377/2005 Sb.
ZÁKON
ze dne 19. srpna 2005
o doplňkovém dohledu nad bankami, spořitelními a úvěrními družstvy, pojišťovnami
a obchodníky s cennými papíry ve finančních konglomerátech a o změně některých dalších
zákonů
(zákon o finančních konglomerátech)
Změna: 57/2006 Sb.
Změna: 230/2006 Sb.
Změna: 138/2006 Sb.
Změna: 278/2009 Sb.
Změna: 281/2009 Sb.
Změna: 139/2011 Sb.
Změna: 37/2012 Sb.
Změna: 228/2013 Sb.
Změna: 241/2013 Sb.
Změna: 89/2012 Sb., 91/2012 Sb.
Změna: 135/2014 Sb.
Změna: 304/2016 Sb.
Změna: 186/2016 Sb.
Změna: 183/2017 Sb.
Změna: 30/2024 Sb.
Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky:
ČÁST PRVNÍ
ZÁKON O DOPLŇKOVÉM DOHLEDU NAD BANKAMI, SPOŘITELNÍMI A ÚVĚRNÍMI DRUŽSTVY,
POJIŠŤOVNAMI A OBCHODNÍKY S CENNÝMI PAPÍRY VE FINANČNÍCH KONGLOMERÁTECH
HLAVA I
OBECNÁ USTANOVENÍ
§ 1
Předmět úpravy
Tento zákon zapracovává příslušné předpisy Evropské unie1) a upravuje výkon
doplňkového dohledu nad regulovanými osobami působícími ve finančních konglomerátech
(§ 4), vztahy mezi orgány pověřenými výkonem dohledu nad jednotlivými sektory finančního
trhu a povinnosti osob působících ve finančním konglomerátu.
§ 2
Vymezení pojmů
Pro účely tohoto zákona se rozumí
a) bankou banka nebo zahraniční banka podle zákona upravujícího činnost
bank,
b) pojišťovnou tuzemská pojišťovna, pojišťovna z jiného členského státu
nebo pojišťovna z třetího státu podle zákona upravujícího pojišťovnictví,
c) zajišťovnou tuzemská zajišťovna, zajišťovna z jiného členského státu,
zajišťovna z třetího státu nebo zajišťovací účelová osoba podle zákona upravujícího
pojišťovnictví,
d) obhospodařovatelem standardního fondu obhospodařovatel standardního
fondu nebo srovnatelného zahraničního investičního fondu; samosprávný investiční
fond se pro účely tohoto zákona za obhospodařovatele standardního fondu nepovažuje,
e) obhospodařovatelem investičních fondů velkého rozsahu obhospodařovatel
speciálního fondu, zahraničního investičního fondu srovnatelného se speciálním fondem,
fondu kvalifikovaných investorů nebo zahraničního investičního fondu srovnatelného
s fondem kvalifikovaných investorů, který je oprávněn přesáhnout rozhodný limit podle
zákona upravujícího investiční společnosti a investiční fondy, nebo který má srovnatelné
oprávnění podle práva svého domovského státu nebo referenčního členského státu určeného
v souladu s čl. 37 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/61/EU,
f) obchodníkem s cennými papíry obchodník s cennými papíry, který není
bankou, nebo zahraniční osoba oprávněná poskytovat investiční služby ve státě svého
sídla, která není bankou, podle zákona upravujícího podnikání na kapitálovém trhu,
g) regulovanou osobou
1. banka,
2. spořitelní a úvěrní družstvo,
3.
pojišťovna,
4. zajišťovna,
5. obchodník s cennými papíry,
6. obhospodařovatel standardního
fondu, nebo
7. obhospodařovatel investičních fondů velkého rozsahu,
h) ovládající osobou ovládající osoba podle zákona upravujícího pojišťovnictví,
i) ovládanou osobou ovládaná osoba podle zákona upravujícího pojišťovnictví,
j) přidruženou osobou osoba, v níž jiná osoba vykonává podstatný vliv,
kterým se rozumí takový významný vliv na řízení nebo provozování podniku této osoby,
jenž není pouze dočasný a jehož smyslem je podílet se na podnikání této osoby; přímý
nebo nepřímý podíl posuzovaný samostatně nebo jejich součet představující alespoň
20 % na základním kapitálu nebo hlasovacích právech, včetně ovládání, se vždy považuje
za podstatný vliv,
k) smíšenou finanční holdingovou osobou ovládající osoba, která není
regulovanou osobou a která společně s jí ovládanými osobami, z nichž je alespoň jedna
regulovanou osobou se sídlem na území členského státu, a jinými osobami tvoří finanční
konglomerát,
l) skupinou seskupení, které se skládá z
1. ovládající osoby, jí
ovládaných osob, nebo dalších přidružených osob, nebo
2. ovládající osoby, jí ovládaných
osob, dalších přidružených osob, osob propojených s některou z těchto osob vztahem
jednotného řízení, nebo osob, u nichž většina členů jejich statutárních, řídících
nebo dozorčích orgánů tvoří po většinu účetního období osoby, které jsou ve statutárních,
řídících nebo dozorčích orgánech některé z osob uvedených v bodu 1,
včetně jakékoliv
její podskupiny,
m) úzkým propojením
1. vztah mezi dvěma nebo více osobami, při kterém
jedna z osob na druhé osobě vykonává podstatný vliv, nebo
2. vztah dvou nebo více
osob, které ovládá tatáž osoba,
n) nepřímým podílem podíl držený prostřednictvím ovládané osoby nebo
ovládaných osob,
o) dohledem dohled vykonávaný podle zvláštního právního předpisu nebo
zahraniční právní úpravy nad osobou ve finančním sektoru,
p) orgánem dohledu orgán členského státu, který vykonává dohled nad
regulovanou osobou na individuálním základě nebo konsolidovaném základě; za dohled
na konsolidovaném základě se pro účely tohoto zákona považuje též dohled nad činností
pojišťoven nebo zajišťoven ve skupině,
q) příslušným orgánem dohledu
1. orgán dohledu členského státu vykonávající dohled na konsolidovaném
základě nad regulovanou osobou ve finančním konglomerátu (§ 4),
2. koordinátor (§ 13), je-li orgánem dohledu odlišným od orgánu
dohledu uvedeného v bodu 1, nebo
3. jiný orgán dohledu podle uvážení orgánů dohledu uvedených v
bodech 1 a 2; při tomto uvážení tyto orgány dohledu přihlédnou především k tržnímu
podílu regulovaných osob ve finančním konglomerátu v jiných členských státech, zejména
pokud přesáhne 5 %, a k významu regulované osoby se sídlem v jiném členském státě
v rámci finančního konglomerátu, nestanoví-li přímo použitelný předpis Evropské unie
jinak; při výpočtu tržního podílu pro účely tohoto zákona se použije součet bilančních
sum osob v bankovním sektoru nebo sektoru investičních služeb a hrubé předepsané
pojistné v sektoru pojišťovnictví,
r) povolením licence povolení nebo jiný správní akt opravňující osobu
k výkonu regulované činnosti,
s) členským státem členský stát Evropské unie nebo jiný stát tvořící
Evropský hospodářský prostor,
t) třetím státem stát, který není členským státem,
u) koncentrací rizik veškerá rizika možné ztráty, jimž jsou vystaveny
osoby ve finančním konglomerátu, která jsou natolik významná, aby ohrozila platební
schopnost nebo finanční situaci regulovaných osob ve finančním konglomerátu; tyto
ztráty mohou být způsobeny v důsledku působení úvěrového rizika, investičního rizika,
pojistného rizika, tržního rizika, jiných rizik nebo jejich kombinací nebo jejich
vzájemným působením,
v) operacemi v rámci skupiny veškeré obchody a jiná jednání, na jejichž
základě regulované osoby, které jsou členy finančního konglomerátu, spoléhají, že
jiné regulované nebo neregulované osoby ve stejné skupině nebo jakákoliv osoba spjatá
se členy této skupiny úzkým propojením splní přímo nebo zprostředkovaně určitý závazek
bez ohledu na úplatnost tohoto závazku.
§ 3
Finanční sektor
(1) Do finančního sektoru se zahrnují smíšené finanční holdingové osoby
a osoby z bankovního sektoru, sektoru pojišťovnictví a sektoru investičních služeb.
(2) Do bankovního sektoru se zahrnují banky, spořitelní a úvěrní družstva,
finanční instituce a podniky pomocných bankovních služeb podle zákona upravujícího
činnost bank, s výjimkou obchodníků s cennými papíry a osob, které tvoří sektor pojišťovnictví
podle odstavce 3.
(3) Do sektoru pojišťovnictví se zahrnují pojišťovny, zajišťovny a pojišťovací
holdingové osoby podle zákona upravujícího pojišťovnictví.
(4) Do sektoru investičních služeb se zahrnují obchodníci s cennými papíry
a finanční instituce podle zákona upravujícího podnikání na kapitálovém trhu, které
se nezahrnují do bankovního sektoru nebo do sektoru pojišťovnictví.
HLAVA II
FINANČNÍ KONGLOMERÁT
§ 4
Vymezení finančního konglomerátu
(1) Finančním konglomerátem je skupina nebo podskupina, pokud
a) v čele skupiny nebo podskupiny je
1. regulovaná osoba, která buď
ovládá osobu ve finančním sektoru, nebo je osobou, která vykonává podstatný vliv
v osobě ve finančním sektoru, nebo je osobou propojenou s jinou osobou ve finančním
sektoru vztahem jednotného řízení, nebo je osobou, u které většinu členů statutárních,
řídících nebo dozorčích orgánů tvoří po většinu účetního období stejné osoby, které
jsou statutárními, řídícími nebo dozorčími orgány nebo jejich členy jiné osoby ve
finančním sektoru, nebo
2. osoba, která není regulovanou osobou, přičemž činnost skupiny
nebo podskupiny probíhá převážně ve finančním sektoru,
b) alespoň jedna osoba ve skupině nebo podskupině je součástí sektoru
pojišťovnictví a alespoň jedna osoba ve skupině nebo podskupině je součástí bankovního
sektoru nebo sektoru investičních služeb a
c) souhrn činností sektoru pojišťovnictví ve skupině nebo podskupině
a souhrn činností sektoru bankovního a sektoru investičních služeb ve skupině nebo
podskupině jsou významné.
(2) Činnost skupiny nebo podskupiny probíhá převážně ve finančním sektoru,
jestliže její poměr bilančních sum přesahuje hodnotu 0,4.
(3) Poměrem bilančních sum se rozumí podíl, v jehož čitateli je součet
bilančních sum osob ve skupině nebo podskupině, které jsou součástí finančního sektoru,
a ve jmenovateli součet bilančních sum všech osob ve skupině nebo podskupině.
Váha významnosti sektoru
§ 5
(1) Souhrn činností sektoru pojišťovnictví ve skupině a souhrn činností
sektoru bankovního a investičních služeb ve skupině je významný, jestliže váha významnosti
v sektoru pojišťovnictví přesahuje hodnotu 0,1 a váha významnosti v sektorech bankovním
a investičních služeb přesahuje také hodnotu 0,1.
(2) Váhou významnosti se rozumí aritmetický průměr
a) podílu, v jehož čitateli je součet bilančních sum osob ve skupině,
které jsou buď součástí bankovního sektoru a sektoru investičních služeb, nebo sektoru
pojišťovnictví, a ve jmenovateli součet bilančních sum osob ve skupině, které jsou
součástí finančního sektoru, a
b) podílu, v jehož čitateli je součet minimálních kapitálových požadavků
nebo solventnostních kapitálových požadavků, které musí podle zvláštních právních
předpisů dosáhnout osoby ve skupině, které jsou buď součástí bankovního sektoru a
sektoru investičních služeb, nebo sektoru pojišťovnictví, a ve jmenovateli součet
minimálních kapitálových požadavků a solventnostních kapitálových požadavků, které
musí podle zvláštních právních předpisů dosáhnout osoby ve skupině, které jsou součástí
finančního sektoru.
(3) Nejméně významným sektorem ve skupině se rozumí sektor podle § 3
odst. 2 až 4 s nejmenší váhou významnosti a nejvýznamnějším sektorem ve skupině se
rozumí sektor s největší váhou významnosti. Pro účely určení významnosti sektoru
ve skupině se bankovní sektor a sektor investičních služeb považují za jeden sektor.
(4) Pro potřeby výpočtu váhy významnosti podle odstavce 2 se obhospodařovatel
standardního fondu a obhospodařovatel investičních fondů velkého rozsahu přičítají
k tomu sektoru, do kterého ve skupině náleží. Pokud nenáleží výhradně k jednomu sektoru,
přičítají se k nejméně významnému sektoru ve skupině.
(5) Souhrn činností finančního sektoru ve skupině se rovněž považuje
za významný, jestliže součet bilančních sum (§ 7) osob ve skupině, které jsou součástí
nejméně významného sektoru, přesahuje 6 000 000 000 eur.
(6) Pokud skupina nesplňuje jednu z podmínek podle odstavců 1 a 5, mohou
se příslušné orgány dohledu dohodnout, že nebudou tuto skupinu považovat za finanční
konglomerát, nebo že tato skupina nebude podléhat požadavkům kladeným tímto zákonem
na systém řízení rizik a koncentrace rizik na úrovni finančního konglomerátu, operace
v rámci skupiny a vnitřní řídící a kontrolní systém, nebo některým z nich, jestliže
podle názoru těchto příslušných orgánů dohledu není vztažení povinností stanovených
tímto zákonem na tuto skupinu potřebné, vhodné nebo by bylo zavádějící.
(7) Příslušné orgány dohledu oznámí rozhodnutí podle odstavce 6 ostatním
orgánům dohledu a toto rozhodnutí zveřejní; v případech zřetele hodných lze od povinnosti
zveřejnění upustit.
§ 6
(1) Pokud již finanční konglomerát podléhá doplňkovému dohledu (§ 10)
a jestliže poměr bilančních sum (§ 7) poklesne pod hodnotu 0,4 nebo váha významnosti
některého sektoru poklesne pod 0,1, potom se pro 3 následující roky použije pro poměr
bilančních sum (§ 7) hodnota 0,35 nebo pro váhu významnosti příslušného sektoru hodnota
0,08.
(2) Pokud již finanční konglomerát určený podle § 5 odst. 5 podléhá doplňkovému
dohledu a jestliže součet bilančních sum (§ 7) osob ve skupině, které jsou součástí
nejméně významného sektoru, poklesne pod 6 000 000 000 eur, potom se pro 3 následující
roky použije pro určení významnosti souhrnu činností příslušného sektoru ve skupině
hodnota 5 000 000 000 eur.
(3) Koordinátor (§ 13) po dohodě s ostatními příslušnými orgány dohledu
může rozhodnout, že se upustí od použití odstavců 1 a 2.
§ 7
Bilanční suma
Bilanční sumou používanou při výpočtech podle tohoto zákona se rozumí celková
aktiva snížená o oprávky a opravné položky. Zjišťuje se z konsolidované účetní závěrky;
neexistuje-li konsolidovaná účetní závěrka, sečtou se bilanční sumy zjištěné v účetních
závěrkách osob, které jsou součástí skupiny, s tím, že bilanční suma přidružené osoby
se bere v úvahu v poměru odpovídajícímu podílu nebo podílům, které v přidružené osobě
mají osoby, které jsou součástí skupiny.
§ 8
(1) Příslušné orgány dohledu mohou v případech zřetele hodných a na základě
vzájemné dohody bilanční sumy při výpočtu poměru bilančních sum podle § 4 a 5 a váhy
významnosti příslušného sektoru nahradit nebo doplnit strukturou výnosů, hodnotou
podrozvahových operací, celkovou hodnotou aktiv ve správě, jejich kombinací, anebo
všemi těmito ukazateli současně.
(2) Při určování, zda činnost skupiny probíhá převážně ve finančním
sektoru a zda souhrn činností sektoru pojišťovnictví ve skupině a souhrn činností
bankovního sektoru a sektoru investičních služeb ve skupině jsou významné, příslušné
orgány dohledu na návrh koordinátora (§ 13) po vzájemné dohodě
a) nemusí přihlížet k osobám, které podle rozhodnutí koordinátora (§
13) nemusí být zahrnuty do výpočtu doplňkového požadavku kapitálové přiměřenosti,
s výjimkou osob, které přemístily svoje sídlo z členského státu do třetího státu
se záměrem obcházení regulatorních požadavků pro jejich činnost nebo požadavků doplňkového
dohledu platných na území Evropské unie,
b) mohou brát v úvahu splnění kritérií uvedených v § 4 odst. 2 a v
§ 5 odst. 1 za poslední 3 roky; tento postup se nepoužije, pokud v tomto období došlo
k významným změnám ve struktuře skupiny, nebo
c) nemusí přihlížet k jedné nebo více přidruženým osobám zahrnutým
do menšího sektoru ve skupině, pokud je toto zahrnutí rozhodující pro určení skupiny
jako finančního konglomerátu a tato přidružená osoba nebo tyto přidružené osoby společně
nejsou významné pro účely doplňkového dohledu.
(3) Příslušné orgány dohledu alespoň jednou ročně přezkoumají výjimky z
doplňkového dohledu stanovené na základě jejich vzájemné dohody podle § 5 a kvantitativní
opatření podle § 5, 6 a 8.
§ 9
Určení skupiny jako finančního konglomerátu
(1) Pokud orgán dohledu na základě informací získaných při výkonu dohledu
má za to, že regulovaná osoba, které udělil povolení, je členem skupiny, která by
mohla být finančním konglomerátem, který dosud nebyl určen, informuje o tom orgány
dohledu, které vykonávají dohled nad regulovanými osobami ve skupině a Společný výbor
evropských orgánů dohledu podle přímo použitelných předpisů Evropské unie, případně
též jiné orgány dohledu. Tyto orgány dohledu určí,
a) který z nich bude koordinátorem (§ 13) v případě, že tato skupina
bude určena jako finanční konglomerát,
b) zda skupina je finančním konglomerátem.
(2) Má-li být koordinátorem pro dotčenou skupinu orgán dohledu z České
republiky, potom se na řízení o určení finančního konglomerátu vztahuje správní řád,
pokud tento zákon nestanoví jinak. Pro účely řízení o určení, zda je skupina finančním
konglomerátem podle tohoto zákona, si účastníci tohoto řízení, kterými jsou osoby
ve skupině, zvolí společného zmocněnce, kterým může být i právnická osoba. Do doby,
než si zvolí společného zmocněnce, má jeho postavení ovládající osoba v čele této
skupiny nebo, pokud není v čele této skupiny ovládající osoba, regulovaná osoba s
největší bilanční sumou v nejvýznamnějším sektoru ve skupině; této osobě se zároveň
vždy doručuje rozhodnutí ve věci. Řízení o určení finančního konglomerátu se zahajuje
z podnětu orgánu dohledu určeného podle odstavce 1 písm. a). Současně se zahájením
řízení sdělí tento orgán dohledu zmocněnci pro řízení o určení finančního konglomerátu,
že bude koordinátorem v případě, že dotčená skupina bude určena jako finanční konglomerát,
a že je orgánem dohledu, který vede správní řízení v této věci. Tím není dotčeno
ustanovení § 13 odst. 4.
(3) Orgán dohledu, který vede řízení o určení finančního konglomerátu,
vychází při určování, zda je skupina finančním konglomerátem, přednostně z informací
získaných na základě výkonu dohledu nebo od jiných orgánů dohledu. Pokud k tomuto
řízení potřebuje i jiné informace, vyžádá si je od společného zmocněnce pro řízení
o určení finančního konglomerátu.
(4) Dnem nabytí právní moci rozhodnutí o určení finančního konglomerátu
se na osoby ve skupině vztahují povinnosti stanovené tímto zákonem těmto osobám.
Pokud jsou součástí skupiny, která byla určena jako finanční konglomerát, i osoby,
které doposud nepodléhaly žádné formě dohledu, je koordinátor povinen v rozhodnutí
podle věty prvé vymezit ve vztahu k takovým osobám též přiměřenou lhůtu, uplynutím
které jsou tyto osoby povinny plnit povinnosti stanovené tímto zákonem a která nesmí
být kratší než 60 dnů.
(5) Opravný prostředek ve správním řízení proti rozhodnutí o určení finančního
konglomerátu není přípustný. Účastník řízení o určení finančního konglomerátu může
podat žalobu ve správním soudnictví6) proti určení skupiny jako finančního konglomerátu,
je-li koordinátorem orgán dohledu z České republiky.
(6) O určení skupiny jako finančního konglomerátu a o svém ustanovení koordinátorem
informuje koordinátor orgány dohledu, které regulovaným osobám ve skupině udělily
povolení, orgány dohledu členského státu, ve kterém má sídlo smíšená finanční holdingová
osoba, a Společný výbor evropských orgánů dohledu.
(7) Pokud má ovládající osoba v čele skupiny určené jako finanční konglomerát
nebo, pokud není v čele skupiny ovládající osoba, regulovaná osoba s největší bilanční
sumou v nejvýznamnějším sektoru ve skupině za to, že na základě změn skutečností
rozhodných pro určení finančního konglomerátu již skupina není finančním konglomerátem,
oznámí tuto skutečnost koordinátorovi (§ 13) a současně mu tuto skutečnost prokáže.
Je-li koordinátorem orgán dohledu z České republiky, je dnem doručení tohoto oznámení
zahájeno správní řízení. Správní řízení může být zahájeno i z podnětu koordinátora.
Pokud koordinátor po dohodě s dalšími orgány dohledu zjistí, že skupina již není
finančním konglomerátem, vydá o tom rozhodnutí, jinak řízení zastaví. Dnem nabytí
právní moci rozhodnutí o tom, že skupina přestala být finančním konglomerátem, se
na osoby ve skupině přestávají vztahovat povinnosti stanovené tímto zákonem. Ustanovení
odstavce 2 věty druhé a třetí a odstavců 3, 5 a 6 se použijí obdobně.
HLAVA III
DOPLŇKOVÝ DOHLED NAD OSOBAMI VE FINANČNÍM KONGLOMERÁTU
§ 10
Doplňkový dohled
(1) Doplňkovým dohledem se pro účely tohoto zákona rozumí sledování a regulace
rizik na úrovni finančního konglomerátu. Účelem doplňkového dohledu je omezení rizik,
kterým jsou vystaveny regulované osoby tím, že jsou součástí finančního konglomerátu.
(2) Doplňkovým dohledem se nenahrazuje výkon dohledu nad regulovanými osobami
na individuálním a konsolidovaném základě podle zvláštních právních předpisů, ani
se jím nezakládá ani nenahrazuje dohled nad jednotlivými regulovanými osobami se
sídlem nebo bydlištěm na území třetího státu, smíšenými finančními holdingovými osobami
zahrnutými do finančního konglomerátu a osobami, které nejsou regulovány podle zvláštních
právních předpisů.
(3) Nestanoví-li tento zákon jinak, doplňkovému dohledu podléhá každá
regulovaná osoba ve finančním konglomerátu,
a) která je v čele finančního konglomerátu,
b) jejíž ovládající osobou je smíšená finanční holdingová osoba se
sídlem na území členského státu,
c) která je s jinou osobou finančního sektoru ve vztahu ovládající
nebo ovládané osoby, nebo
d) u které většinu členů statutárních, řídicích nebo dozorčích orgánů
tvoří po většinu účetního období stejné osoby, které jsou statutárními, řídicími
nebo dozorčími orgány nebo jejich členy jiné osoby finančního sektoru.
(4) Nejedná-li se o případy podle odstavce 3 a podle § 11 a jsou-li současně
splněny podmínky podle § 4 odst. 1 písm. b) a c), příslušné orgány dohledu, s ohledem
na účel doplňkového dohledu, určí, zda a v jakém rozsahu budou doplňkovému dohledu
podléhat též regulované osoby, v nichž jiné osoby vykonávají podstatný vliv, mají
jinak vázaný kapitál nebo jinak uplatňují významný vliv na řízení regulované osoby.
§ 11
Doplňkový dohled nad osobami ve finančním konglomerátu se vztahem ke třetímu
státu
(1) Je-li regulovaná osoba ve finančním konglomerátu, která má sídlo na
území členského státu, ovládána osobou se sídlem na území třetího státu, orgány dohledu
ověří, zda tato regulovaná osoba podléhá dohledu vykonávanému orgánem dohledu třetího
státu, který je srovnatelný s doplňkovým dohledem podle tohoto zákona.
(2) Ověření provádí orgán dohledu, který by byl v případě použití pravidel
podle § 13 odst. 2 až 6 ustanoven koordinátorem, a to na návrh ovládající osoby nebo
regulované osoby, které bylo uděleno povolení v členském státě, nebo z vlastního
podnětu. Tento orgán dohledu předem požádá o stanovisko ostatní příslušné orgány
dohledu.
(3) Nesouhlasí-li příslušný orgán dohledu s ověřením jiného orgánu podle
odstavce 2, může o tom informovat příslušný Evropský orgán dohledu9).
(4) Tento zákon se nevztahuje na regulovanou osobu podle odstavce 1, jestliže
je ve třetím státě nad její činností ve finančním konglomerátu vykonáván dohled srovnatelný
s doplňkovým dohledem podle tohoto zákona.
(5) Není-li nad regulovanou osobou podle odstavce 1 vykonáván srovnatelný
dohled ve třetím státě, doplňkový dohled podle tohoto zákona se na tuto regulovanou
osobu vztahuje. Orgány dohledu však mohou použít i jiné postupy schválené koordinátorem
po konzultaci s ostatními orgány dohledu, které sledují účel doplňkového dohledu,
a jsou sděleny dalším dotčeným orgánům dohledu a Evropské komisi. Tyto postupy mohou
spočívat i v požadavku založit smíšenou finanční holdingovou osobu na území členského
státu.
§ 12
Finanční subkonglomerát
Finančním subkonglomerátem se rozumí finanční konglomerát, který je součástí
jiného finančního konglomerátu. Regulované osoby, které jsou součástí finančního
subkonglomerátu, podléhají doplňkovému dohledu pouze na úrovni finančního konglomerátu,
jehož je finanční subkonglomerát součástí.
HLAVA IV
KOORDINÁTOR A SPOLUPRÁCE MEZI PŘÍSLUŠNÝMI ORGÁNY DOHLEDU
§ 13
Koordinátor
(1) K zajištění účinného výkonu doplňkového dohledu a spolupráce mezi orgány
dohledu se z orgánů dohledu ustanoví koordinátor.
(2) Jestliže je v čele finančního konglomerátu regulovaná osoba, koordinátorem
je orgán dohledu, který udělil této regulované osobě povolení.
(3) Jestliže v čele finančního konglomerátu není regulovaná osoba, je koordinátorem
orgán dohledu, který udělil povolení regulované osobě, jejíž ovládající osobou je
smíšená finanční holdingová osoba, která zároveň neovládá jinou regulovanou osobu,
není-li dále stanoveno jinak.
(4) Jestliže v čele finančního konglomerátu není regulovaná osoba a nepostupuje-li
se podle odstavce 3, 5 nebo 6, je koordinátorem orgán dohledu, který udělil povolení
regulované osobě, která má sídlo na území stejného členského státu jako smíšená finanční
holdingová osoba, která ji ovládá. V případě, že bylo v tomto státě uděleno povolení
více regulovaným osobám, které jsou členy stejného finančního konglomerátu, ale jsou
součástí různých sektorů, ustanoví se koordinátorem orgán dohledu regulované osoby
v nejvýznamnějším sektoru. V případě, že je v čele finančního konglomerátu více než
jedna smíšená finanční holdingová osoba, které mají sídlo na území různých členských
států, v nichž bylo uděleno i povolení regulovaným osobám, ustanoví se koordinátorem
orgán dohledu regulované osoby s největší bilanční sumou, jsou-li regulované osoby
součástí stejného sektoru, v ostatních případech se koordinátorem ustanoví příslušný
orgán dohledu regulované osoby s největší bilanční sumou v nejvýznamnějším sektoru.
(5) Jestliže v čele finančního konglomerátu není regulovaná osoba a nepostupuje-li
se podle odstavce 3, 4 nebo 6, je koordinátorem orgán dohledu, který udělil povolení
regulované osobě s největší bilanční sumou v nejvýznamnějším sektoru, jestliže její
ovládající osoba je smíšená finanční holdingová osoba se sídlem na území členského
státu odlišného od členských států, jejichž orgány dohledu udělily povolení jí ovládaným
regulovaným osobám.
(6) Jestliže v čele finančního konglomerátu není regulovaná osoba a nepostupuje-li
se podle odstavce 3, 4 nebo 5, je koordinátorem orgán dohledu, který udělil povolení
regulované osobě s největší bilanční sumou v nejvýznamnějším sektoru, jedná-li se
o finanční konglomerát, v jehož čele není ovládající osoba, nebo o jakýkoliv jiný
případ.
(7) Příslušné orgány dohledu mohou po vzájemné dohodě upustit od kritérií
podle odstavců 2 až 6, jestliže by jejich použití bylo neúčelné vzhledem ke struktuře
finančního konglomerátu a významu jeho činností v různých státech, a ustanovit koordinátorem
jiný orgán dohledu členského státu vykonávající dohled nad regulovanou osobou v dotčené
skupině nebo i orgán dohledu členského státu, na jehož území má smíšená finanční
holdingová osoba sídlo. V takovém případě si orgány dohledu před rozhodnutím o ustanovení
koordinátora vyžádají od regulovaných osob ve finančním konglomerátu nebo ve smíšené
finanční holdingové osobě stanovisko.
§ 14
Úkoly koordinátora
(1) Koordinátor zejména
a) koordinuje shromažďování a poskytování významných nebo nezbytných
informací při běžných i mimořádných situacích na úrovni finančního konglomerátu,
včetně poskytování informací významných pro výkon dohledu na individuálním základě
i na konsolidovaném základě, orgánem dohledu podle zvláštního právního předpisu,
b) sleduje a posuzuje finanční situaci finančního konglomerátu,
c) posuzuje dodržování doplňkového požadavku kapitálové přiměřenosti,
požadavků na řízení rizik, na koncentraci rizik a na operace v rámci skupiny na úrovni
finančního konglomerátu,
d) posuzuje strukturu, organizaci a systém vnitřní kontroly finančního
konglomerátu,
e) ve spolupráci s příslušnými orgány dohledu plánuje a koordinuje
postup orgánů dohledu při výkonu doplňkového dohledu na úrovni finančního konglomerátu
při běžných a mimořádných situacích.
(2) K zajištění účelného a účinného výkonu doplňkového dohledu uzavírají
koordinátor a další příslušné orgány dohledu, případně další orgány dohledu, koordinační
dohody, které se samostatně zohlední v písemných dohodách dohledových orgánů podle
zákonů upravujících pojišťovnictví a činnost bank. Koordinační dohodou mohou být
koordinátorovi svěřeny další úkoly a předně určeny postupy při rozhodování mezi odpovědnými
příslušnými orgány dohledu podle tohoto zákona a pro spolupráci s ostatními orgány
dohledu.
(3) K plnění úkolů koordinátora a spolupráci orgánů dohledu při výkonu
doplňkového dohledu se využije kolegií orgánů dohledu zřízených podle zákonů upravujících
pojišťovnictví a činnost bank.
(4) Koordinátor rozhodne, které další orgány dohledu se zúčastní činnosti
kolegia podle odstavce 3.
§ 15
Výměna informací
(1) Koordinátor a orgány dohledu vzájemně úzce spolupracují, zejména si
vzájemně poskytují informace nezbytné pro výkon dohledu nad regulovanými osobami
ve finančním konglomerátu, a to na základě žádosti nebo z vlastního podnětu kteréhokoliv
z nich. Za tím účelem shromažďují tyto informace.
(2) Koordinátor a orgány dohledu shromažďují a poskytují informace
týkající se
a) řídící a organizační struktury skupiny a majetkoprávních vztahů
ve skupině, včetně všech regulovaných a neregulovaných osob a významných poboček,
držitelů kvalifikovaných účastí na osobě v čele finančního konglomerátu a orgánů
vykonávajících dohled nad osobami ve skupině,
b) celkové strategie finančního konglomerátu,
c) finanční situace finančního konglomerátu, zejména dodržování doplňkového
požadavku kapitálové přiměřenosti, koncentrace rizik, ziskovosti na úrovni finančního
konglomerátu a operací v rámci skupiny,
d) většinového společníka a členů statutárních, řídicích a dozorčích
orgánů a dalších osob, které na základě dohody, podílu nebo na základě jiné skutečnosti
podstatným způsobem ovlivňují činnost finančního konglomerátu,
e) organizace, řízení rizik a vnitřního řídicího a kontrolního systému
na úrovni finančního konglomerátu,
f) postupů shromažďování informací ohledně osob ve finančním konglomerátu
a ověřování těchto informací,
g) nepříznivého vývoje v regulovaných osobách nebo jiných osobách ve
finančním konglomerátu, který může významně ohrozit finanční situaci regulovaných
osob,
h) závažných sankcí a opatření k nápravě mimořádného významu uložených
orgány dohledu podle tohoto zákona nebo zvláštního právního předpisu.
(3) Příslušné orgány dohledu si mohou rovněž vyměňovat informace týkající
se regulovaných osob ve finančním konglomerátu s Evropskou centrální bankou, centrálními
bankami, a Evropskou radou pro systémová rizika10) v Evropském systému centrálních
bank, ostatními centrálními bankami za předpokladu, že tyto informace jsou nezbytné
pro výkon činnosti těchto institucí a osoby, které se s těmito informacemi seznámí,
jsou povinny o nich zachovávat mlčenlivost. Informace podle odstavce 2 písm. a) poskytne
koordinátor Společnému výboru evropských orgánů dohledu.
§ 16
Povinnost konzultace
(1) Příslušný orgán dohledu, který rozhoduje o
a) udělení souhlasu nebo povolení ke změně ve struktuře společníků,
zejména k nabytí kvalifikované účasti, nebo organizační nebo řídicí struktuře regulovaných
osob ve finančním konglomerátu, nebo
b) uložení závažné sankce nebo opatření k nápravě mimořádného významu,
předem konzultuje tuto skutečnost s koordinátorem a dalším orgánem dohledu, kterého
se tato skutečnost rovněž týká.
(2) Orgán dohledu nemusí konzultovat skutečnosti podle odstavce 1, nesnese-li
věc odkladu nebo by taková konzultace mohla ohrozit účel rozhodnutí. V takovém případě
informuje bez zbytečného odkladu orgán dohledu dotčený v dané věci.
§ 17
Kontrola
(1) Koordinátor může provést kontrolu na místě ve smíšené finanční holdingové
osobě a, je-li to nezbytné pro výkon doplňkového dohledu, i v dalších neregulovaných
osobách ve finančním konglomerátu.
(2) Orgán dohledu může v konkrétním případě požádat orgán dohledu jiného
členského státu o provedení kontroly v regulované nebo neregulované osobě ve finančním
konglomerátu, která má sídlo nebo pobočku na území tohoto státu, za účelem ověření
informací potřebných k výkonu doplňkového dohledu. Orgán dohledu, který požádal o
provedení kontroly, je oprávněn zúčastnit se této kontroly.
(3) Orgán dohledu v mezích své působnosti provede na žádost orgánu dohledu
podle odstavce 2 kontrolu v regulované nebo neregulované osobě ve finančním konglomerátu,
nebo umožní orgánu dohledu se sídlem na území jiného členského státu, aby kontrolu
provedl sám, nebo aby ji provedl auditor, auditorská společnost nebo znalec. Orgán
dohledu, který požádal o provedení kontroly, je oprávněn zúčastnit se této kontroly.
(4) Je-li to možné, koordinátor a jiné orgány dohledu koordinují provádění
kontrol v osobách ve finančním konglomerátu.
(5) Ustanovení odstavců 2 až 4 se vztahují obdobně i na spolupráci s orgány
dohledu z třetích států, je-li zachovávána vzájemnost.
§ 18
Vyžádání informací
(1) Požaduje-li koordinátor nebo jiný orgán dohledu informace potřebné
pro výkon doplňkového dohledu, které již byly poskytnuty jinému orgánu dohledu podle
zvláštního právního předpisu, přednostně požádá o tyto informace tento orgán dohledu.
(2) Koordinátor může vyzvat orgán dohledu členského státu, na jehož území
má sídlo ovládající osoba finančního konglomerátu a který sám nevykonává doplňkový
dohled, aby požadoval po této ovládající osobě informace nutné k výkonu doplňkového
dohledu, zejména informace uvedené v § 15 odst. 2, a aby mu tyto informace předal.
§ 19
Povinnost mlčenlivosti
Na informace získané podle tohoto zákona včetně informací získaných od
jiných příslušných orgánů dohledu se vztahuje povinnost osob podílejících se na výkonu
dohledu zachovávat mlčenlivost podle zvláštních právních předpisů7).
§ 19a
Povinnost obezřetného výkonu činnosti
Osoby ve finančním konglomerátu jsou povinny provádět svou činnost
obezřetně tak, aby svým jednáním nebo v jeho důsledku
a) neohrozily bezpečnost a stabilitu regulované osoby ve finančním
konglomerátu nebo splnění jejích závazků vůči klientům,
b) nezpůsobily porušení právních předpisů upravujících provozování
jí povolené činnosti regulovanou osobou ve finančním konglomerátu, nebo
c) nezpůsobily porušení doplňkových pravidel obezřetného podnikání
podle tohoto zákona regulovanou osobou ve finančním konglomerátu.
Osoby ve finančním konglomerátu zejména nesmí jednat způsobem, v jehož
důsledku by regulované osobě ve finančním konglomerátu vznikal závazek k plnění,
jež není úměrné poskytované protihodnotě či zajištění, nebo k jinému hospodářsky
neodůvodněnému plnění.
HLAVA V
DOPLŇKOVÁ PRAVIDLA OBEZŘETNÉHO PODNIKÁNÍ
Doplňkový požadavek kapitálové přiměřenosti
§ 20
(1) Regulované osoby ve finančním konglomerátu jsou povinny zajistit,
aby na úrovni finančního konglomerátu byl k dispozici kapitál, který je vždy nejméně
roven doplňkovému požadavku kapitálové přiměřenosti; tím není dotčena povinnost bank,
spořitelních a úvěrních družstev, obchodníků s cennými papíry a finančních holdingových
osob dodržovat kapitálovou přiměřenost podle zvláštních právních předpisů a povinnost
pojišťoven a zajišťoven dodržovat solventnostní kapitálový požadavek podle zvláštního
právního předpisu.
(2) Regulované osoby ve finančním konglomerátu jsou povinny zajistit,
aby na úrovni finančního konglomerátu existovaly vhodné postupy pro dodržování doplňkového
požadavku kapitálové přiměřenosti.
(3) Výpočet doplňkového požadavku kapitálové přiměřenosti provádí osoba
plnící informační povinnost vůči koordinátorovi za účelem provádění doplňkového dohledu
(§ 25 odst. 1 a 2).
(4) Výpočet doplňkového požadavku kapitálové přiměřenosti se provádí
a) metodou účetní konsolidace,
b) metodou odpočtu agregovaných dat, nebo
c) kombinací metod uvedených v písmenech a) a b).
(5) Výběr metody, uvedené v odstavci 4, provede koordinátor na návrh
osoby, která bude provádět výpočet doplňkového požadavku kapitálové přiměřenosti,
a po konzultaci s ostatními příslušnými orgány dohledu.
(6) Dodržování doplňkového požadavku kapitálové přiměřenosti na úrovni
finančního konglomerátu podléhá dohledu koordinátora.
§ 21
(1) Do finančního konglomerátu se pro účely výpočtu doplňkového požadavku
kapitálové přiměřenosti zahrnují osoby finančního sektoru ve finančním konglomerátu.
(2) Osoba, která je v čele finančního konglomerátu, se do výpočtu doplňkového
požadavku kapitálové přiměřenosti zahrnuje vždy.
(3) Do výpočtu doplňkového požadavku kapitálové přiměřenosti nemusí
být zahrnuta osoba, která není osobou podle odstavce 2 a
a) sídlí v třetím státu, kde existují právní překážky pro poskytování
informací potřebných pro účely výkonu doplňkového dohledu,
b) je nevýznamná vzhledem k účelu doplňkového dohledu, ledaže všechny
osoby splňující toto kritérium společně nejsou nevýznamné vzhledem k účelu doplňkového
dohledu, nebo
c) její zahrnutí do výpočtu doplňkového požadavku kapitálové přiměřenosti
by bylo nevhodné nebo zavádějící vzhledem k účelu doplňkového dohledu; v tomto případě
si koordinátor vyžádá stanovisko dalších příslušných orgánů dohledu; to nemusí učinit
v případě, kdy věc nesnese odkladu.
(4) Není-li do výpočtu doplňkového požadavku kapitálové přiměřenosti
zahrnuta regulovaná osoba podle odstavce 3 písm. b) nebo c), může příslušný orgán
dohledu členského státu, ve kterém má taková regulovaná osoba sídlo, požadovat prostřednictvím
koordinátora, aby mu osoba, která je v čele finančního konglomerátu, sdělila informace
potřebné pro účely výkonu dohledu tímto orgánem dohledu nad takovou regulovanou osobou.
(5) Pravidla výpočtu doplňkového požadavku kapitálové přiměřenosti včetně
bližšího vymezení kritérií pro nezahrnutí osob do výpočtu doplňkového požadavku kapitálové
přiměřenosti upraví prováděcí právní předpis.
§ 22
Koncentrace rizik a operace v rámci skupiny
(1) Regulované osoby jsou povinny na úrovni finančního konglomerátu dodržovat
doplňkové požadavky na koncentraci rizik a operace v rámci skupiny. Tím nejsou dotčeny
požadavky na koncentraci rizik regulovaných osob a povinnosti týkající se operací
podle zvláštních právních předpisů.
(2) Pokud je v čele finančního konglomerátu smíšená finanční holdingová
osoba, vztahují se na ni požadavky na koncentraci rizik a operace v rámci skupiny
podle zvláštních právních předpisů, které upravují koncentraci rizik a operace v
rámci skupiny regulovaných osob, jež jsou součástí nejvýznamnějšího sektoru ve skupině.
(3) Operace v rámci skupiny musí splňovat tyto požadavky:
a) musí být sjednány tak, aby nevedly k poškození zájmů pojistníků,
vkladatelů nebo jiných klientů,
b) nesmí zavazovat regulované osoby k hospodářsky neodůvodněnému plnění
nebo k plnění, jež není úměrné poskytované protihodnotě, a
c) musí být sjednány za obvyklých podmínek.
(4) Ustanovením odstavce 3 není dotčeno právo uzavřít ovládací smlouvu.
(5) Dodržování doplňkových požadavků vztahujících se na koncentraci rizik
a operace v rámci skupiny podléhají dohledu koordinátora.
(6) Bližší vymezení doplňkových požadavků na koncentraci rizik a doplňkových
požadavků na operace v rámci skupiny upraví prováděcí právní předpis.
§ 23
Vnitřní řídicí a kontrolní systém
(1) Osoba v čele finančního konglomerátu a regulované osoby, které
podléhají doplňkovému dohledu, zajistí, aby na úrovni finančního konglomerátu byl
používán vhodný vnitřní řídicí a kontrolní systém včetně vhodného systému řízení
rizik, spolehlivých administrativních a účetních postupů, který zabezpečí
a) identifikování, měření, vyhodnocování a sledování všech podstatných
podstupovaných rizik a přijímání opatření vedoucích k omezení těchto rizik,
b) integraci systémů řízení rizik ve všech osobách podléhajících doplňkovému
dohledu a jednotnost identifikace, měření, vyhodnocování a sledování rizik na úrovni
finančního konglomerátu,
c) řádnou správu, řízení, schvalování a periodické posuzování strategie
a politiky pro řízení rizik na úrovni finančního konglomerátu příslušnými statutárními
orgány regulovaných osob,
d) vhodný způsob poměřování kapitálu k rizikům a dodržování doplňkového
požadavku kapitálové přiměřenosti,
e) vhodný způsob zjišťování možného vlivu obchodní strategie na koncentraci
rizik a doplňkový požadavek kapitálové přiměřenosti,
f) spolehlivé postupy pro identifikaci, oceňování, sledování, kontrolu
a vykazování operací v rámci skupiny a koncentrace rizik a takové postupy účtování,
které umožňují podávat věrný obraz operací v rámci skupiny a koncentrace rizik,
g) zavedení a rozvíjení pravidelně aktualizovaných ozdravných a krizových
plánů a opatření.
(2) Osoby, které podléhají doplňkovému dohledu, musí mít vhodný vnitřní
řídicí a kontrolní systém pro zpracování údajů a informací, které jsou povinny předkládat
pro účely výkonu doplňkového dohledu.
(3) Dodržování požadavků uvedených v odstavcích 1 a 2 kladených na vnitřní
řídicí a kontrolní systém včetně systému řízení rizik podléhá dohledu koordinátora.
§ 24
Personální předpoklady
(1) Smíšená finanční holdingová osoba je povinna zajistit, aby jejím statutárním
orgánem, členem jejího statutárního orgánu nebo jinou fyzickou osobou, která sama
nebo společně s jinými osobami řídí činnost smíšené finanční holdingové osoby nebo
právnické osoby, která je jejím statutárním orgánem nebo jeho členem, (dále jen "osoba
ve vedení") byla osoba důvěryhodná a způsobilá pro výkon své funkce a k zajištění
požadavků vyplývajících z tohoto zákona.
(2) Smíšená finanční holdingová osoba předem informuje koordinátora o navrhovaných
změnách osob ve vedení a zároveň předloží podklady potřebné k posouzení jejich důvěryhodnosti
a způsobilosti. V případě, že byl finanční konglomerát, v jehož čele je smíšená finanční
holdingová osoba, nově určen podle § 9, je smíšená finanční holdingová osoba povinna
splnit tuto povinnost ohledně osob v jejím vedení do 2 měsíců ode dne nabytí právní
moci rozhodnutí o určení finančního konglomerátu. Dotčená fyzická osoba je povinna
smíšené finanční holdingové osobě poskytnout podklady a součinnost potřebné k posouzení
své důvěryhodnosti a způsobilosti včetně jejich změn. Podklady pro posouzení důvěryhodnosti
a způsobilosti osob ve vedení smíšené finanční holdingové osoby upraví prováděcí
právní předpis.
(3) Pro účely tohoto zákona zahrnuje posouzení důvěryhodnosti osoby posouzení
čestnosti, morální a finanční integrity na základě podkladů osvědčujících zejména
její trestněprávní bezúhonnost, její chování a jednání v obchodním styku v souvislosti
s podnikáním, zaměstnáním nebo výkonem funkce, plnění povinností vůči orgánům dohledu
a jiných skutečností důležitých pro posouzení.
(4) Pro účely tohoto zákona zahrnuje posouzení způsobilosti osoby zejména
posouzení její odborné kvalifikace, znalostí a zkušeností včetně zkušeností s výkonem
řídící funkce a její dosavadní odborné působení na finančním trhu. Současně se zohlední
konkrétní úkoly této osobě svěřené.
Informační povinnost
§ 25
(1) Veškeré informace potřebné pro provádění doplňkového dohledu nad
dodržováním doplňkového požadavku kapitálové přiměřenosti, koncentrace rizik, operacemi
v rámci skupiny a nad dodržováním doplňkových požadavků na vnitřní řídicí a kontrolní
systém včetně systému řízení rizik sděluje koordinátorovi regulovaná osoba, která
stojí v čele finančního konglomerátu.
(2) Nestojí-li v čele finančního konglomerátu regulovaná osoba, sděluje
informace podle odstavce 1 smíšená finanční holdingová osoba nebo regulovaná osoba
ve finančním konglomerátu určená koordinátorem po konzultaci s ostatními příslušnými
orgány dohledu a osobami ve finančním konglomerátu.
(3) Regulované osoby na nejvyšší úrovni řízení finančního konglomerátu
poskytnou alespoň jednou ročně příslušnému orgánu dohledu informace o své řídící
a organizační struktuře a majetkoprávních vztazích mezi osobami ve finančním konglomerátu,
včetně všech regulovaných a neregulovaných osob a významných poboček ve finančním
konglomerátu.
(4) Regulované osoby na nejvyšší úrovni řízení finančního konglomerátu
každoročně uveřejní zprávu o své řídící a organizační struktuře a majetkoprávních
vztazích mezi osobami ve finančním konglomerátu. Tuto povinnost lze také splnit uveřejněním
odkazu na jiný zdroj uvedených informací.
(5) Koordinátor po konzultaci s ostatními příslušnými orgány dohledu
a po dohodě s osobami uvedenými v odstavcích 1 až 4 upraví formu, v jaké se informace
podávají, a způsob, jak se informace předávají. Strukturu a lhůty předávání informací
pro účely doplňkového dohledu podle tohoto zákona upraví prováděcí právní předpis.
(6) Osoby ve finančním konglomerátu jsou povinny sdělit jiným osobám
ve finančním konglomerátu nebo orgánům dohledu vykonávajícím doplňkový dohled úplné
informace a údaje potřebné pro výkon doplňkového dohledu, které stanoví tento zákon
nebo právní předpis vydaný na jeho základě. Ustanovení § 18 odst. 1 tím není dotčeno.
§ 26
(1) Osoby ve finančním konglomerátu jsou povinny umožnit provedení kontroly
podle § 17 a poskytnout příslušnému orgánu dohledu potřebnou součinnost.
(2) Regulované osoby ve finančním konglomerátu uveřejňují informace o
finančním konglomerátu, jehož jsou součástí. Způsob, strukturu a lhůty uveřejňování
těchto informací upraví prováděcí právní předpis.
(3) Osoba uvedená v § 25 poskytuje koordinátorovi účetní závěrky osob
ve finančním konglomerátu, a to nejpozději ve lhůtě pro zveřejňování účetních závěrek.
V případě účetních závěrek, které již byly poskytnuty orgánům dohledu pro účely výkonu
dohledu na individuálním nebo konsolidovaném základě, lze uvést jen název a adresu
orgánu dohledu, kterému účetní závěrka byla poskytnuta, a datum, kdy k poskytnutí
účetní závěrky došlo.
HLAVA VI
NEDOSTATKY V ČINNOSTI SMÍŠENÉ FINANČNÍ HOLDINGOVÉ OSOBY A REGULOVANÉ OSOBY
A OPATŘENÍ K NÁPRAVĚ
§ 27
Nedostatky v činnosti smíšené finanční holdingové osoby
(1) V případě zjištění nedostatků v činnosti smíšené finanční holdingové
osoby je koordinátor oprávněn podle povahy zjištěného nedostatku ve vztahu ke smíšené
finanční holdingové osobě
a) vyžadovat, aby ve stanovené lhůtě zjednala nápravu, zejména předložila
informace požadované pro účely výkonu doplňkového dohledu, neprováděla nebo omezila
některé operace v rámci skupiny, zajistila zvýšení kapitálu na úrovni finančního
konglomerátu nebo vyměnila osobu nebo osoby ve vedení smíšené finanční holdingové
osoby,
b) uložit předkládání informací pro účely výkonu doplňkového dohledu
v kratších lhůtách, než upraví prováděcí právní předpis.
(2) Nedostatkem v činnosti se pro účely tohoto zákona rozumí
a) neposkytnutí informací potřebných pro výkon doplňkového dohledu
nebo poskytnutí informací neúplných, nepravdivých či zkreslených nebo nedodržení
lhůty pro jejich předložení,
b) řízení smíšené finanční holdingové osoby osobou nebo osobami, které
nesplňují podmínky stanovené tímto zákonem,
c) taková operace v rámci skupiny nebo koncentrace rizik nebo jiná
jednání, která mohou ohrozit kapitálovou přiměřenost nebo solventnost nebo jinak
ohrozit bezpečnost a stabilitu regulované osoby ve finančním konglomerátu nebo která
mohou poškodit zájmy pojistníků, vkladatelů nebo jiných klientů,
d) porušení dalších povinností stanovených tímto zákonem nebo rozhodnutím
koordinátora.
(3) Na řízení o uložení opatření k nápravě se vztahuje správní řád, pokud
tento zákon nestanoví jinak.
(4) Účastníkem řízení o uložení opatření k nápravě je pouze dotčená smíšená
finanční holdingová osoba. Podání opravného prostředku proti rozhodnutí o uložení
opatření k nápravě nemá odkladný účinek.
(5) Řízení o uložení opatření k nápravě může být zahájeno též doručením
rozhodnutí o jeho uložení, pokud hrozí nebezpečí z prodlení.
(6) Doručení do vlastních rukou osobě, která je účastníkem řízení o uložení
opatření k nápravě, provede koordinátor. Odmítne-li osoba, která je účastníkem řízení,
rozhodnutí o uložení opatření k nápravě převzít, je toto rozhodnutí doručeno okamžikem
tohoto odmítnutí.
HLAVA VII
PŘESTUPKY
§ 30
(1) Fyzická nebo právnická osoba se dopustí přestupku tím, že
a) jako smíšená finanční holdingová osoba
1. nesplní ve stanovené
lhůtě uložené opatření k nápravě podle § 27 odst. 1, nebo
2. nezajistí, aby na úrovni
finančního konglomerátu byl podle § 23 odst. 1 používán vhodný vnitřní řídicí a kontrolní
systém včetně vhodného systému řízení rizik, spolehlivých administrativních a účetních
postupů,
b) jako smíšená finanční holdingová osoba nebo jiná osoba ve finančním
konglomerátu, která není regulovanou osobou, nesplní informační povinnost podle tohoto
zákona nebo poskytne informace neúplné, nepravdivé či zkreslené nebo nedodrží lhůtu
pro jejich předložení,
c) jako smíšená finanční holdingová osoba nebo jiná osoba ve finančním
konglomerátu, která není regulovanou osobou, svým jednáním nebo v jeho důsledku
1.
ohrozí bezpečnost a stabilitu regulované osoby ve finančním konglomerátu nebo splnění
jejích závazků vůči klientům,
2. způsobí porušení právních předpisů upravujících provozování
jí povolené činnosti regulovanou osobou ve finančním konglomerátu,
3. způsobí porušení
doplňkových pravidel obezřetného podnikání podle tohoto zákona regulovanou osobou
ve finančním konglomerátu, nebo
4. způsobí regulované osobě ve finančním konglomerátu
závazek k plnění, jež není úměrné poskytované protihodnotě či zajištění, nebo k jinému
hospodářsky neodůvodněnému plnění.
(2) Fyzická osoba se dopustí přestupku tím, že jako osoba ve vedení neposkytne
smíšené finanční holdingové osobě potřebné podklady nebo součinnost pro posouzení
její odborné způsobilosti, důvěryhodnosti a zkušenosti nebo pro posouzení změn těchto
skutečností.
(3) Za přestupek podle odstavce 1 nebo 2 lze uložit pokutu do 50 000 000
Kč.
HLAVA VIII
SPOLEČNÁ A ZMOCŇOVACÍ USTANOVENÍ
§ 32
Hodnota vyjádřená v tomto zákoně v eurech se v období od 31. prosince daného
roku do 30. prosince následujícího roku přepočítává na české koruny kurzem devizového
trhu, který Česká národní banka vyhlásila jako poslední v říjnu daného roku.
ČÁST DRUHÁ
Změna zákona o bankách
§ 35
Zákon č. 21/1992 Sb., o bankách, ve znění zákona č. 264/1992 Sb., zákona
č. 292/1993 Sb., zákona č. 156/1994 Sb., zákona č. 83/1995 Sb., zákona č. 84/1995
Sb., zákona č. 61/1996 Sb., zákona č. 306/1997 Sb., zákona č. 16/1998 Sb., zákona
č. 127/1998 Sb., zákona č. 165/1998 Sb., zákona č. 120/2001 Sb., zákona č. 239/2001
Sb., zákona č. 319/2001 Sb., zákona č. 126/2002 Sb., zákona č. 453/2003 Sb., zákona
č. 257/2004 Sb. a zákona č. 439/2004 Sb., se mění takto:
1. V § 4 odst. 5 písm. g) se slova "s úzkým propojením, ke které patří
zakladatel s kvalifikovanou účastí (§ 17a odst. 4) na bance" nahrazují slovy "osob
s úzkým propojením s bankou".
2. V § 4 odstavec 6 zní:
"(6) Úzkým propojením se pro účely tohoto zákona rozumí
a) vztah mezi dvěma nebo více osobami, při kterém má jedna z osob na
druhé osobě přímý nebo nepřímý podíl na základním kapitálu, jejichž součet představuje
alespoň 20 %,
b) vztah mezi dvěma nebo více osobami, při kterém má jedna z osob na
druhé osobě přímý nebo nepřímý podíl na hlasovacích právech, jejichž součet představuje
alespoň 20 %,
c) vztah mezi dvěma nebo více osobami, při kterém jedna z osob druhou
osobu ovládá, nebo
d) vztah dvou nebo více osob, které ovládá tatáž osoba.".
3. V § 16 odst. 2 se na konci textu písmene b) čárka nahrazuje středníkem
a doplňují se slova "tuto povinnost má i pobočka zahraniční banky, pokud jde o osoby
navrhované do vedení pobočky,".
4. V § 17a odst. 3 se za slova "Finanční institucí se" vkládají slova "pro
účely tohoto zákona".
5. V § 20 se na konci odstavce 6 doplňuje věta "Česká národní banka požádá
o stanovisko příslušný orgán dohledu obdobně podle § 4 odst. 2 až 4, pokud se má
žadatel stát ovládající osobou banky.".
6. V § 25 odst. 2 větě druhé se slova "banky či pobočky zahraniční banky"
nahrazují slovem "osoby".
7. V § 25 odst. 2 se za větu druhou vkládá věta "Tyto osoby jsou povinny
umožnit provedení kontroly na místě a poskytnout příslušnému orgánu potřebnou součinnost.".
8. V § 25 se na konci odstavce 2 doplňuje věta "Orgán dohledu, který požádal
o provedení kontroly na místě, je oprávněn zúčastnit se kontroly, pokud ji neprovádí
sám.".
9. V § 25a odst. 3 se za slova "bankovního dohledu" vkládají slova "nebo
doplňkového dozoru nad osobami ve finančním konglomerátu6d)".
Poznámka pod čarou č. 6d zní:
"6d) Zákon č. 377/2005 Sb., o doplňkovém dozoru nad bankami, spořitelními
a úvěrními družstvy, institucemi elektronických peněz, pojišťovnami a obchodníky
s cennými papíry ve finančních konglomerátech a o změně některých dalších zákonů
(zákon o finančních konglomerátech).".
10. V § 26c se doplňuje odstavec 5, který zní:
"(5) Osoby zahrnuté do konsolidačního celku jsou povinny umožnit provedení
kontroly na místě podle odstavce 4 a poskytnout České národní bance potřebnou součinnost.".
11. V § 26d odst. 1 písmena a), b), c), d), e), f) a g) znějí:
"a) konsolidačními celky skupina ovládající banky nebo skupina finanční
holdingové osoby anebo skupina smíšené holdingové osoby, přičemž konsolidační celek
tvoří nejméně dvě osoby,
b) ovládající bankou banka, jejíž ovládané osoby nebo přidružené osoby
jsou bankami, finančními institucemi nebo podniky pomocných bankovních služeb,
c) finanční holdingovou osobou ovládající osoba, která
1. je finanční
institucí jinou než pojišťovnou nebo zajišťovnou,
2. není smíšenou finanční holdingovou
osobou podle zvláštního právního předpisu6d) a
3. ovládá výlučně nebo převážně banky
nebo finanční instituce, přičemž alespoň jedna ovládaná osoba je bankou,
d) smíšenou holdingovou osobou ovládající osoba, která není bankou, finanční
holdingovou osobou nebo smíšenou finanční holdingovou osobou podle zvláštního právního
předpisu6d), přičemž alespoň jedna jí ovládaná osoba je bankou,
e) skupinou ovládající banky skupina tvořená bankou a jí ovládanými osobami
a přidruženými osobami,
f) skupinou finanční holdingové osoby skupina tvořená finanční holdingovou
osobou a jí ovládanými osobami a přidruženými osobami,
g) skupinou smíšené holdingové osoby skupina tvořená smíšenou holdingovou
osobou a jí ovládanými osobami a přidruženými osobami,".
12. V § 26d odst. 1 písmeno h) zní:
"h) přidruženou osobou osoba, v níž jiná osoba vykonává podstatný vliv,
kterým se rozumí takový významný vliv na řízení nebo provozování podniku této osoby,
jenž není ovládáním, není pouze dočasný a jehož smyslem je podílet se na podnikání
této osoby; přímý nebo nepřímý podíl posuzovaný samostatně nebo jejich součet představující
alespoň 20 % na základním kapitálu nebo hlasovacích právech se vždy považuje za podstatný
vliv, ledaže jde o ovládání.".
13. V § 26e odst. 2 větě první a v písm. a) se slovo "společnosti" nahrazuje
slovem "osoby".
14. V § 26e se doplňuje odstavec 3, který včetně poznámky pod čarou č.
6e zní:
"(3) Má-li ovládající banka nebo finanční holdingová osoba sídlo ve státě,
který není členským státem Evropské unie, Česká národní banka před rozhodnutím o
tom, zda upustí od výkonu bankovního dohledu na konsolidovaném základě nad tímto
konsolidačním celkem, požádá o stanovisko orgán dohledu nad bankou se sídlem v jiném
členském státě Evropské unie, která je členem stejného konsolidačního celku, a Poradní
výbor pro bankovnictví6e). Není-li vykonáván bankovní dohled nebo srovnatelný dozor
na konsolidovaném základě nad tímto konsolidačním celkem, Česká národní banka může
požadovat založení finanční holdingové osoby na území České republiky nebo jiného
členské státu Evropské unie. Postup podle předchozí věty Česká národní banka oznámí
orgánu dohledu nad bankou se sídlem v jiném členském státě Evropské unie, která je
členem stejného konsolidačního celku, a Komisi Evropských společenství.
6e) Článek 56a směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/12/ES ze dne
20. března 2000 o přístupu k činnosti úvěrových institucí a o jejím výkonu, ve znění
směrnice 2002/87/ES.".
15. V § 26g odst. 3 se slovo "společnost" nahrazuje slovem "osoba".
16. V § 26g se doplňují odstavce 4 až 6, které znějí:
"(4) Finanční holdingová osoba je povinna zajistit, aby jejím statutárním
orgánem, členem jejího statutárního orgánu nebo jinou fyzickou osobou, která sama
nebo společně s jinými osobami řídí činnost finanční holdingové osoby nebo právnické
osoby, která je jejím statutárním orgánem nebo jeho členem, (dále jen "osoba ve vedení")
byla osoba důvěryhodná, dostatečně zkušená pro výkon své funkce a k zajištění požadavků
vyplývajících pro finanční holdingovou osobu z tohoto zákona.
(5) Finanční holdingová osoba předem informuje Českou národní banku o navrhovaných
změnách osob ve vedení a zároveň jí předloží podklady prokazující důvěryhodnost a
zkušenost navrhovaných osob. Osoba, která se nově stane finanční holdingovou osobou,
je povinna splnit tuto povinnost ohledně osob v jejím vedení do 2 měsíců ode dne,
kdy se stane finanční holdingovou osobou, jinak se má za to, že osoby ve vedení této
finanční holdingové osoby nesplňují stanovené předpoklady. Dotčená fyzická osoba
je povinna finanční holdingové osobě poskytnout potřebné podklady a součinnost. Podklady
prokazující důvěryhodnost a zkušenost osob ve vedení finanční holdingové osoby upraví
Česká národní banka vyhláškou.
(6) Česká národní banka může požadovat po finanční holdingové osobě výměnu
osoby ve vedení finanční holdingové osoby, jestliže tato osoba není dostatečně zkušená
nebo důvěryhodná.".
17. V § 26h odst. 2 se slovo "společnosti" nahrazuje slovem "osobě".
18. V § 29 se na konci odstavce 3 doplňují věty, které včetně poznámek
pod čarou č. 6f, 6g a 6h znějí:
"Tímto rozhodnutím nejsou dotčena práva a povinnosti vyplývající z finančního
zajištění6f) podle zvláštního právního předpisu6g) nebo podle zahraniční právní úpravy,
které banka poskytla nebo jí bylo poskytnuto. Dotčena není také možnost provést závěrečné
vyrovnání podle zvláštního právního předpisu upravujícího podnikání na kapitálovém
trhu6h).
6f) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/47/ES ze dne 6. června
2002 o dohodách o finančním zajištění.
6g) Obchodní zákoník.
6h) Zákon č. 256/2004 Sb., o podnikání na kapitálovém trhu, ve znění
pozdějších předpisů.".
19. V § 29 odstavec 4 zní:
"(4) Zjistí-li správce předlužení banky, oznámí tuto skutečnost neprodleně
České národní bance a poskytne jí podklady osvědčující tuto skutečnost.".
20. V § 30 se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňují se odstavce
2 až 5, které znějí:
"(2) Má-li být zavedena nucená správa v bance, která má pobočku na území
hostitelského státu, informuje Česká národní banka orgán dohledu hostitelského státu
o záměru zavést nucenou správu a o případném omezení nakládání s vklady; tuto informaci
poskytne před vydáním rozhodnutí nebo bezprostředně poté, nesnese-li věc odkladu.
Informace obsahuje i upozornění na možné důsledky zavedení nucené správy, popřípadě
omezení nakládání s vklady.
(3) Správce vykonává své pravomoci podle tohoto zákona i na území jiných
členských států Evropské unie s výjimkou užití donucovacích prostředků či jiného
užití síly a pravomoci závazně rozhodovat spory nebo jiná řízení, k nimž jsou příslušné
soudy nebo správní orgány daného státu.
(4) Správce se prokazuje úředně ověřenou kopií rozhodnutí o zavedení nucené
správy bez jejího vyššího ověření s překladem do úředního jazyka daného státu, pokud
je vyžadován. Správce podle možností vykonává své pravomoci podle tohoto zákona i
na území třetích států.
(5) Při výkonu svých pravomocí na území členských států Evropské unie se
správce řídí právním řádem daného státu, zejména ohledně postupů při prodeji majetku
a při poskytování informací zaměstnancům. Jestliže je to podle právních předpisů
daného státu potřebné k plnění účelu nucené správy, je správce povinen žádat, aby
údaj o zavedení nucené správy byl zapsán v katastru nemovitostí, obchodním rejstříku
nebo v jiném veřejném rejstříku. Náklady provedení zápisu jdou k tíži banky.".
21. § 33 zní:
22. V § 34 odst. 1 se za slova "zahraniční banky" vkládají slova "anebo
při úpadku banky".
23. V § 37 odst. 2 větě první se za slova "údaje o osobách" vkládají slova
"včetně rodného čísla, pokud bylo přiděleno".
24. § 38b zní:
25. V § 38d odst. 1 písm. f) se slovo "společnostech" nahrazuje slovem
"osobách".
26. V § 38e se odstavec 2 zrušuje a zároveň se zrušuje označení odstavce
1.
27. V § 38f se věta poslední nahrazuje větami "Totéž platí v případě záměru
odebrat licenci pobočce banky se sídlem mimo území členských států Evropské unie,
má-li tato banka pobočku na jejich území; v tom případě Česká národní banka usiluje
o koordinaci své činnosti s příslušnými orgány v členských státech Evropské unie.".
28. V § 38f se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se odstavec
2, který zní:
"(2) Česká národní banka neprodleně informuje o prohlášení konkursu na
majetek banky nebo pobočky zahraniční banky se sídlem mimo území členských států
Evropské unie příslušný orgán dohledu členského státu Evropské unie, ve kterém má
banka nebo zahraniční banka pobočku.".
29. V § 38h odst. 2 písm. e) se slovo "společnostech" nahrazuje slovem
"osobách".
30. V § 39 odst. 1 se za slova "§ 38 odst. 2, 3, 4 a 6" vkládají slova
"a § 38b".
31. V § 41c odst. 3 písm. a) se za slovem "adresa" vkládá čárka a slova
"a datum narození nebo rodné číslo" se nahrazují slovy "rodné číslo, a nebylo-li
přiděleno, datum narození".
§ 36
Přechodné ustanovení
Osoba, která se stala finanční holdingovou osobou přede dnem nabytí účinnosti
tohoto zákona, je povinna předložit České národní bance podklady prokazující důvěryhodnost
a zkušenost osoby v jejím vedení ve smyslu § 26g odst. 4 zákona č. 21/1992 Sb., a
to ve lhůtě do 2 měsíců ode dne nabytí účinnosti zákona o finančních konglomerátech.
ČÁST TŘETÍ
Změna zákona o České národní bance
§ 37
Zákon č. 6/1993 Sb., o České národní bance, ve znění zákona č. 60/1993 Sb.,
zákona č. 15/1998 Sb., zákona č. 442/2000 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného
pod č. 278/2001 Sb., zákona č. 482/2001 Sb., zákona č. 127/2002 Sb. a zákona č. 257/2004
Sb., se mění takto:
1. V § 38 odst. 1 se za slova "vedle bank" vkládají slova " , spořitelních
a úvěrních družstev4a)".
Poznámka pod čarou č. 4a zní:
"4a) Zákon č. 21/1992 Sb.
Zákon č. 87/1995 Sb.".
2. V § 38 odst. 3 písm. a) se za slovo "bankami" vkládají slova "a spořitelními
a úvěrními družstvy" a za slovo "bank" se vkládají slova "a spořitelních a úvěrních
družstev".
3. V § 38 odst. 3 písm. b) se za slovo "bankami" vkládají slova "a spořitelními
a úvěrními družstvy".
4. V § 41 odst. 2 písm. b) se za slova "nad nímž je vykonáván bankovní
dohled," vkládají slova "nebo osob ve finančním konglomerátu9b)".
Poznámka pod čarou č. 9b zní:
"9b) Zákon č. 377/2005 Sb., o doplňkovém dozoru nad bankami, spořitelními
a úvěrními družstvy, institucemi elektronických peněz, pojišťovnami a obchodníky
s cennými papíry ve finančních konglomerátech a o změně některých dalších zákonů
(zákon o finančních konglomerátech).".
5. V § 41 odst. 4 větě druhé se za slova "konsolidačního celku" vkládají
slova "nebo finančního konglomerátu" a za slova "na konsolidovaném základě" se vkládají
slova "nebo doplňkového dozoru podle zvláštního právního předpisu9b)".
6. V § 44 se doplňuje odstavec 3, který zní:
"(3) Česká národní banka vykonává doplňkový dozor nad bankami a jinými
osobami ve finančních konglomerátech v rozsahu stanoveném zvláštním právním předpisem9b).".
7. V § 45 se za slovo "dohledu" vkládají slova "a doplňkového dozoru nad
bankami a jinými osobami ve finančních konglomerátech v rozsahu stanoveném zvláštním
právním předpisem9b)".
ČÁST PÁTÁ
Změna zákona o podnikání na kapitálovém trhu
§ 40
Zákon č. 256/2004 Sb., o podnikání na kapitálovém trhu, ve znění zákona č.
635/2004 Sb. a zákona č. 179/2005 Sb., se mění takto:
1. V § 8 odst. 1 písm. a) bodě 2 se slovo "bankou" nahrazuje slovy "úvěrovou
institucí [§ 151 odst. 1 písm. l)] nebo finanční institucí [§ 151 odst. 1 písm. k)]".
2. V § 68 písm. a) se slova "a zrušuje burzovní obchod" zrušují.
3. V § 69 se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se odstavec
2, který zní:
"(2) Burzovní obchod uzavřený podle předchozího odstavce nemůže burza zrušit.".
4. V § 93 odst. 2 se za písmeno b) vkládá nové písmeno c), které zní:
"c) provozovatel vypořádacího systému, pokud vede tuto evidenci pro investiční
nástroje uvedené v § 93 odst. 1 písm. b) až d), u kterých je oprávněn vypořádávat
pohledávky a závazky z obchodů,".
Dosavadní písmena c) a d) se označují jako písmena d) a e).
5. V § 93 odst. 2 písm. e) se slova "a) až c)" nahrazují slovy "a), b)
a d)".
6. V § 93 odst. 3 se za písmeno b) vkládá nové písmeno c), které zní:
"c) provozovatel vypořádacího systému, pokud vede tuto evidenci pro investiční
nástroje uvedené v § 93 odst. 1 písm. b) až d), u kterých je oprávněn vypořádávat
pohledávky a závazky z obchodů,".
Dosavadní písmena c) až e) se označují jako písmena d) až f).
7. V 93 odst. 3 písm. e) se slova "a) až c)" nahrazují slovy "a), b) a
d)".
8. V § 103 odst. 4 písmeno a) zní:
"a) může stanovit podmínky, které žadatel musí splnit před zahájením vedení
centrální evidence cenných papírů nebo dodržovat při jejím vedení,".
9. V § 111 odst. 1 se za slovo "papírů" doplňují slova "na základě smlouvy
s emitentem".
10. V části deváté se v nadpisu hlavy II doplňují slova "a doplňkový dozor".
11. V § 150 se doplňuje odstavec 3, který zní:
"(3) Doplňkovým dozorem se rozumí dozor vykonávaný podle zvláštního právního
předpisu o doplňkovém dozoru nad finančními konglomeráty.".
12. V § 151 odst. 1 písmena d), e), j) a k) znějí:
"d) finanční holdingovou osobou finanční instituce jiná než pojišťovna,
která ovládá výhradně nebo převážně obchodníky s cennými papíry, banky nebo finanční
instituce, přičemž nejméně jedna jí ovládaná osoba je obchodníkem s cennými papíry,
který není bankou, a která není smíšenou finanční holdingovou společností ve smyslu
zvláštního právního předpisu o doplňkovém dozoru nad finančními konglomeráty,
e) smíšenou holdingovou osobou ovládající osoba, která není bankou, finanční
holdingovou společností nebo obchodníkem s cennými papíry nebo smíšenou finanční
holdingovou osobou ve smyslu zvláštního právního předpisu o doplňkovém dozoru nad
finančními konglomeráty a která ovládá alespoň jednoho obchodníka s cennými papíry,
který není bankou,
j) přidruženou osobou osoba, v níž jiná osoba vykonává podstatný vliv,
kterým se rozumí takový významný vliv na řízení nebo provozování podniku této osoby,
jenž není ovládáním, není pouze dočasný a jehož smyslem je podílet se na podnikání
této osoby; přímý nebo nepřímý podíl posuzovaný samostatně nebo jejich součet představující
alespoň 20 % na základním kapitálu nebo hlasovacích právech se vždy považuje za podstatný
vliv, ledaže jde o ovládání,
k) úvěrovou institucí osoba, jejíž činnost nebo podnikání spočívá v přijímání
vkladů nebo jiných splatných peněžních prostředků od veřejnosti a v poskytování úvěrů
na vlastní účet, nebo osoba, jejíž činnost nebo podnikání spočívá ve vydávání elektronických
peněžních prostředků, a to vše včetně zahraničních osob s obdobnou náplní činnosti,".
13. V § 151 se a konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se
písmeno l), které zní:
"l) finanční institucí osoba, která není obchodníkem s cennými papíry ani
bankou, a která jako svou rozhodující nebo podstatnou činnost nabývá nebo drží podíly
na právnických osobách, anebo která jako svou rozhodující nebo podstatnou činnost
vykonává některou z činností, které může vykonávat banka, s výjimkou přijímání vkladů
nebo jiných splatných peněžních prostředků od veřejnosti, a dále investiční společnost,
investiční fond, penzijní fond, pojišťovna a zajišťovna, které vykonávají činnosti
podle zvláštních zákonů, to vše včetně zahraničních osob s obdobnou náplní činnosti.".
14. V § 151 se za odstavec 2 doplňuje odstavec 3, který zní:
"(3) Pokud má Komise za to, že obchodník s cennými papíry, kterému udělila
povolení k činnosti, je členem skupiny, která by mohla být finančním konglomerátem,
jenž dosud nebyl určen, sdělí svůj názor ostatním orgánům dozoru. Tyto orgány dozoru
po vzájemné dohodě určí, zda skupina je finančním konglomerátem a který z nich bude
ustanoven koordinátorem pro tento finanční konglomerát.".
15. V nadpisu nad § 152 se doplňují slova "a doplňkový dozor".
16. V § 152 odst. 1 se za slovo "základě" vkládají slova "a doplňkový dozor".
17. V § 152 odst. 3 se za slovo "základě" vkládají slova "a doplňkového
dozoru".
18. V § 152 odst. 4 se na konci textu úvodní části ustanovení doplňují
slova "a doplňkového dozoru".
19. V § 152 odst. 4 se na konci textu písmene a) doplňují slova "nebo finančního
konglomerátu".
20. V § 152 odst. 4 písm. b) až d) se za slovo "celku" vkládají slova "nebo
finančního konglomerátu".
21. V nadpisu nad § 154 se doplňují slova "a doplňkovému dozoru".
22. V § 154 se doplňuje odstavec 4, který zní:
"(4) Osoby zahrnuté do konsolidačního celku nebo finančního konglomerátu
jsou povinny umožnit provedení kontroly podle § 152 a poskytnout Komisi potřebnou
součinnost.".
23. V § 176 se v nadpisu doplňují slova "a doplňkovému dozoru".
24. V § 176 úvodní části ustanovení se za slovo "základě" vkládají slova
"a doplňkovému dozoru".
25. V § 176 písm. d) se slovo "nebo" zrušuje.
26. § 197 zní:
"§ 197
Závěrečným vyrovnáním se rozumí smluvní ujednání podle českého nebo
zahraničního práva,
a) které lze doložit písemně nebo jiným záznamem umožňujícím uchování
informací,
b) které se vztahuje na vzájemné pohledávky smluvních stran, včetně
příslušenství těchto pohledávek, z obchodů, jejichž předmětem jsou výlučně peněžní
prostředky, investiční nástroje, práva s investičními nástroji spojená nebo komodity,
včetně podmíněných pohledávek a pohledávek, které mají nebo by měly teprve vzniknout
(dále jen "vzájemné pohledávky stran"), a
c) podle kterého v případě, že nastane dohodnutá skutečnost, dojde
k zániku a nahrazení, nebo k započtení dosud nesplatných, popřípadě i splatných vzájemných
pohledávek stran tak, že výsledkem bude jediná pohledávka ve výši rozdílu mezi souhrnnou
výší odhadovaných současných hodnot vzájemných pohledávek stran; způsob odhadu současných
hodnot vzájemných pohledávek stran, okamžik, ke kterému musí být odhad proveden,
a způsob a termín vypořádání, musí být dojednány ve smluvním ujednání o závěrečném
vyrovnání a nesmí být v rozporu se zvyklostmi na příslušných finančních trzích.".
27. V § 202 se doplňují odstavce 7 a 8, které znějí:
"(7) Emitent zaknihovaných cenných papírů, které jsou vedeny v evidenci
Střediska cenných papírů ke dni, kdy tuto evidenci převezme centrální depozitář,
je povinen s centrálním depozitářem uzavřít smlouvu podle § 111 odst. 1 pro každou
emisi zaknihovaných cenných papírů. Tuto smlouvu je emitent povinen uzavřít nejpozději
do 1 měsíce ode dne, kdy začne centrální depozitář vykonávat svou činnost podle tohoto
zákona. V případě, že emitent v této lhůtě neuzavře smlouvu, není centrální depozitář
povinen emitentovi vydat výpis z evidence emise ani provést na jeho příkaz zápis
do evidence emise. Centrální depozitář ve stejné době přidělí ISIN každé emisi investičních
nástrojů, kterou převzal do své evidence a které ISIN ještě nebyl přidělen.
(8) Centrální depozitář zahájí jednání o uzavření smlouvy podle odstavce
7 nejpozději do 1 měsíce ode dne nabytí právní moci povolení své činnosti. V případě,
že centrální depozitář v této lhůtě jednání o uzavření smlouvy nezahájí, prodlužuje
se lhůta, do které je emitent podle odstavce 7 povinen uzavřít tuto smlouvu, na 6
měsíců. V tomto případě je centrální depozitář povinen zahájit jednání o uzavření
smlouvy podle § 111 odst. 1 bez zbytečného odkladu poté, co začne vykonávat svou
činnost podle tohoto zákona.".
ČÁST ŠESTÁ
Změna zákona o spořitelních a úvěrních družstvech
§ 41
Zákon č. 87/1995 Sb., o spořitelních a úvěrních družstvech a některých opatřeních
s tím souvisejících a o doplnění zákona České národní rady č. 586/1992 Sb., o daních
z příjmů, ve znění pozdějších předpisů, ve znění zákona č. 100/2000 Sb., zákona č.
406/2001 Sb., zákona č. 212/2002 Sb., zákona č. 257/2004 Sb. a zákona č. 280/2004
Sb., se mění takto:
1. V § 1 odstavec 8 včetně poznámky pod čarou č. 2 zní:
"(8) Na družstevní záložny se pro účely informační databáze obdobně vztahují
práva a povinnosti bank podle zákona o bankách2), nestanoví-li tento zákon jinak.
Zastavení podniku družstevní záložnou nebo jeho části je nepřípustné.
2) Zákon č. 21/1992 Sb., o bankách, ve znění pozdějších předpisů.".
2. V § 1 odst. 9 se věta druhá zrušuje.
3. V § 1 se doplňují odstavce 10 a 11, které znějí:
"(10) Pro účely tohoto zákona se úzkým propojením rozumí
a) vztah mezi dvěma nebo více osobami, při kterém má jedna z osob na
druhé osobě přímý nebo nepřímý podíl na základním kapitálu, jejichž součet představuje
alespoň 20 %,
b) vztah mezi dvěma nebo více osobami, při kterém má jedna z osob na
druhé osobě přímý nebo nepřímý podíl na hlasovacích právech, jejichž součet představuje
alespoň 20 %,
c) vztah mezi dvěma nebo více osobami, při kterém jedna z osob druhou
osobu ovládá, nebo
d) vztah dvou nebo více osob, které ovládá tatáž osoba.
(11) Ustanovení tohoto zákona vztahující se na členské státy Evropské unie
se vztahují i na další státy Evropského hospodářského prostoru, pokud tak vyplývá
z mezinárodní smlouvy, která byla schválena Parlamentem, ratifikována a vyhlášena
a jíž je Česká republika vázána, nebo z obdobné mezinárodní smlouvy, která vstoupila
v platnost před 1. lednem 1993.".
4. Za § 1 se vkládá nový § 1a, který včetně poznámky pod čarou č. 3b zní:
"§ 1a
(1) Pro účely tohoto zákona se rozumí
a) úvěrovou institucí osoba, jejíž činnost nebo podnikání spočívá
v přijímání vkladů nebo jiných splatných peněžních prostředků od veřejnosti a poskytování
úvěrů na vlastní účet, a osoba, jejíž činnost nebo podnikání spočívá ve vydávání
elektronických peněžních prostředků, to vše včetně zahraničních osob s obdobnou náplní
činnosti,
b) finanční institucí osoba odlišná od úvěrové instituce, která jako
svou rozhodující nebo podstatnou činnost nabývá nebo drží podíly na právnických osobách,
anebo která jako svou rozhodující nebo podstatnou činnost vykonává jednu nebo více
činností prováděných úvěrovými institucemi, s výjimkou přijímání vkladů nebo jiných
splatných peněžních prostředků od veřejnosti, to vše včetně zahraničních osob s obdobnou
náplní činnosti,
c) přidruženou osobou osoba, v níž jiná osoba vykonává podstatný
vliv, kterým se rozumí takový významný vliv na řízení nebo provozování podniku této
osoby, jenž není ovládáním, není pouze dočasný a jehož smyslem je podílet se na podnikání
této osoby; přímý nebo nepřímý podíl posuzovaný samostatně nebo jejich součet představující
alespoň 20 % na základním kapitálu nebo hlasovacích právech se vždy považuje za podstatný
vliv, ledaže jde o ovládání,
d) smíšenou finanční holdingovou osobou ovládající osoba, která není
regulovanou osobou a která společně s jí ovládanými osobami, z nichž je alespoň jedna
regulovanou osobou3b) se sídlem na území členského státu [písmeno m)], a jinými osobami
tvoří finanční konglomerát podle zvláštního právního předpisu1b),
e) ovládající osobou osoba, jíž ovládané osoby nebo přidružené osoby
jsou úvěrovými institucemi, finančními institucemi nebo podniky pomocných bankovních
služeb nebo pojišťovnami nebo zajišťovnami nebo obchodníky s cennými papíry,
f) finanční holdingovou osobou ovládající osoba, která
1. je finanční
institucí jinou než pojišťovnou nebo zajišťovnou,
2. není smíšenou finanční holdingovou
osobou podle zvláštního právního předpisu o doplňkovém dozoru nad finančními konglomeráty3b)
a
3. ovládá výlučně nebo převážně úvěrové instituce nebo finanční instituce, přičemž
alespoň jedna ovládaná osoba je úvěrovou institucí,
g) smíšenou holdingovou osobou ovládající osoba, která není úvěrovou
institucí, finanční holdingovou osobou nebo smíšenou finanční holdingovou osobou
podle zvláštního právního předpisu o doplňkovém dozoru nad finančními konglomeráty3b),
přičemž alespoň jedna jí ovládaná osoba je bankou,
h) skupinou ovládající úvěrové instituce skupina tvořená úvěrovou
institucí, jí ovládanými osobami a přidruženými osobami,
i) skupinou ovládající finanční instituce skupina tvořená finanční
institucí, jí ovládanými osobami a přidruženými osobami,
j) skupinou finanční holdingové osoby skupina tvořená finanční holdingovou
osobou, jí ovládanými osobami a přidruženými osobami,
k) konsolidačním celkem skupina ovládající úvěrové instituce nebo
skupina finanční holdingové osoby anebo skupina smíšené holdingové osoby, přičemž
konsolidační celek tvoří nejméně 2 osoby,
l) doplňkovým dozorem dozor vykonávaný podle zvláštního právního
předpisu3b) nad finančními konglomeráty,
m) členským státem Evropské unie členský stát Evropské unie nebo
jiný stát tvořící Evropský hospodářský prostor.
(2) V případě, kdy vazby osob v rámci konsolidačního celku jsou takového
charakteru, že není možné jednoznačně určit ovládající osobu nebo její typ, je Úřad
oprávněn určit v dohodě s příslušným orgánem dohledu nad úvěrovými institucemi nebo
finančními institucemi ovládající osobu konsolidačního celku nebo její typ.
3b) Zákon č. 377/2005 Sb., o doplňkovém dozoru nad bankami, spořitelními
a úvěrními družstvy, institucemi elektronických peněz, pojišťovnami a obchodníky
cennými papíry ve finančních konglomerátech a o změně některých dalších zákonů (zákon
o finančních konglomerátech).".
Dosavadní poznámky pod čarou č. 3b a 3c se označují jako poznámky pod čarou
č. 3c a 3d, a to včetně odkazů na poznámky pod čarou.
5. V § 2a odst. 6 písm. g) se slova "s úzkým propojením, ke které patří
zakladatel s kvalifikovanou účastí (§ 2b odst. 1) na družstevní záložně" nahrazují
slovy "osob s úzkým propojením s družstevní záložnou".
6. V § 2b odst. 3 větě první se slova "20 % nebo 33 %" nahrazují slovy
"20 %, 33 % nebo 50 %" a ve větě desáté se slova "33 %, 20 % nebo 10 %" nahrazují
slovy "50 %, 33 %, 20 % nebo 10 %".
7. V § 2b odst. 5 větě první se slova "nebo došlo k porušení § 1 odst.
9 věty druhé," zrušují.
8. Za § 2i se vkládá nový § 2j, který zní:
"§ 2j
Udělení povolení družstevní záložně ve skupině
(1) Před udělením povolení k podnikání družstevní záložně, která
je
a) osobou ovládanou jinou osobou z jiného členského státu,
b) osobou ovládanou jinou osobou, která je ovládána osobou z jiného
členského státu, nebo
c) ovládána stejnou osobou, která ovládá osobu z jiného členského
státu,
je Úřad povinen vyžádat si stanovisko orgánů dohledu nebo dozoru
členských států, kde má ovládající osoba sídlo, popřípadě pobočku.
(2) Příslušné úřady podle odstavce 1 se vzájemně informují zejména při
posuzování vhodnosti členů, vedoucích pracovníků dozorovaných osob a průběžně si
vyměňují informace důležité při udělování povolení k činnosti a při kontrole jejich
činnosti.".
9. V § 3 odst. 1 písm. h) se slova "směnárenská činnost pro členy po udělení
licence podle zvláštního právního předpisu3c)" nahrazují slovy "nákup a prodej cizí
měny pro členy,".
Poznámka pod čarou č. 3c včetně odkazu na tuto poznámku se zrušuje.
10. V § 8a se doplňuje odstavec 4, který zní:
"(4) Ovládající osoba je povinna zajistit audit informací, které předává
pro účely dohledu na konsolidovaném základě. Rozsah informací předávaných ovládající
osobou pro účely dohledu na konsolidovaném základě, včetně způsobu a periodicity
jejich předávání, stanoví vyhláška. Ovládající osoba předem oznámí Úřadu auditora
a auditorské společnosti, které budou provádět audit osob zahrnutých v konsolidačním
celku. Úřad postupuje podle odstavce 2.".
11. Za § 13 se vkládá nový § 13a, který zní:
12. V § 22 se na konci odstavce 4 tečka nahrazuje čárkou a doplňují písmena
d) až i), která znějí:
"d) skutečnosti, že se družstevní záložna stala osobou ovládanou osobou
řídící se právem státu, který není členským státem Evropské unie, a o struktuře konsolidačního
celku, jehož je tato družstevní záložna součástí,
e) diskriminačních opatřeních, která jsou uplatňována vůči družstevním
záložnám při zakládání poboček ve státech, které nejsou členským státem Evropské
unie,
f) finančních holdingových osobách, ve kterých je družstevní záložna účastna,
g) dohodách podle § 25c,
h) použití postupu podle § 28 vůči pobočce v případě, kdy věc nesnese odkladu
a je to nutné v zájmu členů,
i) všech konsolidačních celcích, jejichž součástí je družstevní záložna.".
13. V § 22 se doplňují odstavce 5 až 7, které včetně poznámky pod čarou
č. 18 znějí:
"(5) Úřad neprodleně informuje o prohlášení konkursu na majetek družstevní
záložny příslušný orgán dohledu členského státu Evropské unie, ve kterém má družstevní
záložna pobočku18). Úřad usiluje o koordinaci své činnosti s orgány dohledu nebo
dozoru všech členských států Evropské unie, v nichž má družstevní záložna pobočku.
(6) Úřad informuje Komisi Evropských společenství na její žádost o
žádosti
a) osoby ovládané osobou řídící se právem státu, který není členským
státem Evropské unie, o povolení,
b) osoby řídící se právem státu, který není členským státem Evropské
unie, nebo osoby ovládané osobou řídící se právem státu, který není členským státem
Evropské unie, o nabytí takového podílu na družstevní záložně, v jehož důsledku by
se žadatel stal osobou ovládající družstevní záložnu.
(7) Úřad může požádat o kontrolu na místě u jím dohlížených osob na území
hostitelských států. Tyto osoby jsou povinny umožnit provedení kontroly na místě
a poskytnout Úřadu potřebnou součinnost. Pokud Úřad o provedení kontroly požádal,
je oprávněn se jí zúčastnit, pokud tuto kontrolu neprovádí sám.
18) § 66g odst. 1 až 3 zákona č. 328/1991 Sb., o konkursu a vyrovnání,
ve znění zákona č. 377/2005 Sb.".
14. Za § 22 se vkládá nový § 22a, který zní:
"§ 22a
(1) Úřad spolupracuje s orgány dohledu jiných států, zejména těch, na
jejichž území má družstevní záložna pobočku.
(2) Úřad poskytuje orgánům dohledu podle odstavce 1 zejména informace
a) o podílech na družstevní záložně,
b) o řízení družstevní záložny,
c) o ukazateli kapitálové přiměřenosti a konsolidovaném ukazateli
kapitálové přiměřenosti,
d) důležité pro dohled nad těmito družstevními záložnami, zejména
v oblasti likvidity, platební schopnosti, pojištění vkladů, kapitálové přiměřenosti,
konsolidovaného dohledu, účetnictví, vnitřní kontroly a monitorování rizik vzniklých
z otevřených pozic na finančních trzích na území České republiky nebo na území státu,
na jehož území družstevní záložna tato rizika podstoupila.
(3) Úřad může informace podle odstavce 1 požadovat po orgánu dohledu
státu, na jehož území má družstevní záložna pobočku nebo na jehož území se nachází
osoba ovládající družstevní záložnu nebo osoba ovládající osobu, která ovládá družstevní
záložnu.".
15. V § 25a odstavec 3 zní:
"(3) Za porušení povinnosti mlčenlivosti se nepovažuje poskytnutí informací
získaných v souvislosti s výkonem dohledu orgánu dohledu nebo doplňkového dozoru
nad osobami ve finančním konglomerátu3b) nebo dohledu nad finančními institucemi
nebo finančními trhy nebo úvěrovými institucemi v domovském státě, orgánu činnému
v trestním řízení a orgánu dohledu nad družstevními záložnami nebo doplňkového dozoru
nad osobami ve finančním konglomerátu nebo finančními institucemi nebo finančními
trhy nebo úvěrovými institucemi v jiném státě.".
16. V § 25a se doplňují odstavce 8 a 9, které znějí:
"(8) Údaje, na které se vztahuje povinnost mlčenlivosti, může družstevní
záložna poskytovat, je-li to potřebné pro účely dohledu nebo dozoru na konsolidovaném
základě nebo doplňkového dozoru3b) orgánu, který tento dozor vykonává.
(9) Údaje, na které se vztahuje povinnost mlčenlivosti, může družstevní
záložna poskytovat, je-li je potřebné poskytnout ovládající osobě za účelem přípravy
výkazů na konsolidovaném základě.".
17. Za § 25a se vkládají nové § 25b až 25d, které znějí:
"§ 25b
(1) Dohledem na konsolidovaném základě se rozumí sledování a regulace
rizik u konsolidačních celků, jejichž součástí je družstevní záložna, za účelem omezení
rizik, kterým je družstevní záložna vystavena z hlediska její účasti v konsolidačním
celku.
(2) Dohled na konsolidovaném základě není dohledem nad jednotlivými osobami
zahrnutými do konsolidačního celku a nenahrazuje se jím výkon dohledu na individuálním
základě nad družstevními záložnami podle tohoto zákona ani dozor nad úvěrovými institucemi
podle zvláštních právních předpisů.
(3) Při výkonu dohledu na konsolidovaném základě Úřad spolupracuje s
orgány dohledu nad úvěrovými institucemi v České republice nebo s orgány dohledu
nad družstevními záložnami nebo úvěrovými nebo finančními institucemi v zahraničí
a má právo si s těmito orgány vyměňovat informace. Ustanovení § 25a tím není dotčeno.
(4) Úřad může za účelem výkonu dohledu na konsolidovaném základě provést
kontrolu na místě v osobách zahrnutých do konsolidačního celku nebo požádat o její
provedení příslušný orgán dohledu. Úřad informuje o zahájení, účelu a výsledcích
kontroly na místě příslušný orgán dozoru nad kontrolovanou osobou. Ustanovení § 25a
tím není dotčeno.
(5) Osoby zahrnuté do konsolidačního celku jsou povinny umožnit provedení
kontroly na místě podle odstavce 4 a poskytnout Úřadu potřebnou součinnost.
§ 25c
(1) Úřad může upustit od výkonu dohledu na konsolidovaném základě nad
konsolidačním celkem, nad nímž je vykonáván dohled nebo srovnatelný dozor na konsolidovaném
základě orgánem dohledu nebo dozoru v tuzemsku nebo v jiném státě. Úřad může dohodnout
podmínky dohledu na konsolidovaném základě s tímto orgánem.
(2) Není-li s příslušným orgánem dohledu země sídla družstevní záložny
nebo úvěrové nebo finanční instituce dohodnuto jinak, Úřad nevykonává dohled nad
skupinou finanční holdingové osoby se sídlem v jiném členském státě Evropské unie,
jestliže
a) členem této skupiny finanční holdingové osoby je družstevní záložna
se sídlem v tomto státě, nebo
b) členem této skupiny je družstevní záložna se sídlem v jiném členském
státě Evropské unie, přičemž družstevní záložna se sídlem v České republice, která
je členem skupiny, má v porovnání s touto družstevní záložnou nižší bilanční sumu;
mají-li obě družstevní záložny stejně vysokou bilanční sumu, jestliže družstevní
záložna se sídlem v České republice obdržela povolení později.
(3) Má-li družstevní záložna nebo finanční holdingová osoba sídlo ve
státě, který není členským státem Evropské unie, Úřad před rozhodnutím o tom, zda
upustí od výkonu dohledu na konsolidovaném základě nad tímto konsolidačním celkem,
požádá o stanovisko orgán dohledu se sídlem v jiném členském státě Evropské unie,
která je členem stejného konsolidačního celku, a Komisi evropských společenství.
Není-li vykonáván dohled nebo srovnatelný dozor na konsolidovaném základě nad tímto
konsolidačním celkem, Úřad může požadovat založení finanční holdingové společnosti
na území České republiky nebo jiného členského státu Evropské unie. Učiní-li tak,
oznámí tuto skutečnost orgánu dohledu nad úvěrovou institucí se sídlem v jiném členském
státě Evropské unie, která je členem stejného konsolidačního celku, a Komisi Evropských
společenství.
§ 25d
(1) Ovládající osoby, součástí jejichž konsolidačních celků je družstevní
záložna, jsou povinny dodržovat pravidla obezřetného podnikání ovládajících osob
na konsolidovaném základě. Tato pravidla a rozsah, v jakém těmto pravidlům podléhají
jednotlivé typy ovládajících osob, stanoví Ministerstvo financí vyhláškou.
(2) Osoby zahrnuté do konsolidačního celku jsou povinny sdělovat Úřadu
přímo nebo prostřednictvím ovládající osoby veškeré informace potřebné pro provádění
dohledu na konsolidovaném základě. Způsob předávání informací, rozsah a periodicitu
stanoví Ministerstvo financí vyhláškou.
(3) Osoby zahrnuté do konsolidačního celku musejí vytvořit odpovídající
kontrolní mechanismy zajišťující správnost poskytovaných informací pro účely dohledu
na konsolidovaném základě.
(4) Finanční holdingová osoba, součástí jejíhož konsolidačního celku
je družstevní záložna, je povinna zajistit, aby jejím statutárním orgánem, členem
jejího statutárního orgánu nebo jinou fyzickou osobou, která sama nebo společně s
jinými osobami řídí její činnost nebo činnost právnické osoby, která je jejím statutárním
orgánem nebo jeho členem, (dále jen "osoba ve vedení") byla osoba důvěryhodná, dostatečně
zkušená a odborně způsobilá pro výkon své funkce a k zajištění požadavků vyplývajících
pro finanční holdingovou osobu z tohoto zákona. Pokud je finanční holdingovou osobou
fyzická osoba, která nesplňuje tyto předpoklady, je povinna zajistit plnění požadavků
vyplývajících z tohoto zákona prostřednictvím osoby nebo osob, které tyto předpoklady
splňují (dále též "osoba ve vedení"). Finanční holdingová osoba předem informuje
Úřad o navrhovaných změnách osob ve vedení a zároveň mu předloží podklady prokazující
odbornou způsobilost, důvěryhodnost a zkušenost navrhovaných osob. Osoba, která se
nově stane finanční holdingovou osobou, je povinna splnit tuto povinnost ohledně
osob v jejím vedení do 2 měsíců ode dne, kdy se stane finanční holdingovou osobou,
jinak se má za to, že osoby v jejím vedení nesplňují stanovené předpoklady. Dotčená
fyzická osoba je povinna finanční holdingové osobě poskytnout potřebné podklady a
součinnost. Seznam a obsah podkladů prokazujících odbornou způsobilost, důvěryhodnost
a zkušenost osob ve vedení finanční holdingové osoby a jejich způsob ověření stanoví
vyhláška. Úřad může požadovat po finanční holdingové osobě, součástí jejíhož konsolidačního
celku je družstevní záložna, výměnu osoby ve vedení finanční holdingové osoby, jestliže
tato osoba není dostatečně odborně způsobilá, zkušená nebo důvěryhodná.".
18. V § 27b se na konci písmene p) tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se
písmeno r), které zní:
"r) neposkytne požadované informace pro účely dohledu na konsolidovaném
základě nebo poskytne informace neúplné, nepravdivé či zkreslené, popřípadě nedodrží
lhůty pro jejich předložení.".
19. Za § 27e se vkládá nový § 27f, který zní:
"§ 27f
(1) Nedostatkem v činnosti osoby zahrnuté do konsolidačního celku,
která není družstevní záložnou, se rozumí
a) porušení nebo obcházení tohoto zákona nebo zvláštních právních
předpisů,
b) provádění obchodů v rámci konsolidačního celku nebo navenek způsobem,
který poškozuje zájmy členů družstevní záložny, která je součástí konsolidačního
celku, nebo ohrožuje její bezpečnost a stabilitu.
(2) Zjistí-li Úřad nedostatky v činnosti osoby zahrnuté do konsolidačního
celku, která není bankou, které mohou negativně ovlivnit hospodaření družstevní záložny,
která je součástí konsolidačního celku, je oprávněna ve vztahu k ovládající osobě
podle povahy zjištěného nedostatku
a) vyžadovat, aby ve stanovené lhůtě zjednala nápravu,
b) nařídit zajištění mimořádného auditu u osoby, která je součástí
konsolidačního celku, na náklady ovládající osoby,
c) zakázat nebo omezit provádění operací s osobami, které jsou součástí
stejného konsolidačního celku.".
20. V § 28 se za odstavec 2 vkládá nový odstavec 3, který včetně poznámek
pod čarou č. 18b až 18d zní:
"(3) Opatřením podle odstavce 1 písm. a) až c) nejsou dotčena práva a povinnosti
vyplývající z finančního zajištění18b) podle zvláštního právního předpisu18c) nebo
podle zahraniční právní úpravy, které družstevní záložna poskytla nebo jí bylo poskytnuto.
Tímto opatřením také není dotčena možnost provést závěrečné vyrovnání podle zvláštního
právního předpisu upravujícího podnikání na kapitálovém trhu18d).
18b) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/47/ES ze dne 6. června
2002 o dohodách o finančním zajištění.
18c) Zákon č. 513/1991 Sb., obchodní zákoník.
18d) Zákon č. 256/2004 Sb., o podnikání na kapitálovém trhu, ve znění
zákona č. 635/2004 Sb.".
Dosavadní odstavce 3 až 12 se označují jako odstavce 4 až 13.
21. V § 28 se doplňuje odstavec 14, který zní:
"(14) Úřad je též oprávněn
a) účastnit se jednání orgánů jiných právnických osob, které jsou úzce
propojeny s družstevní záložnou,
b) při výkonu dohledu vstupovat do prostorů osoby, která je úzce propojena
s družstevní záložnou, a požadovat předložení dokumentů a podání vysvětlení souvisejících
s předmětem kontroly.".
22. V § 28b odst. 2 písm. b) se slovo "správce" nahrazuje slovy "nuceného
správce a zástupce nuceného správce".
23. V § 28b se doplňují odstavce 4 až 7, které znějí:
"(4) Má-li být zavedena nucená správa v družstevní záložně, která má pobočku
na území hostitelského státu, informuje Úřad orgán dohledu hostitelského státu o
zavedení nucené správy a o případném omezení nakládaní s vklady; tuto informaci poskytne
před vydáním rozhodnutí nebo, nesnese-li věc odkladu, bezprostředně poté. Informace
obsahuje i upozornění na možné praktické důsledky zavedení nucené správy a případného
omezení nakládaní s vklady.
(5) Zástupce nuceného správce zastupuje nuceného správce v případě jeho
nepřítomnosti v plném rozsahu jeho pravomoci a odpovědnosti. Ustanovení tohoto zákona
týkající se správce se použijí obdobně i pro jeho zástupce.
(6) Nucený správce vykonává své pravomoci podle tohoto zákona i na území
jiných členských států Evropské unie, s výjimkou užití donucovacích prostředků či
jiného užití síly a pravomoci závazně rozhodovat spory nebo jiná řízení, k nimž jsou
příslušné soudy nebo správní orgány daného státu. Nucený správce se prokazuje úředně
ověřenou kopií rozhodnutí o zavedení nucené správy bez jejího vyššího ověření s překladem
do úředního jazyka daného státu, pokud je vyžadován. Správce podle možností vykonává
pravomoci podle tohoto zákona i na území třetích států.
(7) Při výkonu svých pravomocí na území členských států Evropské unie se
nucený správce řídí právním řádem daného státu, zejména ohledně postupů při prodeji
majetku a při poskytování informací zaměstnancům. Jestliže je to podle právních předpisů
daného státu potřebné k plnění účelu nucené správy, je nucený správce povinen žádat,
aby údaj o zavedení nucené správy byl zapsán v katastru nemovitostí, obchodním rejstříku
nebo v jiném veřejném rejstříku. Náklady provedení zápisu jdou k tíži družstevní
záložny.".
24. V § 28d se na konci odstavce 3 doplňují věty "Tímto rozhodnutím nejsou
dotčena práva a povinnosti vyplývající z finančního zajištění18b) podle zvláštního
právního předpisu18c) nebo podle zahraniční právní úpravy, které družstevní záložna
poskytla nebo jí bylo poskytnuto. Dotčena není rovněž možnost provést závěrečné vyrovnání
podle zvláštního právního předpisu upravujícího podnikání na kapitálovém trhu18d).".
25. V § 28d odstavec 4 zní:
"(4) Zjistí-li nucený správce předlužení družstevní záložny, oznámí tuto
skutečnost neprodleně Úřadu a současně s tím mu poskytne podklady osvědčující tuto
skutečnost.".
26. V § 28f se doplňuje odstavec 3, který zní:
"(3) Nucená správa nekončí odnětím povolení družstevní záložně.".
27. V § 28g odstavec 1 zní:
"(1) Při přetrvávání závažných nedostatků v podnikání družstevní záložny
nebo při úpadku družstevní záložny jí Úřad povolení odejme; tomuto opatření nemusí
předcházet zavedení nucené správy.".
28. V § 28i se na konci tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena d)
a e), která znějí:
"d) rozsah informací předávaných ovládající osobou pro účely dohledu na
konsolidovaném základě, včetně způsobu a periodicity jejich předávání podle § 8a,
e) seznam a obsah podkladů prokazujících odbornou způsobilost, důvěryhodnost
a zkušenost osob ve vedení finanční holdingové osoby podle § 25d.".
ČÁST SEDMÁ
Změna zákona o konkursu a vyrovnání
§ 43
Zákon č. 328/1991 Sb., o konkursu a vyrovnání, ve znění zákona č. 122/1993
Sb., zákona č. 42/1994 Sb., zákona č. 74/1994 Sb., zákona č. 117/1994 Sb., zákona
č. 156/1994 Sb., zákona č. 224/1994 Sb., zákona č. 84/1995 Sb., zákona č. 94/1996
Sb., zákona č. 151/1997 Sb., zákona č. 12/1998 Sb., zákona č. 27/2000 Sb., zákona
č. 30/2000 Sb., zákona č. 105/2000 Sb., zákona č. 214/2000 Sb., zákona č. 368/2000
Sb., zákona č. 370/2000 Sb., zákona č. 120/2001 Sb., zákona č. 125/2002 Sb., nálezu
Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 403/2002 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného
pod č. 101/2003 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 210/2003 Sb., zákona
č. 257/2004 Sb., zákona č. 499/2004 Sb. a zákona č. 179/2005 Sb., se mění takto:
1. V § 1a se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se odstavec
2, který zní:
"(2) Tohoto zákona nelze rovněž použít na uspořádání majetkových poměrů
banky, spořitelního a úvěrního družstva, pojišťovny a tuzemské zajišťovny, a to po
dobu, po kterou jsou tyto osoby nositeli licence nebo povolení podle zvláštních zákonů
upravujících jejich činnost.".
2. V § 5d se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňují se odstavce
2 a 3, které včetně poznámek pod čarou č. 1a, 1h a 1i znějí:
"(2) Povolením ochranné lhůty nejsou dotčena práva a povinnosti vyplývající
z finančního zajištění1a) podle zvláštního právního předpisu1h) nebo podle zahraniční
právní úpravy, pokud je dlužník poskytovatelem nebo příjemcem a finanční zajištění
bylo poskytnuto
a) před dnem povolení ochranné lhůty,
b) v den povolení ochranné lhůty, pokud příjemce finančního zajištění
prokáže, že nevěděl a ani nemohl o povolení ochranné lhůty vědět.
(3) Povolení ochranné lhůty nemá vliv na závěrečné vyrovnání podle zvláštního
právního předpisu upravujícího podnikání na kapitálovém trhu1i).
1a) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/47/ES ze dne 6. června
2002 o dohodách o finančním zajištění.
1h) Obchodní zákoník.
1i) Zákon č. 256/2004 Sb., o podnikání na kapitálovém trhu, ve znění
pozdějších předpisů.".
3. V § 8 odst. 3 se na konci textu věty první doplňují slova, která včetně
poznámky pod čarou č. 1k znějí: " ; tento nárok správce, je-li plátcem daně, se zvyšuje
o částku odpovídající této dani, kterou je správce povinen z odměny a z náhrad hotových
výdajů odvést podle zvláštního právního předpisu1k).
1k) Zákon č. 235/2004 Sb., o dani z přidané hodnoty, ve znění pozdějších
předpisů.".
4. V § 8 odstavec 8 zní:
"(8) Správce a třetí osoby vykonávající činnosti, k nimž je povinen správce,
jsou povinny zachovávat mlčenlivost o skutečnostech, o nichž zvláštní zákony stanoví
povinnost mlčenlivosti, pokud se o nich dozvěděly při výkonu své funkce, a to i po
jejím skončení; této mlčenlivosti je může zprostit ten, v jehož zájmu tuto mlčenlivost
mají, nebo soud.".
5. V § 9d odst. 1 se za slovo "banky," vkládají slova "pobočky zahraniční
banky, spořitelní a úvěrní družstva," a za slovo "pojišťovny" se vkládá slovo " ,
zajišťovny".
6. V § 9d odst. 4 písm. a) se za slovo "banky" vkládají slova " , pobočky
zahraniční banky a spořitelní a úvěrní družstva" a za slovo "pojišťovny" se vkládá
slovo " , zajišťovny".
7. V § 12a odst. 3 se písmeno b) zrušuje.
Dosavadní písmeno c) se označuje jako písmeno b).
8. V § 14 odst. 1 písm. h) se za slovo "příkazy," vkládají slova "pokud
zvláštní právní předpis1j) nestanoví jinak,".
Poznámka pod čarou č. 1j zní:
"1j) § 27 odst. 3 zákona č. 124/2002 Sb., o převodech peněžních prostředků,
elektronických platebních prostředcích a platebních systémech (zákon o platebním
styku).
§ 86 odst. 2 zákona č. 256/2004 Sb., o podnikání na kapitálovém trhu.".
9. V § 14 odst. 1 písm. g) se slova za středníkem nahrazují slovy "toto
ustanovení nemá vliv na splatnost jakékoli pohledávky nebo závazku, které mají být
zahrnuty do závěrečného vyrovnání podle zvláštního právního předpisu upravujícího
podnikání na kapitálovém trhu1i).".
10. V § 14 odst. 1 písm. i) se slova "započtením není závěrečné vyrovnání
zisků a ztrát" nahrazují slovy "to se nevztahuje na závěrečné vyrovnání podle zvláštního
právního předpisu upravujícího podnikání na kapitálovém trhu1i)".
11. V § 14 se za odstavec 2 vkládá nový odstavec 3, který zní:
"(3) Prohlášením konkursu nejsou dotčena práva a povinnosti vyplývající
z finančního zajištění1a) podle zvláštního právního předpisu1h) nebo podle zahraniční
právní úpravy, pokud je úpadce jeho poskytovatelem nebo příjemcem a finanční zajištění
bylo poskytnuto
a) před vyvěšením usnesení o prohlášení konkursu na úřední desce soudu,
nebo
b) v den prohlášení konkursu po vyvěšení usnesení o prohlášení konkursu
na úřední desce soudu, pokud příjemce finančního zajištění prokáže, že nevěděl a
ani nemohl o prohlášení konkursu vědět.".
Dosavadní odstavce 3 až 6 se označují jako odstavce 4 až 7.
12. V § 14 odst. 4 věta poslední zní: "Odstoupení od smlouvy, jejíž součástí
je ujednání o závěrečném vyrovnání podle zvláštního právního předpisu upravujícího
podnikání na kapitálovém trhu1i), nemá vliv na provedení závěrečného vyrovnání podle
tohoto ujednání.".
13. V § 14 odst. 7 a § 16 odst. 5 se slova "zisků a ztrát" nahrazují slovy
"podle zvláštního právního předpisu upravujícího podnikání na kapitálovém trhu1i)".
14. V § 15 odst. 4 se slova "provedení závěrečného vyrovnání zisků a ztrát"
nahrazují slovy "závěrečné vyrovnání podle zvláštního právního předpisu upravujícího
podnikání na kapitálovém trhu1i)".
15. V § 15 se doplňuje odstavec 5, který zní:
"(5) Neúčinnost právních úkonů podle odstavce 1 se nevztahuje na poskytnutí
a realizaci finančního zajištění1a) podle zvláštního právního předpisu1h) nebo na
obdobný právní vztah podle zahraniční právní úpravy.".
16. V § 16 se doplňuje odstavec 6, který zní:
"(6) Poskytnutí a realizaci finančního zajištění1a) podle zvláštního právního
předpisu1h) nebo obdobným právním úkonům podle zahraniční právní úpravy nelze odporovat
podle odstavců 2 až 4 ani podle § 42a občanského zákoníku; rovněž nelze odporovat
poskytnutí a realizaci finančního zajištění podle zahraniční právní úpravy.".
17. V § 31 odst. 2 se na konci písmene g) tečka nahrazuje čárkou a doplňuje
písmeno h), které včetně poznámky pod čarou č. 10a zní:
"h) pohledávky za podstatou označené za ně zvláštním právním předpisem10a).
10a) § 24 odst. 3 zákona č. 168/1999 Sb., o pojištění odpovědnosti z
provozu vozidla a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o pojištění odpovědnosti
z provozu vozidla), ve znění pozdějších předpisů.".
18. V § 32 se odstavec 5 zrušuje.
Dosavadní odstavce 6 a 7 se označují jako odstavce 5 a 6.
19. V § 32 odst. 6 věta první zní: "Pohledávky z podřízených dluhopisů
a pohledávky, které jsou vázány stejnou nebo obdobnou podmínkou podřízenosti, se
v rozvrhu uspokojí až po uspokojení všech ostatních pohledávek.".
20. V § 52 se doplňují odstavce 3 a 4, které znějí:
"(3) Povolením vyrovnání nejsou dotčena práva a povinnosti vyplývající
z finančního zajištění1a) podle zvláštního právního předpisu1h) nebo podle zahraniční
právní úpravy, pokud je dlužník jeho poskytovatelem nebo příjemcem a finanční zajištění
bylo poskytnuto
a) před dnem povolení vyrovnání, nebo
b) v den povolení vyrovnání, pokud příjemce finančního zajištění prokáže,
že nevěděl a ani nemohl o povolení vyrovnání vědět.
(4) Povolení vyrovnání nemá vliv na závěrečné vyrovnání podle zvláštního
právního předpisu upravujícího podnikání na kapitálovém trhu1i).".
21. Za část čtvrtou se vkládají nové části pátá a šestá, které včetně nadpisů
a poznámek pod čarou č. 6a, 6b, 6c, 6d, 6e a 6f znějí:
"ČÁST PÁTÁ
ÚPADEK BANK, SPOŘITELNÍCH A ÚVĚRNÍCH DRUŽSTEV, ZAHRANIČNÍCH BANK A OSOB
OPRÁVNĚNÝCH VYDÁVAT ELEKTRONICKÉ PENĚŽNÍ PROSTŘEDKY PODNIKAJÍCÍCH NA ÚZEMÍ ČESKÉ
REPUBLIKY
HLAVA I
OBECNÉ USTANOVENÍ
§ 66d
(1) Ustanovení této části zapracovávají příslušné předpisy Evropských
společenství6a) a použijí se na úpadek
a) banky nebo spořitelního a úvěrního družstva poté, kdy jim
byla odejmuta licence nebo povolení,
b) zahraniční banky nebo osoby oprávněné vydávat elektronické
peněžní prostředky podnikající na území České republiky na základě jednotné licence
podle zvláštního právního předpisu6b),
c) pobočky zahraniční banky jiné než uvedené v písmenu b).
(2) Osoba uvedená v odstavci 1 písm. b) je v úpadku, jestliže
je prováděno
a) kolektivní řízení zahájené a sledované správními nebo soudními
orgány členského státu Evropské unie nebo jiného státu tvořícího Evropský hospodářský
prostor, jehož cílem je prodej majetku pod dozorem nebo dohledem těchto orgánů, včetně
případů, kdy jsou řízení ukončena vyrovnáním nebo jiným obdobným opatřením,
b) opatření, jehož účelem je uchovat nebo obnovit zdravou finanční
situaci osoby a které může mít vliv na již existující práva třetích osob, včetně
opatření zahrnujícího možnost pozastavení plateb, pozastavení vymahatelnosti pohledávek,
odložení opatření souvisejících s výkonem rozhodnutí nebo krácení pohledávek.
(3) Při postupu podle této části se použijí i ustanovení ostatních
částí zákona s výjimkou ustanovení upravujících ochrannou lhůtu, nucené vyrovnání
a vyrovnání.
HLAVA II
ÚPADEK BANKY, SPOŘITELNÍHO A ÚVĚRNÍHO DRUŽSTVA PO ODNĚTÍ LICENCE NEBO
POVOLENÍ A POBOČKY ZAHRANIČNÍ BANKY UVEDENÉ V § 66D ODST. 1 PÍSM. C)
§ 66e
Návrh na prohlášení konkursu
Návrh na prohlášení konkursu na majetek osob uvedených v § 66d odst.
1 písm. a) a c) podává orgán, který je oprávněn vykonávat dozor nebo dohled nad činností
těchto osob (dále jen "orgán dozoru nebo dohledu"). Tím není dotčeno ustanovení §
4 odst. 1. V návrhu uvede okolnosti, které svědčí o úpadku dlužníka, a k návrhu připojí
listiny k osvědčení svých tvrzení. Ustanovení § 5 odst. 1 se v tomto případě nepoužije.
§ 66f
(1) Prohlášení konkursu
a) nemá vliv na věcná práva věřitelů nebo třetích osob k hmotnému
či nehmotnému, movitému či nemovitému majetku patřícímu úpadci, včetně souborů přesně
neurčených majetkových hodnot, jejichž složení se postupem doby mění, který se v
okamžiku prohlášení konkursu nachází na území jiného členského státu Evropské unie
nebo dalšího státu tvořícího Evropský hospodářský prostor; zejména není dotčeno
1.
právo zcizit majetek nebo nechat jej zcizit a uspokojit se z výnosu nebo příjmu plynoucího
z tohoto majetku, zejména na základě zástavního práva,
2. výhradní právo na plnění,
zejména při zajištění zástavním právem k pohledávce nebo postoupením pohledávky,
3.
právo požadovat vydání majetkové hodnoty nebo náhrady od kohokoli, kdo majetkovou
hodnotu drží nebo užívá proti vůli oprávněné osoby,
4. právo požívat plody,
b) nemá vliv na práva prodávajícího plynoucí z výhrady vlastnického
práva vůči úpadci jakožto kupujícímu, pokud se v okamžiku prohlášení konkursu majetek,
jehož se výhrada týká, nachází na území jiného členského státu Evropské unie nebo
státu tvořícího Evropský hospodářský prostor,
c) není důvodem pro odstoupení od kupní smlouvy, u níž je úpadce
prodávajícím a zboží již bylo dodáno kupujícímu, nebo ukončení takovéto kupní smlouvy,
a nebrání kupujícímu v nabytí vlastnického práva, pokud se v okamžiku prohlášení
konkursu majetek, který je předmětem prodeje, nachází na území jiného členského státu
Evropské unie nebo dalšího státu tvořícího Evropský hospodářský prostor.
(2) Ustanovením odstavce 1 není dotčeno právo podat z důvodů poškozování
věřitelů žalobu na neplatnost nebo neúčinnost právního úkonu nebo právo odporovat
právnímu úkonu.
(3) Pro účely ustanovení odstavce 1 písm. a) se za věcné právo považuje
právo zapsané ve veřejném registru a účinné vůči třetím osobám.
§ 66g
Informování orgánů dozoru nebo dohledu a veřejnosti
(1) Soud prostřednictvím orgánu dozoru nebo dohledu informuje o prohlášení
konkursu na majetek banky nebo spořitelního a úvěrního družstva orgán dozoru nebo
dohledu ve státech, v nichž tento úpadce vykonává svou činnost na základě jednotné
licence nebo povolení podle zvláštního právního předpisu, a to před vyvěšením usnesení
o prohlášení konkursu na úřední desce, a není-li to možné, neprodleně poté. Informace
obsahuje i upozornění na možné důsledky prohlášení konkursu. Správce bez zbytečného
odkladu zajistí zveřejnění podstatných částí usnesení o prohlášení konkursu (dále
jen "výtah") v Úředním věstníku Evropské unie a nejméně ve dvou celostátních denících
v každém státě, na jehož území úpadce podnikal nebo vykonával svou činnost na základě
jednotné licence nebo povolení podle zvláštního právního předpisu.
(2) Výtah podle odstavce 1 obsahuje
a) údaje potřebné k identifikaci úpadce,
b) informaci o tom, že byl na úpadce prohlášen konkurs podle
českého práva,
c) den prohlášení konkursu,
d) informaci o tom, že pohledávky věřitelů vyplývající z účetnictví
úpadce se považují za přihlášené, o čemž budou věřitelé jednotlivě informováni do
60 dnů od prohlášení konkursu,
e) adresu soudu,
f) údaje o správci.
(3) Výtah podle odstavce 1 musí být pořízen v českém jazyce a musí
být opatřen texty "Výzva k přihlášení pohledávky. Dodržte lhůty!" a "Výzva k předložení
námitek ohledně pohledávky. Dodržte lhůty!" přeloženými do všech úředních jazyků
Evropské unie a dalších států tvořících Evropský hospodářský prostor.
(4) Soud, který prohlásil konkurs na majetek pobočky zahraniční banky
uvedené v § 66d odst. 1 písm. c), informuje prostřednictvím orgánu dozoru nebo dohledu
o prohlášení konkursu orgány dozoru nebo dohledu v členských státech Evropské unie
a dalších státech tvořících Evropský hospodářský prostor, ve kterých má příslušná
zahraniční banka pobočku, a to před vyvěšením usnesení o prohlášení konkursu na úřední
desce, a není-li to možné, neprodleně poté. Informace obsahuje i upozornění na možné
důsledky prohlášení konkursu. Soud i správce usilují o koordinaci své činnosti s
příslušnými orgány v členských státech Evropské unie a dalších státech tvořících
Evropský hospodářský prostor, v nichž tato osoba má pobočku.
(5) Orgán dozoru nebo dohledu je oprávněn po správci požadovat informace
týkající se konkursního řízení.
§ 66h
Zpráva o postupu konkursního řízení
Správce je povinen pravidelně, nejméně však jednou ročně uveřejňovat
vhodným způsobem zprávu pro věřitele a veřejnost o postupu konkursního řízení. Zpráva
musí být odsouhlasena věřitelským výborem nebo zástupcem věřitelů (§ 11 odst. 1).
§ 66i
Správce
(1) Správce může se souhlasem soudu určit osobu, která jej zastupuje
při výkonu pravomocí podle tohoto zákona na území jiného členského státu Evropské
unie nebo dalšího státu tvořícího Evropský hospodářský prostor.
(2) Správce vykonává své pravomoci podle tohoto zákona i na území
ostatních členských států Evropské unie a dalších států tvořících Evropský hospodářský
prostor s výjimkou užití donucovacích prostředků či jiného užití síly a pravomoci
závazně rozhodovat spory nebo jiná řízení, k nimž jsou příslušné soudy, správní orgány
nebo jiné orgány daného státu. Totéž platí přiměřeně pro osoby podle odstavce 1.
(3) Správce se prokazuje úředně ověřenou kopií rozhodnutí o svém
jmenování s překladem do úředního jazyka daného státu, pokud je vyžadován. Správce
podle možností vykonává své pravomoci podle tohoto zákona i na území třetích států.
(4) Při výkonu svých pravomocí na území členských států Evropské
unie a dalších států tvořících Evropský hospodářský prostor se správce řídí právním
řádem daného státu, zejména ohledně postupů při prodeji majetku a při poskytování
informací zaměstnancům.
(5) Jestliže to právní předpisy daného státu stanoví nebo je to potřebné
k úspěšnému prosazení práv věřitelů, je správce povinen žádat, aby údaj o prohlášení
konkursu byl zapsán v katastru nemovitostí, obchodním rejstříku nebo v jiném veřejném
rejstříku. Náklady na pořízení zápisu jsou pohledávkou za podstatou.
§ 66j
Zjištění pohledávek a závazků
(1) Pohledávky věřitelů vyplývající z účetnictví úpadce se pokládají
za přihlášené podle tohoto zákona (§ 20). Za okamžik přihlášení pohledávky se považuje
prohlášení konkursu.
(2) Správce je povinen bez zbytečného odkladu, nejpozději však
do 60 dnů ode dne prohlášení konkursu zaslat každému věřiteli podle odstavce 1 oznámení,
ve kterém uvede
a) skutečnost, že na osobu uvedenou v § 66d odst. 1 písm. a)
nebo c) byl prohlášen konkurs,
b) výši pohledávky dotčeného věřitele za touto osobou, skutečnost,
že do této výše se jeho pohledávka považuje za přihlášenou a případně charakter jeho
pohledávky, především, zda se jedná o odděleného věřitele, věřitele s pohledávkou
za podstatou, věřitele s jinou pohledávkou s právem na přednostní uspokojení, věřitele
s podřízenou pohledávkou nebo zda je pohledávka spojena s výhradou vlastnictví k
předmětu plnění ze závazkového vztahu. Do výše pohledávky se nezapočítává nárok věřitele
na náhradu za pojištěnou pohledávku z Fondu pojištění vkladů, z Garančního fondu
obchodníků s cennými papíry, ze Zajišťovacího fondu družstevních záložen podle zvláštního
právního předpisu nebo jiné osoby plnící obdobný účel; výše nároku daného věřitele
vůči těmto osobám však musí být z oznámení zřejmá, i když k výplatě náhrady již došlo,
c) jakým způsobem, v jaké lhůtě a komu lze podat námitku proti
výši pohledávky, jaké jsou následky marného uplynutí této lhůty, informaci o postupu
pro případ, že nedojde k dohodě o výši nebo charakteru pohledávky,
d) oznámení o místě a době konání schůze konkursních věřitelů,
e) případná další opatření a způsob dalšího informování věřitelů.
(3) Věřitelům, jejichž sídlo, ústředí, bydliště nebo místo, kde se
obvykle zdržují, se nachází v členském státě Evropské unie nebo jiném státě tvořícím
Evropský hospodářský prostor, zasílá správce oznámení podle odstavce 2 v českém jazyce,
které je opatřeno textem "Výzva k předložení námitek ohledně pohledávky. Dodržte
lhůty!" přeloženým do všech úředních jazyků Evropské unie a dalších států tvořících
Evropský hospodářský prostor.
(4) Jestliže věřitel nesouhlasí s výší své pohledávky nebo charakterem
pohledávky uvedeným v oznámení podle odstavce 2, může ve lhůtě 4 měsíců ode dne prohlášení
konkursu podat správci písemnou námitku; jinak platí, že s údaji uvedenými v oznámení
souhlasí. Ve lhůtě 3 měsíců ode dne zveřejnění výtahu z usnesení o prohlášení konkursu
v Úředním věstníku Evropské unie může věřitel podat námitku, že mu nebylo oznámení
podle odstavce 2 doručeno, a uvést výši své pohledávky za osobou uvedenou v § 66d
odst. 1 písm. a) nebo c) ke dni prohlášení konkursu na majetek této osoby. Námitku
doloží úředně ověřenými kopiemi případných dokumentů, které osvědčují v námitce tvrzenou
výši, den vzniku a charakter pohledávky, zejména zda se jedná o pohledávku za podstatou
(§ 31 odst. 2), pohledávku s právem na oddělené uspokojení (§ 28), jinou pohledávku
s právem na přednostní uspokojení (§ 31 odst. 3), pohledávku jinak zajištěnou nebo
zda se jedná o podřízenou pohledávku, a uvede případnou výhradu vlastnictví.
(5) Věřitel, jehož sídlo, ústředí, bydliště nebo místo, kde se obvykle
zdržuje, se nachází v členském státě Evropské unie nebo jiném státě tvořícím Evropský
hospodářský prostor, může podat námitku podle odstavce 4 v úředním jazyce daného
státu. V případě uvedeném v první větě odstavce 4 musí být námitka opatřena textem
"Podání námitky proti výši pohledávky" v českém jazyce. V případě uvedeném v druhé
větě odstavce 4 musí být námitka opatřena textem "Přihláška pohledávky" v českém
jazyce. Správce je však povinen přihlédnout též k námitce, která není opatřena uvedeným
textem, je-li mu obsah námitky zřejmý. K později podaným námitkám nemusí správce
přihlédnout, ledaže by bylo zřejmé, že námitka byla odevzdána k poštovní přepravě
včas. Správce je oprávněn požadovat, aby věřitel poskytl překlad námitky do českého
jazyka.
(6) Jestliže nedojde mezi věřitelem, který podal námitku podle odstavce
4, a správcem k písemné dohodě o výši nebo charakteru pohledávky ve lhůtě 2 měsíců
ode dne uplynutí lhůty uvedené v odstavci 4, může věřitel podat soudu návrh na určení
výše nebo charakteru pohledávky. Návrh musí být u soudu podán ve lhůtě 3 měsíců ode
dne uplynutí lhůty uvedené v předchozí větě, jinak nárok na jeho uplatnění zaniká
a vychází se z údajů uvedených v účetnictví úpadce.
(7) Byla-li rozhodnutím soudu potvrzena pohledávka v jiné výši nebo
jiného charakteru, než tvrdil správce, je správce povinen nahradit do majetkové podstaty
náklady soudního řízení, které byly hrazeny z majetkové podstaty, ledaže prokáže,
že o skutečné výši nebo charakteru pohledávky nevěděl a ani při vynaložení odborné
péče vědět nemohl. Žalobu na náhradu nákladů soudního řízení podle předchozí věty
může proti správci podat kterýkoliv z věřitelů.
(8) Fond pojištění vkladů, Zajišťovací fond družstevních záložen
a Garanční fond obchodníků s cennými papíry jsou věřiteli úpadce s pohledávkou ve
výši stanovené zvláštním právním předpisem. Věřitelem osoby uvedené v § 66d odst.
1 písm. a) je též zahraniční osoba, která poskytla náhradu pohledávky za úpadce z
titulu obdobného pojištění vkladů nebo zákaznického majetku podle práva členského
státu Evropské unie nebo jiného státu tvořícího Evropský hospodářský prostor a na
níž z tohoto důvodu pohledávka přešla.
§ 66k
Hypoteční podstata
(1) Je-li úpadcem banka, které byla odňata licence, majetek sloužící
ke krytí hypotečních zástavních listů podle zvláštního právního předpisu tvoří hypoteční
podstatu.
(2) Z výtěžku zpeněžení hypoteční podstaty se kdykoliv uspokojí náklady
spojené se správou a zpeněžováním hypoteční podstaty a po jejím zpeněžení pohledávky
majitelů hypotečních zástavních listů. Zbude-li po uspokojení těchto pohledávek část
výtěžku zpeněžení hypoteční podstaty, použije se v rozvrhu k uspokojení ostatních
pohledávek. Nepostačuje-li výtěžek zpeněžení hypoteční podstaty k uspokojení pohledávek
majitelů hypotečních zástavních listů v plné výši, uspokojí se tyto pohledávky poměrně.
Neuspokojená část těchto pohledávek se při rozvrhu zařadí mezi ostatní konkursní
pohledávky.
(3) Ustanovení § 17a až 25b se na hypoteční podstatu použijí obdobně.
HLAVA III
ÚPADEK ZAHRANIČNÍ BANKY NEBO OSOBY OPRÁVNĚNÉ VYDÁVAT ELEKTRONICKÉ PENĚŽNÍ
PROSTŘEDKY PODNIKAJÍCÍ NA ÚZEMÍ ČESKÉ REPUBLIKY NA ZÁKLADĚ JEDNOTNÉ LICENCE
§ 66m
Přijmout opatření podle § 66d odst. 2 může pouze příslušný orgán
státu, v němž osoba uvedená v § 66d odst. 1 písm. b) obdržela oprávnění, na jehož
základě vykonává svou činnost na území České republiky. Účinky opatření, včetně účinků
na práva a povinnosti třetích osob, se uznávají od okamžiku, kdy nabyly účinnosti
ve státě, ve kterém bylo opatření přijato.
§ 66n
(1) Osoba provádějící opatření podle § 66d odst. 2 a její případný
zástupce (dále jen "zahraniční správce") doloží své ustavení úředně ověřenou kopií
rozhodnutí o ustavení vydaného příslušným správním nebo soudním orgánem členského
státu Evropské unie nebo jiného státu tvořícího Evropský hospodářský prostor, ve
kterém zahraniční banka nebo osoba oprávněná vydávat elektronické peněžní prostředky
obdržela oprávnění, na základě kterého podnikala nebo provozovala svou činnost na
území České republiky. Vyšší ověření kopie se nevyžaduje, překlad do českého jazyka
však může být vyžadován.
(2) Zahraniční správce je oprávněn vykonávat své pravomoci podle
právních předpisů státu, ve kterém byl ustaven; výkon těchto pravomocí na území České
republiky nesmí zahrnovat užití donucovacích prostředků či jiného užití síly a pravomoc
závazně rozhodovat spory nebo jiná řízení, k nimž jsou příslušny soudy, správní orgány
nebo jiné orgány České republiky. V souladu s těmito právními předpisy je zahraniční
správce oprávněn v průběhu řízení podle tohoto zákona jmenovat osoby, které mu pomáhají
nebo jej zastupují.
(3) Při výkonu svých pravomocí na území České republiky se zahraniční
správce řídí právním řádem České republiky, zejména ohledně postupů při prodeji majetku,
povinnosti zápisu do katastru nemovitostí, obchodního rejstříku nebo jiného veřejného
rejstříku, a při poskytování informací zaměstnancům.
(4) Zahraniční správce nebo kterýkoli správní nebo soudní orgán členského
státu Evropské unie nebo jiného státu tvořícího Evropský hospodářský prostor, v němž
bylo uděleno oprávnění, může žádat, aby údaj o prohlášení konkursu byl zapsán v katastru
nemovitostí, obchodním rejstříku nebo v jiném veřejném rejstříku.
§ 66o
(1) Je-li pravděpodobné, že opatření podle § 66d odst. 2 písm. b)
ovlivní práva a povinnosti třetích osob na území České republiky a proti přijetí
opatření může být ve státě, kde bylo vydáno, podán opravný prostředek, zajistí zahraniční
správce nebo příslušný orgán státu, v němž bylo opatření přijato, zveřejnění výtahu
z rozhodnutí, kterým bylo toto opatření přijato, v Úředním věstníku Evropské unie
a nejméně ve dvou celostátních denících v České republice.
(2) Výtah podle odstavce 1 musí být pořízen v českém jazyce a
musí obsahovat zejména
a) údaje potřebné k identifikaci úpadce,
b) účel a právní základ přijatého rozhodnutí,
c) lhůty pro podání opravných prostředků, včetně data uplynutí
těchto lhůt,
d) adresu orgánu nebo soudu příslušného pro projednání opravných
prostředků,
e) údaje o rozhodném právu pro řízení o opatření,
f) údaje o zahraničním správci.
Účinky opatření nastanou bez ohledu na splnění této informační
povinnosti.
(3) Zahraniční správce nebo příslušný orgán státu, v němž bylo přijato
opatření podle § 66d odst. 2 písm. a), zajistí zveřejnění výtahu z rozhodnutí, kterým
bylo toto opatření přijato, v Úředním věstníku Evropské unie a nejméně ve dvou celostátních
denících v České republice.
(4) Výtah podle odstavce 3 musí být pořízen v českém jazyce a
musí obsahovat zejména
a) údaje potřebné k identifikaci úpadce,
b) účel a právní základ přijatého rozhodnutí,
c) lhůty pro podání opravných prostředků, včetně data uplynutí
těchto lhůt,
d) adresu orgánu nebo soudu příslušného pro projednání opravných
prostředků,
e) údaje o rozhodném právu pro řízení o opatření,
f) údaje o zahraničním správci.
Účinky opatření nastanou bez ohledu na splnění této informační
povinnosti.
ČÁST ŠESTÁ
ÚPADEK POJIŠŤOVEN A TUZEMSKÝCH ZAJIŠŤOVEN PROVOZUJÍCÍCH SVOJI ČINNOST
NA ÚZEMÍ ČESKÉ REPUBLIKY
HLAVA I
OBECNÁ USTANOVENÍ
§ 66p
(1) Ustanovení této části zapracovávají příslušné předpisy Evropských
společenství6c) a použijí se na úpadek
a) tuzemské pojišťovny a tuzemské zajišťovny poté, co jim bylo
odejmuto povolení,
b) pobočky pojišťovny z třetího státu poté, co jí bylo odejmuto
povolení6d),
c) pobočky pojišťovny z členského státu Evropské unie nebo jiného
státu tvořícího Evropský hospodářský prostor provozující pojišťovací činnost na území
České republiky na základě práva zřizovat své pobočky v rozsahu, v jakém jí bylo
uděleno povolení k provozování pojišťovací činnosti ve státě jejího sídla6e).
(2) Osoba uvedená v odstavci 1 písm. c) je v úpadku, jestliže
je prováděno
a) kolektivní řízení, jehož součástí je prodej majetku pojišťovny
a rozdělení výnosu z prodeje mezi věřitele, akcionáře nebo společníky, zahrnující
nevyhnutelně jakoukoliv intervenci správních nebo soudních orgánů členského státu
Evropské unie nebo jiného státu tvořícího Evropský hospodářský prostor, včetně případů,
kdy je kolektivní řízení ukončeno vyrovnáním nebo jiným obdobným opatřením, bez ohledu
na to, zda-li je či není způsobeno platební neschopností nebo zda je dobrovolné nebo
povinné,
b) opatření, zahrnující jakoukoliv intervenci správních nebo
soudních orgánů členského státu Evropské unie nebo jiného státu tvořícího Evropský
hospodářský prostor, jehož účelem je uchovat nebo obnovit zdravou finanční situaci
osoby a které může mít vliv na již existující práva třetích osob, včetně opatření
zahrnujícího možnost pozastavení plateb, pozastavení vymahatelnosti pohledávek, odložení
opatření souvisejících s výkonem rozhodnutí nebo krácení pohledávek.
(3) Při postupu podle této části se použijí i ustanovení ostatních
částí zákona s výjimkou ustanovení upravujících ochrannou lhůtu, nucené vyrovnání
a vyrovnání.
HLAVA II
ÚPADEK TUZEMSKÉ POJIŠŤOVNY NEBO TUZEMSKÉ ZAJIŠŤOVNY A POBOČKY POJIŠŤOVNY
Z TŘETÍHO STÁTU PO ODNĚTÍ POVOLENÍ
§ 66q
Návrh na prohlášení konkursu na majetek osob uvedených v § 66p odst.
1 písm. a) a b) podává orgán dozoru, který uděluje povolení k provozování činnosti
podle zvláštního právního předpisu6f) (dále jen "orgán dozoru"). Tím není dotčeno
ustanovení § 4 odst. 1. V návrhu uvede okolnosti, které svědčí o úpadku dlužníka,
a k návrhu připojí listiny k osvědčení svých tvrzení. Ustanovení § 5 odst. 1 se v
tomto případě nepoužije.
§ 66r
(1) Prohlášení konkursu
a) nemá vliv na věcná práva věřitelů nebo třetích osob k hmotnému
či nehmotnému, movitému či nemovitému majetku patřícímu úpadci, včetně souborů přesně
neurčených majetkových hodnot, jejichž složení se postupem doby mění, který se v
okamžiku prohlášení konkursu nachází na území jiného členského státu Evropské unie
nebo dalšího státu tvořícího Evropský hospodářský prostor; zejména není dotčeno
1.
právo zcizit majetek nebo nechat jej zcizit a uspokojit se z výnosu nebo příjmu plynoucího
z tohoto majetku, zejména na základě zástavního práva,
2. výhradní právo na plnění,
zejména při zajištění zástavním právem k pohledávce nebo postoupením pohledávky,
3.
právo požadovat vydání majetkové hodnoty nebo náhrady od kohokoli, kdo majetkovou
hodnotu drží nebo užívá proti vůli oprávněné osoby,
4. právo požívat plody,
b) nemá vliv na práva prodávajícího plynoucí z výhrady vlastnického
práva vůči úpadci jakožto kupujícímu, pokud se v okamžiku prohlášení konkursu majetek,
jehož se výhrada týká, nachází na území jiného členského státu Evropské unie nebo
dalšího státu tvořícího Evropský hospodářský prostor,
c) není důvodem pro odstoupení od kupní smlouvy, u níž je úpadce
prodávajícím a zboží již bylo dodáno kupujícímu, nebo ukončení takovéto kupní smlouvy,
a nebrání kupujícímu v nabytí vlastnického práva, pokud se v okamžiku prohlášení
konkursu majetek, který je předmětem prodeje, nachází na území jiného členského státu
Evropské unie nebo dalšího státu tvořícího Evropský hospodářský prostor.
(2) Ustanovením odstavce 1 není dotčeno právo podat z důvodů poškozování
věřitelů žalobu na neplatnost nebo neúčinnost právního úkonu nebo právo odporovat
právnímu úkonu.
(3) Pro účely ustanovení odstavce 1 písm. a) se za věcné právo považuje
právo zapsané ve veřejném registru a účinné vůči třetím osobám.
§ 66s
Informování orgánů dozoru a veřejnosti
(1) Soud prostřednictvím orgánu dozoru informuje o prohlášení konkursu
na majetek osoby uvedené v § 66p odst. 1 písm. a) orgány dozoru všech členských států
Evropské unie a všech dalších států tvořících Evropský hospodářský prostor, a to
před vyvěšením usnesení o prohlášení konkursu na úřední desce, a není-li to možné,
neprodleně poté. Informace obsahuje i upozornění na možné důsledky prohlášení konkursu.
(2) Správce zajistí zveřejnění výtahu z usnesení o prohlášení konkursu
bez zbytečného odkladu v Úředním věstníku Evropské unie. Výtah se zveřejňuje v českém
jazyce.
(3) Výtah podle odstavce 2 obsahuje
a) údaje potřebné k identifikaci úpadce,
b) informaci o tom, že byl na úpadce prohlášen konkurs podle
českého práva,
c) den prohlášení konkursu,
d) adresu soudu,
e) údaje o správci.
(4) Soud prostřednictvím orgánu dozoru informuje o prohlášení konkursu
na majetek pobočky pojišťovny ze třetího státu [§ 66p odst. 1 písm. b)] orgány dozoru
všech členských států Evropské unie a všech dalších států tvořících Evropský hospodářský
prostor, a to před vyvěšením usnesení o prohlášení konkursu na úřední desce, a není-li
to možné, neprodleně poté. Informace obsahuje i upozornění na možné důsledky prohlášení
konkursu. Soud, správce a orgán dozoru usilují o koordinaci své činnosti s příslušnými
orgány v ostatních členských státech Evropské unie a dalších státech tvořících Evropský
hospodářský prostor, v nichž má pojišťovna ze třetího státu pobočku.
(5) Orgán dozoru je oprávněn po správci požadovat informace týkající
se konkursního řízení.
§ 66t
(1) Správce je povinen pravidelně, nejméně však jednou ročně, uveřejňovat
vhodným způsobem zprávu pro věřitele a veřejnost o postupu konkursního řízení. Zpráva
musí být odsouhlasena věřitelským výborem nebo zástupcem věřitelů (§ 11 odst. 1).
(2) Orgán dozoru je povinen poskytnout na požádání informace o postupu
konkursního řízení, které mu poskytl správce podle § 66s odst. 5, orgánu dozoru jiného
členského státu Evropské unie nebo dalšího státu tvořícího Evropský hospodářský prostor.
§ 66u
Správce
(1) Správce může se souhlasem soudu určit osobu, která jej zastupuje
při výkonu pravomocí podle tohoto zákona na území jiného státu.
(2) Správce vykonává své pravomoci podle tohoto zákona i na území
ostatních členských států Evropské unie a dalších států tvořících Evropský hospodářský
prostor s výjimkou užití donucovacích prostředků či jiného užití síly a pravomoci
závazně rozhodovat spory nebo jiná řízení, k nimž jsou příslušné soudy nebo správní
orgány daného státu. Totéž platí přiměřeně pro osoby podle odstavce 1.
(3) Správce se prokazuje úředně ověřenou kopií rozhodnutí o svém
jmenování s překladem do úředního jazyka daného státu, pokud je vyžadován. Správce
podle možností vykonává své pravomoci podle tohoto zákona i na území třetích států.
(4) Při výkonu svých pravomocí na území členských států Evropské
unie a dalších států tvořících Evropský hospodářský prostor správce dodržuje právní
řád daného státu, zejména ohledně postupů při prodeji majetku a při poskytování informací
zaměstnancům.
(5) Jestliže to právní předpisy daného státu stanoví nebo je to potřebné
k úspěšnému prosazení práv věřitelů, je správce povinen žádat, aby údaj o prohlášení
konkursu byl zapsán v katastru nemovitostí, obchodním rejstříku nebo v jiném veřejném
rejstříku. Náklady zápisu jsou pohledávkou za podstatou.
§ 66v
Zjištění pohledávek a závazků
(1) Pohledávky věřitelů vyplývající z účetnictví úpadce se pokládají
za přihlášené podle tohoto zákona (§ 20). Za okamžik přihlášení pohledávky se považuje
prohlášení konkursu.
(2) Správce je povinen bez zbytečného odkladu, nejpozději však
do 60 dnů ode dne prohlášení konkursu, zaslat každému věřiteli podle odstavce 1 oznámení,
ve kterém uvede
a) skutečnost, že na osobu uvedenou v § 66p odst. 1 písm. a)
nebo b) byl prohlášen konkurs,
b) výši pohledávky dotčeného věřitele za touto osobou, skutečnost,
že do této výše se jeho pohledávka považuje za přihlášenou a případně charakter jeho
pohledávky, především, zda se jedná o odděleného věřitele, věřitele s pohledávkou
za podstatou, věřitele s jinou pohledávkou s právem na přednostní uspokojení, věřitele
s podřízenou pohledávkou nebo zda se uplatňuje výhrada vlastnictví,
c) jakým způsobem, v jaké lhůtě a komu lze podat námitku proti
výši pohledávky, jaké jsou následky marného uplynutí této lhůty, informaci o postupu
pro případ, že nedojde k dohodě o výši nebo charakteru pohledávky,
d) v případě pohledávky z pojištění účinky konkursního řízení
na pojistnou smlouvu, na jejímž základě tato pohledávka vznikla, zejména datum zániku
účinnosti pojistné smlouvy, včetně práv a povinností vyplývajících pojištěné osobě
nebo pojištěným osobám z této smlouvy,
e) oznámení o místě a době konání schůze konkursních věřitelů,
f) případná další opatření a způsob dalšího informování věřitelů.
(3) Věřitelům, jejichž sídlo, ústředí, bydliště nebo místo, kde se
obvykle zdržují, se nachází v členském státě Evropské unie nebo jiném státě tvořícím
Evropský hospodářský prostor, zasílá správce oznámení podle odstavce 2 v českém jazyce,
které je opatřeno textem "Výzva k předložení námitek ohledně pohledávky. Dodržte
lhůty!" přeloženým do všech úředních jazyků Evropské unie a dalších států tvořících
Evropský hospodářský prostor. Jedná-li se však o pohledávku z pojištění, musí správce
zaslat věřiteli oznámení podle odstavce 2 v úředním jazyce nebo v jednom z úředních
jazyků členského státu Evropské unie nebo dalších států tvořících Evropský hospodářský
prostor, kde má věřitel sídlo, ústředí, bydliště nebo místo, kde se obvykle zdržuje.
(4) Jestliže věřitel nesouhlasí s výší své pohledávky nebo charakterem
pohledávky uvedeným v oznámení podle odstavce 2, může ve lhůtě 4 měsíců ode dne prohlášení
konkursu podat správci písemnou námitku; jinak platí, že s údaji uvedenými v oznámení
souhlasí. Ve lhůtě 3 měsíců ode dne zveřejnění výtahu z usnesení o prohlášení konkursu
v Úředním věstníku Evropské unie může věřitel podat námitku, že mu nebylo oznámení
podle odstavce 2 doručeno, a uvést výši své pohledávky za osobou uvedenou v § 66p
odst. 1 písm. a) nebo b) ke dni prohlášení konkursu na tuto osobu. Námitku doloží
kopiemi případných dokumentů, které osvědčují v námitce tvrzenou výši, den vzniku
a charakter pohledávky, zejména zda se jedná o pohledávku za podstatou (§ 31 odst.
2), pohledávku s právem na oddělené uspokojení (§ 28), jinou pohledávku s právem
na přednostní uspokojení (§ 31 odst. 3), pohledávku jinak zajištěnou nebo zda se
jedná o podřízenou pohledávku, a uvede případnou výhradu vlastnictví. Jedná-li se
o pohledávku, podle § 66w nemusí věřitel uvádět skutečnost přednostního uspokojení.
(5) Věřitel, jehož sídlo, ústředí, bydliště nebo místo, kde se obvykle
zdržuje, se nachází v členském státě Evropské unie nebo jiném státě tvořícím Evropský
hospodářský prostor, může podat námitku podle odstavce 4 v úředním jazyce daného
státu. Správce je oprávněn požadovat, aby věřitel poskytl úřední překlad námitky
do českého jazyka. V případě uvedeném v první větě odstavce 4 musí být námitka opatřena
textem "Podání námitky proti výši pohledávky" v českém jazyce. V případě uvedeném
v druhé větě odstavce 4 musí být námitka opatřena textem "Přihláška pohledávky" v
českém jazyce. Správce je však povinen přihlédnout též k námitce, která není opatřena
uvedeným textem, je-li mu obsah námitky zřejmý. K později podaným námitkám nemusí
správce přihlédnout, ledaže by bylo zřejmé, že námitka byla odevzdána k poštovní
přepravě včas. Správce je oprávněn požadovat, aby věřitel poskytl překlad námitky
do českého jazyka.
(6) Jestliže nedojde mezi věřitelem, který podal námitku podle odstavce
4, a správcem k písemné dohodě o výši nebo charakteru pohledávky ve lhůtě 2 měsíců
ode dne uplynutí lhůty uvedené v odstavci 4, může věřitel podat soudu návrh na určení
výše nebo charakteru pohledávky. Návrh musí být u soudu podán ve lhůtě 3 měsíců ode
dne uplynutí lhůty uvedené v předchozí větě, jinak nárok na jeho uplatnění zaniká
a vychází se z údajů uvedených v účetnictví úpadce.
(7) Byla-li rozhodnutím soudu potvrzena pohledávka v jiné výši nebo
jiného charakteru, než tvrdil správce, je správce povinen nahradit do majetkové podstaty
náklady soudního řízení, které byly hrazeny z majetkové podstaty, ledaže prokáže,
že o skutečné výši nebo charakteru pohledávky nevěděl a ani při vynaložení odborné
péče vědět nemohl. Žalobu na náhradu nákladů soudního řízení podle předchozí věty
může proti správci podat kterýkoliv z věřitelů úpadce.
HLAVA III
ÚPADEK POJIŠŤOVNY Z ČLENSKÉHO STÁTU EVROPSKÉ UNIE NEBO JINÉHO STÁTU
TVOŘÍCÍHO EVROPSKÝ HOSPODÁŘSKÝ PROSTOR PROVOZUJÍCÍ SVOJI ČINNOST NA ÚZEMÍ ČESKÉ REPUBLIKY
NA ZÁKLADĚ PRÁVA ZŘIZOVAT SVÉ POBOČKY
§ 66x
Opatření podle § 66p odst. 2 může přijmout pouze příslušný orgán
státu, v němž osoba uvedená v § 66p odst. 1 písm. c) obdržela oprávnění, na jehož
základě provozuje svoji činnost na území České republiky. Účinky opatření včetně
účinků na práva a povinnosti třetích osob se uznávají od okamžiku, kdy nabyly účinnosti
ve státě, ve kterém bylo opatření přijato.
§ 66y
(1) Osoba provádějící opatření podle § 66p odst. 2 a její případný
zástupce (dále jen "zahraniční správce pojišťovny nebo zajišťovny") doloží své ustavení
úředně ověřenou kopií rozhodnutí o ustavení vydaného příslušným správním nebo soudním
orgánem členského státu Evropské unie nebo jiného státu tvořícího Evropský hospodářský
prostor, ve kterém byla udělena licence nebo vydáno povolení, na základě kterého
pojišťovna z členského státu Evropské unie nebo jiného státu tvořícího Evropský hospodářský
prostor provozuje svoji činnost na území České republiky. Vyšší ověření kopie se
nevyžaduje, překlad do českého jazyka však může být vyžadován.
(2) Zahraniční správce pojišťovny nebo zajišťovny je oprávněn vykonávat
své pravomoci podle právních předpisů státu, ve kterém byl ustaven; výkon těchto
pravomocí na území České republiky nesmí zahrnovat užití donucovacích prostředků
či jiného užití síly a pravomoc závazně rozhodovat spory nebo jiná řízení, k nimž
jsou příslušné soudy nebo jiné správní orgány České republiky. V souladu s těmito
právními předpisy je zahraniční správce pojišťovny nebo zajišťovny oprávněn v průběhu
řízení podle tohoto zákona jmenovat osoby, které mu pomáhají nebo jej zastupují.
(3) Při výkonu svých pravomocí na území České republiky se zahraniční
správce pojišťovny nebo zajišťovny řídí právním řádem České republiky, zejména ohledně
postupů při prodeji majetku, povinnosti zápisu do katastru nemovitostí, obchodního
rejstříku nebo jiného veřejného rejstříku, a při poskytování informací zaměstnancům.
(4) Zahraniční správce pojišťovny nebo zajišťovny nebo kterýkoli
správní nebo soudní orgán členského státu Evropské unie nebo jiného státu tvořícího
Evropský hospodářský prostor, v němž byla udělena licence nebo vydáno povolení, může
žádat, aby údaj o prohlášení konkursu byl zapsán v katastru nemovitostí, obchodním
rejstříku nebo v jiném veřejném rejstříku.
6a) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/24/ES ze dne 4. dubna
2001 o reorganizaci a likvidaci úvěrových institucí.
6b) § 5a až 7a zákona č. 21/1992 Sb., o bankách, ve znění zákona č. 126/2002
Sb.
6c) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/17/ES ze dne 19. března
2001 o reorganizaci a likvidaci pojišťoven.
6d) § 5c zákona č. 363/1999 Sb., o pojišťovnictví a o změně některých
souvisejících zákonů (zákon o pojišťovnictví), ve znění zákona č. 39/2004 Sb.
6e) § 5a odst. 1 zákona č. 363/1999 Sb., ve znění zákona č. 39/2004 Sb.
6f) Zákon č. 363/1999 Sb., ve znění pozdějších předpisů.".
Dosavadní část pátá se označuje jako část sedmá.
22. § 67 se zrušuje.
23. V § 69 se doplňuje odstavec 3, který včetně poznámky pod čarou č. 7
zní:
"(3) Bylo-li vydáno rozhodnutí o zahájení úpadkového řízení v členském
státě Evropské unie podle přímo použitelného právního předpisu Evropských společenství7)
vůči osobě, která má na území České republiky provozovnu, musí být toto rozhodnutí
zveřejněno. Okresní soud, v jehož obvodu je umístěna provozovna, zveřejní rozhodnutí
cizího orgánu v souladu s ustanovením § 13 odst. 5 neprodleně poté, co mu bylo doručeno
správcem podstaty nebo jakýmkoliv jiným orgánem k tomu zmocněným v členském státě
Evropské unie, v němž bylo rozhodnutí vydáno. Rozhodnutí je zároveň zveřejněno v
Obchodním věstníku, a to i na žádost správce podstaty, není-li zde povinnost podle
věty první.
7) Nařízení Rady (ES) č. 1346/2000 ze dne 29. května 2000 o úpadkovém
řízení.".
Přechodná ustanovení
§ 44
1. Konkursní řízení zahájená přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona
se dokončí podle dosavadních právních předpisů.
2. Odměna za výkon funkce správce konkursní podstaty a odměna za výkon
funkce vyrovnacího správce stanovená podle tohoto zákona náleží správci i za řízení,
která byla zahájena přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, s výjimkou konkursních
řízení, ve kterých již byla vyvěšena na úřední desce soudu konečná zpráva o zpeněžení
majetku z podstaty s vyúčtováním odměny a výdajů správce konkursní podstaty.
ČÁST OSMÁ
Změna zákona o penzijním připojištění se státním příspěvkem a o změnách některých
zákonů souvisejících s jeho zavedením
§ 45
Zákon č. 42/1994 Sb., o penzijním připojištění se státním příspěvkem a o
změnách některých zákonů souvisejících s jeho zavedením, ve znění zákona č. 61/1996
Sb., zákona č. 15/1998 Sb., zákona č. 170/1999 Sb., zákona č. 353/2001 Sb., zákona
č. 309/2002 Sb., zákona č. 36/2004 Sb. a zákona č. 257/2004 Sb., se mění takto:
1. V § 2 se doplňuje odstavec 3, který včetně poznámek pod čarou č. 1ab
a 1ac zní:
"(3) Splnění podmínek být účastníkem podle odstavců 1 a 2 prokazují účastníci
též rodným číslem přiděleným příslušným orgánem České republiky1ab), a pokud nebylo
přiděleno, číslem pojištěnce vedeným v registru pojištěnců1ac).
1ab) Zákon č. 133/2000 Sb., o evidenci obyvatel a rodných číslech a o
změně některých zákonů (zákon o evidenci obyvatel), ve znění pozdějších předpisů.
1ac) § 27 zákona č. 592/1992 Sb., o pojistném na všeobecné zdravotní
pojištění, ve znění pozdějších předpisů.".
2. V § 42 se za odstavec 3 vkládají nové odstavce 4, 5 a 6, které včetně
poznámky pod čarou č. 13ab znějí:
"(4) Při výkonu státního dozoru je ministerstvo povinno prověřit, zda
fyzická osoba, která je účastníkem, splňuje podmínky stanovené v § 2 odst. 1 a zda
penzijní připojištění nezaniklo úmrtím účastníka. Ke splnění uvedené povinnosti je
ministerstvo oprávněno požadovat, aby Ministerstvo vnitra prověřilo v informačním
systému evidence obyvatel
a) jméno, popřípadě jména, příjmení, rodné číslo a datum ukončení trvalého
pobytu účastníka, je-li státním občanem České republiky,
b) jméno, případně jména, příjmení, rodné číslo a druh pobytu účastníka,
je-li cizinec,
c) datum úmrtí účastníka13ab).
(5) Prověření údajů uvedených v odstavci 4 písm. a), b) je ministerstvo
oprávněno požadovat čtyřikrát za kalendářní rok, prověření údaje uvedeného v odstavci
4 písm. c) dvakrát za kalendářní rok. Údaje uvedené v odstavci 4 poskytuje Ministerstvo
vnitra České republiky na základě žádosti ministerstva v elektronické podobě podle
zvláštního právního předpisu upravujícího elektronický podpis nebo na technickém
nosiči dat. Pro prověření aktuálního stavu údajů v rozsahu uvedeném v odstavci 4
je ministerstvo oprávněno získávat údaje z informačního systému evidence obyvatel
též způsobem umožňujícím dálkový přístup (on-line).
(6) Za účelem ověření splnění podmínek fyzické osoby být účastníkem podle
§ 2 odst. 2 je ministerstvo povinno dále prověřit, zda fyzická osoba je účastna veřejného
zdravotního pojištění v České republice. Ke splnění uvedené povinnosti je ministerstvo
oprávněno požadovat čtyřikrát za kalendářní rok prověření údajů o jménu, případně
jménech, příjmení, číslu pojištěnce a o datu zániku účasti pojištěnce na veřejném
zdravotním pojištění v České republice z registru pojištěnců, vedeného Ústředím Všeobecné
zdravotní pojišťovny České republiky podle zvláštního právního předpisu1ac). Údaje
uvedené v tomto odstavci poskytuje Všeobecná zdravotní pojišťovna České republiky
na základě žádosti ministerstva v elektronické podobě podle zvláštního právního předpisu
upravujícího elektronický podpis nebo na technickém nosiči dat.
13ab) § 8 zákona č. 133/2000 Sb.
Dosavadní odstavce 4 až 7 se označují jako odstavce 7 až 10.
3. V § 43 se doplňuje odstavec 3, který včetně poznámek pod čarou č. 13c
až 13e zní:
"(3) Opatřením podle odstavce 1 nejsou dotčena práva a povinnosti vyplývající
z finančního zajištění13c) podle zvláštního právního předpisu13d) nebo zahraniční
právní úpravy, které penzijní fond poskytl nebo mu bylo poskytnuto. Tímto opatřením
není také dotčena možnost penzijního fondu provést závěrečné vyrovnání podle zvláštního
právního předpisu upravujícího podnikání na kapitálovém trhu13e).
13c) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/47/ES ze dne 6. června
2002 o dohodách o finančním zajištění.
13d) Obchodní zákoník.
13e) Zákon č. 256/2004 Sb., o podnikání na kapitálovém trhu, ve znění
zákona č. 635/2004 Sb.".
Dosavadní poznámky pod čarou č. 13c a 13d se označují jako poznámky pod
čarou č. 13f a 13g, a to včetně odkazů na poznámky pod čarou.
4. V § 46 se doplňuje odstavec 3, který zní:
"(3) V souvislosti s plněním svých úkolů podle tohoto zákona jsou ministerstvo
a penzijní fond oprávněny vést evidenci, zpracovávat nebo shromažďovat rodná čísla
nositelů rodných čísel uvedených ve smlouvě, případně obdobných identifikačních čísel,
pokud nebylo rodné číslo přiděleno.".
ČÁST JEDENÁCTÁ
Změna občanského soudního řádu
§ 48
Zákon č. 99/1963 Sb., občanský soudní řád, ve znění zákona č. 36/1967 Sb.,
zákona č. 158/1969 Sb., zákona č. 49/1973 Sb., zákona č. 20/1975 Sb., zákona č. 133/1982
Sb., zákona č. 180/1990 Sb., zákona č. 328/1991 Sb., zákona č. 519/1991 Sb., zákona
č. 263/1992 Sb., zákona č. 24/1993 Sb., zákona č. 171/1993 Sb., zákona č. 283/1993
Sb., zákona č. 117/1994 Sb., zákona č. 152/1994 Sb., zákona č. 216/1994 Sb., zákona
č. 84/1995 Sb., zákona č. 118/1995 Sb., zákona č. 160/1995 Sb., zákona č. 247/1995
Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 31/1996 Sb., zákona č. 142/1996 Sb.,
nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 269/1996 Sb., zákona č. 202/1997 Sb., zákona
č. 227/1997 Sb., zákona č. 15/1998 Sb., zákona č. 91/1998 Sb., zákona č. 165/1998
Sb., zákona č. 326/1999 Sb., zákona č. 360/1999 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného
pod č. 2/2000 Sb., zákona č. 27/2000 Sb., zákona č. 30/2000 Sb., zákona č. 46/2000
Sb., zákona č. 105/2000 Sb., zákona č. 130/2000 Sb., zákona č. 155/2000 Sb., zákona
č. 204/2000 Sb., zákona č. 220/2000 Sb., zákona č. 227/2000 Sb., zákona č. 367/2000
Sb., zákona č. 370/2000 Sb., zákona č. 120/2001 Sb., zákona č. 137/2001 Sb., zákona
č. 231/2001 Sb., zákona č. 271/2001 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č.
276/2001 Sb., zákona č. 317/2001 Sb., zákona č. 451/2001 Sb., zákona č. 491/2001
Sb., zákona č. 501/2001 Sb., zákona č. 151/2002 Sb., zákona č. 202/2002 Sb., zákona
č. 226/2002 Sb., zákona č. 309/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., nálezu Ústavního
soudu vyhlášeného pod č. 476/2002 Sb., zákona č. 88/2003 Sb., zákona č. 120/2004
Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 153/2004 Sb., zákona č. 237/2004 Sb.,
zákona č. 257/2004 Sb., zákona č. 340/2004 Sb., zákona č. 436/2004 Sb., zákona č.
501/2004 Sb., zákona č. 554/2004 Sb., zákona č. 555/2004 Sb., zákona č. 628/2004
Sb. a zákona č. 59/2005 Sb., se mění takto:
1. V § 309a odst. 1 se slova "Byla-li pohledávka z účtu povinného zastavena82)"
nahrazují slovy "Byla-li pohledávka z účtu povinného zastavena podle zvláštního právního
předpisu82)".
Poznámka pod čarou č. 82 zní:
"82) § 152 až 174 občanského zákoníku.
§ 323a až 323i obchodního zákoníku.
§ 72 zákona č. 337/1992 Sb., ve znění zákona č. 255/1994 Sb.".
2. V § 317 se doplňuje odstavec 3, který včetně poznámek pod čarou č. 85a
a 85b zní:
"(3) Výkonu rozhodnutí nepodléhají peněžité pohledávky, které jsou předmětem
finančního zajištění85a) podle zvláštního právního předpisu85b) nebo podle zahraniční
právní úpravy.
85a) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/47/ES ze dne 6. června
2002 o dohodách o finančním zajištění.
85b) Obchodní zákoník.".
3. V § 334 se za odstavec 3 vkládá nový odstavec 4, který zní:
"(4) Jsou-li listinné cenné papíry nebo jiné listiny podle odstavce 3 předmětem
finančního zajištění85a) podle zvláštního právního předpisu85b) nebo podle zahraniční
právní úpravy, nelze po dobu trvání tohoto finančního zajištění provést výkon rozhodnutí
prodejem těchto movitých věcí.".
Dosavadní odstavec 4 se označuje jako odstavec 5.
4. V § 334a se doplňuje odstavec 5, který zní:
"(5) Jsou-li zaknihované a imobilizované cenné papíry podle odstavce 1
předmětem finančního zajištění85a) podle zvláštního právního předpisu85b) nebo podle
zahraniční právní úpravy, nelze po dobu trvání tohoto finančního zajištění provést
výkon rozhodnutí jejich prodejem.".
ČÁST DVANÁCTÁ
Změna exekučního řádu
§ 49
Zákon č. 120/2001 Sb., o soudních exekutorech a exekuční činnosti (exekuční
řád), ve znění zákona č. 6/2002 Sb., zákona č. 279/2003 Sb., zákona č. 360/2003 Sb.,
zákona č. 53/2004 Sb., zákona č. 284/2004 Sb., zákona č. 499/2004 Sb. a zákona č.
501/2004 Sb., se mění takto:
1. V § 67 se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se odstavec
2, který včetně poznámek pod čarou č. 18a a 18b zní:
"(2) Jsou-li listinné cenné papíry nebo jiné listiny podle odstavce 1 předmětem
finančního zajištění18a) podle zvláštního právního předpisu18b) nebo podle zahraniční
právní úpravy, nelze po dobu trvání tohoto finančního zajištění provést výkon rozhodnutí
prodejem těchto movitých věcí.
18a) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/47/ES ze dne 6. června
2002 o dohodách o finančním zajištění.
18b) Obchodní zákoník.".
2. V § 78 písm. b) se za slovo "o" vkládají slova "právních úkonech, prohlášeních
a o".
ČÁST ŠESTNÁCTÁ
Změna zákona o rozpočtových pravidlech
§ 53
Zákon č. 218/2000 Sb., o rozpočtových pravidlech a o změně některých souvisejících
zákonů (rozpočtová pravidla), ve znění zákona č. 493/2000 Sb., zákona č. 141/2001
Sb. , zákona č. 187/2001 Sb., zákona č. 450/2001 Sb., zákona č. 320/2001 Sb., zákona
č. 202/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 479/2003 Sb., zákona č. 186/2004
Sb., zákona č. 257/2004 Sb., zákona č. 482/2004 Sb., zákona č. 436/2004 Sb., zákona
č. 1/2005 Sb. a zákona č. 127/2005 Sb., se mění takto:
1. V § 33 odst. 3 větě první se za slova "až d)" vkládají slova "a účty
rezervních fondů organizačních složek státu zahrnuté v odstavci 2 písm. e)".
2. V § 33 odst. 4 větě první se za slova "až h)" vkládají slova "s výjimkou
účtů rezervních fondů organizačních složek státu zahrnutých v odstavci 2 písm. e)".
3. V § 34 odst. 4 větě první se za slova "až d)" vkládají slova "a na účtech
rezervních fondů organizačních složek státu zahrnutých v odstavci 2 písm. e)".
4. V § 34 odst. 4 větě druhé se za slovo "předpisů" vkládá čárka a slova
"použití prostředků rezervního fondu podle § 48 odst. 4 písm. e), § 48 odst. 6 a
§ 50 odst. 2,".
5. V § 45 odst. 7 se slova "v zahraničí" zrušují.
6. V § 45 odst. 8 větě druhé se za slovo "rozpočtu," vkládají slova "s
výjimkou účtů rezervních fondů organizačních složek státu uvedených v § 33 odst.
3,".
7. V § 49 se doplňuje odstavec 10, který včetně poznámek pod čarou č. 12a
a 12b zní:
"(10) Organizační složka státu může za své zaměstnance hradit část příspěvku
na penzijní připojištění12a) a část pojistného na soukromé životní pojištění12b),
které hradí zaměstnavatel pojišťovně na základě pojistné smlouvy uzavřené mezi zaměstnancem
jako pojistníkem a pojišťovnou pouze z fondu kulturních a sociálních potřeb. Podmínky
úhrady pojistného a jeho výši upraví vyhláška o fondu kulturních a sociálních potřeb.
12a) Zákon č. 42/1994 Sb., o penzijním připojištění se státním příspěvkem
a o změnách některých zákonů souvisejících s jeho zavedením, ve znění pozdějších
předpisů.
12b) § 23 odst. 2 písm. zo) zákona č. 586/1992 Sb., o daních z příjmů,
ve znění pozdějších předpisů.".
8. V § 62 se doplňuje odstavec 4, který zní:
"(4) Příspěvková organizace může za své zaměstnance hradit část příspěvku
na penzijní připojištění12a) a část pojistného na soukromé životní pojištění12b),
které hradí zaměstnavatel pojišťovně na základě pojistné smlouvy uzavřené mezi zaměstnancem
jako pojistníkem a pojišťovnou pouze z fondu kulturních a sociálních potřeb. Podmínky
úhrady pojistného a jeho výši upraví vyhláška o fondu kulturních a sociálních potřeb.".
Přechodné ustanovení
§ 54
Organizační složka státu, jejíž účet rezervního fondu není veden u České
národní banky, je povinna nejpozději do 6 měsíců od účinnosti tohoto zákona takový
účet zrušit, zřídit namísto něj účet rezervního fondu v České národní bance a na
něj prostředky rezervního fondu převést. Nesplnění této povinnosti je považováno
za porušení rozpočtové kázně ve smyslu § 44 odst. 1 písm. a).
ČÁST SEDMNÁCTÁ
Změna zákona o rezervách pro zjištění základu daně z příjmů
§ 55
Zákon č. 593/1992 Sb., o rezervách pro zjištění základu daně z příjmů, ve
znění zákona č. 157/1993 Sb., zákona č. 323/1993 Sb., zákona č. 523/1993 Sb., zákona
č. 244/1994 Sb., zákona č. 132/1995 Sb., zákona č. 211/1997 Sb., zákona č. 333/1998
Sb., zákona č. 363/1999 Sb., zákona č. 492/2000 Sb., zákona č. 126/2002 Sb., zákona
č. 260/2002 Sb., zákona č. 176/2003 Sb., zákona č. 438/2003 Sb. a zákona č. 669/2004
Sb., se mění takto:
1. V § 3 odst. 3 větě druhé se za slova "prokazatelnou evidenci pohledávek"
vkládají slova "maximálně však ve výši stanovené touto prokazatelnou evidencí".
2. V § 3 odst. 3 větě čtvrté se za slova "evidenci těchto rezerv" vkládají
slova "a to maximálně ve výši stanovené touto prokazatelnou evidencí".
3. V § 5 odst. 1 a 2 v uvozovací části ustanovení se dvojtečka za slovem
"období" zrušuje.
4. V § 5 odstavec 6 zní:
"(6) Pokud banka4) nikdy netvořila opravnou položku podle odstavce
2 písm. a) k pohledávce z úvěru vymezené v odstavci 3, může vytvořit opravnou položku
až do výše 100 % neuhrazené rozvahové hodnoty pohledávky bez příslušenství, a to
za splnění těchto podmínek:
a) rozvahová hodnota pohledávky bez příslušenství v okamžiku jejího
vzniku nepřesahuje částku 30 000 Kč,
b) od konce sjednané lhůty splatnosti pohledávky uplynulo nejméně 12
měsíců a
c) ke dni tvorby opravné položky nepřesahuje u banky4) celková hodnota
pohledávek bez příslušenství vzniklých vůči témuž dlužníkovi z úvěrů částku 30 000
Kč.
O pohledávce, k níž byla vytvořena opravná položka podle tohoto ustanovení,
je banka4) povinna vést samostatnou evidenci.".
5. V § 5 odst. 7 se slovo "zákona16)" nahrazuje slovy "zákona upravujícího
správu daní16)".
6. V § 5a odst. 1 větě první se za slova "(dále jen "úvěry")," vkládají
slova "včetně souvisejícího příslušenství,".
7. V § 5a se za odstavec 5 vkládá nový odstavec 6, který zní:
"(6) Opravné položky se tvoří také k nepromlčeným pohledávkám z titulu
příslušenství, až do výše 100 % neuhrazené rozvahové hodnoty pohledávky, a to za
splnění těchto podmínek:
a) příslušenství souvisí s pohledávkou, k níž lze vytvářet opravné
položky podle tohoto ustanovení,
b) částka příslušenství byla v příslušném zdaňovacím období nebo v
předchozích zdaňovacích obdobích zaúčtována do výnosů a vzniklý příjem nebyl podle
zvláštního právního předpisu1d) příjmem osvobozeným od daně z příjmů nebo nezahrnovaným
do základu daně z příjmů a
c) celková hodnota pohledávek z titulu příslušenství splňujícího obě
podmínky uvedené pod písmeny a) a b), které souvisejí s pohledávkami poplatníka vzniklými
vůči témuž dlužníkovi z úvěrů, nepřesáhne částku 30 000 Kč.
O pohledávkách, k nimž byly vytvořeny opravné položky podle tohoto
odstavce, jsou subjekty povinny vést samostatnou evidenci.".
Dosavadní odstavce 6 a 7 se označují jako odstavce 7 a 8.
§ 56
Přechodná ustanovení
1. Ustanovení § 5 odst. 6 zákona č. 593/1992 Sb., ve znění tohoto zákona,
se pro tvorbu opravných položek použije poprvé za zdaňovací období počínající v roce
2005. Tvorba opravných položek podle ustanovení § 5 odst. 6 zákona č. 593/1992 Sb.,
ve znění tohoto zákona, není možná k pohledávkám vzniklým do 31. 12. 2003.
2. Pro tvorbu opravných položek a rezerv se ustanovení § 5a odst. 1 a 6
zákona č. 593/1992 Sb., ve znění tohoto zákona, použijí poprvé ve zdaňovacím období,
které započalo v roce 2005.
ČÁST OSMNÁCTÁ
Změna zákona o spotřebních daních
§ 57
Zákon č. 353/2003 Sb., o spotřebních daních, ve znění zákona č. 479/2003
Sb., zákona č. 353/2003 Sb., zákona č. 237/2004 Sb., zákona č. 313/2004 Sb., zákona
č. 558/2004 Sb., zákona č. 693/2004 Sb., zákona č. 179/2005 Sb. a zákona č. 217/2005
Sb., se mění takto:
1. V § 3 se na konci tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno t), které
zní:
"t) bankovní zárukou podle tohoto zákona se rozumí záruka vydaná bankou
nebo spořitelním a úvěrním družstvem.".
2. V § 49 odstavec 10 zní:
"(10) Od daně jsou osvobozeny minerální oleje uvedené v § 45 odst. 1 písm.
b), používané jako pohonná hmota pro plavby po vodách na daňovém území České republiky.
Toto ustanovení se netýká minerálních olejů používaných pro soukromá rekreační plavidla.".
3. V § 92 odst. 1 a § 97 odst. 3 se za slovy "jejich hostů" vkládají slova
"včetně účasti na výstavách a soutěžích vín".
4. V § 119 odst. 5 písm. a) se za slovo "banky" vkládají slova "nebo spořitelního
a úvěrního družstva".
ČÁST DEVATENÁCTÁ
Změna zákona č. 217/2005 Sb.
§ 58
V čl. II zákona č. 217/2005 Sb., kterým se mění zákon č. 353/2003 Sb.,
o spotřebních daních, ve znění pozdějších předpisů, zákon č. 265/1991 Sb., o působnosti
orgánů České republiky v oblasti cen, ve znění pozdějších předpisů, a některé další
zákony, bodu 4 větě první se za slovo "nakoupila" vkládají slova "nebo vyrobila",
za slova "za cenu obsahující daň" se vkládají slova "nebo při jejich spotřebě pro
výrobu tepla odvedla daň" a za slova "11 980 Kč/1000 l" se vkládají slova "nebo 11
840 Kč/1000 l" a za slovo "nakoupené" se vkládají slova "nebo vyrobené".
ČÁST DVACÁTÁ
Změna zákona o ochraně práv k odrůdám rostlin
§ 59
V § 23h odst. 1 písm. a) zákona č. 408/2000 Sb., o ochraně práv k odrůdám
rostlin a o změně zákona č. 92/1996 Sb., o odrůdách, osivu a sadbě pěstovaných rostlin,
ve znění pozdějších předpisů, (zákon o ochraně práv k odrůdám), ve znění zákona č.
147/2002 Sb., zákona č. 149/2002 Sb. a zákona č. 219/2003 Sb., se za slova "pobočky
zahraniční banky" vkládají slova "nebo spořitelního a úvěrního družstva".
ČÁST DVACÁTÁ PRVNÍ
Změna zákona o poplatcích za udržování patentů a dodatkových ochranných osvědčení
pro léčiva a pro přípravky na ochranu rostlin a o změně některých zákonů
§ 60
Zákon č. 173/2002 Sb., o poplatcích za udržování patentů a dodatkových ochranných
osvědčení pro léčiva a pro přípravky na ochranu rostlin a o změně některých zákonů,
se mění takto:
1. V § 10 odst. 1 písm. a) se za slova "pobočky zahraniční banky" vkládají
slova "nebo spořitelního a úvěrního družstva".
2. V § 10 odst. 1 písm b) bod 1 zní:
"1. prostřednictvím banky nebo pobočky zahraniční banky nebo spořitelního
a úvěrního družstva anebo držitele poštovní licence na příslušný účet Úřadu,".
ČÁST DVACÁTÁ DRUHÁ
Změna zákona o pojišťování a financování vývozu se státní podporou
§ 61
Zákon č. 58/1995 Sb., o pojišťování a financování vývozu se státní podporou
a o doplnění zákona č. 166/1993 Sb., o Nejvyšším kontrolním úřadu, ve znění pozdějších
předpisů, ve znění zákona č. 60/1998 Sb., zákona č. 188/1999 Sb. a zákona č. 282/2002
Sb., se mění takto:
1. V § 2 se doplňuje písmeno hh), které zní:
"hh) bankovní zárukou záruka vydaná bankou nebo spořitelním a úvěrním družstvem,".
ČÁST DVACÁTÁ TŘETÍ
Změna zákona o pojistném na sociální zabezpečení a příspěvku na státní politiku
zaměstnanosti
§ 62
V § 19 zákona č. 589/1992 Sb., o pojistném na sociální zabezpečení a příspěvku
na státní politiku zaměstnanosti, ve znění zákona č. 29/2000 Sb. a zákona č. 424/2003
Sb., se na konci odstavce 3 doplňuje věta "Ustanovení tohoto zákona týkající se bank
se použijí pro spořitelní a úvěrní družstva obdobně.".
ČÁST DVACÁTÁ ČTVRTÁ
Změna notářského řádu
§ 63
Zákon č. 358/1992 Sb., o notářích a jejich činnosti (notářský řád), ve znění
zákona č. 82/1998 Sb., zákona č. 30/2000 Sb., zákona č. 370/2000 Sb., zákona č. 120/2001
Sb., zákona č. 317/2001 Sb., zákona č. 352/2001 Sb., zákona č. 501/2001 Sb., zákona
č. 6/2002 Sb., zákona č. 349/2002 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č.
476/2002 Sb., zákona č. 88/2003 Sb., zákona č. 18/2004 Sb., zákona č. 237/2004 Sb.,
zákona č. 284/2004 Sb., zákona č. 554/2004 Sb. a zákona č. 628/2004 Sb., se mění
takto:
1. V § 85 odst. 3 větě první se za slovo "banky" vkládají slova " , nebo
pobočky zahraniční banky nebo spořitelního a úvěrního družstva".
2. V § 86 odst. 1 se za slovo "banky" vkládají slova " , nebo pobočky zahraniční
banky nebo spořitelního a úvěrního družstva".
3. V § 86 odst. 1 písm. f) se za slovo "banky" vkládají slova " , nebo
pobočky zahraniční banky nebo spořitelního a úvěrního družstva".
4. V § 86 odst. 1 písm. g) se za slovo "banky" vkládají slova " , nebo
pobočky zahraniční banky nebo spořitelního a úvěrního družstva".
ČÁST DVACÁTÁ PÁTÁ
Změna zákona o důchodovém pojištění
§ 64
Zákon č. 155/1995 Sb., o důchodovém pojištění, ve znění zákona č. 19/1996
Sb., zákona č. 218/1996 Sb., zákona č. 255/1996 Sb., zákona č. 129/1997 Sb., zákona
č. 134/1997 Sb., zákona č. 254/1997 Sb., zákona č. 289/1997 Sb., zákona č. 104/1998
Sb., zákona č. 234/1998 Sb., zákona č. 224/1999 Sb., zákona č. 228/1999 Sb., zákona
č. 18/2000 Sb., zákona č. 118/2000 Sb., zákona č. 132/2000 Sb., zákona č. 220/2000
Sb., zákona č. 375/2000 Sb., zákona č. 116/2001 Sb., zákona č. 188/2001 Sb., zákona
č. 346/2001 Sb., zákona č. 353/2001 Sb., zákona č. 198/2002 Sb., zákona č. 263/2002
Sb., zákona č. 264/2002 Sb., zákona č. 420/2002 Sb., zákona č. 439/2002 Sb., zákona
č. 338/2003 Sb., zákona č. 362/2003 Sb., zákona č. 424/2003 Sb., zákona č. 425/2003
Sb., zákona č. 85/2004 Sb., zákona č. 281/2004 Sb., zákona č. 359/2004 Sb., zákona
č. 436/2004 Sb., zákona č. 521/2004 Sb., zákona č. 562/2004 Sb., zákona č. 565/2004
Sb. a zákona č. 168/2005 Sb., se mění takto:
1. V § 64 odst. 2 se za slova "u banky v České republice" vkládají slova
"nebo pobočky zahraniční banky nebo spořitelního a úvěrního družstva v České republice".
2. V § 64 odst. 3 se za slova "u banky v České republice" vkládají slova
"nebo pobočky zahraniční banky nebo spořitelního a úvěrního družstva v České republice".
ČÁST DVACÁTÁ ŠESTÁ
Změna zákona o státní sociální podpoře
§ 65
V § 58 odst. 3 zákona č. 117/1995 Sb., o státní sociální podpoře, ve znění
zákona č. 320/2002 Sb. a zákona č. 453/2003 Sb., věta první zní: "Dávka se poukazuje
na účet příjemce u banky v České republice nebo pobočky zahraniční banky vykonávající
činnost na území České republiky nebo spořitelního a úvěrního družstva v České republice
nebo se vyplácí v hotovosti.".
ČÁST DVACÁTÁ SEDMÁ
Změna zákona o České konsolidační agentuře
§ 66
Zákon č. 239/2001 Sb., o České konsolidační agentuře a o změně některých
zákonů (zákon o České konsolidační agentuře), ve znění zákona č. 15/2002 Sb., zákona
č. 126/2002 Sb., zákona č. 257/2004 Sb., zákona č. 482/2004 Sb. a zákona č. 179/2005
Sb., se mění takto:
1. V § 4 odst. 3 se na konci doplňuje tento text: "Členové představenstva
mohou být Agenturou pojištěni pro případ své odpovědnosti za škodu při výkonu funkce
člena představenstva Agentury; pro účely tohoto zákona pojistné uhrazené Agenturou
za toto pojištění není považováno za odměnu člena představenstva.".
2. V § 6 odst. 6 se na konci doplňuje tento text: "Členové dozorčí rady
mohou být Agenturou pojištěni pro případ své odpovědnosti za škodu při výkonu funkce
člena dozorčí rady Agentury; pro účely tohoto zákona pojistné uhrazené Agenturou
za toto pojištění není považováno za odměnu člena dozorčí rady.".
ČÁST TŘICÁTÁ PRVNÍ
Změna zákona o dani z přidané hodnoty
§ 70
Zákon č. 235/2004 Sb., o dani z přidané hodnoty, ve znění zákona č. 635/2004
Sb., zákona č. 669/2004 Sb. a zákona č. 124/2005 Sb., se mění takto:
1. V § 2 odst. 1 písm. a) se za slovo "dani" vkládají slova "v rámci uskutečňování
ekonomické činnosti".
2. V § 2 odst. 1 písm. b) se za slovo "dani" vkládají slova "v rámci uskutečňování
ekonomické činnosti".
3. V § 2 odst. 1 písm. c) se za slova "tuzemsku osobou povinnou k dani"
vkládají slova "v rámci uskutečňování ekonomické činnosti".
4. V § 2 odst. 2 písm. b) se za slovo "podnikání" vkládají slova "a která
není plátcem nebo osobou identifikovanou k dani".
5. V § 4 odst. 1 písm. h) se za slovo "platby," vkládají slova "daň při
dovozu zboží,".
6. V § 4 odst. 1 písm. r) se na konci doplňují slova "a 4".
7. V § 4 odst. 3 písmeno f) včetně poznámek pod čarou č. 4 a 4a zní:
"f) osobním automobilem dopravní prostředek, který má v technickém osvědčení4)
nebo technickém průkazu zapsanou kategorii M
1
nebo M1
G; pokud zápis kategorie chybí,
vymezuje se tato kategorie zvláštním právním předpisem4a),4) Vyhláška č. 341/2002 Sb., o schvalování technické způsobilosti a o
technických podmínkách provozu vozidel na pozemních komunikacích, ve znění vyhlášky
č. 100/2003 Sb.
4a) Zákon č. 56/2001 Sb., o podmínkách provozu vozidel na pozemních komunikacích
a o změně zákona č. 168/1999 Sb., o pojištění odpovědnosti za škodu způsobenou provozem
vozidla a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o pojištění odpovědnosti
z provozu vozidla), ve znění zákona č. 307/1999 Sb., ve znění pozdějších předpisů.".
8. V § 4 odst. 4 se na konci doplňují slova "s výjimkou přepočtu cizí měny
na českou měnu pro účely stanovení základu daně při dovozu zboží podle § 38, kdy
se použije kurz stanovený podle celních předpisů".
9. V § 5 odst. 2 věta první se na konci zrušují slova " , a to vykonávané
za účelem získání příjmů".
10. V § 13 odst. 3 písmeno b) zní:
"b) dodání zboží prostřednictvím komisionáře na základě komisionářské smlouvy
nebo smlouvy obdobného typu; toto dodání zboží se považuje za samostatné dodání zboží
komitentem nebo třetí osobou komisionáři a samostatné dodání zboží komisionářem třetí
osobě nebo komitentovi,".
11. V § 13 odst. 10 písm. d) se na konci doplňují slova "nebo vede daňovou
evidenci odpovídajícím způsobem, pokud jde o plátce, který nemá povinnost vést účetnictví".
12. V § 14 odst. 2 písmeno b) zní:
"b) poskytnutí služby prostřednictvím komisionáře na základě komisionářské
smlouvy nebo smlouvy obdobného typu; tato služba se považuje za samostatné poskytnutí
služby komitentem nebo třetí osobou komisionáři a samostatné poskytnutí služby komisionářem
třetí osobě nebo komitentovi.".
13. V § 14 odst. 5 písm. b) se za slova "v nehmotném majetku" vkládají
slova " , včetně poskytnutí služby,".
14. V § 14 odst. 5 písm. e) se na konci doplňují slova "nebo vede daňovou
evidenci odpovídajícím způsobem, pokud jde o plátce, který nemá povinnost vést účetnictví".
15. V § 16 odst. 1 se ve větě druhé za slova "instalací nebo montáží" vkládá
čárka a slova "dodání plynu prostřednictvím přepravní nebo distribuční soustavy anebo
dodání elektřiny".
16. V § 16 odst. 4 se za slovy "§ 35" zrušuje slovo "zboží".
17. V § 20 odstavec 2 zní:
"(2) Za dovoz zboží se pro účely tohoto zákona považuje vrácení zboží,
které je po předchozím umístění ve svobodném pásmu nebo svobodném skladu nacházejícím
se v tuzemsku vráceno zpět do tuzemska. Za vrácení zboží do tuzemska se nepovažuje
dodání zboží do jiného členského státu přímo ze svobodného skladu nebo svobodného
pásma a vývoz zboží přímo ze svobodného skladu nebo svobodného pásma.".
18. V § 21 odst. 6 písm. a) se za slova "platebního kalendáře" vkládají
slova "nebo dokladu na přijatou platbu".
19. V § 21 odst. 7 písm. h) a i) se za slova "komisionářské smlouvy" vkládají
slova "nebo smlouvy obdobného typu".
20. V § 24 odstavec 3 zní:
"(3) Ustanovení odstavců 1 a 2 se obdobně vztahují i na dodání zboží s
instalací nebo montáží a dodání plynu prostřednictvím přepravní nebo distribuční
soustavy nebo dodání elektřiny podle § 13 odst. 8 a 9.".
21. V § 24a odst. 3 se za slova "instalací nebo montáží" vkládá čárka a
slova "dodání plynu prostřednictvím přepravní nebo distribuční soustavy nebo dodání
elektřiny".
22. V § 26 odst. 1 se na konci první věty vkládají slova "a plátci vznikla
k datu přijetí platby povinnost přiznat daň na výstupu; pokud plátci nevznikla povinnost
přiznat daň při přijetí platby před uskutečněním plnění, daňový doklad při přijetí
platby nesmí vystavit".
23. V § 26 odstavec 4 včetně poznámek pod čarou č. 20 a 21 zní:
"(4) Daňový doklad může být vystaven se souhlasem osoby, pro kterou se
uskutečňuje zdanitelné plnění nebo plnění osvobozené od daně s nárokem na odpočet
daně, i v elektronické podobě, pokud jej plátce nebo osoba uvedená v odstavci 3 opatřila
zaručeným elektronickým podpisem založeným na kvalifikovaném certifikátu nebo elektronickou
značkou založenou na kvalifikovaném systémovém certifikátu podle zvláštního právního
předpisu20) nebo pokud je zaručena věrohodnost původu a neporušitelnost obsahu daňového
dokladu elektronickou výměnou informací (EDI)21).
20) Zákon č. 227/2000 Sb., o elektronickém podpisu, ve znění pozdějších
předpisů.
21) Čl. 2 Doporučení komise 1994/820/ES ze dne 19. října 1994 o právních
aspektech elektronické výměny informací.".
24. V § 27 odst. 2 se slovo "a" za slovem "původu" nahrazuje čárkou a slova
"elektronickou výměnou informací (EDI)21) nebo je opatřen elektronickým podpisem
podle zvláštního právního předpisu.20)" se nahrazují slovy "a pokud je daňový doklad
převedený do elektronické podoby opatřen zaručeným elektronickým podpisem založeným
na kvalifikovaném certifikátu20) nebo označen elektronickou značkou založenou na
kvalifikovaném systémovém certifikátu20) osoby odpovědné za jeho převod.".
25. V § 30 odst. 4 se na konci doplňuje věta "Daňovým dokladem při vývozu
zboží je i jiné rozhodnutí o propuštění zboží do celního režimu vývoz nebo pasivní
zušlechťovací styk vydané celním orgánem.".
26. V 30 odst. 5 se slova "ověřeno podle zvláštního právního předpisu20)"
nahrazují slovy "opatřeno zaručeným elektronickým podpisem založeným na kvalifikovaném
certifikátu, který byl vydán akreditovaným poskytovatelem certifikačních služeb,
podle zvláštního právního předpisu20), nebo označeno elektronickou značkou založenou
na kvalifikovaném systémovém certifikátu, který byl vydán akreditovaným poskytovatelem
certifikačních služeb20)".
27. V § 30 se odstavec 6 zrušuje.
28. V § 31 odst. 3 se za slova "s instalací nebo montáží" vkládají slova
"nebo dodání plynu prostřednictvím přepravní nebo distribuční soustavy anebo dodání
elektřiny".
29. V § 32 odst. 3 se za slova "s instalací nebo montáží" vkládají slova
"nebo dodání plynu prostřednictvím přepravní nebo distribuční soustavy anebo dodání
elektřiny".
30. V § 33 odst. 3 se za slova "s instalací nebo montáží" vkládají slova
"nebo dodání plynu prostřednictvím přepravní nebo distribuční soustavy anebo dodání
elektřiny".
31. V § 39 odst. 2 se slova "písm. a)" nahrazují slovy "odstavce 1".
32. V § 40 odst. 3 se slova "písm. a)" nahrazují slovy "odstavce 1".
33. V § 48 odstavec 1 zní:
"(1) U převodu bytového domu, rodinného domu a bytu, včetně nedokončeného
bytového domu, rodinného domu a bytu, se uplatní snížená sazba daně, pokud zákon
nestanoví jinak.".
34. V § 56 odst. 4 větě druhé se za slovo "stavby" vkládají slova "bytů
a nebytových prostor" a věta třetí se nahrazuje větou "Krátkodobým nájmem stavby,
bytů a nebytových prostor se rozumí nájem, popřípadě včetně vnitřního movitého vybavení
či dodání elektřiny, tepla, chladu, plynu nebo vody, nejdéle na 48 hodin nepřetržitě.".
35. § 57 včetně poznámek pod čarou č. 42, 43, 44, 44a, 44b, 44c, 44d, 44e
a 44f zní:
"§ 57
(1) Výchovou a vzděláváním se pro účely tohoto zákona rozumí
a) výchovná a vzdělávací činnost poskytovaná v mateřských školách,
základních školách, středních školách, konzervatořích, vyšších odborných školách,
základních uměleckých školách, dále výchovná a vzdělávací činnost v rámci praktického
vyučování nebo praktické přípravy uskutečňované na pracovištích fyzických nebo právnických
osob, které mají oprávnění k činnosti související s daným oborem vzdělání a uzavřely
se školou smlouvu o obsahu a rozsahu praktického vyučování nebo odborné praxe a o
podmínkách pro jejich konání42),
b) školské služby poskytované ve školských zařízeních, které jsou
zapsány ve školském rejstříku43) a které doplňují nebo podporují vzdělávání ve školách
podle písmene a) nebo s ním přímo souvisejí; dále zajištění ústavní nebo ochranné
výchovy anebo preventivně výchovné péče44),
c) vzdělávací činnost poskytovaná na vysokých školách44a)
1. v akreditovaných
bakalářských, magisterských a doktorských studijních programech,
2. v programech celoživotního
vzdělávání uskutečňovaných v rámci akreditovaných bakalářských, magisterských a doktorských
studijních programů,
3. v programech celoživotního vzdělávání uskutečňovaných podle
zvláštních právních předpisů44b),
4. v programech celoživotního vzdělávání uskutečňovaných
jako Univerzita třetího věku,
d) činnost prováděná za účelem rekvalifikace uchazečů o zaměstnání,
zájemců o zaměstnání a fyzických osob se zdravotním postižením zařazených na pracovní
rehabilitaci akreditovanými zařízeními44c), nebo zařízeními, která provádějí tuto
činnost podle zvláštních právních předpisů a mají uzavřenou dohodu s úřadem práce,
e) výchovná a vzdělávací činnost v rámci plnění povinné školní docházky
žáků ve školách zřízených na území České republiky a nezapsaných do školského rejstříku,
v níž ministr školství, mládeže a tělovýchovy povolil plnění povinné školní docházky44d),
f) jazykové vzdělání poskytované fyzickými a právnickými osobami
působícími v oblasti jazykového vzdělávání uznanými Ministerstvem školství, mládeže
a tělovýchovy44e) a dále jazykové vzdělání poskytované osobami působícími v oblasti
jazykového vzdělávání v přípravných kurzech pro vykonání standardizovaných jazykových
zkoušek uznaných Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy44f),
g) výchovné, vzdělávací a volnočasové aktivity poskytované dětem
a mládeži příspěvkovými organizacemi a nestátními neziskovými organizacemi dětí a
mládeže, kterým jsou na tyto činnosti poskytovány prostředky ze státního rozpočtu,
z rozpočtů územních samosprávných celků, státních fondů, z grantů přidělených podle
zvláštního zákona nebo ze zdrojů Evropské unie.
(2) Od daně je osvobozeno dodání zboží nebo poskytnutí služby uskutečňované
v rámci výchovy a vzdělávání osobou uvedenou v odstavci 1.
42) § 7 zákona č. 561/2004 Sb., o předškolním, základním, středním, vyšším
odborném a jiném vzdělávání (školský zákon).
43) § 65 odst. 2 a § 96 odst. 2 zákona č. 561/2004 Sb.
44) Zákon č. 109/2002 Sb., o výkonu ústavní výchovy nebo ochranné výchovy
ve školských zařízeních a o preventivně výchovné péči ve školských zařízeních a o
změně dalších zákonů, ve znění pozdějších předpisů.
44a) Zákon č. 111/1998 Sb., o vysokých školách a o změně a doplnění dalších
zákonů (zákon o vysokých školách), ve znění pozdějších předpisů.
44b) Například zákon č. 563/2004 Sb., o pedagogických pracovnících a
o změně některých zákonů.
44c) Vyhláška č. 524/2004 Sb., o akreditaci zařízení k provádění rekvalifikace
uchazečů o zaměstnání a zájemců o zaměstnání.
44d) § 38 písm. c) zákona č. 561/2004 Sb.
44e) Příloha č. 1 vyhlášky č. 183/1998 Sb., kterou se stanoví další studium,
popřípadě výuka se pro účely státní sociální podpory a důchodového pojištění považuje
za studium na středních nebo vysokých školách, ve znění pozdějších předpisů, popřípadě
uvedenými v jiném seznamu vydaném Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy.
44f) Rozhodnutí Ministerstva školství, mládeže a tělovýchovy, kterým
se stanoví Seznam standardizovaných jazykových zkoušek, či další jiný podobný seznam.".
36. V § 61 písmeno b) zní:
"b) poskytnutí služeb a dodání zboží úzce souvisejícího s ochranou dětí
a mládeže veřejnoprávními subjekty nebo právnickými osobami, které nebyly založeny
nebo zřízeny za účelem podnikání,".
37. § 62 zní:
"§ 62
Dodání zboží, které bylo použito pro plnění osvobozená od daně bez nároku
na odpočet daně, a zboží, u něhož nemá plátce nárok na odpočet daně
(1) Plněním osvobozeným od daně je dodání zboží, u kterého při pořízení,
popřípadě při změně účelu použití, plátce nemohl uplatnit nárok na odpočet daně,
protože je používal k uskutečnění plnění osvobozených od daně.
(2) Plněním osvobozeným od daně je dodání osobního automobilu, při jehož
pořízení neměl plátce nárok na odpočet daně, a dodání zboží, při jehož pořízení neměl
plátce nárok na odpočet daně podle § 75 odst. 3.".
38. V § 65 odst. 1 se za slova "v tuzemsku je" vkládají slova "v každém
případě".
39. V § 69 odstavce 1 až 3 znějí:
"(1) Přeprava zboží při vývozu je v tuzemsku osvobozena od daně s nárokem
na odpočet daně. Služby přímo vázané na dovoz, včetně přepravy zboží při dovozu,
které je povinna osoba, které vzniká daňová povinnost nebo povinnost přiznat daň
podle § 23, zahrnout do základu daně podle § 38, jsou v tuzemsku osvobozeny od daně
s nárokem na odpočet daně.
(2) Za přepravu zboží vázanou na dovoz zboží podle § 12 odst. 2 a vývoz
zboží se nepovažuje přeprava z místa v tuzemsku do svobodného skladu nebo svobodného
pásma a naopak a mezi dvěma svobodnými sklady nebo svobodnými pásmy.
(3) Služby, které jsou přímo vázány na dovoz zboží podle § 12 odst. 2 a
vývoz zboží, jsou osvobozeny od daně s nárokem na odpočet daně, s výjimkou služeb
uvedených v § 51, pokud zákon nestanoví jinak.".
40. V § 71 odst. 2 se za slova "v tuzemsku bylo" vkládají slova "v každém
případě".
41. V § 72 odst. 1 se věta poslední nahrazuje větou "Nárok na uplatnění
odpočtu daně vzniká dnem, ke kterému vznikla povinnost přiznat daň na výstupu.".
42. V § 73 odstavec 3 zní:
"(3) Nárok na odpočet daně má plátce u přijatých zdanitelných plnění, u
kterých při dovozu zboží vznikla daňová povinnost nebo povinnost přiznat daň podle
§ 23. Nárok na odpočet daně při dovozu zboží lze uplatnit nejdříve v daňovém přiznání
za zdaňovací období, ve kterém byla daň vyměřena nebo přiznána. Plátce prokazuje
nárok na odpočet daně daňovým dokladem, který byl zaúčtován podle zvláštního právního
předpisu50), popřípadě evidován podle § 100 u plátců, kteří nevedou účetnictví. V
případech vzniku povinnosti přiznat daň podle § 23 odst. 3 a 4, plátce prokazuje
nárok na odpočet daně uvedením daně v evidenci pro daňové účely.".
43. V § 74 odst. 4 se slova "písm. b)" nahrazují slovy "odst. 2".
44. V § 74 odst. 7 se slova "písm. a)" nahrazují slovy "odst. 1".
45. V § 82 odst. 1 se slova "v kalendářním roce, ve kterém žádá" nahrazují
slovy "v období, za které žádá" a slova "plnění podle § 66, 68 a 69" se nahrazují
slovy "plnění podle § 66, 68, 69 a 70".
46. V § 83 odst. 1 se slova "v kalendářním roce, ve kterém žádá" nahrazují
slovy "v období, za které žádá" a číslo "69" se nahrazuje číslem "70".
47. V § 83 odst. 5 písm. d) se slova "v kalendářním roce, ve kterém uplatňuje"
nahrazují slovy "v období, za které uplatňuje" a číslo "69" se nahrazuje číslem "70".
48. V § 85 odst. 5 se na konci doplňuje věta "V tomto případě je povinen
uvést daň na daňovém dokladu i obchodník při uplatnění zvláštního režimu podle §
90.".
49. V § 89 odst. 3 se slova "skutečných úhrad" nahrazují slovy "částek,
které plátce uhradil nebo má uhradit" a za větu druhou se vkládá věta "Přirážku je
možné stanovit také jako rozdíl mezi celkovou částkou, kterou jako úplatu obdržel
nebo má obdržet poskytovatel cestovních služeb za poskytnuté cestovní služby uskutečněné
za zdaňovací období, a celkovou částkou, kterou poskytovatel cestovních služeb uhradil
nebo má uhradit za nakoupené služby cestovního ruchu, případně zboží od jiných osob
povinných k dani, které jsou přímo zahrnuté do cestovních služeb uskutečněných za
toto zdaňovací období.".
50. V § 90 odst. 2 písm. b) se slova "nebo osobou registrovanou k dani
v jiném členském státě" zrušují.
51. V § 90 odst. 13 se na konci doplňují slova " , pokud zákon nestanoví
jinak".
52. V § 106 odst. 7 písm. a) se slovo "zdanitelné" zrušuje.
53. V § 111 se bod 17 zrušuje.
54. V příloze č. 2 věta čtvrtá zní: "Ubytovací služby zařazené v SKP 55".
ČÁST TŘICÁTÁ DRUHÁ
Změna zákona o finanční kontrole
§ 71
Zákon č. 320/2001 Sb., o finanční kontrole ve veřejné správě a o změně některých
zákonů (zákon o finanční kontrole), ve znění zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 123/2003
Sb., zákona č. 426/2003 Sb., zákona č. 421/2004 Sb., zákona č. 482/2004 Sb. a zákona
č. 626/2004 Sb., se mění takto:
1. V § 2 písm. j) se na konci textu doplňují slova " , finanční prostředky
z výnosu prodeje majetku v privatizaci poskytnuté Fondem národního majetku nebo Ministerstvem
financí".
2. V § 2 písm. o) se na konci tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno
p), které zní:
"p) řídicím orgánem vládou jmenovaný orgán veřejné správy odpovědný za
řízení, koordinaci a realizaci finančních prostředků Evropské unie podle přímo použitelných
předpisů Evropských společenství.".
3. Za § 8 se vkládá nový § 8a, který zní:
4. V § 15 písm. a) se slova "nebo odvolání" zrušují.
5. V § 24 odst. 3 se v úvodní části ustanovení slova "Orgány veřejné správy
jako kontrolované" nahrazují slovem "Kontrolované".
ČÁST TŘICÁTÁ TŘETÍ
Změna zákona o cenách
§ 72
V § 2 odstavec 3 zákona č. 526/1990 Sb., o cenách, zní:
"(3) Prodávající nesmí zneužívat svého hospodářského postavení k tomu,
aby získal nepřiměřený hospodářský prospěch prodejem za sjednanou cenu zahrnující
neoprávněné náklady nebo nepřiměřený zisk, nebo k tomu, aby narušoval tržní prostředí
uplatňováním podnákladových prodejních cen. Kupující nesmí zneužívat svého hospodářského
postavení k tomu, aby získal nepřiměřený hospodářský prospěch nákupem za sjednanou
cenu výrazně nedosahující oprávněných nákladů.".
ČÁST TŘICÁTÁ ČTVRTÁ
ÚČINNOST
§ 73
Tento zákon nabývá účinnosti dnem jeho vyhlášení, s výjimkou ustanovení části
první hlav V až VII, která nabývají účinnosti dnem 30. září 2006, a části třicáté
první a části třicáté druhé, která nabývají účinnosti prvního dne měsíce následujícího
po jeho vyhlášení, s výjimkou ustanovení bodu 4 části třicáté druhé, které nabývá
účinnosti dnem 1. ledna 2006.
Zaorálek v. r.
Klaus v. r.
Paroubek v. r.
Vybraná ustanovení novel
Čl. LI zákona č. 57/2006 Sb.
Přechodná ustanovení
1. Vyhláška vydaná ministerstvem na základě § 34 zákona č. 377/2005 Sb.,
o doplňkovém dozoru nad bankami, spořitelními a úvěrními družstvy, institucemi elektronických
peněz, pojišťovnami a obchodníky s cennými papíry ve finančních konglomerátech a
o změně dalších zákonů (zákon o finančních konglomerátech), ve znění účinném do dne
nabytí účinnosti tohoto zákona, se považuje za vyhlášku vydanou Českou národní bankou
na základě § 34 zákona č. 377/2005 Sb., o finančních konglomerátech, ve znění účinném
ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona s tím, že tam, kde tato vyhláška hovoří o
dozoru, rozumí se tím dohled.
2. Řízení vedená ministerstvem nebo Komisí podle § 9 odst. 2 a 7 zákona č.
377/2005 Sb., o finančních konglomerátech, ve znění účinném do dne nabytí účinnosti
tohoto zákona, dokončí Česká národní banka.
1) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/87/ES ze dne 16. prosince 2002
o doplňkovém dozoru nad úvěrovými institucemi, pojišťovnami a investičními podniky
ve finančním konglomerátu a kterou se mění směrnice Rady 73/239/EHS, 79/267/EHS,
92/49/EHS, 92/96/EHS, 93/6/EHS a 93/22/EHS a směrnice Evropského parlamentu a Rady
98/78/ES a 2000/12/ES.
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/78/EU ze dne 24. listopadu 2010,
kterou se mění směrnice 98/26/ES, 2002/87/ES, 2003/6/ES, 2003/41/ES, 2003/71/ES,
2004/39/ES, 2004/109/ES, 2005/60/ES, 2006/48/ES, 2006/49/ES a 2009/65/ES s ohledem
na pravomoci Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro bankovnictví), Evropského
orgánu dohledu (Evropského orgánu pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění)
a Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro cenné papíry a trhy).
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/89/EU ze dne 16. listopadu 2011,
kterou se mění směrnice 98/78/ES, 2002/87/ES, 2006/48/ES a 2009/138/ES, pokud jde
o doplňkový dozor nad finančními subjekty ve finančním konglomerátu.
6) Zákon č. 150/2002 Sb., soudní řád správní, ve znění pozdějších předpisů.
7) Zákon č. 363/1999 Sb., ve znění pozdějších předpisů.
Zákon č. 21/1992 Sb.,
ve znění pozdějších předpisů.
Zákon č. 15/1998 Sb., o Komisi pro cenné papíry a o
změně a doplnění dalších zákonů, ve znění pozdějších předpisů.
8) Čl. 54 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1093/2010 ze dne 24.
listopadu 2010 o zřízení Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro bankovnictví),
o změně rozhodnutí č. 716/2009/ES a o zrušení rozhodnutí Komise 2009/78/ES.
9) Čl. 18 odst. 1a směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/87/ES ze dne 16.
prosince 2002 o doplňkovém dozoru nad úvěrovými institucemi, pojišťovnami a investičními
podniky ve finančním konglomerátu, ve znění směrnice 2010/78/EU
.10) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1092/2010 ze dne 24. listopadu
2010 o makroobezřetnostním dohledu nad finančním systémem na úrovni Evropské unie
a o zřízení Evropské rady pro systémová rizika.