které mají k dispozici, a budou
koordinovat za tím účelem svoje úsilí.
2. Státy přijmou všechna nezbytná opatření k zajištění toho, že
činnost podléhající jejich jurisdikci anebo kontrole bude
prováděna tak, aby nezpůsobila znečištěním žádnou škodu jiným
státům anebo jejich životnímu prostředí a aby znečištění, které má
původ v mimořádných událostech nebo v činnosti podléhající jejich
jurisdikci anebo kontrole, se nerozšířilo mimo oblasti, kde
vykonávají svá svrchovaná práva v souladu s touto Úmluvou.
3. Opatření přijatá podle této Části se budou týkat všech zdrojů
znečišťování mořského prostředí. Mimo jiné zahrnou opatření
zaměřená na co největší míru snížení:
(a) vypouštění toxických, škodlivých nebo zhoubných látek, zvláště
perzistentních, ze zdrojů umístěných na souši, z ovzduší nebo
přes ovzduší anebo shazováním do moře;
(b) znečišťování z lodí, zejména opatření týkající se předcházení
nehodám a postupů ve stavech nouze; zajišťování bezpečnosti
námořních operací; zabraňování úmyslnému a neúmyslnému
vypouštění látek; a regulace projektů, konstrukce, stavby,
vybavení, provozu a obsluhy lodí posádkou;
(c) znečišťování ze zařízení a přístrojů používaných při průzkumu
nebo při těžbě přírodních zdrojů mořského dna a jeho podloží,
zejména opatření týkající se předcházení nehodám a postupů ve
stavech nouze; zajišťování bezpečnosti námořních operací;
a regulace projektů, konstrukce, stavby, zařízení, provozu
a obsluhy těchto zařízení a přístrojů;
(d) znečišťování z jiných zařízení a přístrojů provozovaných
v mořském prostředí, zejména opatření týkající se předcházení
nehodám a postupů ve stavech nouze; zajišťování bezpečnosti
námořních operací; a regulace projektů, konstrukce, stavby,
zařízení, provozu a obsluhy těchto zařízení a přístrojů.
4. Při provádění opatření k předcházení, omezení a kontrole
znečišťování mořského prostředí se státy zdrží neoprávněného
zasahování do činností prováděných jinými státy při výkonu jejich
práv a povinností v souladu s touto Úmluvou.
5. Opatření přijatá v souladu s touto Částí budou zahrnovat
taková opatření, která jsou nezbytná pro ochranu a zachování
vzácných nebo zranitelných ekosystémů, jakož i přirozeného
životního prostředí druhů, jejichž zásoby jsou vyčerpány,
vystaveny ohrožení nebo nebezpečí, jakož i ostatních forem života
v moři.
Čl.195
Povinnost nepřenášet škody nebo nebezpečí
a nepřeměňovat jeden druh znečištění v jiný
Při provádění opatření k zabraňování, snížení nebo kontrole
znečišťování mořského prostředí jednají státy tak, aby přímo ani
nepřímo nepřenášely škody nebo nebezpečí z jedné oblasti do druhé
anebo aby nepřeměňovaly jeden druh znečištění v jiný.
Čl.196
Použití technologií a zanesení cizorodých nebo nových druhů
1. Státy učiní veškerá nezbytná opatření k zabraňování, snížení
a kontrole znečišťování mořského prostředí podléhajícího jejich
jurisdikci anebo kontrole, které by bylo důsledkem použití
technologií anebo úmyslného nebo náhodného zanesení cizorodých
nebo nových druhů do určité části mořského prostředí a které by
mohlo přivodit jeho podstatnou a škodlivou změnu.
2. Tento článek se nedotýká použití této Úmluvy, pokud jde
o zabraňování, snížení a kontrolu znečišťování mořského
prostředí.
Oddíl 2:
UNIVERZÁLNÍ A OBLASTNÍ SPOLUPRÁCE
Čl.197
Spolupráce na univerzálním nebo oblastním základě
Státy přímo nebo prostřednictvím příslušných mezinárodních
organizací spolupracují na univerzální a podle potřeby na oblastní
základně při stanovení a vypracovávání mezinárodních norem,
standardů, doporučené praxe a postupů, které jsou v souladu
s touto Úmluvou, přihlížejíce přitom k oblastním zvláštnostem.
Čl.198
Oznámení hrozící nebo vzniklé škody
Stát, který zjistí, že mořskému prostředí hrozí bezprostřední
nebezpečí poškození nebo poškození znečištěním, uvědomí o tom
okamžitě ostatní státy, které by mohly být postiženy touto škodou,
jakož i příslušné mezinárodní organizace.
Čl.199
Plány mimořádných opatření proti znečištění
V případech uvedených v článku 198 spolupracují státy postižené
oblasti podle svých možností a příslušné mezinárodní organizace
v co největší možné míře při odstraňování následků znečištění
a při zamezování nebo snižování škody na nejmenší možnou míru. Za
tímto účelem státy společně rozvíjejí a podporují plány
mimořádných opatření pro případ znečištění mořského prostředí.
Čl.200
Studie, výzkumné programy a výměna informací a údajů
Státy přímo nebo prostřednictvím příslušných mezinárodních
organizací spolupracují za účelem podpory studií, provádění
programů vědeckého výzkumu a napomáhání výměně informací a údajů
získaných o znečišťování mořského prostředí. Usilují o aktivní
účast v oblastních a univerzálních programech, aby získaly a byly
s to určit povahu a rozsah znečištění, jeho účinky, způsoby jeho
rozšiřování, nebezpečí z něho vyplývající a prostředky nápravy.
Čl.201
Vědecká kritéria pro vypracování předpisů
Na základě informací a údajů získaných podle článku 200 státy
přímo nebo prostřednictvím příslušných mezinárodních organizací
spolupracují při stanovení vhodných vědeckých kritérií pro
stanovení a vypracování norem standardů a doporučené praxe
a postupů k zabraňování, omezení a kontrole znečišťování mořského
prostředí.
Oddíl 3:
TECHNICKÁ POMOC
Čl.202
Vědecká a technická pomoc rozvojovým státům
Státy přímo nebo prostřednictvím příslušných mezinárodních
organizací:
(a) podporují programy vědecké, školské, technické a jiné pomoci
rozvojovým státům, které jsou určeny k ochraně a uchovávání
mořského prostředí a k zabraňování, snížení a kontrole
mořského znečišťování. Tato pomoc mimo jiné zahrnuje:
(i) výcvik jejich vědeckého a technického personálu;
(ii) umožnění jejich účasti v příslušných mezinárodních
programech;
(iii) dodání potřebného vybavení a zařízení;
(iv) zvyšování jejich kapacity vyrábět taková zařízení;
(v) vývoj zařízení a poskytování konzultací při provádění
výzkumných, monitorovacích, vzdělávacích a jiných
programů;
(b) poskytují potřebnou pomoc, zejména rozvojovým státům, při
minimalizaci následků velkých nehod, které by mohly způsobit
vážné znečištění mořského prostředí;
(c) poskytují potřebnou pomoc, zejména rozvojovým státům, při
přípravě ekologických hodnocení.
Čl.203
Preferenční zacházení s rozvojovými státy
Za účelem zabraňování, omezení a kontroly znečišťování mořského
prostředí anebo minimalizace jeho následků poskytují mezinárodní
organizace rozvojovým zemím přednost, pokud jde o:
(a) rozdělování příslušných prostředků a technické pomoci; a
(b) využívání jejich specializovaných služeb.
Oddíl 4:
MONITOROVÁNÍ A VYHODNOCOVÁNÍ ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ
Čl.204
Monitorování nebezpečí nebo následků znečištění
1. Státy, jednajíce tak, aby to nebylo na újmu právům ostatních
států, a nakolik je to prakticky možné, přímo nebo prostřednictvím
mezinárodních organizací, uznávanými metodami pozorují, měří,
vyhodnocují a analyzují nebezpečí nebo následky znečišťování
mořského prostředí.
2. Státy zejména dohlížejí na důsledky jakékoli činnosti, kterou
povolily nebo kterou provádějí, aby zjistily, zda tato činnost
nemůže způsobit znečištění mořského prostředí.
Čl.205
Zveřejňování zpráv
Státy buď zveřejňují zprávy o výsledcích získaných podle článku
204, anebo ve vhodných intervalech podávají takové zprávy
příslušným mezinárodním organizacím, které je zpřístupní všem
státům.
Čl.206
Vyhodnocení možných následků činností
Mají-li státy rozumné důvody se domnívat, že plánovaná činnost
podléhající jejich jurisdikci anebo kontrole může způsobit
podstatné znečištění nebo vážnou a škodlivou změnu mořského
prostředí, vyhodnotí, pokud je to možné, možné důsledky této
činnosti na mořské prostředí a výsledky tohoto vyhodnocení oznámí
způsobem předvídaným v článku 205.
Oddíl 5:
MEZINÁRODNÍ NORMY A NÁRODNÍ ZÁKONODÁRSTVÍ TÝKAJÍCÍ SE
ZABRAŇOVÁNÍ, SNÍŽENÍ A KONTROLY ZNEČIŠŤOVÁNÍ MOŘSKÉHO PROSTŘEDÍ
Čl.207
Znečišťování ze zdrojů umístěných na souši
1. Státy přijmou právní předpisy k zabraňování, snížení
a kontrole znečišťování mořského prostředí ze zdrojů umístěných na
souši, včetně řek, ústí řek, potrubí a odpadových zařízení,
berouce přitom ohled na mezinárodně dohodnuté normy, standardy
a doporučenou praxi a postupy.
2. Státy učiní další opatření, která mohou být nezbytná
k zabraňování, snížení a kontrole znečišťování mořského prostředí
ze zdrojů umístěných na souši.
3. Státy na příslušné oblastní úrovni usilují o harmonizaci své
politiky v těchto otázkách.
4. Státy, jednajíce prostřednictvím příslušných mezinárodních
organizací nebo prostřednictvím diplomatické konference, usilují
o stanovení univerzálních a oblastních norem, standardů
a doporučené praxe a postupů k zabraňování, snížení a kontrole
znečišťování mořského prostředí ze zdrojů umístěných na souši;
berou přitom v úvahu charakteristické oblastní rysy, ekonomické
možnosti rozvojových států a jejich potřebu ekonomického rozvoje.
Tyto normy, standardy a doporučená praxe a postupy se podle
potřeby periodicky přezkoumávají.
5. Právní předpisy, opatření, normy, standardy a doporučená
praxe a postupy, které jsou uvedeny v odst. 1, 2 a 4, zahrnují
rovněž opatření zaměřená na co největší možný rozsah omezení
vypouštění toxických, škodlivých nebo zhoubných látek, především
perzistentních, do mořského prostředí.
Čl.208
Znečišťování vyplývající z činnosti na mořském dnu
1. Pobřežní státy přijmou právní předpisy k zabraňování, omezení
a kontrole znečišťování mořského prostředí v důsledku nebo
v souvislosti s činností na mořském dnu podléhajícím jejich
jurisdikci, jakož i znečišťování z umělých ostrovů, zařízení anebo
konstrukcí podléhajících jejich jurisdikci podle článků 60 a 80.
2. Státy učiní další opatření, která mohou být nezbytná
k zabraňování, snížení a kontrole takového znečišťování.
3. Takové právní předpisy a opatření nesmějí být méně účinné než
mezinárodní normy, standardy a doporučená praxe a postupy.
4. Státy na příslušné oblastní úrovni usilují o harmonizaci své
politiky v těchto otázkách.
5. Státy, jednajíce prostřednictvím příslušných mezinárodních
organizací nebo prostřednictvím diplomatické konference, usilují
o stanovení univerzálních a oblastních norem, standardů
a doporučené praxe a postupů k zabraňování, snížení a kontrole
znečišťování mořského prostředí v důsledku nebo v souvislosti
s činností na mořském dnu podléhajícím jejich jurisdikci, jakož
i znečišťování z umělých ostrovů, zařízení anebo konstrukcí
podléhajících jejich jurisdikci podle odst. 1. Tyto normy,
standardy a doporučená praxe a postupy se podle potřeby periodicky
přezkoumávají.
Čl.209
Znečišťování vyplývající z činnosti v Oblasti
1. V souladu s Částí XI se stanoví mezinárodní normy, předpisy
a postupy k zabraňování, snížení a kontrole znečišťování mořského
prostředí v důsledku činnosti v Oblasti. Takové normy, předpisy
a postupy se podle potřeby periodicky přezkoumávají.
2. V souladu s příslušnými ustanoveními tohoto oddílu státy
přijmou právní předpisy k zabraňování, snížení a kontrole
znečišťování mořského prostředí vyplývajícího z činnosti
v Oblasti, která je prováděna plavidly, zařízeními, konstrukcemi
anebo jinými přístroji pod jejich vlajkou nebo v jejich registraci
anebo provozovanými z jejich pověření. Požadavky stanovené
takovými právními předpisy nesmějí být méně účinné než mezinárodní
normy, předpisy a postupy uvedené v odst. 1.
Čl.210
Shazování odpadu do moře
1. Státy vydají právní předpisy k zabraňování, snížení
a kontrole znečišťování mořského prostředí shazováním odpadu do
moře.
2. Státy učiní další opatření, která mohou být nezbytná
k zabraňování, snížení a kontrole takového znečišťování.
3. Takové právní předpisy a opatření zajistí, že shazování
odpadu do moře nesmí být prováděno bez povolení příslušných
státních orgánů.
4. Státy, jednajíce prostřednictvím příslušných mezinárodních
organizací nebo prostřednictvím diplomatické konference, usilují
o stanovení univerzálních a oblastních norem, standardů
a doporučené praxe a postupů k zabraňování, snížení a kontrole
znečišťování mořského prostředí shazováním odpadu do moře. Tyto
normy, standardy a doporučená praxe a postupy se podle potřeby
periodicky přezkoumávají.
5. Shazování odpadu do moře v pobřežním moři a ve výlučné
ekonomické zóně nebo na kontinentálním šelfu nesmí být prováděno
bez výslovného předběžného schválení pobřežního státu, který má
právo povolovat, regulovat a kontrolovat shazování odpadu do moře
po náležitém projednání takové záležitosti s jinými státy, pro
které by shazování odpadu do moře mohlo mít z důvodu jejich
geografické polohy škodlivé důsledky.
6. Vnitrostátní právní předpisy a opatření k zabraňování,
snížení a kontrole znečišťování mořského prostředí shazováním
odpadu do moře nesmějí být méně účinné než univerzální normy
a standardy.
Čl.211
Znečišťování z plavidel
1. Státy, jednajíce prostřednictvím příslušných mezinárodních
organizací nebo prostřednictvím všeobecné diplomatické konference,
usilují o stanovení mezinárodních norem a standardů k zabraňování,
snížení a kontrole znečišťování mořského prostředí z plavidel
shazováním odpadu do moře; stejným způsobem podporují tam, kde je
to vhodné, přijetí systémů tras zaměřených na minimalizaci nehod,
které by mohly způsobit znečištění mořského prostředí včetně
pobřeží a poškození s tím spojených zájmů pobřežních států.
Stejným způsobem se tyto normy a standardy podle potřeby
periodicky přezkoumávají.
2. Státy přijmou právní předpisy k zabraňování, snížení
a kontrole znečišťování mořského prostředí z plavidel plujících
pod jejich vlajkou anebo jsoucích v jejich registraci.
3. Státy, které stanoví zvláštní požadavky na zabraňování,
snížení a kontrolu znečišťování mořského prostředí jako podmínku
pro vpuštění cizích lodí do svých přístavů nebo do vnitřních vod
anebo pro zastavení ve svých pobřežních terminálech, řádně
zveřejní takové požadavky a oznámí je příslušným mezinárodním
organizacím. Stanoví-li takové požadavky stejnou formou dva nebo
více pobřežních států ve snaze harmonizovat svou politiku, potom
bude oznámení obsahovat informaci o tom, které státy se na
takových společných opatřeních účastní. Každý stát vyžaduje, aby
kapitán plavidla, které pluje pod jeho vlajkou anebo jsoucí v jeho
registraci, při proplutí pobřežním mořem státu, který se účastní
na takových společných opatřeních, poskytl na žádost tohoto státu
informaci o tom, zda plavidlo směřuje do státu stejné oblasti
a účastnícího se na takových společných opatřeních; a aby
v takovém případě sdělil, zda plavidlo vyhovuje požadavkům
takového státu pro vpuštění do přístavu. Ustanovení tohoto článku
nejsou na újmu nerušenému uplatňování práva plavidla na pokojné
proplutí nebo uplatnění článku 25 odst. 2.
4. Při výkonu své svrchovanosti v pobřežním moři pobřežní státy
mohou přijímat právní předpisy k zabraňování, snížení a kontrole
znečišťování moře z cizích plavidel, a to včetně plavidel
uplatňujících právo pokojného průjezdu. V souladu s Částí II,
oddíl 3, nesmějí takové právní předpisy narušovat pokojné proplutí
cizích plavidel.
5. Za účelem zajištění dodržování opatření uvedených v oddíle
6 pobřežní státy mohou, pokud jde o jejich výlučné ekonomické
zóny, přijímat právní předpisy k zabraňování, snížení a kontrole
znečišťování z plavidel, které by odpovídaly obecně přijatým
mezinárodním normám a standardům stanoveným prostřednictvím
příslušných mezinárodních organizací nebo prostřednictvím
všeobecné diplomatické konference, a uvádějí je v život.
6.
(a) Jestliže mezinárodní normy a standardy uvedené v odst.1
neodpovídají zvláštním okolnostem a pobřežní stát má
rozumné důvody se domnívat, že určitá zřetelně určená
oblast jeho výlučné ekonomické zóny je takovou oblastí,
ve které je nezbytné přijmout zvláštní závazná opatření
k zabraňování znečišťování z plavidel, a to z uznávaných
technických důvodů spojených s oceánografickými
a ekologickými podmínkami, jakož i s využitím této
oblasti nebo s ochranou jejích zdrojů a se zvláštní
povahou provozu plavidel v ní, může tento pobřežní stát,
a to po patřičných konzultacích s kterýmkoli dotčeným
státem prostřednictvím příslušné mezinárodní organizace,
ohledně takové oblasti zaslat této organizaci oznámení,
které obsahuje vědecké a technické důkazy toto
podporující, jakož i informaci o nezbytných opatřeních,
které hodlá přijmout. Do dvanácti měsíců po obdržení
takovéhoto oznámení tato organizace určí, zda podmínky
v této oblasti odpovídají výše uvedeným požadavkům.
Určí-li organizace, že tomu tak je, pobřežní stát může
pro tuto oblast přijmout právní předpisy k zabraňování,
snížení a kontrole znečišťování z plavidel; přitom
uplatňuje takové mezinárodní normy, standardy anebo
námořní plavební praxi, které tato organizace uznává za
použitelné pro zvláštní oblasti. Tyto právní předpisy
nejsou použitelné pro cizí plavidla dříve než po
uplynutí patnácti měsíců od zaslání zmíněného oznámení
organizaci.
(b) Pobřežní státy zveřejňují hranice jakékoli takové
zřetelně určené oblasti.
(c) Hodlají-li pobřežní státy přijmout pro takovouto oblast
doplňující právní předpisy k zabraňování, snížení
a kontrole znečišťování z plavidel, oznámí to organizaci
zároveň s výše uvedeným oznámením. Takové doplňující
právní předpisy se mohou týkat vypouštění látek anebo
námořní plavební praxe, ale nesmějí vyžadovat, aby cizí
plavidla dodržovala jiné standardy, které se týkají
projektu, konstrukce, obsluhy posádkou anebo vybavení,
než jsou obecně přijaté mezinárodní normy a standardy.
Tyto právní předpisy jsou použitelné pro cizí plavidla po
uplynutí patnácti měsíců od zaslání zmíněného oznámení
organizaci, za podmínky, že tato organizace s tím do
dvanácti měsíců od zaslání zmíněného oznámení vyjádří
souhlas.
7. Mezinárodní normy a standardy uvedené v tomto článku
zahrnují, mimo jiné, povinnost okamžitě oznámit nehody, včetně
námořních havárií zahrnujících výtok nákladu nebo pravděpodobnost
výtoku nákladu, pobřežním státům, jejichž pobřeží nebo příbuzné
zájmy by mohly být dotčeny.
Čl.212
Znečišťování z ovzduší nebo přes ovzduší
1. Státy přijmou právní předpisy k zabraňování, snížení
a kontrole znečišťování mořského prostředí z ovzduší nebo přes
ovzduší, a to ve vztahu ke vzdušnému prostoru, který podléhá
jejich svrchovanosti, a ve vztahu k plavidlům nebo letadlům, která
plují pod jejich vlajkou anebo jsou v jejich registraci; berou
přitom ohled na mezinárodně dohodnuté normy, standardy
a doporučenou praxi a postupy, jakož i na bezpečnost leteckého
provozu.
2. Státy učiní další opatření, která mohou být nezbytná
k zabraňování, snížení a kontrole takového znečišťování.
3. Státy, jednajíce prostřednictvím příslušných mezinárodních
organizací nebo prostřednictvím diplomatické konference, usilují
o stanovení univerzálních a oblastních norem, standardů
a doporučené praxe a postupů k zabraňování, snížení a kontrole
takového znečišťování.
Oddíl 6:
PROSAZOVÁNÍ DODRŽOVÁNÍ PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ
Čl.213
Prosazování dodržování právních předpisů
týkajících se znečišťování ze zdrojů umístěných na souši
Státy prosazují dodržování svých právních předpisů, které
přijaly v souladu s článkem 207, a přijímají právní předpisy
a činí jiná opatření, která jsou nezbytná k plnění použitelných
mezinárodních norem a standardů stanovených prostřednictvím
příslušných mezinárodních organizací nebo prostřednictvím
diplomatické konference k zabraňování, snížení a kontrole
znečišťování mořského prostředí ze zdrojů umístěných na souši.
Čl.214
Prosazování dodržování právních předpisů týkajících se
znečišťování vyplývajícího z činnosti na mořském dnu
Státy prosazují dodržování svých právních předpisů, které
přijaly v souladu s článkem 208, a přijímají právní předpisy
a činí jiná opatření, která jsou nezbytná k plnění použitelných
mezinárodních norem a standardů stanovených prostřednictvím
příslušných mezinárodních organizací nebo prostřednictvím
diplomatické konference k zabraňování, snížení a kontrole
znečišťování mořského prostředí v důsledku nebo v souvislosti
s činností na mořském dnu podléhajícím jejich jurisdikci, jakož
i znečišťování z umělých ostrovů, zařízení anebo konstrukcí
podléhajících jejich jurisdikci podle článků 60 a 80.
Čl.215
Prosazování dodržování pravidel, předpisů a postupů týkajících se
znečišťování vyplývajícího z činnosti v Oblasti
Prosazování dodržování mezinárodních pravidel, předpisů
a postupů stanovených v souladu s Částí XI k zabraňování, snížení
a kontrole znečišťování mořského prostředí v důsledku činnosti
v Oblasti se řídí ustanoveními této Části.
Čl.216
Prosazování dodržování právních předpisů týkajících se
znečišťování vyplývajícího ze shazování odpadu do moře
1. Dodržování právních předpisů, které byly přijaty v souladu
s touto Úmluvou, a použitelných mezinárodních norem a standardů
stanovených prostřednictvím příslušných mezinárodních organizací
nebo prostřednictvím diplomatické konference k zabraňování,
snížení a kontrole znečišťování mořského prostředí shazováním
odpadu do moře je prosazováno:
(a) pobřežním státem, pokud jde o shazování odpadu v jeho
pobřežních vodách nebo v jeho výlučné ekonomické zóně anebo na
jeho kontinentálním šelfu;
(b) státem vlajky, pokud jde o jeho plavidla a letadla plující pod
jeho vlajkou anebo jsoucí v jeho registraci;
(c) kterýmkoli státem, pokud jde o nakládání odpadů nebo jiných
látek, které se uskutečňuje na jeho území nebo na jeho
pobřežních terminálech.
2. Tento článek neukládá žádnému státu povinnost zahájit řízení,
jestliže takové řízení již byl zahájil jiný stát v souladu s tímto
článkem.
Čl.217
Prosazování dodržování právních předpisů státem vlajky
1. Státy prosazují dodržování použitelných mezinárodních norem
a standardů stanovených prostřednictvím příslušných mezinárodních
organizací nebo prostřednictvím diplomatické konference a svých
právních předpisů k zabraňování, snížení a kontrole znečišťování
mořského prostředí z plavidel plavidly, která plují pod jejich
vlajkou anebo jsou v jejich registraci; a přijímají právní
předpisy a činí jiná opatření nezbytná k jejich plnění. Stát
vlajky prosazuje účinné dodržování takových norem, standardů
a právních předpisů bez ohledu na to, kde k porušení došlo.
2. Státy především přijmou vhodná opatření k zajištění toho, aby
plavidla plující pod jejich vlajkou nebo jsoucí v jejich
registraci měla zakázánu plavbu, pokud nesplňují požadavky
stanovené k zabraňování, snížení a kontrole znečišťování
z plavidel mezinárodními normami a standardy uvedenými v odst. 1,
a to včetně požadavků, které se týkají projektu, konstrukce,
vybavení anebo obsluhy posádkou.
3. Státy zajistí, aby plavidla plující pod jejich vlajkou nebo
jsoucí v jejich registraci měla na palubě osvědčení vyžadovaná
mezinárodními normami a standardy uvedenými v odst. 1 a vydaná
v souladu s nimi. Stát vlajky zajistí, aby plavidla plující pod
jeho vlajkou byla pravidelně prověřována za účelem ověření, že
taková osvědčení jsou v souladu se skutečným stavem plavidel. Tato
osvědčení jiné státy přijímají jako důkaz o stavu plavidel
a uznávají, že mají stejnou platnost, jako by je samy vydaly,
pokud nejsou zřejmé důvody k domněnce, že stav plavidla
v podstatné míře neodpovídá údajům uvedeným v osvědčení.
4. Poruší-li plavidlo normy a standardy stanovené
prostřednictvím příslušných mezinárodních organizací nebo
prostřednictvím všeobecné diplomatické konference, bez újmy
článkům 218, 220 a 228 zajistí stát vlajky okamžité vyšetřování
a podle potřeby zahájí řízení ohledně údajného porušení, a to bez
ohledu na to, kde došlo k porušení nebo ke znečištění
vyplývajícímu z takového porušení anebo kde to bylo zjištěno.
5. Při vyšetřování může stát vlajky požádat o pomoc kterýkoli
jiný stát, jehož spolupráce by byla užitečná při vyšetřování
okolností případu. Státy se vynasnaží vyjít vstříc příslušné
žádosti státu vlajky.
6. Na písemnou žádost kteréhokoli státu stát vlajky přešetří
jakékoli porušení, k němuž údajně došlo ze strany plavidel
plujících pod jeho vlajkou. Domnívá-li se, že jsou dány dostatečné
důvody k tomu, aby mohlo být provedeno řízení ohledně údajného
porušení, stát vlajky neprodleně zahájí takové řízení v souladu se
svými zákony.
7. Stát vlajky neprodleně informuje žádající stát a příslušnou
mezinárodní organizaci o provedeném zákroku a o jeho výsledcích.
Taková informace se dá k dispozici všem státům.
8. Sankce stanovené právními předpisy státu vlajky pro plavidla
plující pod jeho vlajkou musí být dostatečně přísné, aby
odrazovaly od porušování, a to bez ohledu na to, kde k nim dojde.
Čl.218
Prosazování dodržování právních předpisů přístavními státy
1. Nachází-li se plavidlo dobrovolně v přístavu nebo v pobřežním
terminálu nějakého státu, může tento stát provádět vyšetřování
a tam, kde ho k tomu opravňují důkazy, zahajovat řízení, pokud jde
o jakékoli vypouštění odpadu z takového plavidla za hranicemi
vnitřních vod, pobřežního moře nebo výlučné ekonomické zóny tohoto
státu, které porušuje platné mezinárodní normy a standardy
stanovené prostřednictvím příslušné mezinárodní organizace nebo
prostřednictvím všeobecné diplomatické konference.
2. Jestliže jde o porušení v důsledku vypuštění odpadu ve
vnitřních vodách, pobřežním moři nebo výlučné ekonomické zóně
jiného státu, řízení podle odst. 1 se nezahájí, pokud o to
nepožádá takový stát, stát vlajky nebo stát postižený nebo
ohrožený porušením v důsledku vypuštění odpadu anebo pokud toto
porušení nezpůsobilo nebo pravděpodobně nezpůsobí znečištění ve
vnitřních vodách, pobřežním moři nebo výlučné ekonomické zóně
státu, který zahájil řízení.
3. Nachází-li se plavidlo dobrovolně v přístavu nebo v pobřežním
terminálu nějakého státu, tento stát podle možnosti vyhoví žádosti
kteréhokoli státu o vyšetření porušení v důsledku vypuštění
zmíněného v odst. 1, k němuž podle předpokladu došlo ve vnitřních
vodách, v pobřežním moři nebo ve výlučné ekonomické zóně
žádajícího státu nebo na nich způsobilo škodu anebo hrozilo jejím
způsobením; stejně tak dle možnosti vyhoví žádosti státu vlajky
o vyšetření takového porušení, a to bez ohledu na to, kde
k takovému porušení došlo.
4. Protokoly o vyšetřování vyhotovené státem přístavu budou
v souladu s ustanoveními tohoto článku předány státu vlajky nebo
pobřežnímu státu na jejich žádost. Řízení zahájené na základě
takového vyšetřování státem přístavu může být při respektování
ustanovení oddílu 7 přerušeno, a to na žádost pobřežního státu,
jestliže k porušení došlo ve vnitřních vodách, pobřežním moři nebo
výlučné ekonomické zóně tohoto státu. Důkazy a protokoly o případu
spolu s kaucí nebo s jinou finanční zárukou složenou u úřadů státu
přístavu budou předány pobřežnímu státu. Takové předání je
překážkou dalšího řízení ve státu přístavu.
Čl.219
Opatření k zabraňování znečišťování
týkající se způsobilosti plavidel k plavbě
Stát, který na žádost nebo ze své vlastní iniciativy zjistil, že
plavidlo, které se nachází v jeho přístavu nebo v pobřežním
terminálu, porušuje platné mezinárodní normy a standardy týkající
se způsobilosti plavidel k plavbě a hrozí tak způsobení škody
mořskému prostředí, přijme při respektování ustanovení oddílu 7
podle možnosti správní opatření, aby zabránil takovému plavidlu
v plavbě. Tento stát může povolit takovému plavidlu pokračovat
v plavbě pouze do nejbližšího vhodného opravárenského doku; po
odstranění příčin porušení okamžitě povolí plavidlu pokračovat
v plavbě.
Čl.220
Prosazování dodržování právních předpisů pobřežními státy
1. Nachází-li se plavidlo dobrovolně v přístavu nebo v pobřežním
terminálu nějakého státu, může tento stát při respektování
ustanovení oddílu 7 zahájit řízení ohledně jakéhokoli porušení
jeho právních předpisů, které přijal v souladu s touto Úmluvou,
anebo v souladu s platnými mezinárodními normami a standardy
k zabraňování, snížení a kontrole znečišťování z plavidel, pokud
k porušení došlo v pobřežních vodách nebo výlučné ekonomické zóně
tohoto státu.
2. Tam, kde existují rozumné důvody se domnívat, že plavidlo
proplouvající pobřežním mořem nějakého státu porušilo během svého
průjezdu právní předpisy, které tento stát přijal v souladu
s touto Úmluvou anebo v souladu s platnými mezinárodními normami
a standardy k zabraňování, snížení a kontrole znečišťování
z plavidel, může tento stát bez újmy použití příslušných
ustanovení Části II, oddílu 3, provést fyzickou prohlídku plavidla
v souvislosti s porušením, a kde jej k tomu opravňují důkazy, může
zahájit řízení, včetně zadržení plavidla, v souladu se svými
zákony a při respektování ustanovení oddílu 7.
3. Tam, kde existují rozumné důvody se domnívat, že plavidlo
plující výlučnou ekonomickou zónou nebo pobřežním mořem nějakého
státu se dopustilo v této výlučné ekonomické zóně porušení
příslušných mezinárodních norem a standardů k zabraňování, snížení
a kontrole znečišťování z plavidel anebo právních předpisů tohoto
státu, které v souladu s nimi takové mezinárodní normy a standardy
provádějí, může tento stát požadovat od tohoto plavidla informace
ohledně jeho totožnosti a přístavu jeho registrace, ohledně jeho
posledního a příštího přístavu zastavení a ohledně ostatních
nezbytných informací potřebných ke zjištění, zda došlo k porušení.
4. Stát vlajky přijme právní předpisy a učiní jiná opatření
k tomu, aby plavidla plující pod jeho vlajkou vyhovovala žádostem
o informace podle odst. 3.
5. Tam, kde existují rozumné důvody se domnívat, že plavidlo
plující výlučnou ekonomickou zónou nebo pobřežním mořem nějakého
státu se dopustilo v této výlučné ekonomické zóně porušení
zmíněného v odst. 3 a vedoucího k rozsáhlejšímu vypouštění odpadu
způsobivšímu vážné znečištění mořského prostředí anebo hrozícímu
takovým vážným znečištěním, může tento stát provést fyzickou
prohlídku plavidla v souvislosti s porušením, jestliže plavidlo
odmítlo poskytnout informaci nebo jestliže plavidlem poskytnutá
informace je očividně v rozporu s faktickým stavem a jestliže
okolnosti případu takovou prohlídku opravňují.
6. Tam, kde existují zřejmé objektivní důkazy, že plavidlo
plující výlučnou ekonomickou zónou nebo pobřežním mořem nějakého
státu se dopustilo v této výlučné ekonomické zóně porušení
zmíněného v odst. 3 a vedoucího k vypouštění odpadu způsobivšímu
velkou škodu nebo hrozícímu velkou škodou pobřeží nebo s ním
spojeným zájmům pobřežního státu anebo zdrojům jeho pobřežního
moře či výlučné ekonomické zóny, může tento stát při respektování
ustanovení oddílu 7 a za předpokladu, že jej k tomu opravňují
důkazy, zahájit řízení, včetně zadržení plavidla, v souladu se
svými zákony.
7. Bez ohledu na ustanovení odst. 6 v případech, kdy příslušné
postupy byly stanoveny buď prostřednictvím mezinárodní organizace,
nebo byly jinak dohodnuty, čímž bylo zajištěno dodržení požadavků
na složení kauce nebo na jinou vhodnou finanční záruku, pobřežní
stát, který je vázán takovými postupy, dovolí plavidlu pokračovat
v plavbě.
8. Ustanovení odstavců 3, 4, 5, 6 a 7 se použijí stejně, pokud
jde o vnitrostátní právní předpisy přijaté podle článku 211 odst.
6.
Čl.221
Opatření k zabraňování znečišťování způsobeného havárií na moři
1. Nic v této Části není na újmu právu států podle mezinárodního
práva, jak obyčejového tak smluvního, přijímat a prosazovat
opatření za hranicemi pobřežního moře, úměrná skutečné nebo
hrozící škodě, za účelem ochrany svého pobřeží anebo zájmů s ním
spojených, včetně rybolovu, před znečištěním nebo hrozbou
znečištění v důsledku havárie na moři nebo v důsledku činnosti
s takovou havárií spojené, u níž se dá rozumně očekávat, že povede
k vážným škodlivým důsledkům.
2. Pro účely tohoto článku "havárie na moři" znamená srážku
plavidel, náraz na mělčinu anebo jinou nehodu při plavbě nebo
jinou událost na palubě plavidla či mimo ni, která má za následek
hmotnou škodu nebo bezprostřední hrozbu hmotné škody na plavidle
nebo na jeho nákladu.
Čl.222
Prosazování dodržování právních předpisů týkajících se
znečišťování z ovzduší nebo přes ovzduší
Státy prosazují ve vzdušném prostoru, který podléhá jejich
jurisdikci, anebo ve vztahu k plavidlům nebo letadlům, která plují
pod jejich vlajkou anebo jsou v jejich registraci, dodržování
svých právních předpisů, které přijaly v souladu s článkem 212
odst. 1 a v souladu s jinými ustanoveními této Úmluvy; a přijímají
právní předpisy a činí jiná opatření, která jsou nezbytná k plnění
použitelných mezinárodních norem a standardů stanovených
prostřednictvím příslušných mezinárodních organizací nebo
prostřednictvím diplomatické konference k zabraňování, snížení
a kontrole znečišťování mořského prostředí z ovzduší nebo přes
ovzduší, a to v souladu se všemi příslušnými mezinárodními normami
a standardy, které se týkají bezpečnosti leteckého provozu.
Oddíl 7:
ZÁRUKY
Čl.223
Opatření k usnadnění řízení
V řízení zahájeném podle této Části přijmou státy opatření
k usnadnění výslechu svědků a převzetí důkazů předložených úřady
jiného státu nebo příslušnými mezinárodními organizacemi a usnadní
účast na těchto řízeních oficiálním představitelům příslušné
mezinárodní organizace nebo státu vlajky nebo jiného státu
postiženého znečištěním vzniklým v důsledku porušení. Oficiální
představitelé, kteří se zúčastní takových řízení, budou mít taková
práva a povinnosti, jež mohou být stanoveny vnitrostátními
právními předpisy nebo mezinárodním právem.
Čl.224
Výkon donucovací pravomoci
Donucovací pravomoc vůči cizím plavidlům podle této Části může
být vykonávána pouze úředníky anebo válečnými loděmi, vojenskými
letadly nebo jinými loděmi nebo letadly, zřetelně označenými tak,
aby mohly být snadno identifikovány jako k tomu zmocněné lodě nebo
letadla ve státní službě.
Čl.225
Povinnost zabránit negativním následkům
při výkonu donucovacích pravomocí
Při výkonu donucovacích pravomocí proti cizím plavidlům podle
této Úmluvy státy nesmějí ohrozit bezpečnost plavby nebo jinak
ohrozit plavidlo nebo je zavést do přístavu či kotviště, které
není bezpečné, anebo vystavit mořské prostředí neúměrnému
ohrožení.
Čl.226
Vyšetřování v souvislosti s cizími plavidly
1.
(a) Státy nezdrží cizí plavidlo déle, než je nezbytné pro
účely vyšetřování uvedené v článcích 216, 218 a 220.
Jakákoli fyzická prohlídka cizího plavidla se omezí na
přešetření takových osvědčení, protokolů a ostatních
dokumentů, které má plavidlo mít podle všeobecně přijatých
mezinárodních norem a standardů, anebo na přešetření
obdobných dokumentů, které plavidlo má; další fyzická
prohlídka plavidla může být uskutečněna až po takovém
přešetření a pouze v případě, že:
(i) existují rozumné důvody domnívat se, že stav
plavidla anebo jeho vybavení podstatně neodpovídá
údajům uvedeným v dokumentech;
(ii) obsah těchto dokumentů je nedostatečný k tomu, aby
mohlo být potvrzeno nebo ověřeno podezření
z porušení; nebo
(iii) plavidlo nemá platná osvědčení nebo protokoly.
(b) Naznačuje-li vyšetřování, že došlo k porušení příslušných
právních předpisů nebo mezinárodních norem a standardů
k ochraně a uchovávání mořského prostředí, bude plavidlo
neprodleně propuštěno za předpokladu, že budou provedeny
takové účelné postupy, jako je poskytnutí kauce nebo jiné
vhodné finanční záruky.
(c) Bez újmy příslušným mezinárodním normám a standardům
týkajícím se způsobilosti plavidla k plavbě může být
propuštění plavidla odmítnuto nebo může být podmíněno
odplutím do nejbližšího vhodného opravárenského doku,
jestliže toto plavidlo neúměrně ohrožuje mořské prostředí.
Je-li propuštění plavidla odmítnuto nebo podmíněno, musí
o tom neprodleně být informován stát vlajky, který může
požádat o propuštění tohoto plavidla v souladu s Částí XV.
2. Státy spolupracují při vypracovávání postupů k zabraňování
zbytečným fyzickým prohlídkám plavidel na moři.
Čl.227
Nediskriminace cizích plavidel
Při výkonu svých práv a plnění svých povinností podle této Části
se státy vyhnou formální nebo faktické diskriminaci plavidel
jiného státu.
Čl.228
Přerušení a omezení řízení
1. Řízení za účelem uložení sankce za porušení platných právních
předpisů nebo mezinárodních norem a standardů k zabraňování,
snížení a kontrole znečišťování z plavidel, jehož se dopustilo
cizí plavidlo mimo pobřežní moře státu, který zahájil řízení, bude
přerušeno, jestliže stát vlajky do šesti měsíců od prvního
zahájení řízení takové řízení převezme, aby uložil sankci
odpovídající obvinění, s výjimkou případů, kdy je řízení spojeno
s vážnou škodou způsobenou pobřežnímu státu anebo když dotčený
stát vlajky opakovaně neplnil svoji povinnost účinným způsobem
prosadit příslušné mezinárodní normy a standardy vztahující se
k porušení, kterých se jeho plavidlo dopustilo. Stát vlajky
v náležité době předá státu, který jako první zahájil řízení,
úplnou zprávu o případu a protokoly o řízení, jestliže stát vlajky
požádal o přerušení řízení v souladu s ustanoveními tohoto článku.
Jakmile bude řízení zahájené státem vlajky ukončeno, bude ukončeno
i původní přerušené řízení. Po uhrazení nákladů vzniklých
v souvislosti s řízením uvolní pobřežní stát složenou kauci nebo
jinou finanční záruku poskytnutou v souvislosti s přerušením
řízení.
2. Řízení za účelem uložení sankce cizímu plavidlu nebude
zahájeno po uplynutí tří let ode dne, kdy došlo k porušení,
a nebude zahájeno žádným státem, pokud řízení již bylo zahájeno
jiným státem při respektování ustanovení uvedených v odst. 1.
3. Ustanovení tohoto článku nejsou na újmu právu státu vlajky
přijmout jakákoli opatření, včetně řízení za účelem uložení
sankce, v souladu s jeho zákony, a to bez ohledu na předcházející
řízení provedené jiným státem.
Čl.229
Zahájení soukromoprávního řízení
Nic v této Úmluvě se nedotýká zahájení soukromoprávního řízení
ohledně nároku na náhradu ztráty nebo škody vyplývající ze
znečištění mořského prostředí.
Čl.230
Peněžní sankce a respektování uznávaných práv obviněných
1. Za porušení vnitrostátních právních předpisů nebo příslušných
mezinárodních norem a standardů k zabraňování, snížení a kontrole
znečišťování mořského prostředí, jehož se dopustila cizí plavidla
za hranicemi pobřežního moře, mohou být uloženy pouze peněžní
sankce.
2. Za porušení vnitrostátních právních předpisů nebo příslušných
mezinárodních norem a standardů k zabraňování, snížení a kontrole
znečišťování mořského prostředí, jehož se dopustila cizí plavidla
v pobřežním moři, mohou být uloženy pouze peněžní sankce, avšak
s výjimkou případů úmyslného a vážného znečištění pobřežního moře.
3. Při vedení řízení ohledně takového porušení, kterého se
dopustilo cizí plavidlo a které může vést k uložení sankce, budou
respektována uznávaná práva obviněných.
Čl.231
Oznámení státu vlajky a jiným dotčeným státům
Státy neprodleně uvědomí stát vlajky a ostatní dotčené státy
o opatřeních přijatých v souladu s oddílem 6 proti cizím plavidlům
a předají státu vlajky všechny oficiální protokoly týkající se
takových opatření. Avšak pokud jde o porušení, ke kterým došlo
v pobřežním moři, vztahují se tyto povinnosti pobřežního státu
pouze na opatření, která jsou přijímána v rámci řízení.
Diplomatičtí zástupci nebo konzulární úředníci a podle možnosti
námořní úřad státu vlajky budou okamžitě informováni o všech
takových opatřeních provedených proti cizím plavidlům v souladu
s oddílem 6.
Čl.232
Odpovědnost států vyplývající z donucovacích opatření
Státy jsou odpovědné za škody nebo ztráty, které jim lze
přičítat a které vyplývají z opatření přijatých v souladu
s oddílem 6, pokud tato opatření byla neoprávněná nebo
překračovala rámec rozumně nezbytných opatření ve světle
dostupných informací. Státy zajistí možnost postihu svými soudy za
činy, které způsobily takové škody nebo ztráty.
Čl.233
Záruky týkající se průlivů používaných pro mezinárodní plavbu
Nic v oddílech 5, 6 a 7 se nedotýká právního režimu průlivů
používaných pro mezinárodní plavbu. Avšak jestliže jiná cizí loď,
než uvedená v oddílu 10 se dopustila porušení právních předpisů
uvedených v článku 42 odst. 1 (a) nebo (b) a způsobila tak nebo
hrozí způsobit velkou škodu mořskému prostředí průlivů, státy,
které hraničí s průlivy, mohou přijmout příslušná donucovací
opatření, a učiní-li tak, mutatis mutandis1) dodržují ustanovení
tohoto oddílu.
Oddíl 8:
ZALEDNĚNÉ OBLASTI
Čl.234
Zaledněné oblasti
Pobřežní státy mají právo přijmout a provádět nediskriminační
právní předpisy k zabraňování, snížení a kontrole znečišťování
moře z plavidel v zaledněných oblastech uvnitř výlučné ekonomické
zóny, kde zejména drsné klimatické podmínky a přítomnost ledu
pokrývajícího po většinu roku takové oblasti vytvářejí překážky
anebo výjimečné riziko pro plavbu a kde znečištění mořského
prostředí by mohlo způsobit velkou škodu na ekologické rovnováze
či ji nenávratně narušit. Tyto právní předpisy budou brát náležitý
ohled na plavbu a na ochranu a uchovávání mořského prostředí, a to
na základě nejnovějších dostupných vědeckých údajů.
Oddíl 9:
ODPOVĚDNOST
Čl.235
Odpovědnost
1. Státy jsou odpovědny za plnění svých mezinárodních závazků
týkajících se ochrany a uchovávání mořského prostředí. Nesou
odpovědnost podle mezinárodního práva.
2. Státy zajistí, že jejich právní řády umožní poskytnout
okamžitou a přiměřenou náhradu anebo jinou pomoc, pokud jde
o škodu způsobenou znečištěním mořského prostředí fyzickými nebo
právnickými osobami, které podléhají jejich jurisdikci.
3. Aby zajistily okamžitou a přiměřenou náhradu za veškeré škody
způsobené znečištěním mořského prostředí, státy spolupracují při
dodržování existujícího mezinárodního práva a při jeho dalším
rozvíjení v oblasti povinností a odpovědnosti za odhad a náhradu
škody a urovnání příslušných sporů, a podle potřeby i při
rozvíjení kritérií a postupů pro zaplacení přiměřené náhrady, jako
jsou povinné pojištění nebo kompenzační fondy.
Oddíl 10:
SVRCHOVANÁ IMUNITA
Čl.236
Svrchovaná imunita
Ustanovení této Úmluvy ohledně ochrany a uchovávání mořského
prostředí se nevztahují na válečné lodě, pomocná plavidla a jiná
plavidla nebo letadla, která vlastní nebo provozuje stát a používá
je v dané době pouze ke státním neobchodním účelům. Nicméně každý
stát přijme příslušná opatření, která nepoškozují provoz nebo
operační možnosti jím vlastněných nebo provozovaných plavidel nebo
letadel, aby zajistil, že taková plavidla nebo letadla budou
postupovat způsobem, je-li to rozumné a možné, který je v souladu
s touto Úmluvou.
Oddíl 11:
ZÁVAZKY PODLE JINÝCH ÚMLUV O OCHRANĚ A UCHOVÁVÁNÍ
MOŘSKÉHO PROSTŘEDÍ
Čl.237
Závazky podle jiných úmluv o ochraně a uchovávání
mořského prostředí
1. Ustanovení této Části nejsou na újmu konkrétním závazkům,
které státy přijaly podle dříve uzavřených zvláštních úmluv
a dohod týkajících se ochrany a uchovávání mořského prostředí
a dohod, které mohou být uzavřeny na podporu obecných zásad
vytyčených v této Úmluvě.
2. Konkrétní závazky přijaté státy podle zvláštních úmluv
ohledně ochrany a uchovávání mořského prostředí se provádějí
způsobem, který je slučitelný s obecnými zásadami a cíli této
Úmluvy.
ČÁST XIII:
MOŘSKÝ VĚDECKÝ VÝZKUM
Oddíl 1:
VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ
Čl.238
Právo provádět mořský vědecký výzkum
Všechny státy, bez ohledu na jejich geografickou polohu, jakož
i příslušné mezinárodní organizace mají právo provádět mořský
vědecký výzkum při respektování práv a povinností ostatních států
stanovených v této Úmluvě.
Čl.239
Podpora mořského vědeckého výzkumu
Státy a příslušné mezinárodní organizace podporují a umožňují
rozvoj a provádění mořského vědeckého výzkumu v souladu s touto
Úmluvou.
Čl.240
Obecné zásady provádění mořského vědeckého výzkumu
Při provádění mořského vědeckého výzkumu se uplatňují tyto
zásady:
(a) mořský vědecký výzkum se provádí výlučně pro mírové účely;
(b) tento výzkum se provádí příslušnými vědeckými metodami
a prostředky, které odpovídají této Úmluvě;
(c) tento výzkum nesmí neoprávněným způsobem narušovat jiné
oprávněné využívání moře, které je v souladu s touto Úmluvou,
a řádným způsobem takové využívání respektuje;
(d) mořský vědecký výzkum se provádí za dodržení všech pravidel,
která se týkají této činnosti a byla přijata v souladu s touto
Úmluvou, a to včetně ustanovení o ochraně a uchovávání
mořského prostředí.
Čl.241
Neuznání činnosti v rámci mořského vědeckého výzkumu
jako právního základu pro jakýkoli nárok
Činnost prováděná v rámci mořského vědeckého výzkumu nevytváří
právní základ pro jakýkoli nárok na kteroukoli část mořského
prostředí nebo na jeho zdroje.
Oddíl 2:
MEZINÁRODNÍ SPOLUPRÁCE
Čl.242
Podpora mezinárodní spolupráce
1. Státy a příslušné mezinárodní organizace podporují v souladu
se zásadou respektování svrchovanosti a jurisdikce a na základě
vzájemné výhodnosti mezinárodní spolupráci v oblasti mořského
vědeckého výzkumu pro mírové účely.
2. V této souvislosti stát při použití této Části poskytne
náležitým způsobem jiným státům přiměřenou možnost získat od něho
nebo ve spolupráci s ním informace, které jsou nezbytné
k zabraňování a kontrole poškozování zdraví a bezpečnosti osob
a mořského prostředí, a to bez újmy práv a povinností států podle
této Úmluvy.
Čl.243
Vytváření příznivých podmínek
Státy a příslušné mezinárodní organizace na základě
dvoustranných a mnohostranných dohod spolupracují při vytváření
příznivých podmínek pro provádění mořského vědeckého výzkumu
v mořském prostředí a při sjednocování úsilí vědců při studiu
podstaty jevů a procesů, k nimž dochází v mořském prostředí,
a vztahů mezi nimi.
Čl.244
Zveřejňování a rozšiřování informací a poznatků
1. Státy a příslušné mezinárodní organizace zpřístupňují
v souladu s touto Úmluvou informace o navrhovaných velkých
programech a jejich cílech, jakož i poznatky získané při mořském
vědeckém výzkumu, a to jejich zveřejňováním a rozšiřováním
prostřednictvím příslušných kanálů.
2. Za tím účelem státy buď individuálně, nebo ve spolupráci
s jinými státy a s příslušnými mezinárodními organizacemi aktivně
podporují tok vědeckých údajů a informací a předávání poznatků
získaných při mořském vědeckém výzkumu, a to zvláště rozvojovým
státům, jakož i posilování možností samostatného mořského
vědeckého výzkumu rozvojových států, mimo jiné prostřednictvím
programů poskytujících náležité vzdělání a zaškolení jejich
technického a vědeckého personálu.
Oddíl 3:
PROVÁDĚNÍ A PODPORA MOŘSKÉHO VĚDECKÉHO VÝZKUMU
Čl.245
Mořský vědecký výzkum v pobřežním moři
Pobřežní stát má při výkonu své svrchovanosti výlučné právo
povolovat, regulovat a provádět mořský vědecký výzkum ve svém
pobřežním moři. Mořský vědecký výzkum v pobřežním moři lze
provádět pouze s výslovným souhlasem pobřežního státu a za
podmínek jím stanovených.
Čl.246
Mořský vědecký výzkum ve výlučné ekonomické zóně
a na kontinentálním šelfu
1. Pobřežní stát má při výkonu své jurisdikce právo v souladu
s příslušnými ustanoveními této Úmluvy povolovat, regulovat
a provádět mořský vědecký výzkum ve své výlučné ekonomické zóně
a na svém kontinentálním šelfu.
2. Mořský vědecký výzkum ve výlučné ekonomické zóně a na
kontinentálním šelfu se provádí se souhlasem pobřežního státu.
3. Pobřežní stát za normálních okolností udělí svůj souhlas
k projektům mořského vědeckého výzkumu jiných států nebo
příslušných mezinárodních organizací ve své výlučné ekonomické
zóně nebo na kontinentálním šelfu, které mají být v souladu
s touto Úmluvou prováděny výlučně pro mírové účely a za účelem
rozšíření vědeckých poznatků o mořském prostředí ku prospěchu
celého lidstva. Za tím účelem pobřežní stát stanoví pravidla
a postupy, které zajišťují, že takový souhlas nebude bez vážných
důvodů odkládán nebo zamítnut.
4. Pro účely použití odst. 3 mohou normální okolnosti existovat
i tehdy, pokud nejsou navázány diplomatické styky mezi pobřežním
státem a státem provádějícím výzkum.
5. Pobřežní stát však může podle svého uvážení odepřít svůj
souhlas s provedením projektu mořského vědeckého výzkumu jiným
státem nebo příslušnou mezinárodní organizací ve své výlučné
ekonomické zóně nebo na svém kontinentálním šelfu, jestliže tento
projekt:
(a) má bezprostřední význam pro průzkum nebo těžbu přírodních
zdrojů, ať už živých či neživých;
(b) zahrnuje provedení vrtů do kontinentálního šelfu, použití
výbušnin anebo zanesení škodlivých látek do mořského
prostředí;
(c) zahrnuje výstavbu, obsluhu nebo použití umělých ostrovů,
zařízení nebo konstrukcí uvedených v článcích 60 a 80;
(d) obsahuje nepřesné údaje týkající se povahy a cílů projektu,
sdělené podle článku 248, anebo jestliže stát nebo příslušná
mezinárodní organizace provádějící výzkum má vůči pobřežnímu
státu nesplněné závazky z předcházejícího výzkumného projektu.
6. Nehledě na ustanovení odst. 5, pobřežní stát nemůže podle
svého uvážení odepřít svůj souhlas podle pododst. (a) předchozího
odstavce, pokud jde o projekty mořského vědeckého výzkumu, které
mají být prováděny v souladu s ustanoveními této Části na
kontinentálním šelfu ve vzdálenosti přesahující 200 námořních mil
od základní linie, od níž se měří šíře pobřežního moře, za
hranicemi těch určitých oblastí, které pobřežní stát může kdykoli
veřejně označit za oblasti, ve kterých probíhá nebo v přiměřeném
časovém období bude probíhat těžba nebo podrobné průzkumné práce
zaměřené na takové oblasti. Pobřežní stát řádně zveřejní označení
takových oblastí, jakož i jakékoli jeho změny, není však povinen
uvádět podrobnosti o pracích tam prováděných.
7. Ustanovení odst. 6 se nedotýkají práv pobřežních států nad
kontinentálním šelfem, která jsou zakotvena v článku 77.
8. Činnost prováděná v rámci mořského vědeckého výzkumu uvedená
v tomto článku nesmí neoprávněným způsobem narušovat činnost
pobřežních států při výkonu jejich svrchovaných práv a jurisdikce
stanovených touto Úmluvou.
Čl.247
Projekty mořského vědeckého výzkumu prováděné mezinárodními
organizacemi nebo pod jejich záštitou
Má se za to, že pobřežní stát, který je členem mezinárodní
organizace nebo uzavřel dvoustrannou dohodu s mezinárodní
organizací a v jehož výlučné ekonomické zóně nebo na jehož
kontinentálním šelfu chce tato organizace přímo nebo pod svou
záštitou provádět projekt mořského vědeckého výzkumu, dal
oprávnění k provedení takového projektu v souladu s dohodnutými
specifikacemi, schválil-li tento stát podrobný projekt, když
mezinárodní organizace učinila rozhodnutí o jeho provedení anebo
si přeje se na něm účastnit a nevyjádřil žádné námitky do čtyř
měsíců po oznámení projektu mezinárodní organizací pobřežnímu
státu.
Čl.248
Povinnost poskytnout informace pobřežnímu státu
Státy a příslušné mezinárodní organizace, které zamýšlejí
provádět mořský vědecký výzkum ve výlučné ekonomické zóně anebo na
kontinentálním šelfu pobřežního státu, poskytnou tomuto státu
nejméně šest měsíců před předpokládaným zahájením projektu
mořského vědeckého výzkumu úplnou informaci o:
(a) povaze a cílech projektu;
(b) metodách a prostředcích, které mají být použity, včetně jména,
tonáže, typu a třídy plavidel a popisu vědeckého zařízení;
(c) přesných geografických oblastech, ve kterých má být projekt
prováděn;
(d) předpokládaném datu prvního příjezdu a konečného odjezdu
výzkumných lodí anebo datu rozmístění zařízení a jeho
odstranění;
(e) jménu pořádající instituce, jejího ředitele a osoby pověřené
vedením projektu; a
(f) rozsahu, v němž se předpokládá, že by se pobřežní stát mohl
projektu účastnit nebo na něm být zastoupen.
Čl.249
Povinnost dodržovat určité podmínky
1. Státy a příslušné mezinárodní organizace jsou povinny při
provádění mořského vědeckého výzkumu ve výlučné ekonomické zóně
nebo na kontinentálním šelfu pobřežního státu dodržovat tyto
podmínky:
(a) jestliže si to pobřežní stát přeje, zabezpečit jeho právo
účastnit se nebo být zastoupen na projektu mořského vědeckého
výzkumu, zvláště na palubě výzkumných plavidel a jiných
dopravních prostředků anebo ve vědecko-výzkumných zařízeních,
pokud je to prakticky možné, avšak bez výplaty jakékoli odměny
vědcům pobřežního státu a bez závazku pobřežního státu
přispívat na náklady projektu;
(b) poskytnout pobřežnímu státu na jeho žádost předběžné zprávy
tak rychle, jak jen to bude možné, a po ukončení výzkumu jeho
konečné výsledky a závěry;
(c) zavázat se poskytnout pobřežnímu státu na jeho žádost přístup
ke všem údajům a vzorkům získaným z mořského vědeckého výzkumu
a stejně tak mu dodat údaje, které mohou být rozmnoženy,
a vzorky, které mohou být rozděleny, aniž by tím byla
poškozena jejich vědecká hodnota;
(d) poskytnout pobřežnímu státu na jeho žádost vyhodnocení
takových údajů, vzorků a výsledků výzkumu anebo poskytnout
pomoc při jejich vyhodnocování nebo interpretaci;
(e) zajistit, aby výsledky výzkumu byly zpřístupněny
v mezinárodním měřítku prostřednictvím příslušných národních
nebo mezinárodních kanálů, a to tak rychle, jak jen to bude
možné a při respektování odst. 2;
(f) okamžitě informovat pobřežní stát o jakékoli významnější změně
výzkumného programu;
(g) jakmile bude výzkum ukončen, odstranit vědecká výzkumná
zařízení a přístroje, nebude-li dohodnuto jinak.
2. Tento článek se nedotýká podmínek stanovených právními
předpisy pobřežního státu pro jeho uvážení, zda udělit či
odmítnout souhlas podle článku 246 odst. 5, včetně požadavku
dřívější dohody o zpřístupnění výzkumných výsledků projektu, který
má přímý význam pro průzkum a využití přírodních zdrojů,
v mezinárodním měřítku.
Čl.250
Sdělení týkající se projektů mořského vědeckého výzkumu
Sdělení týkající se projektů mořského vědeckého výzkumu se
předávají prostřednictvím příslušných úředních kanálů, nebude-li
dohodnuto jinak.
Čl.251
Obecná kritéria a návody
Státy prostřednictvím příslušných mezinárodních organizací
usilují o stanovení obecných kritérií a návodů, které by státům
poskytly pomoc při zjišťování povahy a důsledků mořského vědeckého
výzkumu.
Čl.252
Tichý souhlas
Stát anebo příslušné mezinárodní organizace mohou přistoupit
k provedení projektu mořského vědeckého výzkumu po uplynutí šesti
měsíců ode dne, kdy byly poskytnuty pobřežnímu státu údaje
požadované podle článku 248, pokud do čtyř měsíců od přijetí
sdělení obsahujícího takové údaje nesdělil pobřežní stát státu
anebo organizaci provádějící výzkum, že:
(a) odmítnul svůj souhlas podle ustanovení článku 246; nebo
(b) údaje týkající se povahy nebo účelu projektu poskytnuté
takovým státem anebo příslušnou mezinárodní organizací nejsou
v souladu se zřejmým faktickým stavem; nebo
(c) požaduje dodatečné údaje týkající se podmínek a údajů
poskytnutých podle článků 248 a 249; anebo
(d) existují nesplněné závazky vzhledem k předcházejícímu projektu
mořského vědeckého výzkumu prováděnému tímto státem anebo
organizací, pokud jde o podmínky stanovené v článku 249.
Čl.253
Pozastavení nebo přerušení činnosti
v rámci mořského vědeckého výzkumu
1. Pobřežní stát má právo požadovat pozastavení jakékoli
činnosti v rámci mořského vědeckého výzkumu prováděného v jeho
výlučné ekonomické zóně nebo na jeho kontinentálním šelfu,
jestliže:
(a) výzkumná činnost není prováděna v souladu s údaji sdělenými
podle ustanovení článku 248, na kterých byl souhlas pobřežního
státu založen; nebo
(b) stát nebo příslušná mezinárodní organizace provádějící
výzkumnou činnost opomene dodržovat ustanovení článku 249
týkající se práv pobřežního státu, pokud jde o projekt
mořského vědeckého výzkumu.
2. Pobřežní stát má právo požadovat přerušení jakékoli činnosti
v rámci mořského vědeckého výzkumu v případě jakéhokoli nedodržení
ustanovení článku 248, které by představovalo podstatnější změnu
výzkumného projektu nebo výzkumné činnosti.
3. Pobřežní stát rovněž může požadovat přerušení činnosti
v rámci mořského vědeckého výzkumu, jestliže jakékoli okolnosti
popsané v odst. 1 nebudou v přiměřené lhůtě napraveny.
4. Státy anebo příslušné mezinárodní organizace oprávněné
k provádění činnosti v rámci mořského vědeckého výzkumu zastaví
výzkumnou činnost, která je předmětem oznámení pobřežního státu
o jeho rozhodnutí ji pozastavit nebo ukončit.
5. Jakmile stát nebo příslušná mezinárodní organizace
provádějící výzkum splní podmínky požadované podle článků 248
a 249, zruší pobřežní stát nařízení o pozastavení podle odst.
1 a nadále povolí činnost v rámci mořského vědeckého výzkumu.
Čl.254
Práva sousedních vnitrozemských a geograficky
znevýhodněných států
1. Státy a příslušné mezinárodní organizace, které pobřežnímu
státu předložily projekt na provedení mořského vědeckého výzkumu
uvedeného v článku 246 odst. 3, seznámí sousední vnitrozemské
a geograficky znevýhodněné státy s navrhovaným výzkumným projektem
a oznámí to pobřežnímu státu.
2. Po obdržení souhlasu dotčeného pobřežního státu s navrhovaným
projektem mořského vědeckého výzkumu v souladu s článkem 246
a s jinými příslušnými ustanoveními této Úmluvy státy a příslušné
mezinárodní organizace provádějící takový projekt poskytnou
sousedním vnitrozemským a geograficky znevýhodněným státům, na
jejich žádost, a je-li to možné, příslušné informace uvedené
v článku 248 a v článku 249 odst. 1 (f).
3. Bude-li to proveditelné, výše uvedeným sousedním
vnitrozemským a geograficky znevýhodněným státům se na jejich
žádost dostane možnosti účastnit se na navrhovaném projektu
mořského vědeckého výzkumu prostřednictvím jimi jmenovaných
kvalifikovaných odborníků, proti kterým pobřežní stát nevznesl
námitky v souladu s podmínkami, které byly pro projekt sjednány
v souladu s ustanoveními této Úmluvy mezi dotyčným pobřežním
státem a státy anebo příslušnými mezinárodními organizacemi
provádějícími mořský vědecký výzkum.
4. Státy a příslušné mezinárodní organizace zmíněné v odst. 1
poskytnou výše uvedeným vnitrozemským a geograficky znevýhodněným
státům na jejich žádost a při dodržení ustanovení článku 249 odst.
2 údaje a pomoc uvedené v článku 249 odst. 1 (d).
Čl.255
Opatření k usnadnění mořského vědeckého
výzkumu a pomoc výzkumným plavidlům
Aby podpořily a usnadnily mořský vědecký výzkum prováděný
v souladu s touto Úmluvou za hranicemi jejich pobřežního moře,
státy usilují o přijetí rozumných pravidel, předpisů a postupů
a dle možnosti a při dodržení ustanovení svých právních předpisů
usnadňují plavidlům mořského vědeckého výzkumu dodržujícím
příslušná ustanovení této Části přístup do svých přístavů
a poskytují jim pomoc.
Čl.256
Mořský vědecký výzkum v Oblasti
Všechny státy bez ohledu na svoji geografickou polohu
a příslušné mezinárodní organizace mají právo provádět v souladu
s ustanoveními Části XI mořský vědecký výzkum v Oblasti.
Čl.257
Mořský vědecký výzkum ve vodním sloupci za
hranicemi výlučné ekonomické zóny
Všechny státy bez ohledu na svoji geografickou polohu
a příslušné mezinárodní organizace mají právo provádět v souladu
s touto Úmluvou mořský vědecký výzkum ve vodním sloupci za
hranicemi výlučné ekonomické zóny.
Oddíl 4:
VĚDECKÁ VÝZKUMNÁ ZAŘÍZENÍ A VYBAVENÍ V MOŘSKÉM PROSTŘEDÍ
Čl.258
Rozmístění a používání
Rozmístění a používání jakéhokoli druhu vědeckých výzkumných
zařízení a vybavení v jakékoli oblasti mořského prostředí podléhá
stejným podmínkám, jaké tato Úmluva předepisuje pro provádění
mořského vědeckého výzkumu v jakékoli takové oblasti.
Čl.259
Právní status
Zařízení a vybavení zmíněná v tomto oddílu nemají status
ostrovů. Nemají své pobřežní moře a jejich přítomnost nemá vliv na
delimitaci pobřežního moře, výlučné ekonomické zóny anebo
kontinentálního šelfu.
Čl.260
Bezpečnostní pásma
Kolem vědeckých výzkumných zařízení mohou být v souladu
s příslušnými ustanoveními této Úmluvy vytvořena bezpečnostní
pásma přiměřené šíře nepřesahující vzdálenost 500 metrů. Všechny
státy zajistí, aby tato bezpečnostní pásma byla jejich plavidly
respektována.
Čl.261
Nenarušování plavebních tras
Rozmístění a používání jakéhokoli druhu vědeckých výzkumných
zařízení a vybavení nesmí vytvářet překážku zavedeným mezinárodním
plavebním trasám.
Čl.262
Identifikační značky a varovné signály
Zařízení a vybavení zmíněná v tomto oddílu musí být opatřena
identifikačními značkami určujícími stát registrace nebo
mezinárodní organizaci, které přísluší, a musí být vybavena
odpovídajícími mezinárodně dohodnutými varovnými signály
k zajištění bezpečnosti na moři a bezpečnosti leteckého provozu,
a to s ohledem na normy a standardy stanovené příslušnými
mezinárodními organizacemi.
Oddíl 5:
ODPOVĚDNOST
Čl.263
Odpovědnost
1. Státy a příslušné mezinárodní organizace jsou odpovědné za
to, že zajistí, aby jimi nebo jejich jménem prováděný mořský
vědecký výzkum byl prováděn v souladu s touto Úmluvou.
2. Státy a příslušné mezinárodní organizace jsou odpovědné za
opatření, která přijmou v rozporu s touto Úmluvou a která se
týkají mořského vědeckého výzkumu prováděného jinými státy, jejich
fyzickými či právnickými osobami anebo příslušnými mezinárodními
organizacemi, a poskytnou náhradu škody způsobené v důsledku
takových opatření.
3. Státy a příslušné mezinárodní organizace jsou podle článku
235 odpovědné za škodu způsobenou znečištěním mořského prostředí
v důsledku mořského vědeckého výzkumu prováděného jimi nebo jejich
jménem.
Oddíl 6:
UROVNÁVÁNÍ SPORŮ A PROZATÍMNÍ OPATŘENÍ
Čl.264
Urovnávání sporů
Spory týkající se výkladu nebo použití ustanovení této Úmluvy
týkajících se mořského vědeckého výzkumu se urovnávají v souladu
s Částí XV, oddíly 2 a 3.
Čl.265
Prozatímní opatření
Státy nebo příslušné mezinárodní organizace oprávněné
k provádění projektu mořského vědeckého výzkumu až do urovnání
sporu v souladu s Částí XV, oddíly 2 a 3, nedovolí, aby byla
zahájena výzkumná činnost nebo aby v ní bylo pokračováno bez
výslovného souhlasu dotčeného pobřežního státu.
ČÁST XIV:
ROZVOJ A PŘEVOD MOŘSKÉ TECHNOLOGIE
Oddíl 1:
VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ
Čl.266
Podpora rozvoje a převodu mořské technologie
1. Státy buď přímo, nebo prostřednictvím příslušných
mezinárodních organizací a v souladu se svými možnostmi
spolupracují, aby poskytly aktivní podporu rozvoji a převodu
vědeckých poznatků o moři a mořské technologie za spravedlivých
a rozumných podmínek.
2. Státy, aby urychlily společenský a ekonomický rozvoj
rozvojových států, podporují rozvoj mořských vědeckých
a technologických možností států, které by mohly potřebovat
a požadovat technickou pomoc v této oblasti, pokud jde o průzkum,
těžbu, zachovávání a hospodaření s mořskými zdroji; ochranu
a uchovávání mořského prostředí; mořský vědecký výzkum; a jinou
činnost v mořském prostředí slučitelnou s touto Úmluvou, a to
zvláště rozvojových států včetně vnitrozemských a geograficky
znevýhodněných.
3. Státy podporují výhodné ekonomické a právní podmínky převodu
mořské technologie na spravedlivém základě a ku prospěchu všech
dotčených stran.
Čl.267
Ochrana oprávněných zájmů
Státy při poskytování podpory spolupráci podle článku 266 berou
náležitě v úvahu všechny oprávněné zájmy, mimo jiné včetně práv
a povinností držitelů, dodavatelů a příjemců mořské technologie.
Čl.268
Základní cíle
Státy buď přímo, nebo prostřednictvím příslušných mezinárodních
organizací podporují:
(a) získávání, vyhodnocování a rozšiřování mořských
technologických poznatků a usnadňují přístup k takovým údajům;
(b) rozvoj příslušné mořské technologie;
(c) rozvoj nezbytné technologické infrastruktury k usnadnění
převodu mořské technologie;
(d) rozvoj lidských zdrojů prostřednictvím zaškolení a vzdělávání
státních příslušníků rozvojových států a zemí a zvláště těch
nejméně vyspělých z nich;
(e) mezinárodní spolupráci na všech úrovních, zejména na oblastní,
podoblastní a dvoustranné úrovni.
Čl.269
Opatření k dosažení základních cílů
Aby dosáhly cílů uvedených v článku 268, státy buď přímo, nebo
prostřednictvím příslušných mezinárodních organizací usilují mimo
jiné o:
(a) vytvoření programů technické spolupráce pro dosažení účinného
převodu všech druhů mořské technologie státům, které by mohly
potřebovat nebo požadovat technickou pomoc v této oblasti,
zvláště rozvojovým vnitrozemským a zeměpisně znevýhodněným
státům, jakož i jiným rozvojovým státům, které neměly možnost
buď vytvořit či rozvinout svůj vlastní technologický potenciál
v oblasti mořské vědy a v oblasti průzkumu a těžby mořských
zdrojů; anebo rozvinout infrastrukturu takové technologie;
(b) podporu vytvoření výhodných podmínek k uzavírání dohod,
kontraktů a jiných podobných ujednání za spravedlivých
a rozumných podmínek;
(c) pořádání konferencí, seminářů a sympozií o vědeckých
a technologických otázkách, zvláště pak o politice a metodách
převodu mořské technologie;
(d) podporu výměny vědců a technologických a jiných odborníků;
(e) provádění projektů a o podporu společných podniků a jiných
forem dvoustranné a mnohostranné spolupráce.
Oddíl 2:
MEZINÁRODNÍ SPOLUPRÁCE
Čl.270
Způsoby a prostředky mezinárodní spolupráce
Tam, kde je to možné a vhodné, se mezinárodní spolupráce za
účelem rozvoje a převodu mořské technologie provádí
prostřednictvím existujících dvoustranných, oblastních nebo
mnohostranných programů a rovněž prostřednictvím rozvinutých
a nových programů k usnadnění mořského vědeckého výzkumu, převodu
mořské technologie, zvláště v nových oblastech, a k usnadnění
příslušného mezinárodního financování oceánského výzkumu
a rozvoje.
Čl.271
Návody, kritéria a standardy
Státy buď přímo, nebo prostřednictvím příslušných mezinárodních
organizací podporují stanovení všeobecně přijatelných návodů,
kritérií a standardů pro převod mořské technologie na dvoustranném
základě nebo v rámci mezinárodních organizací či jiných fór, a to
se zvláštním zřetelem na zájmy a potřeby rozvojových států.
Čl.272
Koordinace mezinárodních programů
V oblasti převodu mořské technologie státy usilují o zajištění
toho, aby příslušné mezinárodní organizace koordinovaly svoji
činnost s ohledem na zájmy a potřeby rozvojových států, zvláště
vnitrozemských a geograficky znevýhodněných, a to včetně
oblastních a univerzálních programů.
Čl.273
Spolupráce s mezinárodními organizacemi a s Úřadem
Aby podpořily a usnadnily převod zkušeností a mořské technologie
rozvojovým státům, jejich státním příslušníkům a Podniku, pokud
jde o činnost v Oblasti, státy aktivně spolupracují s příslušnými
mezinárodními organizacemi a s Úřadem.
Čl.274
Cíle Úřadu
Pokud jde o činnost v Oblasti, Úřad s ohledem na všechny
oprávněné zájmy, mimo jiné včetně práv a povinností držitelů,
dodavatelů a příjemců technologie, zajistí, že:
(a) státní příslušníci rozvojových států, ať už pobřežních,
vnitrozemských nebo geograficky znevýhodněných, budou za
účelem zaškolení a na základě zásady spravedlivého
geografického zastoupení zařazováni jako pracovníci řídícího,
výzkumného a technického personálu vytvořeného pro jeho
podnikání;
(b) technická dokumentace příslušného vybavení, strojů, zařízení
a postupů se poskytne všem státům, zvláště rozvojovým státům,
které by mohly potřebovat nebo požadovat technickou pomoc
v této oblasti;
(c) Úřad učiní přiměřená opatření, aby státům, které by mohly
potřebovat nebo požadovat technickou pomoc v oblasti mořské
technologie, zvláště rozvojovým státům, usnadnil její získání,
a aby jejich státním příslušníkům usnadnil získání nezbytných
vědomostí a znalostí, včetně odborného zaškolení;
(d) státům, které by mohly potřebovat nebo požadovat technickou
pomoc v této oblasti, zvláště rozvojovým státům, se
prostřednictvím jakýchkoli finančních ujednání stanovených
touto Úmluvou poskytne pomoc při získávání nezbytného
vybavení, postupů a výrobních a jiných technických znalostí.
Oddíl 3:
NÁRODNÍ A OBLASTNÍ MOŘSKÁ VĚDECKÁ A TECHNOLOGICKÁ STŘEDISKA
Čl.275
Zřizování národních středisek
1. Aby podnítily a urychlily provádění mořského vědeckého
výzkumu rozvojovými pobřežními státy a aby zvýšily jejich národní
možnosti využívat a zachovávat jejich mořské zdroje k jejich
ekonomickému prospěchu, státy buď přímo, nebo prostřednictvím
příslušných mezinárodních organizací či Úřadu podporují zřizování
národních mořských vědeckých a technologických výzkumných
středisek, zvláště v rozvojových pobřežních státech, a posilování
existujících národních středisek.
2. Státy prostřednictvím příslušných mezinárodních organizací či
Úřadu poskytnou přiměřenou pomoc těm státům, které by ji mohly
potřebovat nebo požadovat, aby jim usnadnily zřizování
a posilování takových národních středisek tak, aby byla vybavena
moderním zaškolovacím zařízením a nezbytným vybavením, vědomostmi
a znalostmi, jakož i technickými odborníky.
Čl.276
Zřizování oblastních středisek
1. Aby podnítily a urychlily provádění mořského vědeckého
výzkumu rozvojovými státy a aby podpořily převod mořské
technologie, státy ve spolupráci s příslušnými mezinárodními
organizacemi, Úřadem či národními mořskými vědeckými
a technologickými institucemi podporují zřizování oblastních
mořských vědeckých a technologických výzkumných středisek, zvláště
v rozvojových státech.
2. Aby v tomto efektivněji dosahovaly svých cílů, všechny státy
oblasti spolupracují s oblastními středisky.
Čl.277
Funkce oblastních středisek
Činnost takových oblastních středisek mimo jiné zahrnuje:
(a) zaškolovací a vzdělávací programy na všech úrovních o různých
aspektech mořského vědeckého a technologického výzkumu,
zvláště mořské biologie, včetně zachovávání živých zdrojů
a nakládání s nimi, oceánografie, hydrografie, strojnictví,
geologického průzkumu mořského dna a důlních a odsolovacích
technologií;
(b) studie o otázkách řízení;
(c) studijní programy týkající se ochrany a uchovávání mořského
prostředí a zabraňování, snížení a kontroly znečišťování;
(d) organizování oblastních konferencí, seminářů a sympozií;
(e) získávání a zpracovávání mořských vědeckých a technologických
dat a informací;
(f) pohotové rozšiřování výsledků mořského vědeckého
a technologického výzkumu ve snadno dostupných publikacích;
(g) zveřejňování informací o národní politice týkajících se
převodu mořské technologie a systematické srovnávací studie
o takové politice;
(h) sestavování a systematizování údajů o trzích s technologií
a o kontraktech a jiných ujednáních týkajících se patentů;
(i) technickou spolupráci s jinými státy oblasti.
Oddíl 4:
SPOLUPRÁCE MEZI MEZINÁRODNÍMI ORGANIZACEMI
Čl.278
Spolupráce mezi mezinárodními organizacemi
Příslušné mezinárodní organizace zmíněné v této Části a v Části
XIII učiní všechna příslušná opatření, aby zajistily, buď přímo,
nebo v úzké vzájemné spolupráci, efektivní výkon svých funkcí
a povinností podle této Části.
ČÁST XV:
UROVNÁVÁNÍ SPORŮ
Oddíl 1:
VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ
Čl.279
Povinnost urovnávat spory pokojnými prostředky
Účastnické státy řeší jakýkoliv spor mezi sebou, který se týká
výkladu nebo použití této Úmluvy, pokojnými prostředky v souladu
s článkem 2 odst. 3 Charty OSN, a za tím účelem usilují
o urovnávání sporů pokojnými prostředky uvedenými v článku 33
odst. 1 Charty.
Čl.280
Urovnávání sporů mírovými prostředky podle volby stran
Žádné ustanovení této Části se nedotýká práva účastnických
států, aby se kdykoli dohodly urovnat spor mezi sebou, který se
týká výkladu nebo použití této Úmluvy, jakýmkoli pokojným
prostředkem podle jejich volby.
Čl.281
Řízení v případě, že strany nedosáhly urovnání
1. Jestliže se účastnické státy, které jsou stranami sporu
týkajícího se výkladu nebo použití této Úmluvy, dohodly usilovat
o urovnání sporu pokojnými prostředky podle jejich volby, použije
se řízení stanovené v této Části pouze tehdy, pokud spor nebyl
těmito prostředky urovnán a pokud dohoda mezi stranami sporu
nevylučuje jiné další řízení.
2. Jestliže se strany rovněž dohodly na určité lhůtě, použije se
odst. 1 až po vypršení této lhůty.
Čl.282
Povinnosti vyplývající z univerzálních, oblastních
anebo dvoustranných dohod
Jestliže se účastnické státy, které jsou stranami sporu
týkajícího se výkladu nebo použití této Úmluvy, dohodly na základě
univerzální, oblastní nebo dvoustranné dohody nebo jiným způsobem,
že takový spor bude na žádost kterékoli ze stran sporu urovnán
v řízení, jehož výsledkem je závazné rozhodnutí, použije se
takového řízení na místo řízení stanovených v této Části, pokud se
strany sporu nedohodnou jinak.
Čl.283
Povinnost vyměňovat si názory
1. Jestliže mezi účastnickými státy vznikne spor, který se týká
výkladu nebo použití této Úmluvy, vymění si strany sporu
neprodleně názory, pokud jde o urovnání sporu jednáním nebo jinými
pokojnými prostředky.
2. Strany rovněž neprodleně přistoupí k výměně názorů vždy, když
řízení o urovnání sporu bylo ukončeno, aniž by spor byl urovnán,
nebo když spor byl urovnán a okolnosti vyžadují další konzultace
ohledně způsobu provedení tohoto urovnání.
Čl.284
Smírčí řízení
1. Účastnický stát, který je stranou sporu týkajícího se výkladu
nebo použití této Úmluvy, může jiné straně nebo stranám navrhnout,
aby předložily tento spor ke smírčímu řízení podle postupu
stanoveného v oddílu 1 Přílohy V nebo podle jiného smírčího
řízení.
2. Je-li návrh přijat a strany se dohodnou na použití smírčího
řízení, kterákoli strana může spor předložit k smírčímu řízení.
3. Jestliže návrh není přijat nebo se strany o řízení
nedohodnou, považuje se smírčí řízení za ukončené.
4. Je-li spor předložen ke smírčímu řízení a pokud se strany
nedohodnou jinak, může být jednání ukončeno pouze v souladu
s dohodnutým smírčím řízením.
Čl.285
Použití tohoto oddílu na spory předložené podle Části XI
Ustanovení tohoto oddílu se použijí na jakýkoli spor, který má
být podle Části XI, oddíl 5, urovnáván v souladu s řízeními
stanovenými v této Části. Tento oddíl se použije mutatis
mutandis,1) je-li stranou takového sporu jiný subjekt než
účastnický stát.
Oddíl 2:
OBLIGATORNÍ ŘÍZENÍ, JEJICHŽ VÝSLEDKEM JSOU ZÁVAZNÁ ROZHODNUTÍ
Čl.286
Použití řízení podle tohoto oddílu
S výhradou oddílu 3, každý spor týkající se výkladu nebo použití
této Úmluvy, který nebyl urovnán za použití oddílu 1, se na žádost
kterékoli strany sporu předloží soudu nebo tribunálu, který je
příslušný podle tohoto oddílu.
Čl.287
Volba řízení
1. Stát si může při podpisu, ratifikaci nebo přistoupení k této
Úmluvě nebo kdykoli poté písemným prohlášením zvolit jeden nebo
více z následujících způsobů urovnávání sporů, které se týkají
výkladu nebo použití této Úmluvy:
(a) Mezinárodní tribunál pro mořské právo založený v souladu
s Přílohou VI;
(b) Mezinárodní soudní dvůr;
(c) arbitrážní tribunál ustavený v souladu s Přílohou VII;
(d) zvláštní arbitrážní tribunál ustavený v souladu s Přílohou
VIII pro jednu nebo více kategorií sporů tam zmíněných.
2. Prohlášení učiněné podle odst. 1 se nedotýká a není dotčeno
povinností účastnického státu uznat jurisdikci Komory pro spory
týkající se mořského dna Mezinárodního tribunálu pro mořské právo
v rozsahu a způsobem stanoveným v Části XI, oddíl 5.
3. Jestliže účastnický stát je stranou sporu, který není zahrnut
v platném prohlášení, má se za to, že přijal arbitráž podle
Přílohy VII.
4. Jestliže strany sporu přijaly pro urovnání sporu stejné
řízení, může být spor předložen k urovnání pouze takovému řízení,
nedohodly-li se strany jinak.
5. Jestliže strany sporu nepřijaly pro urovnání sporu stejné
řízení, spor může být předložen pouze k arbitráži v souladu
s Přílohou VII, nedohodly-li se strany jinak.
6. Prohlášení učiněné podle odst. 1 zůstane v platnosti tři
měsíce poté, kdy bylo oznámení o odvolání uloženo u generálního
tajemníka OSN.
7. Nové prohlášení, oznámení o odvolání nebo uplynutí platnosti
prohlášení nijak neovlivní řízení, které právě probíhá před soudem
nebo tribunálem, který je příslušný podle tohoto článku,
nedohodly-li se strany jinak.
8. Prohlášení a oznámení zmíněná v tomto článku budou uložena
u generálního tajemníka OSN, který předá jejich kopie účastnickým
státům.
Čl.288
Příslušnost
1. Soud nebo tribunál zmíněný v článku 287 je příslušný pro
jakýkoli spor, který se týká výkladu nebo použití této Úmluvy
a který je mu předložen v souladu s ustanoveními této Části.
2. Soud nebo tribunál zmíněný v článku 287 je rovněž příslušný
pro jakýkoli spor, který se týká výkladu a použití mezinárodní
dohody týkající se cílů této Úmluvy a který je mu předložen
v souladu s takovou dohodou.
3. Komora pro spory týkající se mořského dna Mezinárodního
tribunálu pro mořské právo založená v souladu s Přílohou VI nebo
jakákoli jiná komora nebo arbitrážní tribunál zmíněný v Části XI,
oddíl 5, jsou příslušné v jakékoli záležitosti, která je jim
předložena v souladu s touto Částí.
4. Spor o to, zda je soud nebo tribunál příslušný, se řeší
rozhodnutím tohoto soudu nebo tribunálu.
Čl.289
Znalci
V jakémkoli sporu obsahujícím vědecké nebo technické záležitosti
může soud nebo tribunál, který je na základě tohoto oddílu
příslušný, na žádost strany sporu anebo z vlastního podnětu vybrat
po poradě se stranami nejméně dva vědecké nebo technické znalce,
přednostně z příslušného seznamu připraveného v souladu s článkem
2 Přílohy VIII, aby se bez práva hlasovat zúčastnili zasedání
tohoto soudu nebo tribunálu.
Čl.290
Předběžná opatření
1. Jestliže byl spor řádně předložen soudu nebo tribunálu, který
usoudil, že mu spor prima facie3) přísluší podle této Části nebo
podle Části XI, oddíl 5, soud nebo tribunál může nařídit jakákoli
předběžná opatření, která za daných okolností považuje za vhodná,
aby zachoval příslušná práva stran sporu anebo aby zabránil
vážnému poškození mořského prostředí, než bude vyneseno konečné
rozhodnutí.
2. Předběžná opatření mohou být pozměněna nebo odvolána, jakmile
se změnily nebo pominuly okolnosti, které je vyvolaly.
3. Předběžná opatření podle tohoto článku mohou být nařízena,
pozměněna nebo odvolána pouze na žádost strany sporu a poté, co se
stranám dostalo možnosti být slyšeny.
4. Soud nebo tribunál neprodleně uvědomí strany sporu a takové
jiné účastnické státy, které považuje za dotčené, o nařízení,
pozměnění nebo odvolání předběžných opatření.
5. Do ustavení arbitrážního tribunálu, kterému má být podle
tohoto oddílu předložen spor, může jakýkoli soud nebo tribunál, na
němž se strany dohodly; nebo, nebylo-li takové dohody dosaženo do
dvou týdnů od data žádosti o předběžné opatření, Mezinárodní
tribunál pro mořské právo; nebo, pokud jde o činnost v Oblasti,
Komora pro spory týkající se mořského dna, v souladu s tímto
článkem nařídit, pozměnit nebo odvolat předběžné opatření,
jestliže usoudí, že tribunál, kterému má být spor předložen, bude
prima facie3) příslušný pro tento spor, a že to vyžaduje
naléhavost situace. Tribunál, kterému spor přísluší, může
pozměnit, odvolat nebo potvrdit tato předběžná opatření, jakmile
bude ustaven; přitom jedná v souladu s odst. 1 až 4.
6. Strany sporu neprodleně provedou jakákoli předběžná opatření
nařízená podle tohoto článku.
Čl.291
Přístup
1. Všechna řízení k urovnávání sporů stanovená v této Části jsou
přístupna všem účastnickým státům.
2. Je-li to výslovně stanoveno v této Úmluvě, jsou řízení
k urovnávání sporů stanovená v této Části přístupna i jiným
subjektům než účastnickým státům.
Čl.292
Neprodlené propuštění plavidla a posádky
1. Jestliže úřady účastnického státu zadržely plavidlo plující
pod vlajkou jiného účastnického státu a vzniklo podezření, že
stát, který zadržení provedl, nedodržel ustanovení této Úmluvy
týkající se neprodleného propuštění plavidla a jeho posádky po
složení rozumné kauce nebo jiné finanční záruky, může být otázka
propuštění předložena jakémukoli soudu nebo tribunálu podle dohody
stran; nebo, nedojde-li k takové dohodě do deseti dnů od data
zadržení, soudu nebo tribunálu, který si podle článku 287 zvolil
stát, který provedl zadržení; nebo Mezinárodnímu tribunálu pro
mořské právo, nedohodnou-li se strany jinak.
2. Žádost o propuštění může být předložena pouze státem vlajky
plavidla nebo jeho jménem.
3. Soud nebo tribunál se neprodleně zabývá žádostí o propuštění
a zabývá se pouze otázkou propuštění, bez újmy podstatě jakéhokoli
případu vedenému před příslušným vnitrostátním orgánem proti
plavidlu, jeho majiteli anebo posádce. Úřady státu, který provedl
zadržení, jsou oprávněny kdykoli propustit plavidlo nebo jeho
posádku.
4. Po složení kauce nebo jiné finanční záruky určené soudem nebo
tribunálem se úřady státu, který provedl zadržení, neprodleně
podřídí rozhodnutí soudu nebo tribunálu o propuštění plavidla nebo
jeho posádky.
Čl.293
Použitelné právo
1. Soud nebo tribunál, který je příslušný podle tohoto oddílu,
používá tuto Úmluvu a jiná pravidla mezinárodního práva, která
nejsou neslučitelná s touto Úmluvou.
2. Jestliže se tak strany dohodnou, nedotýká se odst. 1
pravomoci soudu nebo tribunálu, který je příslušný podle tohoto
oddílu, rozhodnout případ ex aequo et bono.4)
Čl.294
Předběžné řízení
1. Soud nebo tribunál stanovený v článku 287, kterému byla
předložena žádost ohledně sporu zmíněného v článku 297, může na
žádost strany nebo z vlastního podnětu rozhodnout, zda tato žádost
je zneužitím právního řízení nebo zda je prima facie3)
opodstatněná. Rozhodne-li soud nebo tribunál, že žádost je
zneužitím právního řízení nebo je prima facie3) neopodstatněná,
nebude v této věci dále jednat.
2. Po obdržení žádosti o ní soud nebo tribunál neprodleně
uvědomí jinou stranu nebo strany a určí rozumnou lhůtu, ve které
jej mohou požádat, aby učinil rozhodnutí v souladu s odst. 1.
3. Nic v tomto článku se nedotýká práva strany sporu učinit
předběžné námitky v souladu s příslušným procesním řádem.
Čl.295
Vyčerpání vnitrostátních opravných prostředků
Jakýkoli spor mezi účastnickými státy, který se týká výkladu
nebo použití této Úmluvy, může být předložen k řízení stanovenému
v tomto oddílu teprve poté, kdy byly vyčerpány vnitrostátní
opravné prostředky, jestliže to vyžaduje mezinárodní právo.
Čl.296
Konečnost a závaznost rozhodnutí
1. Každé rozhodnutí vynesené soudem nebo tribunálem, který je
příslušný podle tohoto oddílu, je konečné a všechny strany sporu
se mu podrobí.
2. Každé takové rozhodnutí je závazné pouze pro strany sporu
a pro daný spor.
Oddíl 3:
OMEZENÍ A VÝJIMKY Z POUŽITÍ ODDÍLU 2
Čl.297
Omezení použití oddílu 2
1. Spory, které se týkají výkladu nebo použití této Úmluvy,
pokud jde o výkon svrchovaných práv pobřežním státem nebo
jurisdikce stanovené v této Úmluvě, se v následujících případech
projednávají v řízeních stanovených v oddíle 2:
(a) je-li tvrzeno, že pobřežní stát jednal v rozporu
s ustanoveními této Úmluvy, pokud jde o svobodu a práva plavby
nebo přeletu nebo kladení podmořských kabelů a dálkového
potrubí nebo pokud jde o jiné, z mezinárodního hlediska
oprávněné užívání moře, jak je stanoveno v článku 58;
(b) je-li tvrzeno, že stát při výkonu výše uvedených svobod, práv
nebo užívání jednal v rozporu s touto Úmluvou nebo s právními
předpisy přijatými pobřežním státem v souladu s ustanoveními
této Úmluvy a ostatními pravidly mezinárodního práva, která
nejsou s touto Úmluvou neslučitelná; anebo
(c) je-li tvrzeno, že pobřežní stát jednal v rozporu s určitými
mezinárodními normami a standardy k ochraně a uchovávání
mořského prostředí, které platí pro pobřežní stát a které byly
stanoveny touto Úmluvou nebo prostřednictvím příslušné
mezinárodní organizace nebo diplomatické konference.
2.
(a) Spory, které se týkají výkladu nebo použití ustanovení
této Úmluvy, pokud jde o mořský vědecký výzkum, se
urovnávají v souladu s oddílem 2 s tím, že pobřežní stát
není povinen souhlasit s předložením k takovému urovnání
jakéhokoli sporu, který vyplývá:
(i) z výkonu práva nebo volného uvážení pobřežního státu
v souladu s článkem 246; nebo
(ii) z rozhodnutí pobřežního státu nařídit pozastavení
nebo přerušení výzkumného projektu v souladu
s článkem 253;
(b) Spor, který vznikl tvrzením státu provádějícího výzkum, že
pokud jde o určitý projekt, pobřežní stát nevykonává svá práva
podle článků 246 a 253 způsobem slučitelným s touto Úmluvou,
se na žádost jedné ze stran předloží k smírčímu řízení podle
oddílu 2 Přílohy V s tím, že smírčí komise neuvede
v pochybnost výkon volného uvážení pobřežního státu označit
určité oblasti tak, jak je stanoveno v článku 246 odst. 6,
nebo výkon volného uvážení odvolat souhlas v souladu s článkem
246 odst. 5.
3.
(a) Spory, které se týkají výkladu a použití ustanovení této
Úmluvy, pokud jde o rybolov, se urovnávají v souladu
s oddílem 2 s tím, že pobřežní stát není povinen souhlasit
s předložením k takovému urovnání jakéhokoli sporu, který
se týká jeho svrchovaných práv na živé zdroje výlučné
ekonomické zóny nebo jejich výkonu, včetně volného uvážení
určit přípustný úlovek, výlovnou kapacitu a přidělení
přebytku jiným státům, jakož i podmínek stanovených jeho
právními předpisy pro zachovávání těchto zdrojů
a hospodaření s nimi.
(b) Nebylo-li dosaženo urovnání za použití oddílu 1 této
Části, a je-li tvrzeno, že:
předá se spor na žádost jedné ze stran sporu ke smírčímu
řízení podle oddílu 2 Přílohy V.
(i) pobřežní stát zjevně nesplnil své závazky vhodnými
opatřeními zajistit zachovávání živých zdrojů
výlučné ekonomické zóny a hospodaření s nimi tak,
aby nebylo vážně ohroženo jejich zachování;
(ii) pobřežní stát svévolně odmítl stanovit na žádost
jiného státu přípustný úlovek a kapacitu výlovu
živých zdrojů, pokud jde o druhy, o jejichž těžbu má
tento jiný stát zájem;
(iii) pobřežní stát svévolně odmítl přidělit jinému státu
v souladu s články 62, 69 a 70 a za podmínek
a způsoby stanovenými pobřežním státem v souladu
s touto Úmluvou celý nebo část přebytku, o němž
prohlásil, že existuje;
(c) Volné uvážení smírčí komise v žádném případě nenahrazuje
volné uvážení pobřežního státu.
(d) Zpráva smírčí komise musí být poskytnuta příslušným
mezinárodním organizacím.
(e) Nedohodnou-li se jinak, zahrnou účastnické státy do dohod
sjednávaných podle článků 69 a 70 doložku o opatřeních,
která provedou, aby co možná nejvíce snížily možnost
neshody týkající se výkladu nebo použití takové dohody,
a postup pro případ, že k neshodě přesto dojde.
Čl.298
Možné výjimky z použití oddílu 2
1. Při podpisu, ratifikaci nebo přistoupení k této Úmluvě nebo
kdykoli poté může stát, aniž by porušil závazky vyplývající
z oddílu 1, učinit písemné prohlášení, že nepřijímá jedno nebo
více řízení k urovnávání sporů stanovených v oddíle 2, pokud jde
o jednu nebo více z následujících kategorií sporů:
(a)
(i) spory, které se týkají výkladu nebo použití článků 15, 74
anebo 83, pokud jde o delimitaci mořských hranic, anebo
spory týkající se historických zálivů nebo právních
titulů, a to za předpokladu, že stát, který takové
prohlášení učinil, souhlasí s tím, že vznikne-li takový
spor po vstupu této Úmluvy v platnost a nebude-li
v rozumné době jednáním mezi stranami dosaženo dohody,
předloží se spor na žádost kterékoli strany sporu ke
smírčímu řízení podle oddílu 2 Přílohy V; a dále za
předpokladu, že každý spor, který nutně zahrnuje souběžné
zkoumání jakéhokoli nevyřešeného sporu týkajícího se
svrchovanosti nebo jiných práv nad kontinentálním nebo
ostrovním územím, bude z takového předložení vyňat;
(ii) poté, co smírčí komise předloží zprávu obsahující důvody,
na nichž je založena, sjednají strany na základě této
zprávy dohodu; a nedojde-li ke sjednání dohody
a nedohodnou-li se jinak, předloží strany se vzájemným
souhlasem otázku k jednomu z řízení stanovených v oddílu
2;
(iii) tento pododstavec se nepoužije pro jakýkoli spor o mořské
hranice, který již předtím byl s konečnou platností
urovnán ujednáním mezi stranami, anebo na jakýkoli takový
spor, který má být řešen v souladu s dvoustrannou nebo
mnohostrannou dohodou pro tyto strany závaznou;
(b) spory, které se týkají vojenské činnosti, včetně vojenské
činnosti státních lodí a letadel používaných k neobchodním
účelům, anebo spory, které se týkají činnosti k zajištění
dodržování zákonů a výkonu svrchovaných práv nebo jurisdikce,
které jsou vyňaty z příslušnosti soudu nebo tribunálu podle
článku 297 odst. 2 nebo 3;
(c) spory, v nichž Rada bezpečnosti vykonává své funkce svěřené jí
Chartou OSN, pokud Rada bezpečnosti nerozhodne vzít daný bod
z pořadu jednání anebo nevyzve strany, aby svůj spor urovnaly
prostředky stanovenými v této Úmluvě.
2. Účastnický stát, který učinil prohlášení podle odst. 1, může
toto prohlášení kdykoli odvolat nebo vyslovit souhlas s tím, aby
spor tímto prohlášením vyňatý byl předložen k urovnání v rámci
jakéhokoli řízení stanoveného touto Úmluvou.
3. Účastnický stát, který učinil prohlášení podle odst. 1,
nemůže požadovat, aby k urovnání sporu, který spadá do některé
z vyňatých kategorií sporů, bylo proti jinému účastnickému státu
bez jeho souhlasu použito řízení stanovené v této Úmluvě.
4. Jestliže jeden z účastnických států učinil prohlášení podle
odst. 1 (a), může každý jiný účastnický stát předložit k řízení
stanovenému v tomto prohlášení každý spor, který je veden proti
straně, která takové prohlášení učinila, a který spadá do některé
z vyňatých kategorií sporů.
5. Nové prohlášení nebo odvolání prohlášení se nijak nedotýká
řízení, které již předtím bylo v souladu s tímto článkem zahájeno
před soudem nebo tribunálem, nedohodnou-li se strany jinak.
6. Prohlášení podle tohoto článku a oznámení o jejich odvolání
budou uložena u generálního tajemníka OSN, který předá jejich
kopie účastnickým státům.
Čl.299
Souhlas stran s řízením
1. Jakýkoli spor vyňatý podle článku 297 nebo na základě
prohlášení učiněného podle článku 298 z řízení pro urovnávání
sporů stanovených v oddílu 2, může být předložen k urovnání
v rámci takových řízení pouze se souhlasem stran sporu.
2. Žádné ustanovení tohoto oddílu se nedotýká práva stran sporu
dohodnout se na jiném řízení pro urovnání takového sporu nebo
dosáhnout přátelského urovnání.
ČÁST XVI:
VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ
Čl.300
Dobrá víra a zneužití práv
Účastnické státy poctivě plní v dobré víře závazky, které
převzaly podle této Úmluvy, a vykonávají práva, svobody
a jurisdikci přiznané touto Úmluvou způsobem, který nepředstavuje
zneužití práv.
Čl.301
Mírové využívání moří
Při výkonu svých práv a plnění svých povinností v souladu
s ustanoveními této Úmluvy se všechny účastnické státy vystříhají
jakékoli hrozby silou nebo použití síly, jak proti územní
celistvosti nebo politické nezávislosti kteréhokoli státu, tak
jakýmkoli jiným způsobem neslučitelným se zásadami mezinárodního
práva zakotvenými v Chartě OSN.
Čl.302
Prozrazení informací
Bez újmy právu kteréhokoli účastnického státu uchýlit se
k řízením o urovnávání sporů stanoveným v této Úmluvě nebude se
mít o ničem v této Úmluvě za to, že vyžaduje od účastnického
státu, aby při plnění svých závazků podle této Úmluvy poskytoval
údaje, jejichž prozrazení je v rozporu s podstatnými zájmy jeho
bezpečnosti.
Čl.303
Archeologické předměty a předměty historického původu
nalezené v moři
1. Státy mají povinnost chránit archeologické předměty
a předměty historického původu nalezené v moři a za tímto účelem
spolupracovat.
2. Za účelem kontroly obchodování s těmito předměty pobřežní
stát může při použití článku 33 předpokládat, že jejich odstranění
z mořského dna v zóně v onom článku uvedené bez jeho souhlasu by
znamenalo porušení právních předpisů v onom článku uvedených, a to
na jeho území anebo v pobřežním moři.
3. Nic v tomto článku se nedotýká práv majitelů, jejichž
totožnost lze určit, práv na vyzdvihnutí lodí a jiných předmětů
z mořského dna nebo jiných pravidel námořního práva anebo zákonů
a praxe, pokud jde o kulturní výměny.
4. Tento článek se nedotýká jiných mezinárodních dohod a norem
mezinárodního práva, které se týkají ochrany archeologických
předmětů a předmětů historického původu.
Čl.304
Odpovědnost za škodu
Ustanovení této Úmluvy týkající se odpovědnosti za škodu nejsou
na újmu použití stávajících pravidel ani rozvoji dalších pravidel
týkajících se odpovědnosti podle mezinárodního práva.
ČÁST XVII:
ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Čl.305
Podpis
1. Tato Úmluva je otevřena k podpisu:
(a) všem státům;
(b) Namibii, zastoupené Radou OSN pro Namibii;
(c) všem autonomním přidruženým státům, které si zvolily tento
status na základě aktu sebeurčení pod dohledem a se souhlasem
OSN v souladu s rezolucí Valného shromáždění 1514(XV), které
mají působnost ve věcech upravených touto Úmluvou včetně
působnosti uzavírat smlouvy v těchto věcech;
(d) všem autonomním přidruženým státům, které v souladu se svými
příslušnými listinami o přidružení mají působnost ve věcech
upravených touto Úmluvou včetně působnosti uzavírat smlouvy
v těchto věcech;
(e) všem územím, která mají plnou vnitřní autonomii uznanou jako
takovou OSN, avšak nedosáhla plné nezávislosti v souladu
s rezolucí Valného shromáždění 1514(XV), která mají působnost
ve věcech upravených touto Úmluvou včetně působnosti uzavírat
smlouvy v těchto věcech;
(f) mezinárodním organizacím v souladu s Přílohou IX.
2. Tato Úmluva zůstane otevřena k podpisu do 9. prosince 1984 na
Ministerstvu zahraničních věcí Jamajky a rovněž od 1. července
1983 do 9. prosince 1984 v sídle OSN v New Yorku.
Čl.306
Ratifikace a schválení
Tato Úmluva podléhá ratifikaci státy a jinými subjekty, které
jsou uvedeny v článku 305 odst. 1 (b), (c), (d) a (e) a formálnímu
schválení v souladu s Přílohou IX jinými subjekty, které jsou
uvedeny v článku 305 odst. 1 (f). Listiny o ratifikaci a formálním
schválení budou uloženy u generálního tajemníka OSN.
Čl.307
Přistoupení
Tato Úmluva zůstane otevřena k přistoupení všem státům a jiným
subjektům uvedeným v článku 305. Přistoupení jiných subjektů
uvedených v článku 305 odst. 1 (f) se provádí v souladu s Přílohou
IX. Listiny o přistoupení budou uloženy u generálního tajemníka
OSN.
Čl.308
Vstup v platnost
1. Tato Úmluva vstoupí v platnost dvanáct měsíců po datu uložení
šedesáté listiny o ratifikaci nebo o přistoupení.
2. S výhradou ustanovení odstavce 1, pro každý stát, který
ratifikuje tuto Úmluvu nebo k ní přistoupí po uložení šedesáté
listiny o ratifikaci nebo o přistoupení, vstoupí tato Úmluva
v platnost třicátého dne po uložení jeho listiny o ratifikaci nebo
o přistoupení.
3. V den, kdy tato Úmluva vstoupí v platnost, se sejde
Shromáždění Úřadu a zvolí Radu Úřadu. Jestliže ustanovení článku
161 nebudou moci být důsledně použita, bude první Rada ustavena
způsobem, který je slučitelný s účelem článku 161.
4. Pravidla, předpisy a postupy navržené Přípravnou komisí se
budou používat prozatímně až do jejich formálního přijetí Úřadem
v souladu s Částí XI.
5. Úřad a jeho orgány budou působit v souladu s Rezolucí II
Třetí konference OSN o mořském právu týkající se předběžných
investic a v souladu s rozhodnutími Přípravné komise přijatými na
základě této rezoluce.
Čl.309
Výhrady a výjimky
K této Úmluvě nelze činit žádné výhrady a výjimky, pokud to
výslovně nepřipouštějí jiné články této Úmluvy.
Čl.310
Deklarace a prohlášení
Článek 309 nebrání účastnickému státu, aby v době podpisu,
ratifikace nebo přistoupení k této Úmluvě učinil deklarace nebo
prohlášení jakéhokoli obsahu nebo názvu, mimo jiné za účelem
harmonizace svých právních předpisů s ustanoveními této Úmluvy,
a to za předpokladu, že takové deklarace nebo prohlášení nesměřují
k vyloučení nebo pozměnění právního účinku ustanovení této Úmluvy
při jejich použití vůči tomuto státu.
Čl.311
Vztah k jiným úmluvám a mezinárodním dohodám
1. Tato Úmluva má mezi účastnickými státy přednost před
ženevskými úmluvami o mořském právu z 29. dubna 1958.
2. Tato Úmluva nemění práva a závazky účastnických států
vyplývající z jiných dohod, které jsou slučitelné s touto Úmluvou
a které se nedotýkají užívání práv nebo plnění závazků jinými
účastnickými státy podle této Úmluvy.
3. Dva nebo více účastnických států mohou uzavírat dohody
pozměňující nebo pozastavující účinnost ustanovení této Úmluvy ve
vztazích mezi nimi, za předpokladu, že takové dohody se nebudou
vztahovat na taková ustanovení této Úmluvy, od nichž se nelze
odchýlit aniž by to bylo neslučitelné s efektivním prováděním
předmětu a účelu této Úmluvy, a dále za předpokladu, že takové
dohody se nebudou dotýkat použití základních zásad v ní obsažených
a že ustanovení takových dohod se nedotknou užívání práv nebo
plnění závazků podle této Úmluvy jinými účastnickými státy.
4. Účastnické státy, které mají v úmyslu uzavřít dohodu uvedenou
v odst. 3, oznámí prostřednictvím depozitáře této Úmluvy jiným
účastnickým státům svůj úmysl uzavřít dohodu o pozměnění nebo
pozastavení, které tato dohoda stanoví.
5. Tento článek se nedotýká mezinárodních dohod výslovně
dovolených nebo zachovaných jinými články této Úmluvy.
6. Účastnické státy souhlasí s tím, že nelze činit žádné změny
základní zásady týkající se společného dědictví lidstva vyjádřené
v článku 136 a že se nestanou stranou žádné dohody, která by se od
ní odchylovala.
Čl.312
Změny
1. Po uplynutí deseti let ode dne vstupu této Úmluvy v platnost
může kterýkoli účastnický stát písemným sdělením zaslaným
generálnímu tajemníkovi OSN navrhnout konkrétní změny této Úmluvy,
s výjimkou změn, které by se týkaly činnosti v Oblasti, a požádat
o svolání konference, která by posoudila takové navrhované změny.
Generální tajemník oznámí takové sdělení všem účastnickým státům.
Jestliže do dvanácti měsíců ode dne, kdy bylo takové oznámení
rozesláno, odpoví na tuto žádost příznivě nejméně polovina
účastnických států, svolá generální tajemník tuto konferenci.
2. Pravidla pro přijímání rozhodnutí používaná na konferenci
o změnách budou stejná jako pravidla používaná na Třetí konferenci
OSN o mořském právu, pokud konference nerozhodne jinak. Konference
by měla vyvinout veškeré úsilí, aby dohody o jakýchkoli změnách
bylo dosaženo cestou konsensu, a dokud nebude vyčerpáno úsilí
o jeho dosažení, nemělo by dojít k hlasování.
Čl.313
Změny přijaté zjednodušeným postupem
1. Účastnický stát může písemným sdělením zaslaným generálnímu
tajemníkovi OSN navrhnout změnu této Úmluvy, která má být přijata
zjednodušeným postupem bez svolání konference, a to s výjimkou
změny, která by se týkala činnosti v Oblasti. Generální tajemník
oznámí takové sdělení všem účastnickým státům.
2. Jestliže do dvanácti měsíců ode dne, kdy bylo takové oznámení
rozesláno, některý účastnický stát vyjádří námitky proti navržené
změně nebo proti návrhu na její přijetí zjednodušeným postupem,
považují se tyto změny za zamítnuté. Generální tajemník OSN o tom
neprodleně uvědomí všechny účastnické státy.
3. Jestliže po uplynutí dvanácti měsíců ode dne, kdy bylo takové
oznámení rozesláno, žádný účastnický stát nevyjádří námitky proti
navržené změně nebo proti návrhu na její přijetí zjednodušeným
postupem, považuje se navržená změna za přijatou. Generální
tajemník OSN neprodleně uvědomí všechny účastnické státy o tom, že
navržená změna byla přijata.
Čl.314
Změny ustanovení této Úmluvy
týkajících se výlučně činnosti v Oblasti
1. Účastnický stát může písemným sdělením zaslaným generálnímu
tajemníkovi Úřadu navrhnout změnu těch ustanovení této Úmluvy,
která se výlučně týkají činnosti v Oblasti, včetně ustanovení
oddílu 4 Přílohy VI. Generální tajemník oznámí takové sdělení všem
účastnickým státům. Navržená změna po svém schválení Radou podléhá
schválení Shromážděním. Zástupci účastnických států v těchto
orgánech mají plnou moc posoudit a schválit navrženou změnu.
Jakmile bude navržená změna schválena Radou a Shromážděním,
považuje se za přijatou.
2. Před schválením jakékoli změny podle odst. 1 zajistí Rada
a Shromáždění, aby změna nebyla na újmu systému průzkumu a těžby
zdrojů Oblasti, a to až do svolání revizní konference v souladu
s článkem 155.
Čl.315
Podpis, ratifikace, přistoupení a autentické texty změn
1. Změny přijaté v souladu s touto Úmluvou budou otevřeny
k podpisu účastnickým státům v sídle OSN po dobu dvanácti měsíců
ode dne jejich přijetí, pokud v samotné změně nebude uvedeno
jinak.
2. Ustanovení článků 306, 307 a 320 se použijí pro všechny změny
této Úmluvy.
Čl.316
Vstup změn v platnost
1. Změny této Úmluvy, s výjimkou těch, které jsou uvedeny
v odst. 5, vstoupí v platnost pro účastnické státy, které tyto
změny ratifikují nebo k nim přistoupí, třicátého dne poté, co dvě
třetiny nebo šedesát účastnických států, podle toho, který počet
je vyšší, uložily listiny o ratifikaci nebo o přistoupení.
2. Změny mohou stanovit, že pro jejich vstup v platnost se
požaduje větší počet ratifikací nebo přistoupení, než požaduje
tento článek.
3. Pro každý účastnický stát, který ratifikuje změnu uvedenou
v odst. 1 nebo k ní přistupuje po uložení požadovaného počtu
listin o ratifikaci nebo o přistoupení, vstoupí tato změna
v platnost uplynutím třicátého dne po uložení jeho listiny
o ratifikaci nebo o přistoupení.
4. Stát, který se stane stranou této Úmluvy poté, co vstoupí
v platnost změna v souladu s odst. 1, se považuje, nevyjádří-li
jiný úmysl:
(a) za stranu této Úmluvy tak, jak byla změněna; a
(b) za stranu nezměněné Úmluvy ve vztahu ke kterémukoli
účastnickému státu, který není vázán touto změnou.
5. Jakákoli změna, která se výlučně týká činnosti v Oblasti,
a jakákoli změna Přílohy VI vstoupí pro všechny účastnické státy
v platnost rok poté, co tři čtvrtiny účastnických států uložily
listiny o ratifikaci nebo o přistoupení.
6. Stát, který se stane stranou této Úmluvy poté, co vstoupí
v platnost změny v souladu s odst. 5, se považuje za stranu této
Úmluvy tak, jak byla změněna.
Čl.317
Výpověď
1. Účastnický stát může písemným oznámením zaslaným generálnímu
tajemníkovi OSN tuto Úmluvu vypovědět a může proto uvést své
důvody. Neuvede-li tyto důvody, nemá to vliv na platnost výpovědi.
Výpověď vstoupí v platnost po uplynutí jednoho roku ode dne, kdy
bylo obdrženo oznámení, pokud oznámení neurčí pozdější datum.
2. Výpověď nezbavuje stát finančních ani smluvních závazků,
které převzal v době, kdy byl stranou této Úmluvy, a ani se tato
výpověď nedotkne žádného práva, závazku anebo právního postavení
tohoto státu, které byly vytvořeny prováděním této Úmluvy před
ukončením její závaznosti pro tento stát.
3. Výpověď se v žádném případě nedotýká povinnosti kteréhokoli
účastnického státu plnit jakýkoli závazek obsažený v této Úmluvě,
kterému by nezávisle na této Úmluvě podléhal podle mezinárodního
práva.
Čl.318
Status Příloh
Přílohy jsou nedílnou součástí této Úmluvy, a není-li výslovně
stanoveno jinak, odkaz na tuto Úmluvu nebo na jednu z jejích Částí
zahrnuje i odkaz na její Přílohy.
Čl.319
Depozitář
1. Depozitářem této Úmluvy a jejích změn je generální tajemník
OSN.
2. Vedle svých funkcí depozitáře, generální tajemník OSN:
(a) předkládá všem účastnickým státům, Úřadu a příslušným
mezinárodním organizacím zprávy o otázkách obecné povahy,
které vznikly, pokud jde o tuto Úmluvu;
(b) oznamuje Úřadu ratifikace této Úmluvy a přistoupení k ní,
včetně jejích změn, jakož i výpovědi této Úmluvy;
(c) oznamuje účastnickým státům dohody v souladu s článkem 311
odst. 4;
(d) rozesílá účastnickým státům k ratifikaci nebo k přistoupení
změny přijaté v souladu s touto Úmluvou;
(e) svolává schůzky účastnických států, které jsou nezbytné
v souladu s touto Úmluvou.
3.
(a) Generální tajemník rovněž předkládá k informaci
pozorovatelům uvedeným v článku 156:
(i) zprávy uvedené v odstavci 2 (a);
(ii) oznámení uvedená v odstavci 2 (b) a (c); a
(iii) texty změn uvedených v odstavci 2 (d).
(b) Generální tajemník rovněž zve ty pozorovatele, kteří se
zúčastní jako pozorovatelé schůzek účastnických států
uvedených v odstavci 2 (e).
Čl.320
Autentické texty
Originál této Úmluvy, jejíž texty v arabštině, čínštině,
angličtině, francouzštině, ruštině a španělštině jsou stejně
autentické, bude, s výhradou článku 305 odst. 2, uložen
u generálního tajemníka OSN.
NA DŮKAZ TOHO, níže podepsaní zplnomocněnci, řádně k tomu
oprávněni, podepsali tuto Úmluvu.
DÁNO V MONTEGO BAY desátého dne měsíce prosince roku tisícího
devítistého osmdesátého druhého.
Příl.I
VYSOCE STĚHOVAVÉ DRUHY
1. Tuňák křídlatý (Thunnus alalunga) 2. Tuňák obecný (Thunnus thynnus) 3. Tuňák velkooký (Thunnus obesus) 4. Tuňák menší (Katsuwonus pelamis) 5. Tuňák žlutoploutvý (Thunnus albacares) 6. Tuňák černoploutvý (Thunnus atlanticus) 7. tuňák: - Euthynnus alletteratus - Euthynnus affinis 8. Tuňák australský (Thunnus maccoyii) 9. makrela: - Auxis thazard - Auxis rochei 10. čeleď pražmovití (Bramidae) 11. plachetník: - Tetrapturus angustirostris - Tetrapturus belone - Tetrapturus pfluegeri - Tetrapturus albidus - Tetrapturus audax - Tetrapturus georgei - Makaira mazara - Makaira indica - Makaira nigricans 12. plachetník: - Istiophorus platypterus - Istiophorus albicans 13. Mečoun obecný (Xiphias gladius) 14. Rohoretka: - Rohoretka ještěří (Scomberesox saurus) (Scomberesox saurus scombroides) - sajra: - Cololabis saira - Cololabis adocetus 15. dorády neboli zlakové: - Koryféna nachová /Zlak nachový/ (Coryphaena hippurus) - Koryféna malá (Coryphaena equiselis) 16. žralok: - Žralok šedý(Hexanchus griseus) - Žralok veliký (Cetorhinus maximus) - Žralok obrovský (Rhincodon typus) - žraloci liščí /čeleď/ (Alopiidae) - kladivounovití /čeleď/ (Sphyrnidae) - obrounovití /čeleď/ (Isuridae) - Carcharhinidae /čeleď/ 17. kytovci /čeledi/: - vorvaňovití (Physeteridae) - plejtvákovití (Balaenopteridae) - velrybovití (Balaenidae) - plejtvákovcovití (Eschrichtiidae) - narvalovití (Monodontidae) - vorvaňovcovití (Ziphiidae) - delfínovití (Delphinidae)
Příl.II
KOMISE PRO HRANICE KONTINENTÁLNÍHO ŠELFU
Článek 1
V souladu s ustanoveními článku 76 bude ve shodě s následujícími
články založena Komise pro hranice kontinentálního šelfu za 200
námořními mílemi.
Článek 2
1. Komise bude složena z 21 členů, kteří budou odborníky
v oblasti geologie, geofyziky a hydrografie a budou voleni
účastnickými státy z řad jejich občanů, a to s náležitým ohledem
na nutnost zajistit spravedlivé geografické zastoupení, a kteří
budou působit ad personam.5)
2. První volby se budou konat co nejdříve, ale v každém případě
do osmnácti měsíců po datu vstupu této Úmluvy v platnost. Nejméně
tři měsíce před datem každých voleb zašle generální tajemník OSN
účastnickým státům dopis, ve kterém je vyzve, aby po příslušných
oblastních konzultacích do tří měsíců navrhly kandidáty. Generální
tajemník připraví abecední seznam všech takto navržených osob
a postoupí jej všem účastnickým státům.
3. Volby členů Komise se konají na schůzce účastnických států
v hlavním sídle OSN, kterou svolá generální tajemník. Na této
schůzce, na které dvě třetiny účastnických států tvoří kvórum,
budou zvoleni ti z navržených, kteří získají dvoutřetinovou
většinu hlasů zástupců přítomných a hlasujících účastnických
států. Z každé geografické oblasti budou zvoleni nejméně tři
členové.
4. Členové Komise jsou voleni na období pěti let a mohou být
znovuzvoleni.
5. Účastnický stát, který navrhl člena Komise, hradí výdaje
spojené s činností člena v Komisi. Příslušný pobřežní stát hradí
výdaje vzniklé v souvislosti s konzultacemi uvedenými v článku 3
odst. 1 (b) této Přílohy. Sekretariát Komise zajistí generální
tajemník OSN.
Článek 3
1. Funkcí Komise je:
a) posuzovat údaje a jiné materiály, které se týkají vnějších
hranic kontinentálního šelfu v oblastech, kde tyto hranice
přesahují 200 námořních mil, předložené pobřežními státy,
a předkládat doporučení v souladu s článkem 76 a s Prohlášením
o výkladu přijatém 29. srpna 1980 Třetí konferencí OSN
o mořském právu;
b) poskytovat během přípravy údajů zmíněných v pododstavci (a)
vědecké a technické konzultace, požádá-li o to dotčený pobřežní
stát.
2. Komise může v rozsahu, který je považován za nezbytný
a užitečný, spolupracovat s Mezivládní oceánografickou komisí
UNESCO, s Mezinárodní hydrografickou organizací a s jinými
příslušnými mezinárodními organizacemi z hlediska výměny vědeckých
a technických informací, jež by mohly být Komisi nápomocné při
plnění jejích povinností.
Článek 4
Tam, kde má pobřežní stát v úmyslu stanovit v souladu s článkem
76 vnější hranici svého kontinentálního šelfu směrem do moře za
pásmem 200 námořních mil, předloží Komisi podrobné údaje o této
hranici spolu s podpůrnými vědeckými a technickými údaji, a to co
nejdříve, ale v každém případě do 10 let od vstupu této Úmluvy
v platnost pro tento stát. Pobřežní stát současně uvede jména
všech členů Komise, kteří mu poskytli vědecké a technické
konzultace.
Článek 5
Pokud Komise nerozhodne jinak, bude pracovat prostřednictvím
podkomisí složených ze sedmi členů jmenovaných vyváženě s ohledem
na zvláštní prvky každé jednotlivé žádosti pobřežního státu.
Občané pobřežního státu předkládajícího žádost, kteří jsou členy
Komise, a každý člen Komise, který pobřežnímu státu poskytováním
vědeckých a technických konzultací napomáhal při stanovení
hranice, nemohou být členy podkomise zabývající se touto žádostí,
ale mají právo účastnit se jako členové řízení Komise, které se
uvedené žádosti týká. Pobřežní stát, který požádal Komisi, může
vyslat své zástupce, aby se účastnili řízení bez hlasovacího
práva.
Článek 6
1. Podkomise předkládá Komisi svoje doporučení.
2. Komise schvaluje doporučení podkomise dvoutřetinovou většinou
přítomných a hlasujících členů Komise.
3. Doporučení Komise budou písemně předložena pobřežnímu státu,
který podal žádost, jakož i generálnímu tajemníkovi OSN.
Článek 7
Pobřežní státy stanoví vnější hranici kontinentálního šelfu
v souladu s ustanoveními článku 76 odst. 8 a v souladu
s příslušnými vnitrostátními postupy.
Článek 8
Nesouhlasí-li pobřežní stát s doporučeními Komise, podá
v rozumné době revidovanou nebo novou žádost.
Článek 9
Činnost Komise není na překážku záležitostem, které se týkají
delimitace hranic mezi státy s protilehlým nebo sousedícím
pobřežím.
Příl.III
ZÁKLADNÍ PODMÍNKY VYHLEDÁVÁNÍ, PRŮZKUMU A TĚŽBY
Článek 1
Vlastnická práva na nerosty
Práva k nerostům přejdou po jejich vytěžení v souladu s touto
Úmluvou.
Článek 2
Vyhledávání
1.
(a) Úřad podporuje vyhledávání v Oblasti.
(b) Vyhledávání se provádí až poté, kdy Úřad obdržel
uspokojivý písemný závazek, že předpokládaný prospektor
bude postupovat podle této Úmluvy a podle příslušných
pravidel, předpisů a postupů Úřadu, které se týkají
spolupráce při výcvikových programech podle článků 143
a 144 a ochrany mořského prostředí, a že přijme ověřování
Úřadem, že dodržuje tento závazek. Spolu se závazkem
oznámí předpokládaný prospektor Úřadu přibližné hranice
dílu nebo dílů, kde se má vyhledávání provádět.
(c) Ve stejném dílu nebo dílech může současně provádět
vyhledávání více než jeden prospektor.
2. Vyhledávání neposkytuje prospektorovi žádná práva, pokud jde
o zdroje. Prospektor však může vytěžit rozumné množství nerostů na
zkoušení.
Článek 3
Průzkum a těžba
1. Podnik, účastnické státy a jiné subjekty uvedené v článku
153 odst. 2 (b) mohou požádat Úřad o schválení plánů práce
týkajících se činnosti v Oblasti.
2. Podnik může podat žádost ohledně jakékoli části Oblasti,
avšak žádosti jiných subjektů ohledně vyhrazených dílů musí
vyhovovat dalším požadavkům článku 9 této Přílohy.
3. Průzkum a těžba se provádějí pouze v dílech, které jsou
určeny v plánech práce uvedených v článku 153 odst. 3
a schválených Úřadem v souladu s ustanoveními této Přílohy
a v souladu s příslušnými pravidly, předpisy a postupy Úřadu.
4. Každý schválený plán práce musí:
(a) být v souladu s touto Úmluvou a s pravidly, předpisy a postupy
Úřadu;
(b) zajistit kontrolu Úřadu nad činností v Oblasti v souladu
s článkem 153 odst. 4;
(c) v souladu s pravidly, předpisy a postupy Úřadu poskytovat
provozovateli výlučná práva na průzkum a těžbu určitých druhů
zdrojů v dílu zahrnutém do plánu práce. Předloží-li žadatel
plán práce pouze pro etapu průzkumu nebo pro etapu těžby, plán
práce poskytuje výlučná práva pouze pro tuto etapu.
5. S výjimkou plánů práce předložených Podnikem má každý plán
práce formu kontraktu uzavřeného mezi Úřadem a žadatelem či
žadateli.
Článek 4
Kvalifikace žadatelů
1. Žadatelé, s výjimkou Podniku, jsou kvalifikováni, jestliže
mají státní příslušnost nebo jsou kontrolováni a navrženi podle
článku 153 odst. 2 (b) a jestliže dodržují postupy a splňují
kvalifikační kritéria stanovená v pravidlech, předpisech
a postupech Úřadu.
2. S výjimkou ustanovení odst. 6 se taková kvalifikační kritéria
týkají finančních a technických možností žadatele a jeho
dodržování všech předcházejících kontraktů s Úřadem.
3. Každý žadatel musí být navržen účastnickým státem, kterého je
státním příslušníkem, ledaže žadatel má více než jednu státní
příslušnost, jako je tomu v případě společných podniků nebo
konsorcií subjektů z několika států; v takovém případě navrhují
žádost všechny dotčené účastnické státy. Jestliže je žadatel pod
účinnou kontrolou jiného účastnického státu, než je stát, jehož je
státním příslušníkem, nebo státních příslušníků takového
účastnického státu, navrhují žádost oba tyto účastnické státy.
Pravidla, předpisy a postupy Úřadu stanoví kritéria a postupy pro
provádění podmínek navrhování.
4. Navrhující stát nebo státy nesou podle článku 139 odpovědnost
za to, že v rámci svých právních systémů zajistí, že takto
navržený kontrahent bude činnost v Oblasti provádět v souladu
s ustanoveními kontraktu a v souladu se svými závazky podle této
Úmluvy. Navrhující stát však není odpovědný za škodu způsobenou
tím, že kontrahent, kterého navrhl, jakkoli neplní závazky,
jestliže tento účastnický stát přijal právní předpisy a učinil
správní opatření, které jsou v rámci jeho právního systému
v rozumné míře vhodné pro zajištění plnění závazků osobami pod
jeho jurisdikcí.
5. Postupy pro posuzování kvalifikace účastnických států, které
jsou žadateli, berou v úvahu jejich charakter jakožto států.
6. Kvalifikační kritéria vyžadují, aby se každý žadatel bez
výjimky v rámci své žádosti zavázal:
(a) přijmout jako vynutitelné a dodržovat závazky vyplývající
z ustanovení Části XI, z pravidel, předpisů a postupů Úřadu,
z rozhodnutí orgánů Úřadu a z podmínek svých kontraktů
s Úřadem;
(b) přijmout kontrolu Úřadu nad činností v Oblasti tak, jak jej
k tomu zmocňuje tato Úmluva;
(c) poskytnout Úřadu písemné ujištění, že poctivě splní své
závazky podle kontraktu;
(d) plnit ustanovení o převodu technologie obsažená v článku 5
této Přílohy.
Článek 5
Převod technologie
1. Při předložení pracovního plánu každý žadatel poskytne Úřadu
obecný popis vybavení a metod, které budou použity při provádění
činnosti v Oblasti, jakož i další příslušné informace, které
nejsou předmětem duševního vlastnictví, o charakteru takové
technologie a informace o tom, kde je taková technologie
dosažitelná.
2. Každý provozovatel oznámí Úřadu změny v popisu a informacích
poskytnutých podle odst. 1, kdykoli bude zavedena podstatná
technologická změna nebo inovace.
3. Každý kontrakt o provádění činnosti v Oblasti obsahuje tyto
závazky kontrahenta:
(a) kdykoli o to Úřad požádá, poskytnout za spravedlivých
a rozumných obchodních ustanovení a podmínek Podniku
technologii, kterou používá při provádění činnosti v Oblasti
podle kontraktu a k jejímuž převodu je oprávněn. Toto se
provádí prostřednictvím licenčních nebo jiných vhodných
ujednání, která kontrahent dohodne s Podnikem a která budou
obsažena ve zvláštní dohodě doplňující kontrakt. Tohoto
závazku se lze dovolávat pouze tehdy, jestliže Podnik shledá,
že není schopen za spravedlivých a rozumných obchodních
ustanovení a podmínek získat stejnou nebo stejně účinnou
a užitečnou technologii na volném trhu;
(b) obdržet písemné ujištění od vlastníka jakékoli technologie
používané při provádění činnosti v Oblasti podle kontraktu,
která není obecně dosažitelná na volném trhu a na kterou se
nevztahuje pododst. (a), že kdykoli o to Úřad požádá, vlastník
takovou technologii poskytne Podniku ve stejném rozsahu,
v jakém byla poskytnuta kontrahentovi, a to na základě
licenčních nebo jiných vhodných ujednání a za spravedlivých
a rozumných obchodních ustanovení a podmínek. Neposkytne-li
kontrahent takové ujištění, nemůže dotčenou technologii
používat při provádění činnosti v Oblasti;
(c) kdykoli o to Podnik požádá a je-li to možné provést bez
značných nákladů pro kontrahenta, nabýt prostřednictvím
vynutitelného kontraktu od vlastníka zákonné právo na převod
jakékoli technologie, kterou kontrahent používá při provádění
činnosti v Oblasti a která není obecně dosažitelná na volném
trhu, na Podnik, jestliže k jejímu převodu není kontrahent
jinak oprávněn. Jestliže existuje podstatný korporační vztah
mezi kontrahentem a vlastníkem technologie, pak těsnost tohoto
vztahu a stupeň kontroly nebo vlivu jsou směrodatné pro určení
toho, zda byla učiněna veškerá dostupná opatření pro nabytí
takového práva. Vykonává-li kontrahent účinnou kontrolu nad
vlastníkem, považuje se nenabytí takového zákonného práva od
vlastníka za směrodatné pro kvalifikaci kontrahenta u každého
dalšího plánu práce navrženého ke schválení;
(d) usnadnit Podniku na jeho žádost nabytí jakékoli technologie,
zahrnuté do pododst. (b), a to na základě licenčních nebo
jiných vhodných ujednání a za spravedlivých a rozumných
obchodních ustanovení a podmínek, které se Podnik rozhodl
sjednat přímo s vlastníkem technologie;
(e) učinit stejná opatření, jaká jsou předepsána v pododst. (a),
(b), (c) a (d), ve prospěch rozvojového státu či skupiny
rozvojových států, která požádala o kontrakt podle článku 9
této Přílohy, za předpokladu, že tato opatření budou omezena
na těžbu v části dílu navrženého kontrahentem, jež byla
vyhrazena podle článku 8 této Přílohy, a za předpokladu, že
činnost podle kontraktu, o niž usiluje rozvojový stát či
skupina rozvojových států, nebude zahrnovat převod technologie
třetímu státu nebo státním příslušníkům třetího státu. Závazek
podle tohoto ustanovení platí ohledně kteréhokoli kontrahenta,
jestliže Podnik o technologii nepožádal nebo ji kontrahent na
Podnik nepřevedl.
4. Spory, které se týkají závazků stanovených v odst. 3, jakož
i jiných ustanovení kontraktů, podléhají obligatornímu urovnávání
sporů v souladu s Částí XI, a v případech porušení těchto závazků
je možné nařídit pozastavení nebo ukončení platnosti kontraktu
nebo uložit peněžité sankce, jak je stanoveno v článku 18 této
Přílohy. Spory o tom, zda nabídky učiněné kontrahentem jsou
v mezích spravedlivých a rozumných obchodních ustanovení
a podmínek, může kterákoli z obou stran předložit závazné obchodní
arbitráži v souladu s Arbitrážními pravidly UNCITRAL nebo
v souladu s jinými arbitrážními pravidly, která mohou být
stanovena v pravidlech, předpisech a postupech Úřadu. Bude-li
shledáno, že nabídka učiněná kontrahentem není v mezích
spravedlivých a rozumných obchodních ustanovení a podmínek,
poskytne se kontrahentovi 45 dnů na revizi jeho nabídky tak, aby
ji uvedl do těchto mezí dříve, než Úřad učiní jakékoli opatření
v souladu s článkem 18 této Přílohy.
5. Není-li Podnik schopen získat vhodnou technologii za
spravedlivých a rozumných obchodních ustanovení a podmínek tak,
aby mohl včas zahájit těžbu a zpracovávání nerostů z Oblasti, může
buď Rada, nebo Shromáždění svolat skupinu těch účastnických států,
které provádějí anebo navrhly subjekty provádějící činnost
v Oblasti, a jiných účastnických států, které mají přístup
k takové technologii. Tato skupina se společně poradí a přijme
účinná opatření k zajištění toho, že tato technologie bude
poskytnuta Podniku za spravedlivých a rozumných obchodních
ustanovení a podmínek. Každý takový účastnický stát podnikne za
tímto účelem veškerá dostupná opatření v rámci svého vlastního
právního systému.
6. V případě společných podniků s Podnikem se převod technologie
provádí v souladu s ustanoveními ujednání o společném podniku.
7. Závazky požadované v odst. 3 se zahrnují do každého kontraktu
na provádění činnosti v Oblasti po dobu 10 let po zahájení
komerční produkce Podnikem, a v této době se jich lze dovolat.
8. Pro účely tohoto článku "technologie" znamená specializované
vybavení a technické know-how, včetně příruček, návrhů, provozních
instrukcí, výcviku a technických rad a pomoci, jež jsou nezbytné
pro sestavení, údržbu a provoz životaschopného systému, a zákonné
právo používat tyto složky k tomuto účelu na nevýlučném základě.
Článek 6
Schvalování plánů práce
1. Šest měsíců po vstupu této Úmluvy v platnost a poté každý
čtvrtý měsíc přistoupí Úřad k posouzení předložených plánů práce.
2. Při posuzování žádosti o schválení plánu práce ve formě
kontraktu Úřad nejdříve zjistí, zda:
(a) žadatel dodržel postup stanovený pro žádosti v souladu
s článkem 4 této Přílohy a zda se Úřadu zavázal a poskytl
ujištění požadovaná v uvedeném článku. V případech nedodržení
tohoto postupu, anebo chybí-li kterýkoli ze zmíněných závazků
nebo ujištění, poskytne se žadateli 45 dnů na odstranění
takových nedostatků;
(b) žadatel má nezbytnou kvalifikaci podle článku 4 této Přílohy.
3. Všechny předložené plány práce se vyřizují v tom pořadí,
v jakém byly obdrženy. Předložené plány práce musí dodržovat
a řídit se příslušnými ustanoveními této Úmluvy a pravidly,
předpisy a postupy Úřadu, včetně těch, které se týkají provozních
požadavků, finančních příspěvků a závazků týkajících se převodu
technologie. Jestliže předložené plány práce splňují tyto
požadavky, Úřad je schválí za předpokladu, že odpovídají jednotným
a nediskriminačním požadavkům stanoveným pravidly, předpisy
a postupy Úřadu, ledaže:
(a) celý díl nebo jeho část uvedená v předloženém plánu práce jsou
zahrnuty do dříve schváleného plánu práce nebo do dříve
předloženého návrhu plánu práce, který Úřad ještě s konečnou
platností nevyřídil; nebo
(b) celý díl nebo jeho část uvedená v předloženém plánu práce
nebyl Úřadem schválen podle článku 162 odst. 2 (x);
(c) předložený plán práce byl předložen nebo navržen účastnickým
státem, který již má:
(i) plány práce na průzkum a těžbu polymetalických konkrecí
v nevyhrazených dílech, které by společně s jakoukoli
částí dílu uvedeného v předkládaném plánu práce
přesahovaly co do rozlohy 30 % kruhové oblasti o rozsahu
400 000 km2, která by měla střed v jakékoli části Oblasti,
které se týká předkládaný plán práce;
(ii) plány práce na průzkum a těžbu polymetalických konkrecí
v nevyhrazených dílech, které ve svém úhrnu tvoří 2 %
celé oblasti mořského dna, která nebude Úřadem vyhrazena
nebo neschválena pro těžbu podle článku 162 odst. 2 (x).
4. Za účelem kritéria obsaženého v odst. 3 (c) se plán práce
předložený společenstvím nebo konsorciem počítá na podílovém
základě mezi dotčenými navrhujícími účastnickými státy podle
článku 4 odst. 2 této Přílohy. Úřad může schválit plány práce
spadající pod odst. 3 (c), jestliže stanoví, že takové schválení
nedovoluje účastnickému státu nebo osobám, které navrhl,
monopolizovat provádění činnosti v Oblasti nebo bránit jiným
účastnickým státům v činnosti v Oblasti.
5. Nehledě na odst. 3 (a) může Úřad po uplynutí prozatímního
období, jak je stanoveno v článku 151, přijmout prostřednictvím
pravidel, předpisů a postupů jiné postupy a kritéria slučitelné
s touto Úmluvou pro rozhodování o tom, kterým žadatelům budou
schváleny plány práce v případech výběru žadatelů o navržený díl.
Tyto postupy a kritéria zajistí schválení plánů práce na
spravedlivém a nediskriminačním základě.
Článek 7
Výběr žadatelů o oprávnění k produkci
1. Šest měsíců po vstupu této Úmluvy v platnost a poté každý
čtvrtý měsíc přistoupí Úřad k posouzení žádostí o oprávnění
k produkci předložených v bezprostředně předcházejícím období.
Jestliže mohou být schváleny všechny takové žádosti bez překročení
omezení produkce nebo porušení závazků Úřadu podle komoditní
dohody nebo ujednání, jehož se stal stranou tak, jak je stanoveno
v článku 151, vydá Úřad oprávnění, o které je žádán.
2. Tam, kde musí být mezi žadateli o oprávnění k produkci
proveden výběr z důvodů omezení produkce uvedených v článku 151
odst. 2 až 7 nebo z důvodu závazků Úřadu podle komoditní dohody
nebo ujednání, jehož se stal stranou tak, jak je stanoveno
v článku 151 odst. 1, provede Úřad výběr na základě objektivních
a nediskriminačních kritérií stanovených v jeho pravidlech,
předpisech a postupech.
3. Při používání odst. 2 dá Úřad přednost těm žadatelům, kteří:
(a) poskytují lepší záruku plnění se zřetelem na jejich finanční
a technickou kvalifikaci a jejich plnění dříve schválených
plánů práce, byly-li nějaké;
(b) s ohledem na to, na kdy je plánováno zahájení produkce,
poskytují perspektivu rychlejších finančních zisků Úřadu;
(c) již vynaložili nejvíce zdrojů a úsilí na vyhledávání
a průzkum.
4. Žadatelé, kteří nebyli vybráni, mají přednost v dalších
obdobích, dokud neobdrží oprávnění k produkci.
5. Výběr se provádí se zřetelem na potřebu zlepšit možnosti pro
všechny účastnické státy, nehledě na jejich sociální a ekonomické
zřízení nebo geografickou polohu tak, aby se zamezilo diskriminaci
vůči kterémukoli státu nebo zřízení při účasti na činnosti
v Oblasti a aby se zabránilo monopolizaci této činnosti.
6. Žádosti o oprávnění k produkci, pokud jde o vyhrazené díly,
mají přednost vždy, když se produkce provádí na menším počtu
vyhrazených dílů než nevyhrazených.
7. Rozhodnutí zmíněná v tomto článku se učiní co nejrychleji po
uplynutí každého období.
Článek 8
Vyhrazování dílů
Každá žádost, kromě žádostí předložených Podnikem nebo jakýmkoli
jiným subjektem o vyhrazené díly, musí pokrývat celý díl, který
nemusí být jedinou souvislou oblastí, avšak musí být dostatečně
velký a mít dostatečnou odhadnutou tržní hodnotu tak, aby
umožňoval dvě těžební činnosti. Žadatel uvede souřadnice
rozdělující díl na dvě části se stejnou odhadní tržní hodnotou
a předloží veškeré údaje, které získal, pokud jde o obě části. Bez
újmy pravomocím Úřadu podle článku 17 této Přílohy se údaje
o polymetalických konkrecích, které se mají předložit, mají týkat
mapování, vzorkování, hustoty konkrecí a obsahu kovů v nich. Do
45 dnů po obdržení těchto údajů označí Úřad část, která má být
vyhrazena pouze pro provádění činnosti Úřadem prostřednictvím
Podniku nebo ve spojení s rozvojovými státy. Toto označení může
být odloženo o dalších 45 dnů, jestliže Úřad požádá nezávislého
experta, aby posoudil, zda veškeré údaje požadované tímto článkem
byly předloženy. Označený díl se stane vyhrazeným dílem, jakmile
bude schválen plán práce pro nevyhrazený díl a podepsán kontrakt.
Článek 9
Činnost ve vyhrazených dílech
1. Podniku se dostane možnosti rozhodnout se, zda má v úmyslu
provádět činnost v každém vyhrazeném dílu. Toto rozhodnutí může
být učiněno kdykoli, pokud Úřad neobdrží oznámení podle odst. 4;
v takovém případě se Podnik rozhodne v přiměřené době. Podnik se
může rozhodnout těžit v těchto dílech prostřednictvím společných
podniků s dotčeným státem nebo subjektem.
2. Podnik může uzavírat kontrakty na provádění části své
činnosti v souladu s článkem 12 Přílohy IV. Může rovněž vstupovat
do společných podniků na provádění této činnosti s kterýmikoli
subjekty, které si přejí a podle článku 153 odst. 2 (b) jsou
oprávněny takovou činnost provádět. Při posuzování těchto
společných podniků nabídne Podnik účastnickým státům, které jsou
rozvojovými státy, a jejich státním příslušníkům možnost efektivní
účasti.
3. Úřad může ve svých pravidlech, předpisech a postupech
stanovit věcné a procedurální požadavky a podmínky, pokud jde
o tyto kontrakty a společné podniky.
4. Každý účastnický stát, který je rozvojovým státem; nebo
jakákoli fyzická či právnická osoba, která byla navržena a je
účinně kontrolována tímto nebo jiným rozvojovým státem, který je
kvalifikovaným žadatelem; nebo jakákoli skupina takových výše
uvedených subjektů; může Úřadu oznámit, že si přeje předložit plán
práce podle článku 6 této Přílohy, pokud jde o vyhrazený díl. Plán
práce bude posouzen, jestliže se Podnik v souladu s odst. 1
rozhodne, že nemá v úmyslu provádět činnost v tomto díle.
Článek 10
Přednost a priorita mezi žadateli
Provozovatel, který má schválený plán práce pouze pro průzkum,
jak je stanoveno v článku 3 odst. 4 (c) této Přílohy, má přednost
a prioritu mezi žadateli o plán práce pro těžbu, pokud jde
o stejný díl a zdroje. Avšak tato přednost nebo priorita může být
odňata, jestliže plnění provozovatele nebylo uspokojivé.
Článek 11
Společná ujednání
1. Kontrakty mohou obsahovat ustanovení o společných ujednáních
mezi kontrahentem a Úřadem prostřednictvím Podniku, a to formou
společných podniků nebo účasti na produkci, jakož i formou
jakýchkoli jiných společných ujednání, které mají stejnou ochranu
proti revizi, pozastavení nebo ukončení platnosti, jakou mají
kontrakty s Úřadem.
2. Kontrahenti, kteří vstupují do takových společných ujednání
s Podnikem, mohou být finančně stimulováni tak, jak je stanoveno
v článku 13 této Přílohy.
3. Společníci Podniku ve společných podnicích odpovídají za
platby požadované článkem 13 této Přílohy v rozsahu svého podílu
na těchto společných podnicích, s výjimkou finančních stimulů, jak
je v onom článku stanoveno.
Článek 12
Činnost prováděná Podnikem
1. Činnost v Oblasti prováděná Podnikem podle článku 153 odst.
2 (a) je upravena ustanoveními Části XI, pravidly, předpisy
a postupy Úřadu a jeho příslušnými rozhodnutími.
2. Každý plán práce předložený Podnikem musí být doložen důkazy
potvrzujícími jeho finanční a technické možnosti.
Článek 13
Finanční ustanovení kontraktů
1. Při přijímání pravidel, předpisů a postupů týkajících se
finančních ustanovení kontraktů mezi Úřadem a subjekty uvedenými
v článku 153 odst. 2 (b) a při sjednávání finančních ustanovení
v souladu s Částí XI a v souladu s těmito pravidly, předpisy
a postupy se bude Úřad řídit těmito cíli:
(a) zajistit optimální příjmy Úřadu ze zisku z komerční produkce;
(b) přilákat investice a technologii pro průzkum a těžbu
v Oblasti;
(c) zajistit rovnost finančního zacházení a srovnatelné finanční
závazky pro kontrahenty;
(d) stimulovat na jednotném a nediskriminačním základě
kontrahenty, aby uzavírali společná ujednání s Podnikem
a s rozvojovými státy nebo jejich státními příslušníky
a podporovali tak převod technologie výše uvedeným a aby
podpořili výcvik personálu Úřadu a rozvojových států;
(e) umožnit Podniku účinně se zapojovat do těžby na mořském dně
současně se subjekty uvedenými v článku 153 odst. 2 (b); a
(f) zajistit, aby finanční stimulování kontrahentů podle odst. 14
nebo podle ustanovení kontraktů revidovaných v souladu
s článkem 19 této Přílohy nebo podle ustanovení článku 11 této
Přílohy, pokud jde o společné podniky, nevyústily v podporu
kontrahentů tak, aby se jim dostávalo soutěžní výhody v poměru
k vnitrozemským těžařům.
2. Vybírá se poplatek na správní náklady na zpracování žádosti
o schválení plánu práce ve formě kontraktu, který je stanoven ve
výši 500 000 USD na žádost. Rada přezkoumá čas od času výši
poplatku, aby zajistila, že tento poplatek pokryje všechny vzniklé
správní náklady. Jestliže správní náklady vzniklé na straně Úřadu
při zpracování žádosti budou menší než stanovený poplatek, vrátí
Úřad rozdíl žadateli.
3. Kontrahent platí roční stanovený poplatek 1 000 000 USD ode
dne vstupu kontraktu v platnost. Bude-li schválený den zahájení
tržní produkce odložen, protože vydání oprávnění k produkci
v souladu s článkem 151 bylo zpožděno, bude roční stanovený
poplatek po dobu odkladu suspendován. Ode dne zahájení komerční
produkce platí kontrahent buď dávky z produkce, nebo roční
stanovený poplatek podle toho, který z nich je větší.
4. Do roka od zahájení komerční produkce si kontrahent v souladu
s odst. 3 zvolí svůj finanční příspěvek Úřadu buď:
(a) placením dávky z produkce; nebo
(b) placením kombinace dávky z produkce a podílu z čistého zisku.
5.
(a) Jestliže si kontrahent zvolí svůj finanční příspěvek
Úřadu formou placení pouze dávky z produkce, stanoví se
tato dávka procentuálně z tržní hodnoty zpracovaných kovů
produkovaných z dílu, na nějž se vztahuje kontrakt. Toto
procento se stanoví takto:
(i) od 1. do 10. roku komerční produkce ............ 5 %
(ii) od 11. roku do ukončení komerční produkce ..... 12 %.
(b) Uvedená tržní hodnota je výsledkem množství zpracovaných
kovů produkovaných z polymetalických konkrecí vytěžených
z dílu, na nějž se vztahuje kontrakt, a průměrné ceny za
tyto kovy v příslušném účetním roce, jak je určeno
v odst. 7 a 8.
6. Jestliže si kontrahent zvolí svůj finanční příspěvek Úřadu
formou placení kombinace dávky z produkce a podílu z čistého
zisku, stanoví se platby takto:
(a) Dávka z produkce se stanoví procentuálně z komerční hodnoty
určené v souladu s pododst. (b) ze zpracovaných kovů
produkovaných z polymetalických konkrecí vytěžených z dílu, na
nějž se vztahuje kontrakt. Toto procento se stanoví takto:
(i) první období komerční produkce .......... 2 %
(ii) druhé období komerční produkce .......... 4 %.
Jestliže v druhém období komerční produkce, jak je stanoveno
v pododst. (d), návratnost investic v kterémkoli účetním roce,
jak je stanoveno v pododst. (m), klesne pod 15 % v důsledku
placení čtyřprocentní dávky z produkce, činí v tomto účetním
roce dávka z produkce 2 % namísto 4 %.
(b) Uvedená tržní hodnota je výsledkem množství zpracovaných kovů
produkovaných z polymetalických konkrecí vytěžených z dílu, na
nějž se vztahuje kontrakt, a průměrné ceny za tyto kovy
v příslušném účetním roce, jak je stanoveno v odst. 7 a 8.
(c)
(i) Podíl Úřadu na čistém zisku se odvozuje z té části
kontrahentova čistého zisku, které bylo dosaženo těžbou
zdrojů z dílu, na nějž se vztahuje kontrakt a jenž se dále
uvádí jako dosažený čistý zisk.
(ii) Podíl Úřadu na dosaženém čistém zisku se stanoví v souladu
s tímto přírůstkovým schématem:
Část dosaženého čistého zisku Podíl Úřadu - v 1. období: - ve 2. období: Část představující návratnost investic, jež je větší než 0 %, ale menší než 10 %: .................. 35 % ......... 40 % Část představující návratnost investic, jež je 10 % nebo více, ale méně než 20 %: ................... 42,5 % ....... 50 % Část představující návratnost investic, jež je 20 % nebo více ................................. 50 % ......... 70 %.
(d)
(i) První období komerční produkce uvedené v pododst. (a)
a (c) začíná v prvním účetním roce komerční produkce
a končí v účetním roce, ve kterém kontrahentovy náklady
na vývoj s úrokem na jejich nenávratnou část budou plně
uhrazeny jeho čistým ziskem, jak je níže uvedeno.
V prvním účetním roce, v němž vzniknou náklady na vývoj,
se náklady na vývoj rovnají nákladům na vývoj sníženým
o čistý zisk v tomto roce. V každém dalším účetním roce
se nenávratné náklady na vývoj rovnají nenávratným
nákladům na vývoj z konce předchozího účetního roku
zvýšeným o úroky z nich ve výši 10 % ročně a o náklady na
vývoj vzniklé v běžném účetním roce a sníženým
o kontrahentův čistý zisk v běžném účetním roce. Účetní
rok, ve kterém se nenávratné náklady na vývoj poprvé
rovnají nule, je účetním rokem, ve kterém jsou
kontrahentovy náklady na vývoj s úrokem na jejich
nenávratnou část plně obnoveny jeho čistým ziskem.
Kontrahentův čistý zisk v kterémkoli účetním roce činí
jeho hrubý zisk snížený o provozní náklady a o jeho
platby Úřadu podle pododst. (c);
(ii) Druhé období komerční produkce se zahájí v účetním roce
po ukončení prvního období komerční produkce a bude
pokračovat do ukončení kontraktu.
(e) "Dosažený čistý zisk" znamená produkt kontrahentova čistého
zisku a poměr nákladů na vývoj v těžebním sektoru ke
kontrahentovým nákladům na vývoj. Jestliže se kontrahent
zabývá těžbou, přepravou polymetalických konkrecí a produkcí
především tří zpracovávaných kovů, a to kobaltu, mědi
a niklu, není výše dosahovaného čistého zisku menší než 25
% kontrahentova čistého zisku. S výjimkou pododst. (n) ve
všech ostatních případech včetně případů, kdy se kontrahent
zabývá těžbou, přepravou polymetalických konkrecí a produkcí
především čtyř zpracovávaných kovů, a to kobaltu, mědi,
manganu a niklu, může Úřad prostřednictvím pravidel, předpisů
a postupů stanovit nejnižší úrovně, které mají stejný vztah
ke každému případu, jako 25% nejnižší úroveň v případě tří
kovů.
(f) "Čistý zisk kontrahenta" znamená kontrahentův hrubý zisk
snížený o jeho provozní náklady a o návratnost jeho nákladů
na vývoj, jak je stanoveno v pododst. (j).
(g)
(i) Jestliže se kontrahent zabývá těžbou, přepravou
polymetalických konkrecí a produkcí zpracovávaných kovů,
"kontrahentův hrubý zisk" znamená hrubé příjmy z prodeje
zpracovávaných kovů a jakékoli další hotovosti, které lze
rozumně považovat za dosažené provozem podle kontraktu
v souladu s finančními pravidly, předpisy a postupy
Úřadu.
(ii) Ve všech případech kromě případů vymezených v pododst.
(g)(i) a (n)(iii) znamená "kontrahentův hrubý zisk" hrubé
příjmy z prodeje polozpracovaných kovů z polymetalických
konkrecí vytěžených z dílu, na který se vztahuje
kontrakt, a jakékoli další hotovosti, které lze rozumně
považovat za dosažené provozem podle kontraktu, v souladu
s finančními pravidly, předpisy a postupy Úřadu.
(h) "Kontrahentovy náklady na vývoj" znamenají:
(i) veškeré výdaje vzniklé před zahájením komerční produkce,
které se přímo týkají vývoje těžební kapacity dílu, na nějž
se vztahuje kontrakt, a operací s tím souvisejících; na
provoz podle kontraktu ve všech případech kromě případů
vymezených v pododst. (n), v souladu s obecně uznávanými
účetními zásadami, mimo jiné včetně nákladů na strojový
park, vybavení, lodě, zpracovatelský podnik, výstavbu,
budovy, pozemek, silnice, vyhledávání a průzkum v dílu, na
nějž se vztahuje kontrakt, výzkum a vývoj, úroky, potřebné
nájmy, licence a poplatky; a
(ii) podobné výdaje, jako jsou ty, které jsou uvedeny
v předchozím bodu (i), vzniklé po zahájení komerční
produkce a nezbytné pro provádění plánu práce, s výjimkou
výdajů, které lze přičíst k provozním nákladům.
(i) Výtěžek z nakládání s kapitálovými aktivy a z tržní hodnoty
těchto kapitálových aktiv, která již nejsou potřebná pro
provoz podle kontraktu a která nebyla prodána, se odečte
z kontrahentových nákladů na vývoj v příslušném účetním roce.
Překročí-li tyto odečtené položky kontrahentovy náklady na
vývoj, přičte se přebytek ke kontrahentovu hrubému zisku.
(j) Kontrahentovy náklady na vývoj vzniklé před zakončením
komerční produkce uvedené v pod-odst. (h)(i) a (n)(iv) se
hradí deseti stejnými ročními splátkami ode dne zahájení
komerční produkce. Kontrahentovy náklady na vývoj vzniklé po
zahájení komerční produkce uvedené v pododst. (h)(ii)
a (n)(iv) se hradí nejvýše deseti stejnými ročními splátkami
tak, aby byla zajištěna jejich úplná návratnost do ukončení
kontraktu.
(k) "Kontrahentovy provozní náklady" znamenají veškeré výdaje
vzniklé po zahájení komerční produkce při provozu těžební
kapacity dílu, na nějž se vztahuje kontrakt, a při operacích
s tím souvisejících; při provozu podle kontraktu v souladu
s obecně uznávanými účetními zásadami, mimo jiné včetně
stanoveného ročního poplatku nebo dávky z produkce podle
toho, co je vyšší, výdajů na mzdy, platy, zaměstnanecké
výhody, materiál, služby, přepravy, zpracovatelské a odbytové
náklady, úroky, užitkovou hodnotu, uchovávání mořského
prostředí, režijní a správní náklady přímo se vztahující na
provoz podle kontraktu a veškeré čisté provozní ztráty
převedené dopředu či zpět, jak je níže uvedeno. Čisté
provozní ztráty mohou být převedeny dopředu na dva po sobě
jdoucí roky kromě posledních dvou let kontraktu, kdy mohou
být převedeny zpět na předcházející dva roky.
(l) V případě, že se kontrahent zabývá těžbou, přepravou
polymetalických konkrecí a produkcí zpracovaných
a polozpracovaných kovů, znamenají "náklady na vývoj
těžebního sektoru" tu část kontrahentových nákladů na vývoj,
která se přímo týká těžby zdrojů z dílu, na nějž se vztahuje
kontrakt, v souladu s obecně uznávanými účetními zásadami
a s finančními pravidly, předpisy a postupy Úřadu, mimo jiné
včetně poplatku za žádost, ročního stanoveného poplatku
a tam, kde je to použitelné, nákladů na vyhledávání a průzkum
v dílu, na nějž se vztahuje kontrakt, a části výzkumných
a vývojových nákladů.
(m) "Návratnost investic" znamená v kterémkoli účetním roce poměr
čistého zisku v tomto roce k nákladům na vývoj těžebního
sektoru. Náklady na vývoj těžebního sektoru pro účely tohoto
pododstavce zahrnují výdaje na nové nebo náhradní vybavení
v těžebním sektoru snížené o původní náklady na nahrazované
vybavení.
(n) Jestliže se kontrahent zabývá pouze těžbou:
(i) "dosažený čistý zisk" znamená celý kontrahentův čistý zisk;
(ii) "kontrahentův čistý zisk" je shodný s vymezením v pododst.
(f);
(iii) "kontrahentův hrubý zisk" znamená hrubé příjmy z prodeje
polymetalických konkrecí a jakoukoli další hotovost, kterou
lze rozumně považovat za dosaženou provozem podle kontraktu
v souladu s finančními pravidly, předpisy a postupy Úřadu;
(iv) "kontrahentovy náklady na vývoj" znamenají veškeré výdaje
vzniklé před zahájením komerční produkce, jak je stanoveno
v pododst. (h)(i), a veškeré výdaje vzniklé po zahájení
komerční produkce, jak je uvedeno v pododst. (h)(ii), které
se přímo týkají těžby zdrojů z dílu, na nějž se vztahuje
kontrakt, v souladu s obecně uznávanými účetními zásadami;
(v) "kontrahentovy provozní náklady" znamenají kontrahentovy
provozní náklady, jak je uvedeno v pododst. (k), které se
přímo týkají těžby zdrojů z dílu, na nějž se vztahuje
kontrakt, v souladu s obecně uznávanými účetními zásadami;
(vi) "návratnost investic" znamená v kterémkoli účetním roce
poměr kontrahentova čistého zisku v tomto roce ke
kontrahentovým nákladům na vývoj. Pro účely výpočtu tohoto
poměru kontrahentovy náklady na vývoj zahrnují výdaje na
nové nebo náhradní vybavení snížené o původní náklady na
nahrazované vybavení.
(o) Náklady uvedené v pododst. (h), (k), (l) a (n) týkající se
úroků placených kontrahentem jsou povoleny v té míře a za
okolností, ve kterých Úřad podle článku 4 odst. 1 této
Přílohy schválí poměr aktiv a pasiv a úrokové sazby jako
přiměřené se zřetelem ke stávající obchodní praxi.
(p) Náklady uvedené v tomto odstavci nelze vykládat tak, že
zahrnují platby daní z příjmu společností nebo podobné
poplatky vybírané státy, pokud jde o provoz kontrahenta.
7.
(a) "Zpracované kovy" uvedené v odst. 5 a 6 znamenají kovy
v nejsurovější formě, ve které se s nimi obyčejně
obchoduje na mezinárodních termínových trzích. Za tímto
účelem Úřad ve svých finančních pravidlech, předpisech
a postupech konkretizuje příslušný mezinárodní termínový
trh. Pokud jde o kovy, s nimiž se neobchoduje na
termínových trzích, "zpracované kovy" znamenají kovy
v nejsurovější formě, ve které se s nimi obyčejně
obchoduje při reprezentativních termínových obchodech.
(b) Jestliže Úřad nemůže jinak stanovit množství zpracovaných
kovů produkovaných z polymetalických konkrecí vytěžených
z dílu, na nějž se vztahuje kontrakt, jak je uvedeno
v odst. 5(b) a 6(b), stanoví se množství podle obsahu
kovu v konkrecích podle koeficientu kovu získaného
zpracováním a podle jiných příslušných faktorů, v souladu
s pravidly, předpisy a postupy Úřadu a ve shodě s obecně
uznávanými účetními zásadami.
8. Jestliže některý mezinárodní termínový trh je
reprezentativním cenovým mechanismem pro zpracované kovy,
polymetalické konkrece a polozpracované kovy z konkrecí, použije
se průměrné ceny z tohoto trhu. Ve všech ostatních případech Úřad
po poradě s kontrahentem stanoví přiměřenou cenu uvedených
produktů v souladu s odst. 9.
9.
(a) Veškeré náklady, výdaje, zisk a příjmy a všechna
stanovení ceny a hodnoty uvedené v tomto článku jsou
výsledkem volného trhu nebo termínových obchodů. Není-li
jich, stanoví je po poradě s kontrahentem Úřad tak, jako
kdyby byly výsledkem volného trhu nebo termínových
obchodů, se zřetelem na příslušné obchody na jiných
trzích.
(b) Aby se zajistilo dodržování a vynutitelnost ustanovení
tohoto odstavce, řídí se Úřad zásadami pro termínové
obchody a jejich výkladem, přijatými Komisí Hospodářské
a sociální rady OSN pro nadnárodní společnosti, Skupinou
expertů pro daňové smlouvy mezi rozvojovými a rozvinutými
zeměmi, jakož i jinými mezinárodními organizacemi,
a stanoví ve svých pravidlech, předpisech a postupech
jednotná a mezinárodně přijatelná účetní pravidla
a postupy, jakož i způsoby výběru pro Úřad přijatelných
autorizovaných nezávislých účetních kontrahentem, a to
za účelem kontroly dodržování uvedených pravidel,
předpisů a postupů.
10. V souladu s finančními pravidly, předpisy a postupy Úřadu
poskytne kontrahent účetním takové finanční údaje, které potřebují
k tomu, aby určili, že tento článek je dodržován.
11. Veškeré náklady, výdaje, zisk a příjmy a všechny ceny
a hodnoty zmíněné v tomto článku se stanoví v souladu s obecně
uznávanými účetními zásadami a s finančními pravidly, předpisy
a postupy Úřadu.
12. Platby Úřadu podle odst. 5 a 6 se provádějí ve volně
směnitelných měnách anebo měnách, jež jsou volně dostupné
a efektivně použitelné na hlavních zahraničních devizových trzích,
nebo podle volby kontrahenta v ekvivalentech zpracovaných kovů za
tržní hodnotu. Tržní hodnota se stanoví v souladu s odst. 5(b).
Volně směnitelné měny a měny, jež jsou volně dostupné a účinně
použitelné na hlavních zahraničních devizových trzích, se
v souladu s převládající měnovou praxí určí v pravidlech,
předpisech a postupech Úřadu.
13. Veškeré finanční závazky kontrahenta vůči Úřadu, jakož
i všechny poplatky, náklady, výdaje, zisk a příjmy uvedené v tomto
článku se upraví tak, že budou vyjádřeny v konstantních hodnotách
v poměru k základnímu roku.
14. Úřad může se zřetelem na jakákoli doporučení Komise pro
hospodářské plánování a Právní a technické komise přijímat
pravidla, předpisy a postupy stanovící na jednotném
a nediskriminačním základě stimuly pro kontrahenty k dosažení cílů
stanovených v odst. 1.
15. V případě sporu mezi Úřadem a kontrahentem o výklad nebo
použití finančních ustanovení kontraktu kterákoli ze stran sporu
může předložit spor závazné obchodní arbitráži, pokud se obě
strany nedohodnou urovnat spor jinými prostředky v souladu
s článkem 188 odst. 2.
Článek 14
Předávání údajů
1. V souladu s pravidly, předpisy a postupy Úřadu a v souladu
s ustanoveními a podmínkami plánu práce předává provozovatel Úřadu
v intervalech stanovených Úřadem veškeré údaje, které jsou
nezbytné a důležité k efektivnímu výkonu pravomocí a funkcí
hlavních orgánů Úřadu, pokud jde o díl, na nějž se vztahuje plán
práce.
2. Předané údaje majetkového charakteru týkající se dílu, na
nějž se vztahuje plán práce, mohou být použity pouze pro účely
stanovené tímto článkem. Údaje, které jsou nezbytné pro stanovení
pravidel, předpisů a postupů Úřadu týkajících se ochrany mořského
prostředí a bezpečnosti plavby, se nepovažují za údaje majetkového
charakteru.
3. Údaje majetkového charakteru předané Úřadu prospektory,
žadateli o kontrakt či kontrahenty nesmí Úřad poskytnout Podniku
nebo komukoli vně Úřadu; avšak údaje o vyhrazených dílech mohou
být Podniku poskytnuty. Takové údaje předané takovými osobami
Podniku nesmí Podnik poskytnout Úřadu nebo komukoli vně Úřadu.
Článek 15
Výcvikové programy
Kontrahent sestaví praktické programy pro výcvik personálu Úřadu
a rozvojových států, včetně účasti tohoto personálu na veškeré
činnosti v Oblasti, která je předmětem kontraktu v souladu
s článkem 144 odst. 2.
Článek 16
Výlučné právo na průzkum a těžbu
Podle Části XI a podle svých pravidel, předpisů a postupů
stanovených Úřadem udělí Uřad provozovateli výlučné právo na
průzkum a těžbu v dílu, na který se vztahuje plán práce týkající
se určité kategorie zdrojů, a zajistí, aby žádný jiný subjekt
neprováděl činnost týkající se jiné kategorie zdrojů ve stejném
dílu způsobem, který by mohl zasahovat do činnosti provozovatele.
Provozovatel má jistotu držby v souladu s článkem 153 odst. 6.
Článek 17
Pravidla, předpisy a postupy Úřadu
1. Úřad přijme a jednotně použije pravidla, předpisy a postupy
v souladu s článkem 160 odst. 2 (f) (ii) a s článkem 162 odst.
2(o)(ii) pro výkon svých funkcí stanovených v Části XI, mimo jiné
v těchto záležitostech:
(a) správní postupy týkající se vyhledávání, průzkumu a těžby
v Oblasti;
(b) provoz:
(i) rozsah dílu;
(ii) délka provozu;
(iii) požadavky na plnění včetně ujištění podle článku 4 odst.
6(c) této Přílohy;
(iv) kategorie zdrojů;
(v) zřeknutí se dílů;
(vi) zprávy o průběhu prací;
(vii) předkládání údajů;
(viii) inspekce a dohled nad provozem;
(iix) předcházení zasahování do jiné činnosti v mořském
prostředí;
(x) převod práv a závazků kontrahentem;
(xi) postupy pro převod technologie rozvojovým státům
v souladu s článkem 144 a pro jejich přímou účast;
(xii) těžební kritéria a praxe, včetně těch, které se týkají
bezpečnosti provozu, zachovávání zdrojů a ochrany
mořského prostředí;
(xiii) definice komerční produkce;
(xiv) kvalifikační kritéria pro žadatele.
(c) finanční záležitosti:
(i) vytvoření jednotných a nediskriminačních nákladových
a účetních pravidel, jakož i metody výběru auditorů;
(ii) rozdělení zisku z provozu;
(iii) stimuly uvedené v článku 13 této Přílohy;
(d) provádění rozhodnutí učiněných podle článku 151 odst. 10
a podle článku 164 odst. 2 (d).
2. Pravidla, předpisy a postupy týkající se následujících bodů
musí plně vyjadřovat níže uvedená objektivní kritéria:
(a) Rozsah dílů:
Úřad stanoví přiměřený rozsah dílů pro průzkum, které mohou
být dvakrát větší než díly pro těžbu, aby tak umožnil
intenzivní průzkumné práce. Rozsah dílu se vypočte tak, aby
vyhovoval požadavkům článku 8 této Přílohy o vyhrazování dílů,
jakož i produkčním požadavkům slučitelným s článkem 151
v souladu s ustanoveními kontraktu, se zřetelem na dosažený
stav technologie těžby na mořském dnu a na příslušnou přírodní
charakteristiku dílu. Díly nesmí být ani menší ani větší, než
je nutné k dosažení tohoto účelu.
(b) Délka provozu:
(i) vyhledávání se provádí bez časového omezení;
(ii) průzkum by měl být dostatečně dlouhý tak, aby se
umožnilo získat důkladný přehled o konkrétním dílu,
návrhy a konstrukci těžebního zařízení pro tento díl,
návrhy a konstrukci malých a středních zpracovatelských
závodů za účelem ověření těžebních a zpracovatelských
systémů;
(iii) délka těžby by se měla vztahovat na ekonomickou
životnost těžebního projektu, se zřetelem na takové
faktory, jako je vyčerpání rudných zdrojů, životnost
těžebního zařízení a zpracovatelských prostředků
a komerční schůdnost. Těžba by měla být dostatečně
dlouhá tak, aby umožnila komerční těžbu zdrojů z dílu,
a měla by zahrnovat přiměřenou časovou lhůtu na stavbu
těžebních a zpracovatelských systémů komerčního rozsahu,
během níž by se neměla vyžadovat komerční produkce.
Celková doba těžby by však měla být též dostatečně
krátká tak, aby dala Úřadu možnost pozměnit ustanovení
a podmínky plánu práce v době, kdy usoudí, že obnovení
je v souladu s pravidly, předpisy a postupy, které
přijal po schválení plánu práce.
(c) Požadavky na plnění:
Úřad vyžaduje, aby v období průzkumu provozovatel vynakládal
pravidelné výdaje, jež jsou v rozumném poměru k rozsahu dílu,
na nějž se vztahuje plán práce, a výdaje, které je možno
očekávat od poctivého provozovatele, který má v úmyslu
začlenit díl do komerční produkce v časových mezích
stanovených Úřadem. Požadované výdaje by neměly být stanoveny
na tak vysoké úrovni, která by odradila možné provozovatele
s méně nákladnou technologií, než je ta, která se převážně
používá. Úřad stanoví maximální časový interval od završení
etapy průzkumu do zahájení etapy těžby tak, aby se dosáhlo
komerční produkce. Při určování tohoto intervalu by Úřad měl
vzít v úvahu, že stavba rozsáhlých těžebních
a zpracovatelských systémů nemůže být zahájena, dokud nebude
ukončena etapa průzkumu a zahájena etapa těžby. Proto by měl
interval na začlenění dílu do komerční produkce brát v úvahu
dobu nezbytnou k této stavbě po završení etapy průzkumu
a rozumný ohled by měl být brán na nevyhnutelná zpoždění
oproti plánu stavby. Jakmile se dosáhne komerční produkce,
bude Úřad vyžadovat od provozovatele, v rozumných mezích
a s ohledem na všechny příslušné faktory, aby udržoval
komerční produkci po dobu plánu práce.
(d) Kategorie zdrojů:
Při určování kategorií zdrojů, se zřetelem na které může být
schválen plán práce, klade Úřad mimo jiné důraz na tyto
skutečnosti:
(i) že některé zdroje vyžadují použití podobných těžebních
metod; a
(ii) že některé zdroje mohou být těženy současně bez
nežádoucího vzájemného zasahování mezi provozovateli
těžícími různé v tomtéž dílu.
Nic v tomto pododstavci nebrání Úřadu, aby neschválil plán
práce na více než jednu kategorii zdrojů v tomtéž dílu témuž
žadateli.
(e) Zřeknutí se dílů:
Provozovatel má právo kdykoli se bez sankce zříci všech nebo
části svých práv k dílu, na nějž se vztahuje plán práce.
(f) Ochrana mořského prostředí:
Budou vypracována pravidla, předpisy a postupy, aby byla
zajištěna účinná ochrana mořského prostředí před škodlivými
následky bezprostředně vyplývajícími z činnosti v Oblasti nebo
ze zpracovávání nerostů vytěžených z těžebního místa na lodích
bezprostředně nad tímto místem, se zřetelem na rozsah, ve
kterém tyto škodlivé následky bezprostředně vyplývají
z vrtání, bagrování, vzorkování a výkopů, jakož i ze shazování
a vypouštění usazenin, nečistot a jiných odpadových látek do
mořského prostředí.
(g) Komerční produkce:
Komerční produkce se považuje za zahájenou, jestliže se
provozovatel zabývá trvalou a rozsáhlou těžební činností,
která vynáší dostatečné množství materiálu, že je zjevné, že
hlavním cílem je rozsáhlá produkce a nikoli produkce zaměřená
na získání informací, analýzu nebo zkoušky vybavení nebo
zařízení.
Článek 18
Sankce
1. Kontrahentova práva podle dotčeného kontraktu mohou být
pozastavena nebo ukončena pouze v těchto případech:
(a) jestliže přes varování Úřadu provozovatel provádí svou činnost
způsobem, který vede k vážnému, trvalému a svévolnému
porušování základních podmínek kontraktu, Části XI a pravidel,
předpisů a postupů Úřadu; nebo
(b) jestliže kontrahent nesplnil konečné závazné rozhodnutí orgánu
pro urovnávání sporů, který je v daném případě příslušný.
2. V případě porušení kontraktu, na které se nevztahuje odst.
1 (a), nebo namísto pozastavení nebo ukončení podle odst. 1 (a)
Úřad může kontrahentovi uložit peněžité sankce úměrné závažnosti
tohoto porušení.
3. S výjimkou mimořádných příkazů podle článku 162 odst. 2 (w)
Úřad nemůže vykonat rozhodnutí o peněžitých sankcích, pozastavení
nebo ukončení, pokud nebyla kontrahentovi poskytnuta přiměřená
možnost vyčerpat právní opravné prostředky, jichž může použít
podle Části XI, oddíl 5.
Článek 19
Revize kontraktu
1. Jestliže vznikly nebo je pravděpodobné, že vzniknou takové
okolnosti, které by podle názoru kterékoli strany učinily kontrakt
nerovnoprávným, neproveditelným anebo by znemožnily dosažení cílů
stanovených v kontraktu anebo v Části XI, zahájí strany jednání,
aby jej odpovídajícím způsobem revidovaly.
2. Každý kontrakt uzavřený v souladu s článkem 153 odst. 3 může
být revidován jen se souhlasem stran.
Článek 20
Převod práv a závazků
Práva a závazky vyplývající z kontraktu mohou být převáděny
pouze se souhlasem Úřadu a v souladu s pravidly, předpisy
a postupy Úřadu. Úřad neodmítne bezdůvodně souhlas s převodem,
jestliže předpokládaný nabyvatel je ve všech ohledech
kvalifikovaným žadatelem, převezme-li veškeré závazky převodce
a nezíská-li převodem plán práce, jehož schválení je zakázáno
článkem 6 odst. 3 (c) této Přílohy.
Článek 21
Použitelné právo
1. Kontrakt se řídí ustanoveními kontraktu, pravidly, předpisy
a postupy Úřadu, Částí XI a jinými pravidly mezinárodního práva,
která nejsou neslučitelná s touto Úmluvou.
2. Jakékoli konečné rozhodnutí vynesené soudem nebo tribunálem,
který má podle této Úmluvy jurisdikci týkající se práv a závazků
Úřadu a kontrahenta, je vynutitelné na území každého účastnického
státu.
3. Žádný účastnický stát nemůže uložit kontrahentovi podmínky,
které se neslučují s ustanoveními Části XI. Avšak použití státem
právních předpisů o životním prostředí nebo jiných právních
předpisů, které jsou přísnější než pravidla, předpisy a postupy
Úřadu stanovené podle článku 17 odst. 2 (f) této Přílohy, na jím
navržené kontrahenty nebo na lodi plující pod jeho vlajkou, se
nepovažuje za neslučitelné s Částí XI.
Článek 22
Odpovědnost
Kontrahent nese odpovědnost za škodu vyplývající z protiprávního
chování při provádění operací, přičemž se vezmou v úvahu jednání
a opomenutí Úřadu, která tomu napomohla. Podobně nese Úřad
odpovědnost za škodu vyplývající z protiprávního chování při
výkonu svých pravomocí a funkcí, včetně porušení povinností podle
článku 168 odst. 2, přičemž se vezmou v úvahu jednání a opomenutí
kontrahenta, která tomu napomohla. V každém případě se odpovědnost
vztahuje na skutečnou škodu.
Příl.IV
STATUT PODNIKU
Článek 1
Cíle
1. Podnik je orgánem Úřadu, který podle článku 153 odst. 2 (a)
přímo provádí činnost v Oblasti, jakož i přepravu, zpracovávání
a odbyt nerostů vytěžených v Oblasti.
2. Při uskutečňování svých cílů a při výkonu svých funkcí
postupuje Podnik v souladu s ustanoveními této Úmluvy
a s pravidly, předpisy a postupy Úřadu.
3. Při využívání zdrojů Oblasti podle odst. 1 postupuje Podnik
v souladu se zdravými komerčními zásadami, s výhradou ustanovení
této Úmluvy.
Článek 2
Vztah k Úřadu
1. Podle článku 170 jedná Podnik v souladu s obecnými zásadami
vytyčenými Shromážděním a v souladu se směrnicemi Rady.
2. Podnik požívá autonomie při provádění svých operací,
s výhradou odst. 1.
3. Nic v této Úmluvě nečiní Podnik odpovědným za jednání nebo
závazky Úřadu a Úřad odpovědným za jednání nebo závazky Podniku.
Článek 3
Omezení odpovědnosti
Bez újmy článku 11 odst. 3 této Přílohy žádný člen Úřadu nenese
odpovědnost za činy nebo závazky Podniku pouze z důvodu svého
členství.
Článek 4
Struktura Podniku
Podnik má Řídící výbor, generálního ředitele a zaměstnance,
kteří jsou nezbytní k výkonu jeho funkcí.
Článek 5
Řídící výbor
1. Řídící výbor se skládá z 15 členů volených Shromážděním
v souladu s článkem 160 odst. 2 (c). Při volbě členů Řídícího
výboru se bere náležitý ohled na zásadu spravedlivého
geografického zastoupení. Při navrhování kandidátů na volbu do
Řídícího výboru mají členové Úřadu na paměti potřebu navrhnout
kandidáty nejvyšší úrovně znalostí a s kvalifikací v příslušných
oborech tak, aby byl zajištěn provoz a úspěch Podniku.
2. Členové Řídícího výboru jsou voleni na období čtyř let
a mohou být znovuzvoleni, přičemž se bere náležitý zřetel na
zásadu rotace členství.
3. Členové Řídícího výboru zůstanou ve svých funkcích až do
zvolení svých nástupců. Jestliže se uvolní místo člena Řídícího
výboru, zvolí Shromáždění v souladu s článkem 160 odst. 2 písm.
(c) nového člena na zbytek volebního období jeho předchůdce.
4. Členové Řídícího výboru působí ad personam.5) Při výkonu
svých povinností nežádají ani nepřijímají pokyny od žádné vlády
nebo od jakéhokoli jiného zdroje. Členové Úřadu respektují
nezávislý charakter členů Řídícího výboru a zdrží se všech pokusů
ovlivňovat kteréhokoli z nich při výkonu jeho povinností.
5. Každému členu Řídícího výboru se vyplácí odměna z prostředků
Podniku. Výši odměny stanoví Shromáždění na doporučení Rady.
6. Řídící výbor zpravidla působí v hlavním sídle Podniku
a schází se tak často, jak to vyžaduje činnost Podniku.
7. Dvě třetiny členů Řídícího výboru tvoří kvórum.
8. Každý člen Řídícího výboru má jeden hlas. Všechny otázky,
kterými se Řídící výbor zabývá, se rozhodují většinou hlasů členů
Řídícího výboru. Člen se zdrží hlasování o otázce, která se dotýká
jeho zájmů.
9. Každý člen Úřadu může požádat Řídící výbor o informaci, která
se zvláště dotýká jeho zájmů. Řídící výbor se vynasnaží takovou
informaci poskytnout.
Článek 6
Pravomoci a funkce
Řídící výbor řídí provoz Podniku. V souladu s ustanoveními této
Úmluvy vykonává Řídící výbor pravomoci nezbytné k plnění cílů
Podniku, včetně:
(a) volby předsedy z řad svých členů;
(b) přijímání svého jednacího řádu;
(c) sestavování a předkládání formálních psaných plánů prací Radě
v souladu s článkem 153 odst. 3 a s článkem 162 odst. 2 (j);
(d) vypracovávání plánů práce a programů při provádění činnosti
zmíněné v článku 170;
(e) přípravy a předkládání žádostí Radě o oprávnění k produkci
v souladu s článkem 151 odst. 2 až 7;
(f) zmocňování k jednání o získávání technologie, včetně
technologie stanovené v článku 5 odst. 3 (a), (c) a (d)
Přílohy III, a schvalování výsledků takových jednání;
(g) stanovení podmínek a zmocňování k jednání o společných
podnicích a o jiných formách společných ujednání zmíněných
v článcích 9 a 11 Přílohy III a schvalování výsledků takových
jednání;
(h) doporučování Shromáždění, jaká část čistého zisku Podniku má
být ponechána jako rezerva v souladu s článkem 160 odst. 2 (f)
a s článkem 10 této Přílohy;
(i) schvalování ročního rozpočtu Podniku;
(j) zmocňování k obstarání zboží a služeb v souladu s článkem 12
odst. 3 této Přílohy;
(k) předkládání výroční zprávy Radě v souladu s článkem 9 této
Přílohy;
(l) předkládání Radě a jejím prostřednictvím Shromáždění ke
schválení návrhů pravidel týkajících se organizace, řízení,
jmenování a propouštění zaměstnanců Podniku a přijímání
předpisů provádějících tato pravidla;
(m) vypůjčování si prostředků a poskytování takové zástavy nebo
jiné záruky tak, jak se rozhodne v souladu s článkem 11 odst.
2 této Přílohy;
(n) vstup do jakýchkoli právních řízení, dohod a transakcí
a provádění jakýchkoli jiných akcí v souladu s článkem 13 této
Přílohy;
(o) delegování svých pravomocí, které se nevykonávají podle
volného uvážení, generálnímu řediteli a svým výborům,
s výhradou souhlasu Rady.
Článek 7
Generální ředitel a zaměstnanci Podniku
1. Shromáždění na základě doporučení Rady a návrhu Řídícího
výboru zvolí generálního ředitele Podniku, který není členem
Řídícího výboru. Generální ředitel působí po stanovené období,
které nesmí přesáhnout pět let, a může být znovu zvolen na další
období.
2. Generální ředitel je právním představitelem a hlavním
výkonným úředníkem Podniku; je bezprostředně odpovědný Řídícímu
výboru za provoz Podniku. Odpovídá za organizaci, řízení,
jmenování a propouštění zaměstnanců Podniku v souladu s pravidly
a předpisy zmíněnými v článku 6 (l) této Přílohy. Bez práva
hlasovat se zúčastňuje schůzí Řídícího výboru, jakož i Shromáždění
a Rady, pokud se zabývají otázkami týkajícími se Podniku.
3. Při náboru a jmenování zaměstnanců a při stanovení jejich
služebních podmínek je především třeba řídit se nutností zajistit
co nejvyšší úroveň výkonnosti a technických znalostí. S výhradou
tohoto zřetele je třeba náležitě dbát toho, aby zaměstnanci byli
vybíráni na základě zásady spravedlivého geografického zastoupení.
4. Při výkonu svých povinností generální ředitel a zaměstnanci
nežádají ani nepřijímají pokyny od žádné vlády nebo od jakéhokoli
jiného zdroje vně Podniku. Vystříhají se každého jednání, které by
se neslučovalo s jejich postavením mezinárodních úředníků Podniku.
Každý účastnický stát se zavazuje, že bude dbát výlučné
mezinárodní povahy úkolů generálního ředitele a zaměstnanců a že
se nebude snažit je při výkonu jejich úkolů ovlivňovat.
5. Povinnosti stanovené v článku 168 odst. 2 se rovněž vztahují
na zaměstnance Podniku.
Článek 8
Sídlo
Podnik má svoji hlavní úřadovnu v sídle Úřadu. Podnik může
zřídit jiné úřadovny a zařízení na území kteréhokoli účastnického
státu se souhlasem tohoto účastnického státu.
Článek 9
Zprávy a finanční výkazy
1. Nejpozději do tří měsíců po skončení každého finančního roku
předkládá Podnik Radě k posouzení výroční zprávu obsahující
ověřený závěrečný výkaz o stavu svých účtů a v přiměřených
časových intervalech poskytuje Radě souhrnný výkaz o svém
finančním postavení, jakož i výkaz o zisku a ztrátách ukazující
výsledky jeho operací.
2. Podnik publikuje svou výroční zprávu a takové jiné zprávy,
které uzná za vhodné.
3. Všechny zprávy a finanční výkazy zmíněné v tomto článku se
zasílají členům Úřadu.
Článek 10
Rozdělení čistého zisku
1. S výhradou odstavce 3 odvádí Podnik Úřadu platby podle článku
13 Přílohy III nebo jejich ekvivalent.
2. Na základě doporučení Řídícího výboru rozhodne Shromáždění,
jaká část čistého zisku Podniku bude ponechána jako rezerva
Podniku. Zbytek bude převeden na Úřad.
3. Během počátečního období, které Podnik potřebuje k tomu, aby
se stal soběstačným, a které nepřekročí 10 let od zahájení jeho
tržní produkce, vyjme Shromáždění Podnik z plateb uvedených
v odst. 1 a veškerý čistý zisk Podniku ponechá jako jeho rezervu.
Článek 11
Finance
1. Prostředky Podniku zahrnují:
(a) platby obdržené od Úřadu v souladu s článkem 173 odst. 2 (b);
(b) dobrovolné příspěvky účastnických států poskytnuté na finanční
činnost Podniku;
(c) výpůjčky Podniku v souladu s ustanoveními odst. 2 a 3;
(d) zisk Podniku z jeho činnosti;
(e) jiné prostředky poskytnuté Podniku, které mu umožňují co
nejdříve zahájit provoz a vykonávat své funkce.
2.
(a) Podnik má pravomoc vypůjčovat si prostředky a může podle
vlastního rozhodnutí poskytovat zástavy anebo jiné
záruky. Před veřejným prodejem svých obligací na
finančních trzích nebo v měně některého účastnického
státu musí Podnik nejdříve získat souhlas tohoto
účastnického státu. Celkovou výši výpůjček schvaluje na
základě doporučení Řídícího výboru Rada.
(b) Účastnické státy vyvinou veškeré smysluplné úsilí, aby
podpořily žádosti Podniku o půjčky na kapitálových trzích
a od mezinárodních finančních institucí.
3.
(a) Podnik je opatřen prostředky nezbytnými k průzkumu
a k těžbě na jednom těžebním místě a k přepravě,
zpracování a k odbytu z něho vytěžených nerostů
a získaného niklu, mědi, kobaltu a manganu a k pokrytí
svých počátečních správních výdajů. Výši uvedených
prostředků a kritéria a faktory pro jejich úpravu zahrne
Přípravná komise do návrhu pravidel, předpisů a postupů
Úřadu.
(b) Všechny účastnické státy poskytnou Podniku formou
dlouhodobých bezúročných půjček částku rovnající se
polovině prostředků zmíněných v pododst. (a), a to
v souladu s příspěvkovou stupnicí pro řádný rozpočet OSN
platnou v době, kdy jsou příspěvky poskytovány,
a přizpůsobenou tak, aby brala v úvahu státy, které
nejsou členy OSN. Za dluhy, které Podniku vzniknou
navýšením prostředků o druhou polovinu, se všechny
účastnické státy zaručí v souladu se stejnou stupnicí.
(c) V případě, že souhrn finančních příspěvků účastnických
států je menší než prostředky stanovené Podniku podle
pododst. (a), prozkoumá Shromáždění na svém prvním
zasedání výši nedostávajících se prostředků a se zřetelem
na závazek účastnických států podle pododst. (a) a (b)
a na doporučení Přípravné komise přijme konsensem
opatření zabývající se tímto nedostatkem.
(d)
(i) Každý účastnický stát buď do 60 dnů po vstupu této
Úmluvy v platnost, anebo do 30 dnů po uložení své
ratifikační listiny nebo listiny o přistoupení, podle
toho, co nastane později, uloží u Podniku
neodvolatelné, nepřevoditelné a bezúročné vlastní
směnky ve výši podílu tohoto účastnického státu na
bezúročných půjčkách podle odst. 3 (b).
(ii) V nejbližší prakticky možné lhůtě po vstupu této
Úmluvy v platnost a poté v ročních nebo v jiných
vhodných časových intervalech připraví Řídící výbor
přehled rozsahu a časového rozvrhu požadavků na
prostředky na jeho správní výdaje a na provádění
činnosti Podnikem v souladu s článkem 170 a s článkem
12 této Přílohy.
(iii) Na základě toho oznámí Podnik prostřednictvím Úřadu
účastnickým státům jejich příslušné podíly na
prostředcích v souladu s odst. 3 (b), jež jsou pro
takové výdaje nezbytné. Pokud jde o bezúročné půjčky,
Podnik inkasuje takové částky vlastních směnek, které
budou nezbytné pro pokrytí výdajů uvedených
v přehledu.
(iv) Po obdržení tohoto oznámení poskytnou účastnické
státy v souladu s odst. 3 (b) své příslušné podíly
záruk za dluhy Podniku.
(e)
(i) Na základě žádosti Podniku mohou účastnické státy
poskytnout dodatečnou záruku za dluhy v souladu se
stupnicí uvedenou v pododst. (b).
(ii) Místo záruk za dluhy může účastnický stát poskytnout
Podniku příspěvek ve výši rovnající se té části
dluhů, která by jinak podléhala záruce.
(f) Splácení úročených půjček má přednost před splácením
bezúročných půjček. Splácení bezúročných půjček musí
být v souladu s přehledem přijatým na základě doporučení
Rady a na radu Řídícího výboru Shromážděním. Při výkonu
této funkce se Řídící výbor Podniku řídí příslušnými
ustanoveními pravidel, předpisů a postupů Úřadu; tato
pravidla, předpisy a postupy vezmou v úvahu prvořadý
význam toho, aby byl zajištěn provoz Podniku a zejména
jeho finanční nezávislost.
(g) Prostředky se Podniku poskytují ve volně směnitelných
měnách anebo měnách, jež jsou volně dostupné a účinně
použitelné na hlavních zahraničních měnových trzích.
Tyto měny jsou definovány v pravidlech, předpisech
a postupech Úřadu v souladu s převládající mezinárodní
měnovou praxí. S výjimkou ustanovení odst. 2 nebude
žádný účastnický stát zachovávat nebo zavádět omezení
týkající se držby, používání anebo směňování těchto
prostředků Podnikem.
(h) "Záruka za dluhy" znamená slib účastnického státu
věřitelům Podniku, že poté, co mu oznámí, že Podnik je
v prodlení, uhradí jim tu částku finančních závazků
Podniku, která je zárukou kryta a která na něj v souladu
s příslušnou stupnicí připadá. Postupy pro uhrazení
těchto závazků se shodují s pravidly, předpisy a postupy
Úřadu.
4. Prostředky a obchodní jmění Podniku se vedou odděleně od
prostředků a obchodního jmění Úřadu. Tento článek nebrání Podniku,
aby se dohodl s Úřadem ohledně zařízení, zaměstnanců a služeb,
jakož i ohledně úhrady správních výdajů zaplacených jedním z nich
jménem druhého.
5. Záznamy, knihy a účty Podniku, včetně jeho výročních
finančních výkazů, jsou každoročně kontrolovány nezávislým
auditorem jmenovaným Radou.
Článek 12
Provoz
1. Podnik předkládá Radě návrhy na provádění činnosti v souladu
s článkem 170. Tyto návrhy zahrnují v souladu s článkem 153 odst.
3 formální psaný plán práce týkající se činnosti v Oblasti
a veškeré jiné informace a údaje, které mohou být čas od času
požadovány pro jeho posouzení Právní a technickou komisí a pro
schválení Radou.
2. Po schválení Radou provede Podnik projekt na základě
formálního psaného plánu práce zmíněného v odst. 1.
3.
(a) Nemá-li Podnik k dispozici zboží a služby nutné ke svému
provozu, může si je opatřit. Za tím účelem uzavírá
kontrakty s navrhovateli, kteří na jeho výzvu nabídnou
nejvýhodnější spojení kvality, ceny a dodací lhůty.
(b) Je-li více než jedna taková výhodná nabídka, uzavře se
kontrakt:
(i) s náležitou pozorností a v souladu se zásadou
nediskriminace na základě politických nebo jiných
úvah, které nemají vztah k provozu; a
(ii) v souladu se směrnicemi schválenými Radou, které se
týkají preferencí poskytovaných zbožím a službám
pocházejícím z rozvojových států, a to včetně
vnitrozemských nebo jinak geograficky
znevýhodněných.
(c) Řídící výbor může přijímat pravidla, která určují
zvláštní okolnosti, kdy lze v nejlepším zájmu Podniku
upustit od požadavku učinit výzvu k nabídce.
4. Podnik má právo na veškeré nerosty a zpracované látky, které
vyprodukuje.
5. Podnik prodává své produkty na nediskriminačním základě.
Neposkytuje neobchodní slevy.
6. Bez újmy všem obecným nebo zvláštním pravomocem, které
Podniku příslušejí podle kteréhokoli jiného ustanovení této
Úmluvy, Podnik podle potřeby vykonává takové pravomoci, které
souvisejí s jeho činností.
7. Podnik nezasahuje do politických záležitostí kteréhokoli
účastnického státu ani se nenechá při svém rozhodování ovlivňovat
politickým charakterem dotčeného účastnického státu. Jeho
rozhodnutí jsou ovlivňována pouze obchodními úvahami prováděnými
nestranně tak, aby bylo dosaženo cílů stanovených v článku 1 této
Přílohy.
Článek 13
Právní status, výsady a imunity
1. Aby mohl vykonávat své funkce, má Podnik na území
účastnických států právní status a požívá výsad a imunit
stanovených v tomto článku. K provedení této zásady mohou Podnik
a účastnické státy v případě nutnosti uzavírat zvláštní dohody.
2. Podnik má takovou právní způsobilost, která je nezbytná
k výkonu jeho funkcí a k plnění jeho úkolů, zejména způsobilost:
(a) uzavírat kontrakty, společná anebo jiná ujednání včetně dohod
se státy a s mezinárodními organizacemi;
(b) nabývat, pronajímat a držet nemovitý a movitý majetek
a disponovat jím;
(c) být stranou v právním řízení.
3.
(a) Podnik lze žalovat pouze u soudu s příslušnou jurisdikcí
na území účastnického státu, ve kterém Podnik:
(i) má úřadovnu nebo zařízení;
(ii) jmenoval agenta za účelem přijetí služby nebo
zprávy o procesu;
(iii) uzavřel kontrakt na dodávku zboží nebo služeb;
(iv) vydal cenné papíry; anebo
(v) se jinak zabýval obchodní činností.
(b) Majetek a aktiva Podniku, ať se nacházejí kdekoli
a jsou v držení kohokoli, jsou před vynesením konečného
rozsudku proti Podniku imunní vůči všem formám
zabavení, obstavení anebo exekuce.
4. (a) Majetek a aktiva Podniku, ať se nacházejí kdekoli a jsou
v držení kohokoli, jsou imunní vůči rekvizici,
konfiskaci, vyvlastnění anebo jakékoli jiné formě
zabavení na základě aktu výkonné anebo zákonodárné moci.
(b) Majetek a aktiva Podniku, ať se nacházejí kdekoli a jsou
v držení kohokoli, jsou osvobozeny od diskriminačních
omezení, předpisů, kontrol a moratorií jakékoliv povahy.
(c) Podnik a jeho zaměstnanci dodržují v každém státě a na
jakémkoli území, kde Podnik anebo jeho zaměstnanci
provádějí svoje operace anebo jinak jednají, místní
právní předpisy.
(d) Účastnické státy zajistí, aby Podnik požíval všech práv,
výsad a imunit, které poskytují subjektům provádějícím
obchodní činnost na jejich územích. Tato práva, výsady
a imunity se poskytují Podniku na základě, který není
méně výhodný než ten, který dotčené státy poskytují
subjektům provozujícím podobnou obchodní činnost.
Jestliže účastnické státy poskytují rozvojovým státům
nebo jejich obchodním subjektům zvláštní výsady, požívá
Podnik těchto výsad na podobném přednostním základě.
(e) Účastnické státy mohou Podniku poskytnout zvláštní
výhody, práva, výsady a imunity, aniž by tím byly
zavázány poskytnout takové výhody, práva, výsady
a imunity jiným obchodním subjektům.
5. Podnik sjedná s hostitelskými zeměmi, ve kterých jsou
umístěny jeho úřadovny a zařízení, vynětí z přímého a nepřímého
zdanění.
6. Každý účastnický stát podnikne taková opatření, která jsou
nezbytná k provedení v této Příloze stanovených zásad v podmínkách
jeho právního řádu, a informuje Podnik o konkrétních opatřeních,
která podnikl.
7. Podnik se může zříci kterékoli z výsad a imunit poskytovaných
podle tohoto článku anebo zvláštními dohodami zmíněnými v odst.
1, a to v rozsahu a za podmínek, které stanoví.
Příl.V:
SMÍRČÍ ŘÍZENÍ
Oddíl 1:
SMÍRČÍ ŘÍZENÍ PODLE ODDÍLU 1 ČÁSTI XV
Článek 1
Zahájení řízení
Jestliže se strany sporu dohodly, v souladu s článkem 284, že
předloží spor ke smírčímu řízení podle tohoto oddílu, potom může
kterákoli strana zahájit řízení písemným oznámením zaslaným druhé
straně nebo stranám sporu.
Článek 2
Seznam zprostředkovatelů
Generální tajemník OSN sestaví a povede seznam
zprostředkovatelů. Každý účastnický stát je oprávněn jmenovat
čtyři zprostředkovatele, z nichž každý je osobou těšící se
nejlepší pověsti pro svoji nestrannost, způsobilost a bezúhonnost.
Jména osob takto jmenovaných tvoří seznam. Klesne-li v takto
sestaveném seznamu počet zprostředkovatelů jmenovaných účastnickým
státem pod čtyři, potom je tento účastnický stát oprávněn provést
další potřebná jmenování. Dokud účastnický stát neodvolá
zprostředkovatele, kterého jmenoval, zůstane jméno tohoto
zprostředkovatele v seznamu; tento zprostředkovatel však zůstává
členem každé smírčí komise, do které byl ustanoven, dokud řízení
před touto komisí neskončí.
Článek 3
Ustavení smírčí komise
Pokud se strany nedohodnou jinak, ustaví se smírčí komise takto:
(a) S výhradou ustanovení pododst. (g) se smírčí komise skládá
z pěti členů.
(b) Strana zahajující řízení ustanoví dva zprostředkovatele
vybrané přednostně ze seznamu zmíněného v článku 2 této
Přílohy, z nichž jeden může být jejím státním příslušníkem,
nedohodnou-li se strany jinak. Tato ustanovení budou zahrnuta
do oznámení zmíněného v článku 1 této Přílohy.
(c) Do 21 dnů po obdržení oznámení zmíněného v článku 1 této
Přílohy ustanoví druhá strana sporu dva zprostředkovatele
způsobem stanoveným v pododst. (b). Nebude-li v této lhůtě
ustanovení provedeno, může strana zahajující řízení do jednoho
týdne po uplynutí této lhůty buď ukončit řízení oznámením
zaslaným druhé straně, anebo požádat generálního tajemníka
OSN, aby provedl ustanovení v souladu s pododst. (e).
(d) Do třiceti dnů po ustanovení všech čtyř zprostředkovatelů tito
zprostředkovatelé vyberou ze seznamu zmíněného v článku 2 této
Přílohy a ustanoví pátého zprostředkovatele, který bude
předsedou. Nebude-li v této lhůtě ustanovení provedeno, může
kterákoli ze stran do jednoho týdne po uplynutí této lhůty
požádat generálního tajemníka OSN, aby provedl ustanovení
v souladu s pododst. (c).
(e) Do třiceti dnů po obdržení žádosti podle pod-odst. (c) nebo
(d) a po poradě se stranami sporu provede generální tajemník
OSN potřebná ustanovení ze seznamu zmíněného v článku 2 této
Přílohy.
(f) Každé uprázdněné místo se obsazuje způsobem stanoveným pro
původní ustanovení.
(g) Dvě nebo více stran, které se dohodnou, že zastávají stejný
zájem, ustanoví dva zprostředkovatele společně. Jestliže dvě
nebo více stran zastává rozdílné zájmy nebo jestliže se
nedohodnou, že zastávají stejný zájem, ustanoví
zprostředkovatele odděleně.
(h) Ve sporech týkajících se více než dvou stran, které mají
rozdílné zájmy nebo se nedohodly, že zastávají stejný zájem,
použijí strany ustanovení pododst. (a) až (f) v co největší
možné míře.
Článek 4
Jednací řád
Nedohodnou-li se strany jinak, smírčí komise sama stanoví svůj
jednací řád. Se souhlasem stran sporu může komise vyzvat kterýkoli
účastnický stát, aby ústně anebo písemně předložil svoje
stanoviska. Rozhodnutí týkající se procedurálních otázek, zpráv
a doporučení komise přijímá většinou hlasů svých členů.
Článek 5
Přátelské urovnání
Komise může upozornit strany na jakákoli opatření, která by
mohla napomoci přátelskému urovnání sporu.
Článek 6
Funkce komise
Komise vyslechne strany, prozkoumá jejich nároky a námitky
a předloží stranám návrhy směřující k dosažení přátelského
urovnání sporu.
Článek 7
Zpráva
1. Do dvanácti měsíců po svém ustavení předloží komise zprávu.
Její zpráva obsahuje všechny dosažené dohody, a jestliže dohody
nebylo dosaženo, závěry komise o všech skutkových nebo právních
otázkách, které se týkají předmětu sporu, jakož i taková
doporučení, která komise považuje za vhodná pro přátelské
urovnání. Zpráva bude uložena u generálního tajemníka OSN, který
ji ihned předá stranám sporu.
2. Zpráva komise, včetně jejích závěrů a doporučení, není pro
strany závazná.
Článek 8
Ukončení řízení
Smírčí řízení je ukončeno, jakmile bylo dosaženo urovnání,
jakmile strany písemným oznámením zaslaným generálnímu tajemníkovi
OSN přijaly nebo jedna strana odmítla doporučení obsažená ve
zprávě anebo jakmile ode dne předání zprávy stranám uplynula lhůta
tří měsíců.
Článek 9
Poplatky a náklady
Poplatky a náklady komise nesou strany sporu.
Článek 10
Právo stran pozměnit postup
Strany sporu mohou pozměnit jakékoli ustanovení této Přílohy
dohodou použitelnou pouze pro tento spor.
Oddíl 2:
OBLIGATORNÍ PŘEDLOŽENÍ KE SMÍRČÍMU
ŘÍZENÍ PODLE ODDÍLU 3 ČÁSTI XV
Článek 11
Zahájení řízení
1. Kterákoli strana sporu, který v souladu s ustanoveními Části
XV, oddíl 3, může být předložen ke smírčímu řízení podle tohoto
oddílu, může písemným oznámením zaslaným druhé straně nebo stranám
sporu zahájit řízení.
2. Kterákoli strana sporu, která obdržela oznámení podle odst.
1, je povinna se takovému řízení podrobit.
Článek 12
Neposkytnutí odpovědi nebo odmítnutí podrobit se smírčímu řízení
Není na překážku řízení, jestliže jedna nebo více stran sporu
neposkytly odpověď na oznámení o zahájení řízení nebo se takovému
řízení odmítly podrobit.
Článek 13
Příslušnost
Neshodu o tom, zda smírčí komise jednající podle tohoto oddílu
je příslušná, rozhoduje komise.
Článek 14
Použití oddílu 1
Ustanovení článků 2 až 10 oddílu 1 této Přílohy se použijí
s výhradou ustanovení tohoto oddílu.
Příl.VI
STATUT MEZINÁRODNÍHO TRIBUNÁLU PRO MOŘSKÉ PRÁVO
Článek 1
Obecná ustanovení
1. Mezinárodní tribunál pro mořské právo se ustavuje a bude
působit v souladu s ustanoveními této Úmluvy a tohoto Statutu.
2. Sídlo Tribunálu je ve Svobodném a hanzovním městě Hamburku ve
Spolkové republice Německo.
3. Tribunál může zasedat a vykonávat své funkce kdekoli jinde,
kdykoli to považuje za žádoucí.
4. Předložení sporu Tribunálu se řídí ustanoveními Částí XI
a XV.
Oddíl 1:
ORGANIZACE TRIBUNÁLU
Článek 2
Složení
1. Tribunál se skládá z 21 nezávislých členů zvolených z osob,
které se těší nejlepší pověsti pro svoji nestrannost a bezúhonnost
a jsou uznávanými znalci v oboru mořského práva.
2. V Tribunálu jako celku bude zajištěno zastoupení hlavních
právních systémů světa a spravedlivé geografické rozdělení.
Článek 3
Členství
1. V Tribunálu nesmí být více než jeden příslušník téhož státu.
Pokud jde o členství v Tribunálu, o osobě, která by mohla být
považována za příslušníka více než jednoho státu, se má za to, že
je příslušníkem toho státu, kde obvykle vykonává občanská
a politická práva.
2. Nejméně tři členové jsou z každé geografické skupiny, jak
jsou tyto skupiny stanoveny Valným shromážděním OSN.
Článek 4
Navrhování kandidátů a volby
1. Každý účastnický stát může navrhnout ne více než dvě osoby,
které mají kvalifikaci stanovenou v článku 2 této Přílohy. Členové
Tribunálu jsou voleni ze seznamu takto navržených osob.
2. Alespoň tři měsíce přede dnem volby generální tajemník OSN
při první volbě a tajemník Tribunálu při dalších volbách písemně
vyzve účastnické státy, aby do dvou měsíců předložily své návrhy
členů Tribunálu. Připraví abecední seznam všech takto navržených
osob s uvedením účastnických států, které je navrhly, a před
sedmým dnem posledního měsíce přede dnem každé volby jej předloží
účastnickým státům.
3. První volba se bude konat do šesti měsíců ode dne vstupu této
Úmluvy v platnost.
4. Členové Tribunálu se volí tajným hlasováním. Volby se konají
na schůzce účastnických států svolané generálním tajemníkem OSN
při první volbě a při dalších volbách postupem dohodnutým
účastnickými státy. Dvě třetiny účastnických států tvoří na této
schůzce kvórum. Do Tribunálu jsou zvoleni ti kandidáti, kteří
dosáhli nejvyššího počtu hlasů a dvoutřetinové většiny hlasů
přítomných a hlasujících účastnických států, a to za předpokladu,
že tato většina zahrnuje většinu účastnických států.
Článek 5
Funkční období
1. Členové Tribunálu se volí na devět let a mohou být voleni
opětovně; nicméně, funkční období uplyne sedmi členům zvoleným při
první volbě s koncem třetího roku a dalším sedmi členům zvoleným
při první volbě s koncem šestého roku.
2. Členy Tribunálu, jejichž funkční období má uplynout po třech
a po šesti letech, jak je výše uvedeno, vylosuje generální
tajemník OSN bezprostředně po první volbě.
3. Členové Tribunálu zastávají svou funkci, dokud nebudou jejich
místa obsazena. Ale i poté, co byli nahrazeni, dokončí všechna
řízení, která byla zahájena přede dnem jejich nahrazení.
4. Vzdá-li se člen Tribunálu své funkce, oznámí to dopisem
předsedovi Tribunálu. Místo se uprazdňuje obdržením tohoto dopisu.
Článek 6
Uprázdněná místa
1. Uprázdněná místa se obsazují stejným způsobem jako při první
volbě, s výhradou těchto ustanovení: měsíc poté, co došlo
k uprázdnění místa, rozešle tajemník výzvy stanovené v článku 4
této Přílohy; den volby určí předseda Tribunálu po poradě
s účastnickými státy.
2. Člen Tribunálu, který byl zvolen, aby nahradil člena, jehož
funkční období dosud neuplynulo, zastává funkci po zbytek období
svého předchůdce.
Článek 7
Neslučitelná činnost
1. Žádný člen Tribunálu nesmí vykonávat žádnou politickou nebo
správní funkci, ani být v aktivním spojení anebo být finančně
zainteresován na jakékoli činnosti kteréhokoli podniku, který se
zabývá průzkumem nebo těžbou zdrojů moře nebo mořského dna anebo
jiným obchodním využíváním moře nebo mořského dna.
2. Žádný člen Tribunálu nesmí v žádné věci vystupovat jako
zmocněnec, poradce anebo právní zástupce.
3. Jakákoli pochybnost v těchto otázkách bude rozhodnuta
většinou ostatních přítomných členů Tribunálu.
Článek 8
Podmínky týkající se účasti členů Tribunálu v konkrétní věci
1. Žádný člen Tribunálu nesmí mít účast na rozhodování v žádné
věci, ve které dříve vystupoval jako zmocněnec, poradce anebo
právní zástupce některé strany anebo jako člen vnitrostátního nebo
mezinárodního soudu nebo tribunálu anebo v jakékoli jiné funkci.
2. Jestliže se člen Tribunálu z nějakého zvláštního důvodu
domnívá, že by se neměl účastnit na rozhodování v určité věci,
uvědomí o tom předsedu Tribunálu.
3. Domnívá-li se předseda, že by některý z členů Tribunálu
z nějakého zvláštního důvodu neměl zasedat v určité věci, upozorní
ho na to.
4. Jakákoli pochybnost v těchto otázkách bude rozhodnuta
většinou ostatních přítomných členů Tribunálu.
Článek 9
Důsledek toho, když člen Tribunálu přestane splňovat podmínky
Jestliže podle jednomyslného názoru ostatních členů Tribunálu
přestane některý člen splňovat požadované podmínky, předseda
Tribunálu prohlásí místo za uprázdněné.
Článek 10
Diplomatické výsady a imunity
Při výkonu svých funkcí požívají členové Tribunálu
diplomatických výsad a imunit.
Článek 11
Slavnostní prohlášení členů
Každý člen Tribunálu dříve, než se ujme své funkce, prohlásí
slavnostně na veřejném zasedání, že bude svoji pravomoc vykonávat
nestranně a svědomitě.
Článek 12
Předseda, místopředseda a tajemník
1. Tribunál volí na tři roky svého předsedu a místopředsedu;
mohou být voleni opětovně.
2. Tribunál jmenuje svého tajemníka a může zařídit jmenování
jiných úředníků, kterých bude třeba.
3. Předseda a tajemník bydlí v sídle Tribunálu.
Článek 13
Kvórum
1. Zasedají všichni členové Tribunálu, kteří jsou po ruce.
K ustavení Tribunálu se vyžaduje kvórum jedenácti zvolených členů.
2. S výhradou ustanovení článku 17 této Přílohy Tribunál určí,
kteří členové jsou po ruce, aby ustavili Tribunál pro posouzení
určitého sporu se zřetelem na účinné působení komor, jak je
stanoveno v článcích 14 a 15 této Přílohy.
3. Tribunál projedná a rozhodne všechny spory a žaloby, které mu
budou předloženy, pokud se nepoužije článku 14 této Přílohy nebo
pokud strany nepožádají, aby se s nimi naložilo v souladu
s článkem 15 této Přílohy.
Článek 14
Komora pro spory týkající se mořského dna
V souladu s ustanoveními oddílu 4 této Přílohy bude zřízena
Komora pro spory týkající se mořského dna. Její příslušnost,
pravomoc a funkce jsou stanoveny v Části XI, oddíl 5.
Článek 15
Zvláštní komory
1. Tribunál může utvářet komory složené ze tří nebo více svých
volených členů, jak bude považovat za nezbytné, aby se zabývaly
určitými kategoriemi sporů.
2. Tribunál utvoří komoru, aby se zabývala určitým sporem, který
mu byl předložen, jestliže o to strany požádají. Složení takové
komory určí Tribunál se souhlasem stran.
3. V zájmu rychlého vyřizování věcí utvoří Tribunál každý rok
komoru složenou z pěti svých členů, která může projednávat
a rozhodovat spory ve zkráceném řízení. Budou vybráni dva náhradní
členové, aby nahradili členy, kteří by se nemohli účastnit
určitého řízení.
4. Spory budou projednávány a rozhodovány komorami stanovenými
v tomto článku, jestliže o to strany požádají.
5. Rozsudek kterékoli z komor utvořených podle tohoto článku
a článku 14 této Přílohy se považuje za vynesený Tribunálem.
Článek 16
Pravidla Tribunálu
Tribunál přijme pravidla pro vykonávání svých funkcí. Zejména
stanoví svůj jednací řád.
Článek 17
Státní příslušnost členů
1. Členové Tribunálu, kteří jsou státními příslušníky kterékoli
ze stran sporu, si podržují právo účasti jako členové Tribunálu.
2. Zasedá-li v Tribunálu při projednávání sporu jako soudce
člen, který je státním příslušníkem jedné ze stran, může si
kterákoli jiná strana sporu určit osobu, která se bude účastnit
jako člen Tribunálu.
3. Nezasedá-li v Tribunálu při projednávání sporu jako soudce
člen, který by byl státním příslušníkem stran, může si každá
z těchto stran určit osobu, která se bude účastnit jako člen
Tribunálu.
4. Ustanovení tohoto článku platí pro komory zmíněné v článcích
14 a 15 této Přílohy. V takových případech vyzve předseda po
poradě se stranami tolik určených členů Tribunálu tvořících
komoru, kolik jich bude třeba, aby podle potřeby uvolnili místo
těm členům Tribunálu, kteří jsou státními příslušníky dotčených
stran, a není-li jich anebo se nemohou dostavit, členům stranami
zvláště určeným.
5. Existuje-li několik stran, které zastávají stejný zájem,
potom se pro účely předcházejících ustanovení považují za stranu
jedinou. Jakékoli pochybnosti v této otázce rozhoduje Tribunál.
6. Členové vybraní v souladu s odst. 2, 3 a 4 musí splňovat
podmínky požadované v článcích 2, 8 a 11 této Přílohy. Účastní se
rozhodování zcela rovnoprávně se svými kolegy.
Článek 18
Odměňování členů
1. Každý volený člen Tribunálu dostává roční plat a za každý
den, v němž bude vykonávat své funkce, zvláštní příplatek; celková
částka zvláštního příplatku splatná v každém roce každému členovi
nepřesáhne výši ročního platu.
2. Předseda dostává zvláštní roční příplatek.
3. Místopředseda dostává zvláštní příplatek za každý den, kdy
působí jako předseda.
4. Členové vybraní podle článku 17 této Přílohy, kteří nejsou
volenými členy Tribunálu, dostávají náhradu za každý den, kdy
vykonávají své funkce.
5. Tyto platy, příplatky a náhrady se čas od času stanoví na
schůzce účastnických států, přičemž se bere v úvahu pracovní
zatížení Tribunálu. Během funkčního období nemohou být sníženy.
6. Plat tajemníka se na návrh Tribunálu stanoví na schůzce
účastnických států.
7. Předpisy přijímané na schůzkách účastnických států stanoví
podmínky, za nichž se členům Tribunálu a tajemníkovi poskytují
penzijní důchody, a podmínky, za nichž se členům Tribunálu
a tajemníkovi hradí jejich cestovní výlohy.
8. Výše uvedené platy, příplatky a náhrady jsou osvobozeny od
všech daní.
Článek 19
Náklady Tribunálu
1. Náklady Tribunálu nesou účastnické státy a Úřad, a to za
podmínek a způsobem, jak bude rozhodnuto na schůzce účastnických
států.
2. Je-li stranou sporu předloženého Tribunálu jiný subjekt než
účastnický stát nebo Úřad, určí Tribunál výši příspěvku, kterou
tato strana přispěje k úhradě nákladů Tribunálu.
Oddíl 2:
PŘÍSLUŠNOST
Článek 20
Přístup k Tribunálu
1. Přístup k Tribunálu mají účastnické státy.
2. Jiné subjekty než účastnické státy mají přístup k Tribunálu
ve sporu výslovně stanoveném v Části XI nebo předloženém podle
jakékoli jiné dohody zakládající příslušnost Tribunálu, jestliže
tuto příslušnost přijaly všechny strany sporu.
Článek 21
Příslušnost
Příslušnost Tribunálu se vztahuje na všechny spory a žaloby
předložené v souladu s touto Úmluvou a veškeré záležitosti
konkrétně stanovené v kterékoli jiné dohodě, která zakládá
příslušnost Tribunálu.
Článek 22
Postoupení sporů podle jiných dohod
Jestliže se tak dohodly všechny strany některé smlouvy nebo
úmluvy, která je již v platnosti a týká se záležitosti upravené
touto Úmluvou, mohou být veškeré spory týkající se výkladu nebo
použití takové smlouvy nebo úmluvy předloženy Tribunálu v souladu
s takovou dohodou.
Článek 23
Použitelné právo
Tribunál rozhoduje o všech sporech a žalobách v souladu
s článkem 293.
Oddíl 3:
ŘÍZENÍ
Článek 24
Zahájení řízení
1. Spory se předkládají Tribunálu podle okolností buď oznámením
o zvláštní dohodě, nebo písemnou žalobou zaslanou tajemníkovi.
V obou případech bude uveden předmět sporu, jakož i jeho strany.
2. Tajemník neprodleně oznámí zvláštní dohodu nebo žalobu všem
dotčeným stranám.
3. Tajemník je rovněž oznámí všem účastnickým státům.
Článek 25
Předběžná opatření
1. V souladu s článkem 290 mají Tribunál a jeho Komora pro spory
týkající se mořského dna pravomoc nařídit předběžná opatření.
2. Jestliže Tribunál právě nezasedá nebo není-li po ruce
dostatečný počet členů pro ustavení kvóra, nařizuje předběžná
opatření komora pro zkrácené řízení vytvořená podle článku 15
odst. 3 této Přílohy. S výhradou článku 15 odst. 4 této Přílohy
mohou být tato předběžná opatření přijata na žádost kterékoli
strany sporu. Předběžná opatření budou předmětem přezkoumání
a revize Tribunálem.
Článek 26
Přelíčení
1. Přelíčení řídí předseda, nebo nemůže-li předsedat,
místopředseda. Nemůže-li předsedat žádný z nich, předsedá přítomný
služebně nejstarší soudce.
2. Přelíčení je veřejné, pokud Tribunál nerozhodne jinak anebo
pokud strany nepožádají, aby byla veřejnost vyloučena.
Článek 27
Řízení případu
Tribunál vydává nařízení o řízení případu, určuje formy a lhůty,
ve kterých každá strana musí učinit konečné návrhy, a činí všechna
opatření související s dokazováním.
Článek 28
Nedostavení se
Nedostaví-li se jedna ze stran před Tribunál nebo svou při vůbec
nehájí, potom může druhá strana požádat Tribunál, aby pokračoval
v řízení a vynesl rozhodnutí. Nepřítomnost strany nebo nehájení
její pře není překážkou řízení. Před vynesením svého rozhodnutí se
musí Tribunál přesvědčit nejen o tom, že je příslušný pro
projednávání sporu, ale i o tom, že přednesený nárok je skutkově
i právně odůvodněn.
Článek 29
Většina pro přijetí rozhodnutí
1. Všechny otázky se rozhodují většinou hlasů přítomných členů
Tribunálu.
2. V případě rovnosti hlasů rozhoduje hlas předsedy nebo toho
člena Tribunálu, který jedná na jeho místě.
Článek 30
Rozsudek
1. Rozsudek uvádí důvody, na nichž je založen.
2. Rozsudek obsahuje jména členů Tribunálu, kteří se zúčastnili
rozhodování.
3. Jestliže rozsudek vcelku nebo zčásti nevyjadřuje jednomyslné
mínění členů Tribunálu, potom má každý člen Tribunálu právo
připojit k němu zvláštní mínění.
4. Rozsudek podepisuje předseda a tajemník. Vyhlašuje se na
veřejném zasedání poté, co o něm byly řádně zpraveny strany sporu.
Článek 31
Žádost o vstup do řízení
1. Jestliže má některý účastnický stát za to, že by rozhodnutím
v kterémkoli sporu mohl být dotčen nějaký jeho právní zájem, může
požádat Tribunál o svolení ke vstupu do řízení.
2. Tribunál rozhodne o této záležitosti.
3. Bylo-li žádosti o vstup do řízení vyhověno, potom je
rozhodnutí daného sporu Tribunálem pro účastnický stát vstupující
do řízení závazné, pokud jde o otázky, ve kterých tento účastnický
stát do řízení vstoupil.
Článek 32
Právo vstoupit do řízení v případech výkladu nebo použití
1. Kdykoli jde o výklad nebo použití této Úmluvy, oznámí to
tajemník neprodleně všem účastnickým státům.
2. Kdykoli jde o výklad nebo použití některé mezinárodní dohody
podle článku 21 nebo 22 této Přílohy, oznámí to tajemník
neprodleně všem stranám této dohody.
3. Každá strana zmíněná v odst. 1 a 2 má právo vstoupit do
řízení; jestliže využije tohoto práva, potom je výklad daný
rozsudkem pro ni stejně závazný.
Článek 33
Konečnost a závaznost rozhodnutí
1. Rozhodnutí Tribunálu je konečné a všechny strany sporu se mu
podřídí.
2. Rozhodnutí konkrétního sporu je závazné pouze pro strany
tohoto sporu.
3. Dojde-li ke sporu o smysl anebo dosah rozhodnutí, Tribunál je
vyloží na žádost kterékoli strany sporu.
Článek 34
Náklady
Každá strana nese své vlastní náklady, pokud Tribunál nerozhodne
jinak.
Oddíl 4:
KOMORA PRO SPORY TÝKAJÍCÍ SE MOŘSKÉHO DNA
Článek 35
Složení Komory
1. Komora pro spory týkající se mořského dna, zmíněná v článku
14 této Přílohy, se skládá z jedenácti členů vybraných většinou
volených členů Tribunálu z řad jeho členů.
2. Při výběru členů Komory bude zajištěno zastoupení hlavních
právních systémů světa a spravedlivé geografické rozdělení.
Shromáždění Úřadu může přijímat obecná doporučení týkající se
takového zastoupení a rozdělení.
3. Členové Komory se vybírají každé tři roky a mohou být vybráni
na druhé funkční období.
4. Komora si volí z řad svých členů předsedu, který působí po
funkční období, na které byla Komora vybrána.
5. Jestliže na konci tříletého období, na které byla Komora
vybrána, budou ještě probíhat řízení, dokončí Komora tato řízení
ve svém původním složení.
6. Uprázdní-li se místo v Komoře, vybere Tribunál nástupce z řad
svých volených členů, který bude funkci zastávat po zbytek
funkčního období svého předchůdce.
7. K ustavení Komory se požaduje kvórum sedmi členů vybraných
Tribunálem.
Článek 36
Komory ad hoc
1. K projednání určitého sporu předloženého jí v souladu
s článkem 188 odst. 1 (b) si Komora pro spory týkající se mořského
dna vytvoří komoru ad hoc složenou ze tří jejích členů. Složení
této komory stanoví Komora pro spory týkající se mořského dna se
souhlasem stran.
2. Nesouhlasí-li strany se složením komory ad hoc, jmenuje každá
strana sporu jednoho člena a třetí člen bude jimi jmenován
dohodou. Nedohodnou-li se nebo neprovede-li kterákoli strana
jmenování, po poradě se stranami provede toto nebo tato jmenování
urychleně předseda Komory pro spory týkající se mořského dna z řad
jejích členů.
3. Členové komory ad hoc nesmí být ve službách ani být státními
příslušníky žádné ze stran sporu.
Článek 37
Přístup
Přístup ke Komoře mají všechny účastnické státy, Úřad a jiné
subjekty uvedené v Části XI, oddíl 5.
Článek 38
Použitelné právo
Kromě ustanovení článku 293 Komora používá:
(a) pravidla, předpisy a postupy Úřadu přijaté v souladu s touto
Úmluvou; a
(b) ustanovení kontraktů týkajících se činnosti v Oblasti
v záležitostech, které se těchto kontraktů týkají.
Článek 39
Výkon rozhodnutí Komory
Rozhodnutí Komory jsou vykonatelná na území účastnických států
stejným způsobem jako rozsudky nebo nařízení nejvyššího soudu
účastnického státu, na jehož území se vykonatelnost požaduje.
Článek 40
Použití jiných oddílů této Přílohy
1. Na Komoru se použijí jiné oddíly této Přílohy, které nejsou
neslučitelné s tímto oddílem.
2. Při výkonu svých funkcí týkajících se posudků se Komora řídí
ustanoveními této Přílohy, která se vztahují na řízení před
Tribunálem, v rozsahu, ve kterém je uzná za použitelná.
Oddíl 5:
ZMĚNY
Článek 41
Změny
1. Změny této Přílohy, kromě změn oddílu 4, mohou být přijaty
pouze v souladu s článkem 313 nebo konsensem na konferenci svolané
v souladu s touto Úmluvou.
2. Změny oddílu 4 této Přílohy mohou být přijaty pouze v souladu
s článkem 314.
3. Tribunál může navrhovat takové změny tohoto Statutu, které
považuje za nezbytné, a to formou písemných sdělení účastnickým
státům tak, aby o nich mohlo být jednáno v souladu s ustanoveními
odst. 1 a 2.
Příl.VII
ARBITRÁŽ
Článek 1
Zahájení řízení
S výhradou ustanovení Části XV může kterákoli strana sporu
písemným oznámením zaslaným druhé straně nebo stranám sporu
předložit spor k arbitrážnímu řízení stanovenému v této Příloze.
Návrh a jeho odůvodnění se připojí k oznámení.
Článek 2
Seznam arbitrů
1. Generální tajemník OSN sestaví a povede seznam arbitrů. Každý
účastnický stát je oprávněn jmenovat čtyři arbitry, z nichž každý
je osobou zkušenou v oblasti mořského práva a těšící se nejlepší
pověsti pro svoji nestrannost, způsobilost a bezúhonnost. Jména
osob takto jmenovaných tvoří seznam.
2. Klesne-li v takto sestaveném seznamu počet arbitrů
jmenovaných účastnickým státem pod čtyři, potom je tento
účastnický stát oprávněn provést další potřebná jmenování.
3. Dokud účastnický stát neodvolá arbitra, kterého jmenoval,
zůstane jméno tohoto arbitra v seznamu; tento arbitr však zůstává
členem každého arbitrážního tribunálu, do kterého byl ustanoven,
dokud řízení před tímto tribunálem neskončí.
Článek 3
Ustavení arbitrážního tribunálu
Pokud se strany nedohodnou jinak, ustaví se arbitrážní tribunál
takto:
(a) S výhradou ustanovení pododst. (g) se arbitrážní tribunál
skládá z pěti členů.
(b) Strana zahajující řízení ustanoví jednoho člena vybraného
přednostně ze seznamu zmíněného v článku 2 této Přílohy, který
může být jejím státním příslušníkem. Tato ustanovení se
zahrnou do oznámení zmíněného v článku 1 této Přílohy.
(c) Do třiceti dnů po obdržení oznámení zmíněného v článku 1 této
Přílohy ustanoví druhá strana sporu jednoho člena vybraného
přednostně ze seznamu zmíněného v článku 2 této Přílohy, který
může být jejím státním příslušníkem. Nebude-li v této lhůtě
ustanovení provedeno, může strana zahajující řízení do dvou
týdnů po uplynutí této lhůty požádat, aby ustanovení bylo
provedeno v souladu s pododst. (e).
(d) Ostatní tři členové budou ustanoveni dohodou stran.
Nedohodnou-li se strany jinak, budou vybráni přednostně ze
seznamu zmíněného v článku 2 této Přílohy a budou státními
příslušníky třetích států. Strany sporu jmenují z těchto tří
členů předsedu arbitrážního tribunálu. Jestliže strany do
šedesáti dnů po obdržení oznámení uvedeného v článku 1 této
Přílohy nedosáhnou dohody o ustanovení jednoho nebo více členů
tribunálu, které mají ustanovit dohodou, nebo o ustanovení
předsedy, potom se na žádost jedné ze stran sporu provedou
ostatní ustanovení v souladu s pododst. (e). Taková žádost
může být podána do dvou týdnů po uplynutí výše uvedené lhůty.
(e) Pokud se strany nedohodnou, aby jakékoli ustanovení podle
pododst. (c) a (d) bylo provedeno nějakou osobou nebo třetím
státem, jež by byly vybrány stranami, provede potřebná
ustanovení předseda Mezinárodního tribunálu pro mořské právo.
Nemůže-li předseda jednat podle tohoto pododstavce nebo je-li
státním příslušníkem jedné ze stran sporu, provede jmenování
další služebně nejstarší člen Mezinárodního tribunálu pro
mořské právo, který je k dispozici a není státním příslušníkem
jedné ze stran. Ustanovení zmíněná v tomto pododstavci se po
poradě se stranami provádějí ze seznamu zmíněného v článku 2
této Přílohy do třiceti dnů po přijetí žádosti. Takto
ustanovení členové musí mít různou státní příslušnost
a nesmějí být ve službách žádné ze stran sporu ani mít trvalé
bydliště na jejím území, ani být jejími státními příslušníky.
(f) Každé uprázdněné místo se obsazuje způsobem stanoveným pro
původní ustanovení.
(g) Strany, které zastávají stejný zájem, ustanoví jednoho člena
tribunálu společně dohodou. Jestliže několik stran zastává
rozdílné zájmy nebo jestliže se nedohodnou, že zastávají
stejný zájem, ustanoví každá z nich jednoho člena tribunálu.
Počet členů tribunálu ustanovených stranami odděleně je vždy
o jednoho menší než počet členů tribunálu, kteří mají být
stranami ustanoveni společně.
(h) Ve sporech týkajících se více než dvou stran se ustanovení
pododst. (a) až (f) použije v co možná nejširším rozsahu.
Článek 4
Funkce arbitrážního tribunálu
Arbitrážní tribunál ustavený podle článku 3 této Přílohy působí
v souladu s touto Přílohou a v souladu s jinými ustanoveními této
Úmluvy.
Článek 5
Jednací řád
Nedohodnou-li se strany jinak, arbitrážní tribunál sám stanoví
svůj jednací řád, který každé straně zajistí plnou možnost slyšení
a projednání jejího případu.
Článek 6
Povinnosti stran sporu
V souladu se svými zákony a za použití všech prostředků, které
mají k dispozici, strany sporu usnadňují práci arbitrážního
tribunálu, zejména:
(a) předávají mu všechny příslušné dokumenty, prostředky
a informace; a
(b) umožňují mu v případě nutnosti předvolat svědky a znalce anebo
získat jejich svědectví a navštěvovat místa, kterých se případ
týká.
Článek 7
Náklady
Pokud arbitrážní tribunál s ohledem na zvláštní okolnosti
případu nerozhodne jinak, nesou náklady tribunálu, včetně
odměňování jeho členů, rovným dílem strany sporu.
Článek 8
Většina požadovaná k přijetí rozhodnutí
Arbitrážní tribunál přijímá rozhodnutí většinou hlasů jeho
členů. Jestliže méně jak polovina členů není přítomna anebo
zdrží-li se hlasování, není to na překážku přijetí rozhodnutí.
V případě rovnosti má rozhodující hlas předseda.
Článek 9
Nedostavení se
Nedostaví-li se jedna ze stran sporu před arbitrážní tribunál
nebo svou při vůbec nehájí, potom může druhá strana požádat
tribunál, aby pokračoval v řízení a vynesl svůj výrok.
Nepřítomnost strany nebo nehájení její pře není překážkou řízení.
Před vynesením svého výroku se musí arbitrážní tribunál přesvědčit
nejen o tom, že je příslušný pro projednávání sporu, ale i o tom,
že přednesený nárok je skutkově i právně odůvodněn.
Článek 10
Výrok
Výrok arbitrážního tribunálu se omezí na předmět sporu a je
odůvodněn. Obsahuje jména členů, kteří se řízení účastnili, a den
přijetí výroku. Kterýkoli člen tribunálu může k rozhodnutí
připojit své zvláštní nebo odchylné mínění.
Článek 11
Konečnost výroku
Jestliže se strany sporu předem nedohodly na odvolacím řízení,
je výrok konečný a neodvolatelný. Všechny strany sporu jsou
povinny se mu podřídit.
Článek 12
Výklad a provádění výroku
1. Jakákoli rozepře týkající se výkladu nebo provádění výroku
tribunálu, která by mohla vzniknout mezi stranami sporu, může být
kteroukoli ze stran předložena arbitrážnímu tribunálu, který výrok
vynesl. Za tímto účelem bude každé uprázdněné místo v tribunálu
obsazeno způsobem stanoveným pro původní ustanovení členů
tribunálu.
2. Po dohodě všech stran sporu mohou být veškeré takové rozepře
předloženy jinému soudu nebo tribunálu podle článku 287.
Článek 13
Použití na jiné subjekty než účastnické státy
Ustanovení této Přílohy se použijí mutatis mutandis1) na každý
spor, který se týká jiných subjektů, než jsou účastnické státy.
Příl.VIII
ZVLÁŠTNÍ ARBITRÁŽ
Článek 1
Zahájení řízení
S výhradou ustanovení Části XV, kterákoli strana sporu
týkajícího se výkladu nebo provádění článků této Úmluvy, které se
vztahují: (1) na rybolov; (2) na ochranu a uchovávání mořského
prostředí; (3) na mořský vědecký výzkum; anebo (4) na plavbu,
včetně znečišťování z plavidel a shazování odpadů, může písemným
oznámením zaslaným druhé straně nebo stranám sporu předložit spor
k zvláštnímu arbitrážnímu řízení stanovenému v této Příloze. Návrh
a jeho odůvodnění se připojí k oznámení.
Článek 2
Seznam expertů
1. Budou založeny a vedeny jednotlivé seznamy expertů pro každou
z těchto oblastí: (1) rybolov; (2) ochrana a uchovávání mořského
prostředí; (3) mořský vědecký výzkum; (4) plavba, včetně
znečišťování z plavidel a shazování odpadů.
2. Seznamy expertů sestaví a povedou: v oblasti rybolovu
Organizace spojených národů pro výživu a zemědělství; v oblasti
ochrany a uchovávání mořského prostředí Program OSN pro životní
prostředí; v oblasti mořského vědeckého výzkumu Mezivládní
oceánografická komise; v oblasti plavby, včetně znečišťování
z plavidel a shazování odpadů Mezinárodní námořní organizace;
anebo v každém sporu příslušný pomocný orgán, na který taková
organizace, program nebo komise přenesly tuto funkci.
3. Každý účastnický stát je oprávněn jmenovat dva experty
v každé oblasti, jejichž způsobilost v právních, vědeckých nebo
technických otázkách takové oblasti je prokázána a všeobecně
uznávána a kteří se těší nejlepší pověsti pro svoji nestrannost
a bezúhonnost. Jména takto jmenovaných osob v každé oblasti tvoří
příslušný seznam.
4. Klesne-li v kterémkoli seznamu takto sestaveném počet expertů
jmenovaných účastnickým státem pod dva, potom je tento účastnický
stát oprávněn provést další potřebná jmenování.
5. Dokud účastnický stát neodvolá experta, kterého jmenoval,
zůstane jméno tohoto experta v seznamu; tento expert však bude
nadále vykonávat svoji funkci v každém zvláštním arbitrážním
tribunálu, do kterého byl ustanoven, dokud řízení před tímto
zvláštním tribunálem neskončí.
Článek 3
Ustavení zvláštního arbitrážního tribunálu
Pokud se strany nedohodnou jinak, ustaví se zvláštní arbitrážní
tribunál za účelem řízení podle této Přílohy takto:
(a) S výhradou ustanovení pododst. (g) se zvláštní arbitrážní
tribunál skládá z pěti členů.
(b) Strana zahajující řízení ustanoví dva členy vybrané přednostně
z příslušného seznamu nebo seznamů zmíněných v článku 2
a vztahujících se na sporné záležitosti; jeden z nich může být
jejím státním příslušníkem. Tato ustanovení se zahrnou do
oznámení zmíněného v článku 1 této Přílohy.
(c) Do třiceti dnů po obdržení oznámení zmíněného v článku 1 této
Přílohy ustanoví druhá strana sporu dva členy vybrané
přednostně z příslušného seznamu nebo seznamů vztahujících se
na sporné záležitosti; jeden z nich může být jejím státním
příslušníkem. Nebudou-li v této lhůtě ustanovení provedena,
může strana zahajující řízení do dvou týdnů po uplynutí této
lhůty požádat, aby ustanovení byla provedena v souladu
s pododst. (e).
(d) Strany sporu dohodou ustanoví předsedu zvláštního arbitrážního
tribunálu přednostně vybraného z příslušného seznamu; ten bude
státním příslušníkem třetího státu, nedohodnou-li se strany
jinak. Jestliže ve lhůtě třiceti dnů od data přijetí oznámení
zmíněného v článku 1 této Přílohy nedosáhnou strany dohody
o ustanovení předsedy, bude toto jmenování na žádost některé
ze stran sporu provedeno v souladu s pododst. (e). Tato žádost
bude podána do dvou týdnů po uplynutí výše uvedené
třicetidenní lhůty.
(e) Pokud se strany nedohodnou, aby ustanovení podle pododst. (c)
a (d) bylo provedeno nějakou osobou nebo třetím státem, jež by
byli vybrány stranami, provede potřebná ustanovení generální
tajemník OSN ve lhůtě třiceti dnů od přijetí žádosti podle
pododst. (c) a (d). Ustanovení zmíněná v tomto pododstavci se
po poradě se stranami provádějí z příslušného seznamu nebo
seznamů zmíněných v článku 2 této Přílohy. Takto ustanovení
členové musí mít různou státní příslušnost a nesmějí být ve
službách žádné ze stran sporu, ani mít trvalé bydliště na
jejím území, ani být jejími státními příslušníky.
(f) Každé uprázdněné místo se obsazuje způsobem stanoveným pro
původní ustanovení.
(g) Strany, které zastávají stejný zájem, ustanoví dva členy
tribunálu společně dohodou. Jestliže několik stran zastává
rozdílné zájmy nebo jestliže se nedohodnou, že zastávají
stejný zájem, ustanoví každá z nich jednoho člena tribunálu.
(h) Ve sporech týkajících se více než dvou stran se ustanovení
pododst. (a) až (f) použije v co možná nejširším rozsahu.
Článek 4
Obecná ustanovení
Ustanovení článků 4 až 13 Přílohy VII se mutatis mutandis1)
použijí na zvláštní arbitrážní řízení podle této Přílohy.
Článek 5
Vyšetřování
1. Strany sporu týkajícího se výkladu nebo provádění ustanovení
této Úmluvy, které se vztahují: (1) na rybolov; (2) na ochranu
a uchovávání mořského prostředí; (3) na mořský vědecký výzkum;
anebo (4) na plavbu, včetně znečišťování z plavidel a shazování
odpadů, se mohou kdykoliv dohodnout, že požádají zvláštní
arbitrážní tribunál ustavený v souladu s článkem 3 této Přílohy,
aby provedl šetření a zjistil skutečnosti, které vedly ke sporu.
2. Nedohodnou-li se strany sporu jinak, skutečnosti zjištěné
zvláštním arbitrážním tribunálem jednajícím v souladu s odst. 1 se
považují za stranami nevyvratitelné.
3. Jestliže o to požádají všechny strany sporu, může zvláštní
arbitrážní tribunál doporučit základ pro přezkoumání stranami
otázek, které vedly ke sporu; taková doporučení nemají platnost
rozhodnutí.
4. S výhradou odst. 2, zvláštní arbitrážní tribunál jedná
v souladu s ustanoveními této Přílohy, pokud se strany nedohodnou
jinak.
Příl.IX
ÚČAST MEZINÁRODNÍCH ORGANIZACÍ
Článek 1
Používané výrazy
Pro účely článku 305 a této Přílohy "mezinárodní organizace"
znamená mezivládní organizaci ustavenou státy, na kterou její
členské státy přenesly pravomoc v záležitostech upravených touto
Úmluvou, včetně způsobilosti uzavírat smlouvy, které se k takovým
záležitostem vztahují.
Článek 2
Podpis
Mezinárodní organizace může podepsat tuto Úmluvu, jestliže
většina jejích členských států tuto Úmluvu podepsala. Při podpisu
učiní mezinárodní organizace prohlášení, ve kterém konkrétně uvede
ty záležitosti upravované touto Úmluvou, ve kterých její členské
státy, které podepsaly tuto Úmluvu, přenesly na ni pravomoc, jakož
i povahu a rozsah této pravomoci.
Článek 3
Formální schválení a přistoupení
1. Mezinárodní organizace může uložit listinu o formálním
schválení nebo o přistoupení, jestliže většina jejích členských
států ukládá nebo již uložila svoje ratifikační listiny nebo
listiny o přístupu.
2. Takové listiny uložené mezinárodní organizací obsahují
závazky a prohlášení požadované články 4 a 5 této Přílohy.
Článek 4
Rozsah účasti, práva a závazky
1. Listina mezinárodní organizace o formálním schválení nebo
o přistoupení obsahuje slib, pokud jde o záležitosti, ve kterých
na ni byla přenesena pravomoc jejími členskými státy, které jsou
stranami této Úmluvy, přijmout práva a závazky stanovené v této
Úmluvě pro státy.
2. Mezinárodní organizace je stranou této Úmluvy v takovém
rozsahu, v jakém má pravomoc v souladu s prohlášeními, sděleními
anebo oznámeními uvedenými v článku 5 této Přílohy.
3. Taková mezinárodní organizace vykonává práva a plní závazky,
které by jinak v otázkách, ve kterých na ni byla jejími členskými
státy přenesena pravomoc, měly ty její členské státy, které jsou
stranami této Úmluvy. Členské státy takové mezinárodní organizace
nevykonávají pravomoc, kterou na ni přenesly.
4. Účast takové mezinárodní organizace v žádném případě
neopravňuje k většímu zastoupení, k němuž by jinak byly oprávněny
její členské státy, které jsou účastnickými státy, a to včetně
rozhodovacích práv.
5. Účast takové mezinárodní organizace v žádném případě
neposkytuje žádná práva stanovená touto Úmluvou těm členským
státům organizace, které nejsou účastnickými státy této Úmluvy.
6. V případě rozporu mezi závazky mezinárodní organizace podle
této Úmluvy a jejími závazky podle zakládající dohody takové
organizace anebo podle jakýchkoli k ní se vztahujících aktů mají
přednost závazky podle této Úmluvy.
Článek 5
Prohlášení, oznámení a sdělení
1. Listina mezinárodní organizace o formálním schválení nebo
o přistoupení obsahuje prohlášení, ve kterém jsou konkrétně
uvedeny ty záležitosti upravované touto Úmluvou, ve kterých ty
členské státy organizace, které jsou stranami této Úmluvy, na ni
přenesly pravomoc.
2. Při ratifikaci této Úmluvy nebo při přistoupení k ní anebo
tehdy, když mezinárodní organizace ukládá svoji listinu
o formálním schválení nebo o přistoupení, podle toho, co nastane
později, učiní členský stát této organizace prohlášení, ve kterém
jsou konkrétně uvedeny ty záležitosti upravované touto Úmluvou, ve
kterých tento členský stát přenesl na tuto organizaci pravomoc.
3. Předpokládá se, že účastnické státy, které jsou členskými
státy mezinárodní organizace, která je stranou této Úmluvy, mají
pravomoc ve všech záležitostech upravovaných touto Úmluvou, ve
kterých podle tohoto článku konkrétně neprohlásily, neoznámily
nebo nesdělily přenesení pravomoci na tuto organizaci.
4. Mezinárodní organizace a její členské státy, které jsou
účastnickými státy, neprodleně oznámí depozitáři této Úmluvy
jakékoli změny v rozsahu pravomoci, včetně nového přenesení
pravomoci konkrétně uvedeného v prohlášeních podle odst. 1 a 2.
5. Každý účastnický stát může požádat mezinárodní organizaci
a ty její členské státy, které jsou účastnickými státy, aby
poskytly informace o tom, kdo má pravomoc v jakékoli konkrétní
záležitosti, která vznikla. Mezinárodní organizace a členské státy
mohou takovou informaci rovněž poskytnout z vlastní iniciativy.
6. V prohlášeních, oznámeních a sděleních podle tohoto článku se
konkrétně uvede povaha a rozsah přenesené pravomoci.
Článek 6
Odpovědnost
1. Strany, které mají pravomoc podle článku 5 této Přílohy,
nesou odpovědnost za nesplnění závazků nebo za jakékoli jiné
porušení Úmluvy.
2. Každý účastnický stát může požádat mezinárodní organizaci
nebo ty její členské státy, které jsou účastnickými státy, aby
poskytly informace o tom, kdo nese odpovědnost v jakékoli
konkrétní záležitosti. Organizace a její dotčené členské státy
takové informace poskytnou. Neposkytnutí takové informace
v přiměřené lhůtě nebo poskytnutí rozporuplné informace má za
následek solidární odpovědnost.
Článek 7
Urovnávání sporů
1. Při ukládání listiny o formálním schválení nebo o přistoupení
nebo kdykoli poté si mezinárodní organizace může písemným
prohlášením zvolit jeden nebo několik způsobů urovnávání sporů
týkajících se výkladu nebo použití této Úmluvy, které jsou zmíněny
v článku 287 odst. 1 (a), (c) anebo (d).
2. Ustanovení Části XV se použijí mutatis mutandis1) na každý
spor mezi stranami této Úmluvy, z nichž jedna nebo několik z nich
jsou mezinárodními organizacemi.
3. Jestliže mezinárodní organizace a jeden nebo více jejích
členských států vystupují společně jako strana sporu nebo jako
strany, které zastávají stejný zájem, má se za to, že tato
organizace přijala stejné způsoby urovnávání sporů jako členské
státy. Jestliže si však členský stát zvolil pouze Mezinárodní
soudní dvůr podle článku 287, má se za to, že tato organizace
a dotčený členský stát přijaly arbitráž v souladu s Přílohou VII,
pokud se strany sporu nedohodnou jinak.
Článek 8
Použitelnost Části XVII
Část XVII se použije mutatis mutandis1) na mezinárodní
organizaci s výhradou následujících ustanovení:
(a) při použití článku 308 odst. 1 se nebere v úvahu listina
mezinárodní organizace o formálním schválení nebo
o přistoupení;
(b)
(i) mezinárodní organizace má výlučnou právní způsobilost
při použití článků 312 až 315 v tom rozsahu, v jakém má
pravomoc podle článku 5 této Přílohy, pokud jde o celý
předmět návrhu na změnu;
(ii) listina o formálním schválení nebo o přistoupení
mezinárodní organizace ke změně, jejíž celý předmět je
v pravomoci této mezinárodní organizace podle článku 5
této Přílohy, se pro účely použití článku 316 odst. 1,
2 a 3 pokládá za ratifikační listinu nebo za listinu
o přistoupení každého z členských států, který je
účastnickým státem;
(iii) pokud jde o všechny ostatní změny, listina mezinárodní
organizace o formálním schválení nebo o přistoupení se
nebere v úvahu při použití článku 316 odst. 1 a 2;
(c)
(i) mezinárodní organizace nemůže vypovědět tuto Úmluvu
v souladu s článkem 317, jestliže kterýkoli z jejích
členských států je účastnickým státem a jestliže
i nadále vyhovuje požadavkům stanoveným v článku 1 této
Přílohy;
(ii) mezinárodní organizace vypoví tuto Úmluvu, jestliže
žádný z jejích členských států není účastnickým státem
anebo jestliže tato mezinárodní organizace již
nevyhovuje požadavkům stanoveným v článku 1 této
Přílohy. Taková výpověď vstupuje ihned v platnost.
1) obdobně
2) z toho důvodu; bez dalšího
3) na první pohled
4) spravedlnosti a slušnosti
5) sám za sebe; jako osoba