7/1995 Sb.
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Změna: 67/1997 Sb.
Změna: 251/1997 Sb.
Změna: 265/1998 Sb.
Změna: 75/1999 Sb.
Změna: 16/2000 Sb.m.s.
Změna: 32/2001 Sb.m.s.
Změna: 107/2003 Sb.m.s.
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 4. října 1993
byla v Lucemburku podpisem Závěrečného aktu přijata Evropská
dohoda zakládající přidružení mezi Českou republikou na jedné
straně a Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na
straně druhé.
S Dohodou vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident
republiky ji ratifikoval.
Dohoda vstoupila v platnost na základě svého článku 123 dnem 1.
února 1995 a tímto dnem pozbyly platnosti:
- Dohoda mezi Českou a Slovenskou Federativní Republikou
a Evropským hospodářským společenstvím a Evropským společenstvím
pro atomovou energii o obchodu, obchodní a hospodářské
spolupráci ze dne 7. května 1990,
- Protokol mezi Českou a Slovenskou Federativní Republikou
a Evropským společenstvím uhlí a oceli o obchodu, obchodní
a hospodářské spolupráci ze dne 28. června 1991,
a současně dnem 1. února 1995 skončila platnost
- Prozatímní dohody o obchodu a otázkách s obchodem souvisejících
mezi Českou a Slovenskou Federativní Republikou na jedné straně
a Evropským hospodářským společenstvím a Evropským společenstvím
uhlí a oceli na straně druhé ze dne 16. prosince 1991, ve znění
pozměněném výměnnými dopisy ze dne 15. prosince 1992, vyhlášené
pod č. 226/1994 Sb.,
- Doplňkového protokolu mezi Českou republikou na jedné straně
a Evropským společenstvím a Evropským společenstvím uhlí a oceli
na straně druhé k Prozatímní dohodě o obchodu a otázkách
s obchodem souvisejících mezi Českou a Slovenskou Federativní
Republikou na jedné straně a Evropským hospodářským
společenstvím a Evropským společenstvím uhlí a oceli na straně
druhé ze dne 21. prosince 1993, vyhlášeného pod č. 226/1994 Sb.,
a
- Dodatkového protokolu mezi Českou republikou a Společenstvím
k Prozatímní dohodě o obchodu a otázkách s obchodem
souvisejících mezi Českou a Slovenskou Federativní Republikou na
jedné straně a Evropským hospodářským společenstvím a Evropským
společenstvím uhlí a oceli na straně druhé ze dne 21. prosince
1993, vyhlášeného pod č. 226/1994 Sb.
České znění Závěrečného aktu a Dohody se vyhlašuje současně.
Závěrečný akt
Zplnomocnění zástupci České republiky,
dále uváděné jako "ČR" jako jedna strana a
zplnomocnění zástupci:
Belgického království
Dánského království
Francouzské republiky
Irska
Italské republiky
Nizozemského království
Portugalské republiky
Řecké republiky
Spojeného království Velké Británie a Severního Irska
Spolkové republiky Německo
Španělského království
Velkovévodství Lucemburského
smluvních stran Smlouvy zakládající Evropské hospodářské
společenství, Smlouvy zakládající Evropské společenství uhlí a
oceli a Smlouvy zakládající Evropské společenství pro atomovou
energii.
Dále uváděné jako "členské státy" a
Evropského hospodářského společenství, Evropského společenství
uhlí a oceli a Evropského společenství pro atomovou energii
dále uváděná jako "Společenství", jako druhá strana,
kteří se sešli v Lucemburku dnešního dne 4. října 1993
roku tisíc devět set devadesát tři k podpisu Evropské dohody
zakládající přidružení mezi ČR na jedné straně a Evropskými
společenstvími a jejich členskými státy na straně druhé ("Evropská
dohoda"), přijali následující texty:
Evropskou dohodu a následující protokoly:
Protokol č. 1 o textilních a oděvních výrobcích
Protokol č. 2 o výrobcích, k nimž se vztahuje Smlouva
zakládající Evropské společenství uhlí a
oceli (ESUO)
Protokol č. 3 o obchodu zpracovanými zemědělskými
produkty mezi Českou republikou a
Společenstvím, které nespadají pod přílohu
II Smlouvy EHS
Protokol č. 4 o definici pojmu "původní výrobky" a
metodách administrativní spolupráce
Protokol č. 5 o zvláštních ustanoveních týkajících se
obchodu mezi Českou republikou a Španělskem
a Portugalskem
Protokol č. 6 o vzájemné pomoci v celních otázkách
Protokol č. 7 o koncesích s ročními limity
Protokol č. 8 o sukcesi České republiky při uznání
výměnných dopisů mezi Evropským
hospodářským společenstvím a Českou a
Slovenskou federativní republikou o
transitu a pozemní dopravní infrastruktuře
Zplnomocnění zástupci České republiky a zplnomocnění zástupci
členských států a Společenství přijali texty společných
prohlášení, uvedených níže a připojených k tomuto závěrečnému
aktu:
Společné prohlášení k článku 8, odstavci 4 Dohody
Společné prohlášení k článku 38, odstavci 1 Dohody
Společné prohlášení k článku 38 Dohody
Společné prohlášení k článku 39 Dohody
Společné prohlášení k oddílu II hlavy IV Dohody
Společné prohlášení k oddílu III hlavy IV Dohody
Společné prohlášení k článku 57, odstavci 3 Dohody
Společné prohlášení k článku 59 Dohody
Společné prohlášení k článku 60 Dohody
Společné prohlášení k článku 64 Dohody
Společné prohlášení k článku 67 Dohody
Společné prohlášení k článku 109 Dohody
Společné prohlášení k článku 117, odstavci 2 Dohody
Společné prohlášení k článku 5 protokolu č. 6
Zplnomocnění zástupci České republiky a zplnomocnění zástupci
členských států a Společenství rovněž zaznamenali následující
výměny dopisů, připojených k tomuto závěrečnému aktu:
Výměna dopisů týkajících se některých ujednání pro živý
jatečný skot
Výměna dopisů týkajících se tranzitu
Výměna dopisů týkajících se článku 68 Dohody
Výměna dopisů týkajících se specifikace oblasti společného
zájmu přicházejících v úvahu pro finanční pomoc
Zplnomocnění zástupci České republiky a zplnomocnění zástupci
Společenství a členských států zaznamenali prohlášení francouzské
vlády připojené k tomuto závěrečnému aktu: Prohlášení francouzské
vlády týkající se zámořských území.
Zplnomocnění zástupci ČR zaznamenali prohlášení uvedená níže a
připojená k tomuto závěrečnému aktu:
Prohlášení Společenství k článku 6 a 117 Dohody
Prohlášení Společenství k oddílu I hlavy IV Dohody
Prohlášení Společenství k článku 8 odstavci 4 protokolu č. 2 o
výrobcích ESUO
Zplnomocnění zástupci členských států a Společenství a zaznamenali
prohlášení uvedená níže a připojená k tomuto závěrečnému aktu:
Dopis od vlády ČR Společenství týkající se protokolu č. 2
Společná prohlášení
1.
Čl. 8, odst. 4
ČR a Společenství potvrzují, že kde ke snížení cel dochází
cestou pozastavení cel na určité časové období, nahradí tato
snížená cla cla základní pouze na dobu takového pozastavení, a že
kdekoli dochází k částečnému pozastavení cel, bude zachován
preferenční přebytek mezi stranami.
2.
Čl. 38 odst. 1
Je dohodnuto, že pojem "podmínky a modality použitelné v
jednotlivých členských státech" zahrnuje pravidla Společenství
tam, kde je to vhodné.
3.
Čl. 38
Je dohodnuto, že pojem "děti" je vymezen v souladu s
legislativou příslušné hostitelské země.
4.
Čl. 39
Je dohodnuto, že pojem "členové jejich rodin" je vymezen v
souladu s legislativou příslušné hostitelské země.
5.
Oddíl II hlavy IV
Aniž by byla pozměněna ustanovení odd. IV hlavy IV, dohodly
se strany, že zacházení s občany nebo společnostmi jedné strany
bude považováno za méně příznivé než zacházení s občany a
společnostmi druhé strany v případě, kdy takové zacházení bude
formálně nebo de facto méně příznivé než zacházení s občany a
společnostmi druhé strany.
6.
Oddíl III hlavy IV
Strany se vynasnaží dosáhnout oboustranně uspokojivého
výsledku v rámci stávajících jednání uruguayského kola o
službách.
7.
Čl. 57, odstavec 3
Strany prohlašují, že dohody uvedené v čl. 57, odst. 3, by
měly být zaměřeny na co nejširší uplatnění dopravních nařízení a
politiky platné ve Společenství a v členských státech ve vztazích
mezi Společenstvím a Českou republikou v oblasti dopravy.
8.
Čl. 59
Pouhý fakt vyžadování víza od fyzických osob jistých stran a
ne od fyzických osob jiných stran nebude považován za anulování
nebo omezování výhod podle zvláštního závazku.
9.
Čl. 60
Kdykoliv bude Rada přidružení požádána, aby přijala opatření
pro další liberalizaci v oblasti služeb nebo osob, určí také, pro
které transakce vztahující se k takovým opatřením mají být
povoleny platby ve volně směnitelných měnách.
10.
Čl. 64
Strany nevyužijí nevhodným způsobem ustanovení o odborném
tajemství k tomu, aby se zabránilo získávání informací v
konkurenčním boji.
11.
Čl. 67
Strany se dohodly na tom, že pro účely této dohody o
přidružení má "duševní, průmyslové a obchodní vlastnictví" mít
podobný význam jako v čl. 36 Smlouvy EHS a že zahrnuje zvláště
ochranu autorského práva a s ním souvisejících práv, patentů,
průmyslového designu, obchodních značek a služebních značek,
topografií integrovaných obvodů, softwaru, geografických označení
a ochranu proti nekalé soutěži a ochranu nezveřejněných informací
o know-how.
12.
Čl. 109
Strany se dohodly na tom, že Rada přidružení prozkoumá v
souladu s článkem 109 Dohody vytvoření poradního mechanismu
složeného z členů Hospodářského a sociálního výboru Společenství a
příslušných partnerů České republiky.
13.
Čl. 117 odst. 2
Strany Dohody,
za účelem jejího správného výkladu a praktického uplatňování
se dohodly, že
termín "případy zvláštní naléhavosti", uvedený v čl. 117
Dohody znamená případ závažného porušení Dohody jednou ze stran.
Závažné porušení Dohody spočívá v
a) vypovězení Dohody, které není v souladu s obecnými
ustanoveními mezinárodního práva
nebo
b) porušení podstatných částí Dohody, jmenovitě jejího čl. 6.
14.
Čl. 5 protokolu č. 6 této dohody
smluvní strany zdůrazňují, že odkaz na jejich vlastní
legislativu v čl. 5 protokolu č. 6 může zahrnovat tam, kde je to
vhodné, mezinárodní závazek, který na sebe mohly vzít, jako je
Úmluva o doručování soudních a mimosoudních písemností v cizině ve
věcech občanských nebo obchodních, uzavřená v Haagu 15. listopadu
1965.
Výměna dopisů
mezi Evropským hospodářským společenstvím
a Českou republikou o některých ujednáních
týkajících se živého jatečného skotu
A.
Dopis od Společenství
Vážený pane,
mám čest odvolat se na rozhovory týkající se obchodních
ujednání o některých zemědělských produktech mezi Českou
republikou a Společenstvím, které probíhaly v rámci jednání
o Dohodě o přidružení.
Potvrzuji tímto, že Společenství přijme nezbytná opatření,
aby zajistilo, že Česká republika získá plný přístup k dovoznímu
režimu živého jatečného skotu v rámci článku 13 nařízení Rady č.
805/68 za stejných podmínek jako Polsko, Maďarsko a Slovenská
republika počínaje vstupem Dohody v platnost.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit, že vláda České
republiky souhlasí s obsahem tohoto dopisu.
Přijměte, prosím, vážený pane, ujištění mé nejhlubší úcty.
Jménem Rady Evropských společenství
B.
Dopis od České republiky
Vážený pane,
mám čest potvrdit příjem Vašeho dopisu s dnešním datem
následujícího znění:
"Mám čest odvolat se na rozhovory týkající se obchodních
ujednání o některých zemědělských produktech mezi Českou
republikou a Společenstvím, které probíhaly v rámci jednání
o Dohodě o přidružení.
Potvrzuji tímto, že Společenství přijme nezbytná opatření,
aby zajistilo, že Česká republika získá plný přístup k dovoznímu
režimu živého jatečného skotu v rámci článku 13 nařízení Rady č.
805/68 za stejných podmínek jako Polsko, Maďarsko a Slovenská
republika počínaje vstupem Dohody v platnost.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit, že vláda České
republiky souhlasí s obsahem tohoto dopisu."
Mám čest potvrdit, že moje vláda souhlasí s obsahem Vašeho
dopisu.
Přijměte, prosím, vážený pane, ujištění mé nejhlubší úcty.
Za vládu České republiky
Výměna dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím
a Českou republikou ohledně článku 68
A.
Dopis od Společenství
Vážený pane,
mám čest poukázat na diskuse o článku 68 Evropské dohody.
Tímto potvrzuji, že s ohledem na ustanovení čl. 68 Evropské
dohody se přístup k procedurám udělování kontraktů v České
republice společnostem ze Společenství po vstupu Dohody v platnost
podle čl. 68 bude vztahovat na společnosti ze Společenství zřízené
v České republice formou podřízených jednotek podle čl. 45 a
formami uvedenými v čl. 55. Bez ohledu na ustanovení čl. 68,
společnosti ze Společenství zřízené v České republice formou
poboček a obchodních zastoupení podle čl. 45 budou mít přístup k
procedurám udělování kontraktů v České republice nejpozději koncem
přechodného období uvedeného v čl. 7.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit, že vláda České
republiky souhlasí s obsahem tohoto dopisu.
Přijměte, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
Jménem Rady Evropských společenství
B.
Dopis České republiky
Vážený pane,
mám čest potvrdit příjem Vašeho dopisu s dnešním datem
následujícího znění:
"Vážený pane,
mám čest poukázat na diskuse o článku 68 Evropské dohody.
Tímto potvrzuji, že s ohledem na ustanovení čl. 68 Evropské
dohody se přístup k procedurám udělování kontraktů v České
republice společnostem ze Společenství po vstupu Dohody v platnost
podle čl. 68 bude vztahovat na společnosti ze Společenství zřízené
v České republice formou podřízených jednotek podle čl. 45 a
formami uvedenými v čl. 55. Bez ohledu na ustanovení čl. 68,
společnosti ze Společenství zřízené v České republice formou
poboček a obchodních zastoupení podle čl. 45 budou mít přístup k
procedurám udělování kontraktů v České republice nejpozději koncem
přechodného období uvedeného v čl. 7.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit, že vláda České
republiky souhlasí s obsahem tohoto dopisu."
Mám čest potvrdit, že má vláda souhlasí s obsahem tohoto
dopisu.
Přijměte, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
Za vládu České republiky
Výměna dopisů mezi Evropským hospodářským společenstvím
a Českou republikou ohledně specifikace oblastí společného zájmu
přicházejících v úvahu pro finanční pomoc
A. Dopis České republiky
Vážený pane,
při jednáních, která vedla k podpisu Dohody o přidružení mezi
Společenstvím, jeho členskými státy a Českou republikou bylo
dohodnuto, že finanční pomoc Společenství bude zaměřena na
efektivní uplatňování ekonomické a technické spolupráce
v oblastech společného zájmu, zvláště v následujících:
- průmyslová restrukturalizace a zvláště konverze zbrojního
průmyslu,
- harmonizace technických standardů, ověřovacích procedur a cel,
- věda a technologie a vzdělání,
- zavádění programů úspory energie a restrukturalizace
energetického sektoru,
- restrukturalizace a modernizace infrastruktury dopravy a
komunikací,
- regionální rozvoj a životní prostředí,
- podpora malého a středního podnikání,
- zemědělství,
- spolupráce v sociální oblasti,
- spolupráce v oblasti statistiky,
- harmonizace legislativy,
- modernizace infrastruktury duševního, průmyslového a obchodního
vlastnictví,
- bankovnictví, pojišťovnictví a jiné finanční služby.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit svůj souhlas
s obsahem tohoto dopisu.
Prosím přijměte, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
Za vládu České republiky
B.Dopis od Společenství
Vážený pane,
mám čest potvrdit příjem Vašeho dopisu s dnešním datem
následujícího znění
"při jednáních, která vedla k podpisu Dohody o přidružení
mezi Společenstvím, jeho členskými státy a Českou republikou bylo
dohodnuto, že finanční pomoc Společenství bude zaměřena na
efektivní uplatňování ekonomické a technické spolupráce
v oblastech společného zájmu, zvláště v následujících:
- průmyslová restrukturalizace a zvláště konverze zbrojního
průmyslu,
- harmonizace technických standardů, ověřovacích procedur a cel,
- věda a technologie a vzdělání,
- zavádění programů úspory energie a restrukturalizace
energetického sektoru,
- restrukturalizace a modernizace infrastruktury dopravy a
komunikací,
- regionální rozvoj a životní prostředí,
- podpora malého a středního podnikání,
- zemědělství,
- spolupráce v sociální oblasti,
- spolupráce v oblasti statistiky,
- harmonizace legislativy,
- modernizace infrastruktury duševního, průmyslového a obchodního
vlastnictví,
- bankovnictví, pojišťovnictví a jiné finanční služby.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit svůj souhlas
s obsahem tohoto dopisu."
Mám čest potvrdit, že Společenství souhlasí s obsahem Vašeho
dopisu.
Prosím přijměte, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
Jménem Rady Evropských společenství
Jednostranná prohlášení
Prohlášení
francouzské vlády
Francie poznamenává, že Evropská dohoda o přidružení s Českou
republikou se neuplatňuje na zámořská území a teritoria přidružená
k Evropskému hospodářskému společenství na základě Smlouvy
zakládající Evropské hospodářské společenství.
Prohlášení Evropského společenství
1. Čl. 6 a 117
Poukaz na úctu k lidským právům jako základní prvek Dohody a
na případy zvláštní naléhavosti byl zahrnut do této dohody v
důsledku politiky Společenství v oblasti lidských práv podle
deklarace Rady z 11. května 1992, ve které je pamatováno na takový
poukaz v dohodách o spolupráci nebo přidružení mezi Společenstvím
a jeho partnery v KBSE.
2. Oddíl I hlavy IV
Společenství prohlašuje, že nic z ustanovení hlavy I: "pohyb
pracovníků", nebude vykládáno jako oslabení jakékoli pravomoci
členských států, pokud jde o vstup a pobyt pracovníků a členů
jejich rodin na jejich území.
3. Čl. 8, odst. 4 Protokolu č. 2 o výrobcích ESUO
Je dohodnuto, že možnost výjimečného prodloužení pětiletého
období je omezena výhradně na případ České republiky a neoslabuje
stanovisko Společenství ve vztahu k jiným případům ani neposuzuje
předem mezinárodní závazky. Možná derogace, naznačená v odst. 4,
bere v úvahu zvláštní potíže České republiky při restrukturalizaci
ocelářského sektoru a skutečnost, že tento proces začal teprve
nedávno.
Dopis vlády České republiky Společenství
k protokolu č. 2
Vláda České republiky prohlašuje, že se nebude dovolávat
ustanovení protokolu č. 2 o výrobcích ESUO, zvláště článku 8, tak,
aby nebyla zpochybněna otázka slučitelnosti dohod uzavřených
uhelným průmyslem Společenství s elektrárenskými společnostmi
a ocelářským průmyslem k zabezpečení prodeje uhlí Společenství
s tímto protokolem.
Za Českou republiku:
Josef Zieleniec v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Belgické království:
Robert Urbain v. r.
ministr zahraničního obchodu a evropských záležitostí
Za Dánské království:
Niels Helveg Petersen v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Spolkovou republiku Německo:
Klaus Kinkel v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Řeckou republiku:
Michel Papaconstantinou v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Španělské království:
Javier Solana Madariaga v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Francouzskou republiku:
Alain Juppé v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Irsko:
Dick Spring v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Italskou republiku:
Paolo Baratta v. r.
ministr zahraničního obchodu
Za Lucemburské velkovévodství:
Jacques F. Poos v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Nizozemské království:
Peter H. Kooijmans v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Portugalskou republiku:
José Manuel Durao Barroso v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Spojené království Velké Británie a Severního Irska:
David Heathcoat-Amory v. r.
Státní tajemník pro zahraniční věci
Za Radu a Komisi Evropských společenství:
Sir Leon Brittan v. r.
viceprezident Komise ES
Hans van den Broek v. r.
člen Komise ES
Willy Claes v. r.
ministr zahraničních věcí Belgického království, předseda Rady ES
EVROPSKÁ DOHODA
zakládající přidružení
mezi Českou republikou na jedné straně
a Evropskými společenstvími a jejich členskými státy
na straně druhé
Česká republika,
(dále uváděná jako ČR),
na jedné straně a
Belgické království,
Dánské království,
Francouzská republika,
Irsko,
Italská republika,
Nizozemské království,
Portugalská republika,
Řecká republika,
Spojené království Velké Británie a Severního Irska,
Spolková republika Německo,
Španělské království,
Velkovévodství Lucemburské,
smluvní strany Smlouvy zakládající Evropské hospodářské
společenství, Smlouvy zakládající Evropské společenství uhlí a
oceli a Smlouvy zakládající Evropské společenství pro atomovou
energii,
dále uváděné jako "členské státy" a
Evropské hospodářské společenství, Evropské společenství pro
atomovou energii a Evropské společenství uhlí a oceli,
dále uváděné jako "Společenství",
na druhé straně
majíce na zřeteli význam vztahů mezi ČR a Společenstvím a jeho
členskými státy a společných hodnot, které sdílejí,
uznávajíce, že ČR a Společenství si přejí posílit tyto vztahy a
vytvořit těsné a trvalé vztahy, založené na vzájemnosti, které
umožní ČR zúčastnit se procesu evropské integrace, posilujíce a
rozšiřujíce tak vztahy založené v minulosti zejména Dohodou
o obchodu, obchodní a hospodářské spolupráci, podepsanou 7. května
1990 a Prozatímní dohodou mezi Společenstvím a ČSFR, která
vstoupila v platnost 1. března 1992,
uznávajíce, že rozdělení ČSFR k 1. lednu 1993 dříve než vstoupila
v platnost Evropská dohoda, podepsaná mezi Společenstvím a ČSFR
16. prosince 1991, vyvolalo potřebu uzavřít samostatné Evropské
dohody s ČR a se SR,
majíce na zřeteli příležitost pro kvalitativně nové vztahy, kterou
nabízí nástup nové demokracie v ČR,
majíce na zřeteli odhodlání ČR a Společenství a jeho členských
států posilovat politické a hospodářské svobody, které tvoří
vlastní základ přidružení,
uznávajíce nastolení nového politického řádu v ČR, jenž ctí
svrchovanost práva, včetně práv příslušníků národnostních menšin,
a v němž působí systém více politických stran se svobodnými a
demokratickými volbami,
přiznávajíce připravenost Společenství přispívat k posilování
tohoto nového demokratického řádu, jakož i podporovat vytvoření
nového ekonomického řádu v ČR, založeného na principech svobodného
tržního hospodářství,
majíce na zřeteli pevné odhodlání ČR, Společenství a jeho
členských států plně dodržovat všechny zásady a ustanovení
obsažené zvláště v Závěrečném aktu Konference o bezpečnosti a
spolupráci v Evropě (KBSE), v závěrečných dokumentech z Vídně a
Madridu a v Pařížské chartě pro novou Evropu,
jsouce si vědomy důležitosti této Evropské dohody, dále jen
"Dohoda", pro vytváření systému stability v Evropě, založeného na
spolupráci se Společenstvím jako jedním ze základních kamenů,
jsouce přesvědčeny, že by měl být vytvořen vztah mezi plným
uskutečňováním přidružení na jedné straně a mezi skutečným
dovršením politických, ekonomických a právních reforem v ČR na
straně druhé, jakož i zaváděním faktorů nezbytných pro spolupráci
a sbližování systémů stran, zvláště ve světle závěrů Bonnské
konference KBSE,
vedeny přáním zahájit pravidelný politický dialog o dvoustranných
a mezinárodních otázkách společného zájmu,
berouce v úvahu ochotu Společenství poskytovat rozhodující podporu
uskutečňování reformy a pomáhat ČR vyrovnávat se s hospodářskými a
sociálními důsledky strukturálních změn,
berouce v úvahu dále ochotu Společenství vytvářet nástroje
spolupráce a hospodářské, technické a finanční pomoci na globálním
a dlouholetém základě,
majíce na zřeteli oddanost ČR a Společenství volnému obchodu a
zvláště pak dodržování práv a závazků vyplývajících ze Všeobecné
dohody o clech a obchodu,
majíce na mysli hospodářské a sociální nerovnosti mezi ČR a
Společenstvím a uznávajíce tak, že cílů tohoto přidružení by mělo
být dosaženo prostřednictvím příslušných ustanovení této dohody,
jsouce přesvědčeny, že tato dohoda vytvoří nové ovzduší pro jejich
ekonomické vztahy a zejména pro rozvoj obchodu a investic,
nástrojů nezbytných pro hospodářskou restrukturalizaci a
technologickou modernizaci,
vedeny přáním navázat kulturní spolupráci a rozvíjet výměnu
informací,
uznávajíce skutečnost, že konečným cílem ČR je přijetí do
Společenství a že toto přidružení, podle názoru stran, bude
napomáhat ČR k dosažení tohoto cíle,
se rozhodly uzavřít tuto Dohodu a za tím účelem ustanovily své
zplnomocněné zástupce,
Česká republika,
Josef ZIELENIEC
ministr zahraničních věcí
Belgické království,
Robert URBAIN
státní tajemník pro zahraniční obchod a evropské záležitosti
Dánské království,
Niels HELVEG PETERSEN
ministr zahraničních věcí
Francouzská republika,
Alain JUPPE
ministr zahraničních věcí
Irsko,
Dick SPRING
ministr zahraničních věcí
Italská republika,
Paolo BARATTA
státní tajemník pro zahraniční obchod
Nizozemské království,
Peter KOOIJMANS
ministr zahraničních věcí
Portugalská republika,
José Manuel DURAO BARROSO
ministr zahraničních věcí
Řecká republika,
Michel PAPAKONSTANTINOU
ministr zahraničních věcí
Spojené království Velké Británie a Severního Irska,
David HEATHCOAT-AMORY
státní ministr pro zahraniční věci
Spolková republika Německo,
Klaus KINKEL
ministr zahraničních věcí
Španělské království,
Javier SOLANA
ministr zahraničních věcí
Velkovévodství Lucemburské,
Jacques POOS
ministr zahraničních věcí
Evropské hospodářské společenství, Evropské společenství pro
atomovou energii a Evropské společenství uhlí a oceli,
Willy CLAES
ministr zahraničních věcí Belgického království,
úřadující předseda Rady Evropských společenství,
Sir Leon BRITTAN
místopředseda Komise Evropských společenství,
Hans VAN DEN BROEK
člen Komise Evropských společenství,
kteří si vyměnili své plné moci, shledali je v náležité formě, a
dohodly se takto:
Čl.1
1. Tímto se zakládá přidružení mezi ČR na straně jedné a
Společenstvím a jeho členskými státy na straně druhé.
2. Cílem této dohody je:
- poskytnout vhodný rámec pro politický dialog umožňující rozvoj
těsných politických vztahů mezi stranami;
- podporovat rozvoj obchodu a harmonických ekonomických vztahů
mezi stranami a tím posílit i dynamický hospodářský rozvoj
a prosperitu v ČR;
- poskytnout základnu pro finanční a technickou pomoc Společenství
ČR;
- poskytnout vhodný rámec pro postupnou integraci ČR do
Společenství. ČR bude za tím účelem působit ke splnění nutných
podmínek;
- podporovat spolupráci v kulturních otázkách.
HLAVA I
Politický dialog
Čl.2
Mezi stranami se zahajuje pravidelný politický dialog, který
tyto hodlají rozvíjet a prohlubovat jako účinný prostředek, jenž
doprovází a upevňuje sbližování mezi ČR a Společenstvím, podporuje
politické a ekonomické změny probíhající v této zemi a přispívá k
vytváření trvalých vztahů solidarity a nových forem spolupráce.
Politický dialog a spolupráce založené na společných hodnotách a
cílech:
- usnadní plné zapojení ČR do společenství demokratických národů a
postupné sbližování se Společenstvím. Hospodářské sbližování,
jež stanoví tato dohoda, povede k větší politické konvergenci;
- povede ke vzrůstající konvergenci postojů k mezinárodním
otázkám, zvláště k těm otázkám, které mohou mít podstatné
důsledky pro jednu nebo druhou stranu;
- přispěje ke sbližování postojů stran v bezpečnostních otázkách.
Čl.3
Na ministerské úrovni bude politický dialog probíhat v rámci
Rady přidružení. Ta bude mít obecnou odpovědnost za všechny
otázky, které jí budou chtít strany předložit.
Čl.4
Ostatní postupy a mechanismy pro politický dialog budou
vytvořeny stranami, a to zejména v následujících formách:
- setkání, podle potřeby, prezidenta ČR na jedné straně a předsedy
Evropské Rady a předsedy Komise Evropských společenství na druhé
straně;
- setkání na úrovni vyšších představitelů (politických ředitelů)
mezi představiteli ČR na jedné straně a předsednictva Rady
Evropských společenství a Komise na straně druhé;
- plné využívání diplomatického spojení;
- začlenění ČR do skupiny zemí získávajících pravidelné informace
o otázkách projednávaných v Evropské politické spolupráci, jakož
i výměna informací s ohledem na dosažení cílů vymezených v
článku 2;
- všechny další prostředky, které by mohly užitečně přispět k
utřídění, rozvoji a zvyšování úrovně tohoto dialogu.
Čl.5
Politický dialog na parlamentní úrovni bude probíhat v rámci
Parlamentního výboru přidružení.
HLAVA II
Všeobecné zásady
Čl.6
Úcta k demokratickým zásadám a lidským právům stanoveným v
Helsinském závěrečném aktu a Pařížské chartě pro novou Evropu,
stejně jako zásady tržní ekonomiky, působí na domácí a zahraniční
politiku stran a vytváří základní prvky tohoto přidružení.
Čl.7
1. Přidružení zahrnuje přechodné období v maximální době
trvání deseti let, rozdělené do dvou po sobě jdoucích etap,
z nichž každá potrvá v zásadě pět let. První etapa začíná vstupem
této dohody v platnost.
2. Rada přidružení bude pravidelně posuzovat provádění této
dohody a realizaci ekonomických reforem v ČR na základě zásad
zakotvených v preambuli.
3. Během období dvanácti měsíců, které budou předcházet
uplynutí první etapy, se sejde Rada přidružení, aby rozhodla
o přechodu do druhé etapy, jakož i o možných změnách, které by
mohly nastat, pokud jde o obsah ustanovení, jimiž se bude řídit
druhá etapa. Přitom bude brát v úvahu výsledky posuzování
zmíněného v odstavci 2.
4. Dvě etapy uvedené v odstavcích 1, 2 a 3 se nebudou
vztahovat k hlavě III.
HLAVA III
Volný pohyb zboží
Čl.8
1. ČR a Společenství budou postupně vytvářet oblast volného
obchodu v přechodném období v maximálním trvání deseti let,
počínaje vstupem této dohody v platnost, v souladu s ustanoveními
této dohody a v souladu s ustanoveními Všeobecné dohody o clech
a obchodu (GATT).
2. Na klasifikaci zboží při obchodu mezi oběma stranami bude
aplikována kombinovaná nomenklatura zboží.
3. Základním clem na každý výrobek, na který se mají
vztahovat následná snížení podle této dohody, bude všeobecně
uplatňované clo platné v ČSFR ke dni 29. února 1992.
4. Jestliže po vstupu této dohody v platnost dojde k
jakémukoliv všeobecnému snížení celních sazeb, zvláště pak ke
snížení podle dohody o celních sazbách, sjednané jako výsledek
Uruguayského kola GATT, tato snížená cla nahradí cla základní,
uvedená v odstavci 3, počínaje dnem, kdy se toto snížení uplatní.
5. ČR a Společenství si vzájemně oznámí svá základní cla.
ODDÍL I
Průmyslové výrobky
Čl.9
1. Ustanovení tohoto oddílu se budou vztahovat na výrobky
mající původ v ČR a ve Společenství, které jsou uvedeny v
kapitolách 25 až 97 kombinované nomenklatury, s výjimkou výrobků
uvedených v Příloze I a Protokolu 3.
2. Ustanovení článků 10 až 14 včetně se nevztahují na
výrobky, uvedené v článcích 16 a 17.
Čl.10
1. Dovozní cla, kterým ve Společenství podléhají výrobky
mající původ v ČR, s výjimkou výrobků uvedených v příloze II a
III, budou zrušena se vstupem této dohody v platnost.
2. Dovozní cla, kterým ve Společenství podléhají výrobky
mající původ v ČR, uvedené v příloze II, budou snížena ke dni
vstupu této dohody v platnost o 20 % základního cla a jeden rok
poté o dalších 20 % základního cla. Cla budou úplně zrušena koncem
druhého roku od vstupu této dohody v platnost.
3. Výrobky mající původ v ČR, uvedené v příloze III, budou
požívat výhod pozastavení dovozních cel v rámci limitů ročních
celních kvót nebo stropů Společenství, které se budou postupně
zvyšovat v souladu s podmínkami, uvedenými v této příloze tak, aby
bylo dosaženo úplného zrušení dovozních cel na příslušné výrobky
koncem třetího roku od vstupu Dohody v platnost.
Současně budou postupně odbourávána dovozní cla, vztahující
se na dovozní množství přesahující výše uvedené kvóty nebo stropy,
a to ročními sníženími o 15 %, počínaje vstupem této dohody v
platnost. Zbývající cla budou zrušena ke konci třetího roku.
4. Kvantitativní omezení a opatření s účinkem rovnocenným
kvantitativním omezením na dovoz do Společenství budou, pokud jde
o výrobky mající původ v ČR, zrušena ke dni vstupu této dohody v
platnost.
Čl.11
1. Dovozní cla, kterým v ČR podléhají výrobky mající původ ve
Společenství, uvedené v příloze IV, budou zrušena dnem vstupu této
dohody v platnost.
2. Dovozní cla, kterým v ČR podléhají výrobky mající původ ve
Společenství, uvedené v příloze V, budou postupně snižována v
souladu s následujícím časovým harmonogramem:
- dnem vstupu této dohody v platnost bude každé clo sníženo na 80
% základního cla;
- tři roky po dni vstupu této dohody v platnost bude každé clo
sníženo na 40 % základního cla;
- pět let po dni vstupu této dohody v platnost budou zbývající cla
odstraněna.
3. Dovozní cla, kterým v ČR podléhají výrobky mající původ ve
Společenství, uvedené v příloze VI, budou postupně snižována v
souladu s následujícím časovým harmonogramem:
- tři roky po dni vstupu této dohody v platnost bude každé clo
sníženo na 80 % základního cla;
- pět let po dni vstupu této dohody v platnost bude každé clo
sníženo na 60 % základního cla;
- sedm let po dni vstupu této dohody v platnost bude každé clo
sníženo na 40 % základního cla;
- devět let po dni vstupu této dohody v platnost budou zbývající
cla odstraněna.
4. Dovozní cla, kterým v ČR podléhají výrobky mající původ ve
Společenství, uvedené v příloze VII, budou postupně snižována v
souladu s následujícím časovým harmonogramem:
- dnem vstupu této dohody v platnost bude každé clo sníženo na 80
% základního cla;
- tři roky po dni vstupu této dohody v platnost bude každé clo
sníženo na 60 % základního cla;
- pět let po dni vstupu této dohody v platnost bude každé clo
sníženo na 40 % základního cla;
- sedm let po dni vstupu této dohody v platnost bude každé clo
sníženo na 20 % základního cla;
- devět let po dni vstupu této dohody v platnost budou zbývající
cla odstraněna.
5. Kvantitativní omezení dovozu do ČR pro výrobky mající
původ ve Společenství budou zrušena se vstupem této dohody v
platnost vyjma omezení na ty výrobky, které jsou uvedeny v příloze
VIII, a která budou postupně rušena do skončení přechodného
období.
6. Opatření s účinkem rovnocenným kvantitativním omezením na
dovoz do ČR pro výrobky mající původ ve Společenství budou zrušena
se vstupem této dohody v platnost.
Čl.12
Ustanovení o zrušení dovozních cel se rovněž použijí na
dovozní cla fiskální povahy.
Čl.13
ČR a Společenství zruší se vstupem této dohody v platnost ve
vzájemném obchodu veškeré poplatky s účinkem rovnocenným dovozním
clům.
Čl.14
1. ČR a Společenství vzájemně postupně zruší nejpozději ke
konci pátého roku po vstupu této dohody v platnost veškerá vývozní
cla a poplatky s rovnocenným účinkem.
2. Společenství zruší ke vstupu této dohody v platnost
kvantitativní omezení vývozu do ČR a veškerá opatření s
rovnocenným účinkem.
3. ČR zruší ke vstupu této dohody v platnost kvantitativní
omezení vývozu do Společenství a veškerá opatření s rovnocenným
účinkem, s výjimkou těch omezení uvedených v příloze IX, která
budou zrušena nejpozději ke konci pátého roku po vstupu této
dohody v platnost.
Čl.15
Každá strana prohlašuje, že je připravena snížit svá cla v
obchodu s druhou stranou rychleji, než je stanoveno v článcích 10
a 11, jestliže to umožní její celková ekonomická situace a stav
příslušného hospodářského odvětví.
Rada přidružení může za tím účelem dávat doporučení.
Čl.16
Protokol č. 1 stanoví úpravu, která se použije na v něm
uvedené textilní výrobky.
Čl.17
Protokol č. 2 stanoví úpravu, která se použije na výrobky, na
něž se vztahuje Smlouva zakládající Evropské společenství uhlí a
oceli.
Čl.18
1. Ustanovení tohoto oddílu nevylučují možnost, aby
Společenství podrobilo zemědělskou složku výrobků clům, kterým
podléhají výrobky mající původ v ČR uvedené v příloze X.
2. Ustanovení tohoto oddílu nevylučují možnost, aby ČR
zahrnula zemědělskou složku výrobků pod cla, kterým podléhají
výrobky mající původ ve Společenství uvedené v příloze X.
ODDÍL II
Zemědělství
Čl.19
1. Ustanovení tohoto oddílu se použijí na zemědělské produkty
mající původ v ČR a ve Společenství.
2. Pojem "zemědělské produkty" znamená výrobky uvedené v
kapitolách 1 až 24 kombinované nomenklatury a výrobky uvedené v
Příloze I a Protokolu 3, s výjimkou rybných produktů vymezených
nařízením (EEC) č. 3687/91.
Čl.20
Protokol č. 3 stanoví obchodní úpravu pro zpracované
zemědělské produkty uvedené v tomto protokolu.
Čl.21
1. Společenství zruší ode dne vstupu této dohody v platnost
svá kvantitativní omezení na dovoz zemědělských produktů, majících
původ v ČR, která vyplývají z nařízení Rady (EHS) č. 288/82 v
podobě existující k datu jejího podpisu.
2. Preferenční režim poskytnutý na dovoz výrobků majících
původ v České republice do Společenství je upraven v Příloze XI.
3. Preferenční režim poskytnutý na dovoz výrobků majících
původ ve Společenství do České republiky je upraven v Příloze XII.
4. zrušen
5. S přihlédnutím k objemu vzájemného obchodu zemědělskými
produkty, k jeho zvláštní citlivosti, k pravidlům zemědělské
politiky ČR, k pravidlům společné zemědělské politiky Společenství
a k důsledkům mnohostranných obchodních jednání v rámci Všeobecné
dohody o clech a obchodu, ČR a Společenství posoudí v Radě
přidružení na řádném a recipročním základě, produkt po produktu,
možnost poskytnout si vzájemně další koncese.
Čl.22
Nehledě na další ustanovení této dohody, zejména článku 31,
pokud, vzhledem ke zvláštní citlivosti zemědělských trhů, dovozy
výrobků majících původ v jedné straně, které jsou předmětem
koncesí poskytnutých v článku 21, zapříčiní závažná narušení trhu
u druhé strany, obě strany zahájí neprodleně konzultace za účelem
nalezení příslušného řešení. Do takového řešení může dotčená
strana přijmout opatření, která pokládá za nezbytná.
ODDÍL III
Rybolov
Čl.23
Ustanovení tohoto oddílu se použijí na rybné produkty, mající
původ v ČR a ve Společenství, na něž se vztahuje nařízení (EHS) č.
3687/91 o společné organizaci trhu rybných produktů.
Čl.24
Preferenční obchodní režim poskytnutý na výrobky z ryb mající
původ v České republice je upraven v Příloze XIII. Ustanovení
článku 21, odstavec 5 se použijí přiměřeně na rybné produkty.
ODDÍL IV
Společná ustanovení
Čl.25
Ustanovení tohoto oddílu se použijí na obchod všemi výrobky
vyjma případů, kde tento oddíl nebo protokoly č. 1, 2 nebo 3
stanoví jinak.
Čl.26
1. Ode dne vstupu této dohody v platnost se v obchodu mezi ČR
a Společenstvím nebudou zavádět žádná nová dovozní nebo vývozní
cla nebo poplatky s rovnocenným účinkem ani se nebudou zvyšovat
stávající cla a poplatky.
2. Ode dne vstupu této dohody v platnost se v obchodu mezi ČR
a Společenstvím nebudou zavádět žádná nová kvantitativní dovozní
nebo vývozní omezení nebo opatření s rovnocenným účinkem ani se
nebudou zpřísňovat stávající omezení a opatření.
3. Aniž by byly dotčeny koncese, poskytnuté podle článku 21,
ustanovení odstavců 1 a 2 tohoto článku nebudou nijak omezovat
provádění příslušné zemědělské politiky ČR a Společenství nebo
přijímání jakýchkoliv opatření podle této politiky.
Čl.27
1. Obě strany se zdrží jakýchkoliv opatření nebo praktik
vnitrostátní fiskální povahy, působících přímo či nepřímo
diskriminaci výrobků jedné strany v porovnání s obdobnými výrobky,
které mají původ na území druhé strany.
2. Výrobky vyvážené na území jedné ze dvou stran nesmějí
požívat výhody z vrácení vnitrostátních daní nad rámec sumy
přímých či nepřímých daní na ně uvalených.
Čl.28
1. Tato dohoda nevylučuje udržování nebo zakládání celních
unií, oblastí volného obchodu nebo ujednání o příhraničním
obchodu, vyjma takových, které mění obchodní úpravu vyplývající
z této dohody.
2. V rámci Rady přidružení se mezi stranami uskuteční
konzultace o dohodách zakládajících takové celní unie a oblasti
volného obchodu a, kde se to žádá, o ostatních významných otázkách
týkajících se jejich obchodní politiky té které z nich vůči třetím
zemím. Takové konzultace se uskuteční, zejména v případě přístupu
třetího státu ke Společenství, tak, aby mohl být brán zřetel na
vzájemné zájmy ČR a Společenství uvedené v této dohodě.
Čl.29
ČR může přijmout ve formě zvýšených cel výjimečná opatření
omezeného trvání, kterými se ruší ustanovení článků 11 a 26,
odstavec 1.
Tato opatření se mohou týkat pouze nově vznikajících
průmyslových odvětví nebo určitých odvětví procházejících
restrukturalizací nebo čelících vážným obtížím zejména tam, kde
tyto obtíže působí výrazné sociální problémy.
Dovozní cla, kterým v ČR podléhají výrobky mající původ ve
Společenství, zaváděná formou těchto opatření, nepřevýší 25 % ad
valorem a zachovají preferenční prvek pro výrobky mající původ ve
Společenství. Celková hodnota dovozu těchto výrobků, které
podléhají těmto opatřením, nepřevýší 15 % celkového dovozu
průmyslových výrobků vymezených v oddílu I ze Společenství, za
poslední rok, za který jsou k dispozici statistiky.
Tato opatření budou uplatňována po dobu nepřevyšující pět
let, pokud jejich dlouhodobější uplatňování nebude povoleno Radou
přidružení. Jejich uplatňování bude ukončeno nejpozději uplynutím
přechodného období.
Žádná taková opatření týkající se daného výrobku nebudou moci
být uplatněna, jestliže uplynuly více než tři roky od odstranění
všech cel a kvantitativních omezení nebo poplatků a opatření s
rovnocenným účinkem pro tento výrobek.
ČR bude informovat Radu přidružení o jakýchkoliv výjimečných
opatřeních, která zamýšlí přijmout, a na požádání Společenství se
v Radě přidružení ještě před jejich uplatněním uskuteční
konzultace o těchto opatřeních a o odvětvích, na něž se vztahují.
Při přijímání těchto opatření ČR poskytne Radě přidružení plán
odstraňování cel zavedených podle tohoto článku. Tento plán
stanoví etapy odstraňování těchto cel ve stejných ročních sazbách,
počínaje nejpozději dva roky po jejich zavedení. Rada přidružení
může rozhodnout o odlišném plánu.
Čl.30
Jestliže jedna ze stran shledá, že v obchodu s druhou stranou
je uplatňován dumping ve smyslu článku VI Všeobecné dohody o clech
a obchodu, může přijmout příslušná opatření proti těmto praktikám
v souladu s Dohodou o aplikaci článku VI Všeobecné dohody o clech
a obchodu, s příslušnými vnitrostátními právními předpisy
a s podmínkami a postupy stanovenými v článku 34.
Čl.31
Kde je některý výrobek dovážen v tak zvýšeném množství a za
takových podmínek, že zapříčiní nebo hrozí zapříčinit:
- závažnou újmu domácím výrobcům podobných nebo přímo
konkurenceschopných výrobků na území jedné ze smluvních stran,
nebo
- vážná narušení v některém odvětví hospodářství nebo obtíže,
které by mohly vyvolat vážné zhoršení hospodářské situace v
oblasti,
ČR nebo Společenství, ať už se to dotýká kteréhokoliv z nich, může
přijmout příslušná opatření za podmínek a v souladu s postupy
stanovenými v článku 34.
Čl.32
Kde postup podle ustanovení článku 14 a 26 vede
(i) k reexportu do třetí země, proti níž vyvážející strana
uplatňuje na daný výrobek kvantitativní vývozní omezení, vývozní
cla nebo opatření s rovnocenným účinkem;
(ii) k vážnému nedostatku nebo k hrozbě nedostatku výrobku
nezbytného pro vyvážející stranu;
a kde výše uvedené situace vedou nebo mohou vést k velkým
obtížím pro vyvážející stranu, může tato strana přijmout příslušná
opatření za podmínek a v souladu s postupy stanovenými v článku
34. Tato opatření budou nediskriminační a budou odstraněna,
jakmile jejich udržování nebude dále odůvodněno.
Čl.33
ČR a členské státy budou postupně uzpůsobovat veškeré státní
monopoly komerční povahy tak, aby ke konci pátého roku
následujícího po vstupu této dohody v platnost neexistovala pro
státní občany ČR a členských zemí žádná diskriminace, pokud jde
o podmínky pro zabezpečování a odbyt zboží. Rada přidružení bude
informována o opatřeních, která budou přijímána k uskutečňování
tohoto cíle.
Čl.34
1. V případě, že ČR nebo Společenství podrobí dovoz výrobků,
jenž může vyvolávat potíže uvedené v článku 31, administrativnímu
postupu, jehož účelem je rychlé poskytování informací o trendech
toků zboží, bude o tom informovat druhou stranu.
2. V případech rozvedených v článcích 30, 31 a 32 ještě před
přijetím opatření podle výše zmíněných článků nebo v případech, na
něž se vztahuje odstavec 3 (d), ČR nebo Společenství podle povahy
případu, co nejrychleji poskytnou Radě přidružení všechny
příslušné informace s cílem nalézt řešení přijatelné pro obě
strany.
Při výběru opatření musí být dána přednost takovým, která co
nejméně naruší působení této dohody.
Ochranná opatření budou neprodleně oznámena Radě přidružení
a budou předmětem pravidelných konzultací v rámci tohoto orgánu,
zejména za účelem stanovení harmonogramu jejich zrušení, jakmile
to okolnosti dovolí.
3. K provádění odstavce 2 se použijí následující ustanovení:
(a) Pokud jde o článek 31, problémy vyplývající ze situace
uvedené v tomto článku budou předloženy k posouzení Radě
přidružení, která může přijmout jakékoliv rozhodnutí nezbytné
k odstranění těchto problémů.
Jestliže Rada přidružení nebo vyvážející strana nepřijmou
rozhodnutí, kterým by byly problémy odstraněny, nebo není-li
dosaženo jiného uspokojivého řešení do třiceti dnů od předložení
záležitosti, dovážející strana může přijmout příslušná opatření
k dosažení nápravy. Tato opatření se nesmějí vymykat z rámce toho,
co je nezbytné k nápravě vzniklých problémů.
(b) Pokud jde o článek 30, bude Rada přidružení o případu
dumpingu informována co nejdříve poté, co úřady dovážející strany
zahájí vyšetřování. Nebyl-li dumping ukončen ve smyslu článku VI
GATT, nebo nebylo-li dosaženo jiného uspokojivého řešení do
třiceti dnů od předložení záležitosti Radě přidružení, může
dovážející strana přijmout příslušná opatření.
(c) Pokud jde o článek 32, budou problémy vyplývající ze
situace uvedené v tomto článku předloženy k posouzení Radě
přidružení.
Rada přidružení může přijmout jakákoliv rozhodnutí nezbytná
k odstranění těchto problémů. Jestliže takové rozhodnutí nepřijme
do třiceti dnů od předložení záležitosti, vyvážející strana může
na vývoz daného výrobku použít příslušná opatření.
(d) Kde výjimečné okolnosti vyžadující okamžitý zásah
znemožní, podle povahy případu, poskytnutí informace předem nebo
posouzení, ČR nebo Společenství, ať se to týká kteréhokoliv
z nich, mohou za situací rozvedených v článcích 30, 31 a 32
bezodkladně sáhnout k preventivním a prozatímním opatřením
nezbytným výlučně k zvládnutí dané situace a budou o nich
neprodleně informovat Radu přidružení.
Čl.35
Protokol č. 4 stanoví pravidla o původu zboží pro použití
celních preferencí, jež má na zřeteli tato dohoda.
Čl.36
Tato dohoda nevylučuje zákazy nebo omezení dovozu, vývozu
nebo tranzitu zboží z důvodů veřejné morálky, politiky nebo
bezpečnosti; ochrany zdraví a života lidí, zvířat a rostlin;
ochrany vyčerpatelných přírodních zdrojů; ochrany národního
bohatství, umělecké, historické nebo archeologické hodnoty nebo
ochrany duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví nebo
vyplývající z předpisů o zlatě a stříbře. Tyto zákazy a omezení se
však nesmí stát nástroji svévolné diskriminace nebo skrytého
omezení obchodu mezi stranami.
Čl.37
Protokol č. 5 zakotvuje zvláštní ustanovení, která se použijí
na obchod mezi ČR na jedné straně a Španělskem a Portugalskem na
straně druhé.
HLAVA IV
Pohyb pracovníků, podnikání, poskytování služeb
ODDÍL I
Pohyb pracovníků
Čl.38
1. Za podmínek a modalit použitelných v jednotlivých
členských státech:
- zacházení s pracovníky majícími státní občanství ČR, kteří jsou
legálně zaměstnáni na území členského státu, bude ve srovnání s
jeho státními občany, pokud jde o pracovní podmínky, mzdu nebo
propuštění, prosté jakékoliv diskriminace, založené na státním
občanství.
- manžel a děti, kteří legálně pobývají s pracovníkem legálně
zaměstnaným na území členského státu, s výjimkou sezónních
pracovníků a pracovníků, na něž se vztahují dvoustranné dohody
ve smyslu článku 42, pokud tyto dohody nestanoví jinak, budou
mít přístup na trh pracovních sil tohoto členského státu po dobu
povoleného pracovního pobytu tohoto pracovníka.
2. ČR poskytne, za podmínek a modalit použitelných v této
zemi, zacházení uvedené v odstavci 1 pracovníkům, kteří jsou
státními občany členského státu a jsou legálně zaměstnáni na jejím
území, jakož i jejich manželům a dětem, kteří legálně pobývají na
uvedeném území.
Čl.39
1. V zájmu koordinace systémů sociálního zabezpečení
pracovníků majících státní občanství ČR, kteří jsou legálně
zaměstnáni na území členského státu a členů jejich rodin, kteří
tam legálně pobývají a za podmínek a modalit použitelných v
jednotlivých členských státech,
- všechny doby pojištění, zaměstnání nebo pobytu, které završí
pracovníci v různých členských státech, budou sečteny dohromady
pro účely výplaty důchodů a anuit starobních, invalidních a pro
případ smrti a pro účely zdravotní péče o takové pracovníky a
členy jejich rodiny;
- jakékoliv důchody nebo anuity starobní, pro případ smrti, v
důsledku průmyslových nehod nebo nemocí z povolání nebo
invalidity z nich vyplývající, s výjimkou bezpříspěvkových
požitků, budou volně převoditelné v kursu použitelném podle
práva dlužného členského státu nebo států;
- dotyční pracovníci budou dostávat rodinné přídavky na výše
uvedené členy jejich rodin.
2. ČR poskytne pracovníkům, kteří jsou státními občany
členského státu a jsou legálně zaměstnáni na jejím území a členům
jejich rodin, kteří tam legálně pobývají, zacházení podobné tomu,
jež je rozvedeno v druhém a třetím pododstavci odstavce 1.
Čl.40
1. Rada přidružení přijme svým rozhodnutím příslušná
ustanovení k uskutečňování cíle vytyčeného v článku 39.
2. Rada přidružení přijme svým rozhodnutím podrobná pravidla
pro administrativní spolupráci poskytující nezbytné řídící a
kontrolní záruky provádění ustanovení uvedených v odstavci 1.
Čl.41
Ustanovení přijatá Radou přidružení v souladu s článkem 40 se
nedotknou práv ani závazků vyplývajících z dvoustranných dohod
mezi ČR a členskými státy, kde tyto dohody poskytují státním
občanům ČR nebo členských států příznivější zacházení.
Čl.42
1. Se zřetelem k situaci na trhu pracovních sil v členském
státě, podle jeho právních předpisů a s ohledem na pravidla, jež
v tomto členském státě platí v oblasti pohybu pracovníků,
- stávající možnosti přístupu k zaměstnání pro pracovníky z ČR,
poskytované členskými státy na základě dvoustranných dohod, by
měly být zachovány a, bude-li to možné, zlepšeny,
- ostatní členské státy příznivě zváží možnost uzavřít podobné
dohody.
2. Rada přidružení posoudí možnost poskytnutí dalších
vylepšení včetně příležitosti přístupu k odborné přípravě, v
souladu s předpisy a postupy platnými v členských státech a se
zřetelem k situaci na trhu pracovních sil v členských státech a ve
Společenství.
Čl.43
Během druhé etapy uvedené v článku 7, nebo dříve, bude-li tak
rozhodnuto, Rada přidružení posoudí další způsoby zlepšení pohybu
pracovníků, berouc zřetel mimo jiné, na sociální a ekonomickou
situaci v ČR a situaci v oblasti zaměstnanosti ve Společenství.
Rada přidružení za tím účelem předloží doporučení.
Čl.44
V zájmu usnadňování restrukturalizace zdrojů pracovních sil
vyplývající z ekonomické restrukturalizace v ČR, Společenství
poskytne technickou pomoc při vytváření vhodného systému
sociálního zabezpečení v ČR tak, jak je stanoveno v článku 88 této
dohody.
ODDÍL II
Podnikání
Čl.45
1. ČR usnadní na svém území během přechodného období
uvedeného v článku 7, společnostem a státním občanům Společenství
zahajování činnosti. Za tím účelem bude:
(i) poskytovat, od vstupu této dohody v platnost, pro
podnikání společností a státních občanů Společenství zacházení ne
méně příznivé, než jaké je poskytováno vlastním státním občanům a
společnostem, kromě odvětví a oblastí uvedených v přílohách XVIa a
XVIb, kde takové zacházení bude poskytováno nejpozději ke konci
přechodného období uvedeného v článku 7;
(ii) poskytovat od vstupu této dohody v platnost, při
činnosti společností a státních občanů Společenství podnikajících
v ČR zacházení ne méně příznivé, než jaké je poskytováno vlastním
společnostem a státním občanům;
(iii) nehledě na ustanovení písmen (i) a (ii) se bude národní
zacházení uvedené v pododstavcích (i) a (ii) vztahovat na státní
občany Společenství, kteří podnikají v ČR jako individuální
podnikatelé, až od počátku šestého roku, který následuje po vstupu
této dohody v platnost.
2. ČR nepřijme, během přechodných období uvedených v odstavci
1, žádné nové předpisy ani opatření, která zavádějí diskriminaci
podnikání společností a státních občanů Společenství na jejím
území ve srovnání s vlastními společnostmi a státními občany.
3. Každý členský stát poskytne od vstupu této dohody
v platnost pro podnikání společností a státních občanů ČR
zacházení ne méně příznivé než je poskytováno jeho vlastním
společnostem a státním občanům a poskytne pro činnost společností
a státních občanů ČR podnikajících na jeho území zacházení ne méně
příznivé, než jaké je poskytováno vlastním společnostem a státním
občanům.
4. Pro účely této dohody
a) "podnikání" znamená
(i) pokud jde o státní občany, právo zahajovat a provádět
výdělečnou činnost jako individuální podnikatelé a zřizovat a
provozovat podnikatelské jednotky, zvláště společnosti, které
účinným způsobem kontrolují. Individuální podnikání a provozování
podnikatelských jednotek státními občany nebude zahrnovat hledání
nebo přijímání zaměstnání na trhu pracovních sil druhé strany.
Ustanovení tohoto oddílu se nepoužijí na ty, kdo nejsou výlučně
individuálními podnikateli.
(ii) pokud jde o společnosti, právo zahajovat a provádět
výdělečnou činnost formou zřizování a provozování podřízených
jednotek, odboček a zastoupení.
b) "podřízená jednotka" společnosti znamená společnost, která
je účinně kontrolována první společností.
c) "výdělečná činnost" zahrnuje zejména činnost průmyslové
povahy, činnost obchodní povahy, činnost řemeslnou a profese.
5. Rada přidružení bude během přechodných období, uvedených
v odstavci 1 (i) a odstavci 1 (iii), pravidelně posuzovat možnost
uspíšení poskytování národního zacházení v odvětvích uvedených
v přílohách XVIa a XVIb a možnost zahrnutí oblastí nebo věcí
uvedených v příloze XVIc do rámce provádění ustanovení odstavců
1, 2 a 3 tohoto článku. Změny těchto příloh mohou být provedeny na
základě rozhodnutí Rady přidružení.
Po uplynutí přechodného období uvedeného v odstavci 1 (i) a
odstavci 1 (iii) Rada přidružení může výjimečně na žádost ČR a
vznikne-li taková potřeba rozhodnout, že prodlouží trvání
vyloučení určitých oblastí nebo věcí uvedených v přílohách XVIa a
XVIb na časově omezené období.
6. Ustanovení týkající se podnikání a činnosti společností a
státních občanů ČR a Společenství, obsažená v odstavcích 1, 2 a 3
tohoto článku, se nepoužijí na oblasti nebo věci uvedené v příloze
XVIc.
7. Nehledě na ustanovení tohoto článku společnosti
Společenství podnikající na území ČR nabudou, vstupem této dohody
v platnost, kde to bude nezbytné pro provádění výdělečných
činností, pro něž jsou založeny, právo nabývat, užívat, pronajímat
a prodávat nemovitosti a, pokud jde o přírodní zdroje, zemědělskou
půdu a lesy, právo pachtu.
ČR poskytne odbočkám a zastoupením společností Společenství,
podnikajících v ČR tato práva, kde to bude nezbytné pro provádění
výdělečných činností, pro něž jsou založeny, nejpozději ke konci
šestého roku, který následuje po vstupu této dohody v platnost.
ČR poskytne státním občanům Společenství podnikajícím v ČR
jako individuální podnikatelé tato práva, kde to bude nezbytné pro
provádění výdělečných činností, pro něž jsou zavedeni, nejpozději
ke konci přechodného období uvedeného v článku 7.
Čl.46
1. Podle ustanovení článku 45, s výjimkou finančních služeb
uvedených v příloze XVIa, může každá strana upravovat podnikání a
činnost společností a státních občanů na svém území do té míry,
pokud tato úprava nediskriminuje společnosti a státní občany druhé
strany ve srovnání s vlastními společnostmi a státními občany.
2. Pokud jde o finanční služby, uvedené v příloze XVIa, tato
dohoda se nedotýká práva stran přijímat opatření nezbytná pro
provádění jejich měnové politiky nebo opatření, která jsou z
důvodu opatrnosti přijímána za účelem zajistit ochranu investorů,
vkladatelů, pojištěnců nebo osob, které jsou oprávněny ze
svěřenectví, nebo opatření k zabezpečení integrity a stability
finanční soustavy. Tato opatření nebudou na základě státního
občanství diskriminovat společnosti a státní občany druhé strany
ve srovnání s vlastními společnostmi a státními občany.
Čl.47
Za účelem usnadnit státním občanům ČR a Společenství zahájení
a provádění regulovaných odborných činností ve Společenství nebo
ČR Rada přidružení posoudí, které kroky bude nutné učinit pro
vzájemné uznávání odborností. Za tím účelem může přijmout všechna
nezbytná opatření.
Čl.48
Ustanovení článku 46 nevylučují, aby smluvní strana použila
zvláštních pravidel o podnikání a činnosti na jejím území odboček
a zastoupení společností druhé strany nezavedených na území první
strany, která jsou odůvodněna právními nebo technickými rozdíly
mezi těmito odbočkami a zastoupeními ve srovnání s odbočkami a
zastoupeními společností zavedených na jejím území nebo, pokud jde
o finanční služby, zřeteli opatrnosti. Rozdíl zacházení nebude
přesahovat rámec toho, co je naprosto nezbytné v důsledku takových
právních anebo technických rozdílů nebo, pokud jde o finanční
služby, uvedené v příloze XVIa, ze zřetelů opatrnosti.
Čl.49
1. "Společnost ČR a "společnost ze Společenství" znamená pro
účely této Smlouvy společnost nebo firmu, která je zřízena buď v
souladu se zákony ČR anebo členského státu a která má své
registrované sídlo, ústřední správu nebo hlavní provozní místo na
území ČR nebo Společenství. Nicméně, jestliže společnost nebo
firma, zřízená v souladu se zákony ČR nebo členského státu, má na
území ČR nebo Společenství pouze své registrované sídlo, její
činnost musí mít skutečný a nepřetržitý vztah k ekonomice ČR nebo
jednoho z členských států.
2. Pokud jde o mezinárodní námořní dopravu, ustanovení tohoto
oddílu a oddílu III této hlavy se budou také vztahovat na státní
občany a loďařské společnosti ČR nebo členských států, kteří
podnikají mimo ČR nebo Společenství a jsou kontrolováni státními
občany ČR nebo některého členského státu, jestliže jejich plavidla
jsou registrována v ČR nebo v tomto členském státě v souladu s
jejich právními předpisy.
3. Státní občan ČR nebo Společenství pro účely této dohody
znamená fyzickou osobu, která je státním občanem ČR respektive
jednoho ze členských států Společenství.
4. Ustanovení této dohody nebrání tomu, aby každá strana použila
jakéhokoliv nezbytného opatření, kterým se zabraňuje obcházení,
pomocí ustanovení této dohody, těch opatření, která se týkají
přístupu třetí země na její trh.
Čl.50
Pro účely této dohody "finanční služby" znamenají činnost
uvedenou v příloze XVIa. Rada přidružení může rozšířit nebo změnit
rozsah přílohy XVIa.
Čl.51
Během prvních šesti let následujících po dni vstupu této
dohody v platnost nebo, během přechodného období uvedeného v
článku 7, pro odvětví uvedená v příloze XVIa a v příloze XVIb, ČR
může zavést opatření, která ruší ustanovení tohoto oddílu, pokud
jde o podnikání společností a státních občanů Společenství,
jestliže určitá průmyslová odvětví:
- procházejí restrukturalizací, nebo
- čelí závažným obtížím, zvláště tam, kde tyto závažné obtíže
vyvolávají závažné sociální problémy v ČR, nebo
- čelí vyloučení nebo drastickému snížení celkového podílu na
trhu, který zaujímají společnosti nebo státní občané ČR v daném
sektoru nebo průmyslovém odvětví v ČR nebo
- jsou nově vznikajícími průmyslovými odvětvími v ČR.
Taková opatření:
(i) se přestanou používat nejpozději dva roky po uplynutí
šestého roku následujícího po dni vstupu této dohody v platnost
nebo pro odvětví nebo věci uvedené v příloze XVIa a v příloze XVIb
po uplynutí přechodného období uvedeného v článku 7 a
(ii) budou důvodná a nezbytná pro účely nápravy situace, a
(iii) budou se vztahovat pouze na podniky, které budou
vytvořeny v ČR po vstupu takových opatření v platnost a nebudou
zavádět diskriminaci, pokud jde o činnost společností nebo
státních občanů Společenství, podnikajících v ČR již v době
zavedení daného opatření, v porovnání se společnostmi nebo
státními občany ČR.
Rada přidružení může výjimečně na žádost ČR, a vznikne-li
taková potřeba, rozhodnout o prodloužení období uvedených shora v
pododstavci (i) pro daný sektor a na omezenou dobu.
Při tvorbě a použití takových opatření ČR poskytne tam, kde
to bude možné, společnostem a státním občanům Společenství
preferenční zacházení a v žádném případě vůči nim neuplatní
zacházení méně příznivé než je to, které je poskytováno
společnostem a státním občanům z kterékoli třetí země.
Dříve než budou tato opatření zavedena, ČR je projedná s
Radou přidružení a neuvede je v účinnost před uplynutím jednoho
měsíce od oznámení zavedení těchto opatření ze strany ČR Radě
přidružení, vyjma případů, kde hrozba nenapravitelné škody
vyžaduje přijetí naléhavých opatření a kdy ČR projedná tuto
skutečnost s Radou přidružení okamžitě po jejich zavedení.
Po uplynutí šestého roku následujícího po vstupu této dohody
v platnost nebo, pokud jde o sektory uvedené v přílohách XVIa a
XVIb, po uplynutí přechodného období uvedeného v článku 7, ČR může
zavést taková opatření pouze se svolením Rady přidružení a za
podmínek jí stanovených.
Čl.52
1. Ustanovení tohoto oddílu se nepoužijí na služby v letecké
dopravě, vnitrozemské vodní dopravě a námořní kabotáži.
2. Rada přidružení může dávat doporučení ke zlepšování
podnikání a činnosti v oblastech uvedených v odstavci 1.
Čl.53
1. Nehledě na ustanovení oddílu 1 této hlavy nositelé
podnikatelských práv, poskytovaných ČR nebo Společenstvím, budou
oprávněni zaměstnávat nebo mít zaměstnané v jedné ze svých
podřízených jednotek v souladu s platnými právními předpisy
hostitelské země podniku, na území ČR nebo Společenství,
pracovníky, kteří jsou státními občany ČR nebo členských států
Společenství, pokud jsou tito zaměstnanci kmenovým personálem ve
smyslu odstavce 2 tohoto článku a jsou zaměstnáváni výlučně těmito
nositeli nebo jejich podřízenými jednotkami. Povolení k pobytu
a pracovní povolení těchto pracovníků se budou vztahovat pouze na
období tohoto zaměstnání.
2. Kmenový personál nositelů podnikatelských práv, zde
uváděných jako "organizace", znamená:
a) výše postavené zaměstnance organizace, kteří přímo řídí
chod organizace, jsou obecně kontrolováni a řízeni především
ředitelskou radou nebo podílníky, včetně toho, že:
- řídí organizaci, oddělení nebo nižší článek organizace;
- dohlížejí na práci a kontrolují práci jiného kontrolního,
odborného nebo řídícího pracovníka;
- jsou vybaveni pravomocí přijímat do zaměstnání a propouštět nebo
doporučovat k přijetí do zaměstnání a k propouštění nebo
pravomocí k jiným personálním otázkám.
b) Osoby zaměstnávané organizací a mající vysokou nebo
neobvyklou:
- odbornost pro daný druh práce nebo obchodu vyžadující zvláštní
technické znalosti;
- znalosti nezbytné pro služby poskytované organizací, pro její
výzkumné vybavení, technickou činnost nebo provozování.
Toto může zahrnovat pracovníky akreditovaných profesí, ale
není na ně omezeno.
Každý takový pracovník musel už být zaměstnán příslušnou
organizací po dobu nejméně jednoho roku předcházejícího jeho
přeložení touto organizací.
Čl.54
1. Ustanovení tohoto oddílu se použijí s přihlédnutím k
omezením odůvodněným na základě veřejného zájmu, bezpečnosti nebo
zdraví.
2. Nepoužijí se na činnost, která je na území každé strany
spojena, byť i příležitostně, s výkonem úřední moci.
Čl.55
Na společnosti, které jsou řízeny společnostmi nebo státními
občany ČR a společnostmi nebo státními občany Společenství a
těmito jsou výlučně společně vlastněny, se rovněž budou vztahovat
ustanovení tohoto oddílu a oddílu III této hlavy.
ODDÍL III
Poskytování služeb
Čl.56
1. Strany se zavazují, v souladu s ustanoveními tohoto
oddílu, podniknout nutné kroky k postupnému umožňování poskytování
služeb společnostmi a státními občany ČR nebo Společenství, kteří
podnikají v jiné straně než je ta, pro jejíž osobu jsou služby
určeny, se zřetelem na rozvoj sektorů služeb stran.
2. Shodně s liberalizačním procesem, zmíněným v odstavci 1, a
podle ustanovení článku 59, odstavec 1, strany umožní dočasný
pohyb fyzických osob, které poskytují služby, nebo které jsou
zaměstnávány poskytovatelem služeb jako kmenový personál, jak je
vymezený v článku 53, odstavec 2, včetně fyzických osob, které
jsou zástupci společnosti nebo státního občana ČR nebo
Společenství a usilují o dočasný vstup za účelem jednání o prodeji
služeb nebo sjednání dohody o prodeji služeb pro tohoto
poskytovatele služeb, kde tito zástupci nebudou sami zapojeni do
přímého prodeje veřejnosti nebo do poskytování služeb.
3. Rada přidružení podnikne opatření nezbytná k postupnému
provádění ustanovení odstavce 1 tohoto článku.
Čl.57
Pokud jde o poskytování dopravních služeb mezi ČR a
Společenstvím, jsou ustanovení článků 56 tohoto oddílu nahrazena
následovně:
1. Pokud jde o mezinárodní námořní dopravu, strany se
zavazují účinně uplatňovat zásadu neomezeného přístupu k trhu a
dopravě na komerčním základě.
a) Výše uvedené ustanovení se nedotýká práv a závazků podle
Úmluvy o kodexu jednání námořních liniových konferencí OSN tak,
jak je aplikován druhou smluvní stranou této dohody. Plavidla mimo
režim konferencí mohou být provozována v soutěži s plavidly
konferencí, pokud se budou řídit zásadou poctivé soutěže na
komerčním základě.
b) Strany potvrzují svou oddanost duchu volné soutěže, jako
základního rysu obchodu s pevnými a tekutými lodními náklady.
2. Při uplatnění zásady uvedené v odstavci 1 strany:
a) nebudou zavádět do budoucích dvoustranných dohod se
třetími zeměmi klauzule o rozdělení karga, kromě těch výjimečných
případů, kdy liniové přepravní společnosti z jedné nebo druhé
strany této dohody by neměly jinak účinnou možnost provozovat
pravidelné obchodní linky do příslušné třetí země a z ní;
b) zakáží ujednání o rozdělení karga v budoucích
dvoustranných dohodách o obchodu s pevnými a tekutými lodními
náklady;
c) se vstupem této dohody v platnost zruší všechna
jednostranná opatření, správní, technická a jiné překážky, které
by mohly mít restriktivní nebo diskriminační účinky na volné
poskytování služeb v mezinárodní námořní dopravě.
3. S cílem zajišťovat koordinovaný rozvoj a postupnou
liberalizaci dopravy mezi stranami přizpůsobené jejich vzájemným
komerčním potřebám, podmínky vzájemného přístupu na trhy v letecké
a vnitrozemské dopravě budou řešeny zvláštními dohodami o dopravě,
které budou sjednány mezi stranami po vstupu této dohody v
platnost.
4. Dříve, než budou uzavřeny dohody zmíněné v odstavci 3,
strany nepodniknou žádná opatření nebo kroky, které jsou více
restriktivní nebo diskriminační ve srovnání se stavem ke dni
předcházejícímu dni vstupu této dohody v platnost.
5. Během přechodného období bude ČR postupně přizpůsobovat
své právní předpisy, včetně administrativních, technických a
ostatních pravidel, právním předpisům Společenství právě platným v
oblasti letecké a vnitrozemské dopravy, nakolik to slouží cílům
liberalizace a vzájemnému přístupu na trhy stran a usnadňuje to
pohyb cestujících a zboží.
6. Shodně se společným pokrokem při dosahování cílů tohoto
oddílu Rada přidružení posoudí způsoby vytváření podmínek
nezbytných pro zlepšování svobody poskytování leteckých a
vnitrozemských dopravních služeb.
Čl.58
Ustanovení článku 54 se použijí na otázky upravené v tomto
oddílu.
ODDÍL IV
Všeobecná ustanovení
Čl.59
1. Pro účely hlavy IV této dohody nic v této dohodě nebrání
stranám v použití jejich zákonů a předpisů o vstupu, pobytu,
pracovní činnosti, pracovních podmínkách a podnikání fyzických
osob a o poskytování služeb, pokud nebudou používány takovým
způsobem, že by to rušilo či znehodnocovalo výhody plynoucí pro
kteroukoliv ze stran za podmínek vyplývajících ze zvláštních
ustanovení této dohody. Výše uvedené ustanovení se nedotýká
použití článku 54.
2. Ustanovení oddílu II, III a IV hlavy IV budou upřesněna
rozhodnutím Rady přidružení podle výsledků jednání o službách,
která probíhají v rámci Uruguayského kola, a zejména tak, aby bylo
zajištěno, že podle kteréhokoliv ustanovení této dohody jedna
strana poskytne druhé straně zacházení ne méně příznivé, než jaké
je přiznáno podle ustanovení budoucí Všeobecné dohody o obchodu a
službách (GATS).
3. Vyloučení společností a státních občanů Společenství
podnikajících v ČR v souladu s ustanoveními oddílu II hlavy IV
z veřejné podpory, kterou ČR poskytuje v oblastech veřejných
vzdělávacích služeb, zdravotnictví, sociálních a kulturních
služeb, bude po dobu přechodného období uvedeného v článku 7
považováno za slučitelné s ustanoveními hlavy IV a s pravidly
soutěže uvedenými v hlavě V.
HLAVA V
Platby, kapitál, soutěž a ostatní ekonomická ustanovení,
sbližování práva
ODDÍL I
Běžné platby a pohyb kapitálu
Čl.60
Smluvní strany se zavazují povolit jakékoliv platby na
běžných účtech platební bilance ve volně směnitelné měně do té
míry, nakolik se tyto platební transakce týkají pohybu zboží,
služeb nebo osob mezi stranami, liberalizovaného podle této
dohody.
Čl.61
1. Pokud jde o transakce na kapitálových účtech platební
bilance, od vstupu této dohody v platnost, ČR a členské státy
zajistí volný pohyb kapitálu vztahujícího se k přímým investicím
do společností vytvořených v souladu se zákony hostitelské země
a k investicím prováděným v souladu s ustanoveními oddílu II hlavy
IV a k likvidaci nebo repatriaci těchto investic a veškerého zisku
z nich plynoucího. Nehledě na výše uvedené ustanovení tento volný
pohyb, likvidace a repatriace budou zajištěny ke konci pátého roku
následujícího po vstupu této dohody v platnost pro všechny
investice týkající se státních občanů, kteří podnikají v ČR jako
individuální podnikatelé podle oddílu II hlavy IV.
2. Aniž by byl dotčen odstavec 1, nebudou členské státy od
vstupu této dohody v platnost, a ČR od konce pátého roku
následujícího po vstupu této dohody v platnost, zavádět žádná nová
devizová omezení na pohyb kapitálu a s ním spojené běžné platby
mezi osobami majícími trvalý pobyt v ČR a Společenství a neučiní
stávající úpravu více restriktivní.
3. Strany se budou vzájemně radit s cílem usnadnit pohyb
kapitálu mezi ČR a Společenstvím za účelem podporování cílů této
dohody.
Čl.62
1. Během prvních pěti let následujících po dni vstupu této
dohody v platnost smluvní strany podniknou opatření povolující
vytvoření podmínek nezbytných pro další postupné používání
pravidel Společenství o volném pohybu kapitálu.
2. Koncem pátého roku od vstupu této dohody v platnost Rada
přidružení přezkoumá způsoby, které umožní používání pravidel
Společenství o pohybu kapitálu v plném rozsahu.
Čl.63
S odkazem na ustanovení tohoto oddílu a nehledě na ustanovení
článku 65, dokud nebude zavedena plná konvertibilita měny ČR ve
smyslu článku VIII Mezinárodního měnového fondu, může ČR ve smyslu
článku VIII Mezinárodního měnového fondu, může ČR za výjimečných
okolností uplatňovat devizová omezení při poskytování nebo
přijímání krátkodobých a střednědobých úvěrů, pokud jsou taková
omezení na ČR uvalena pro účely poskytnutí těchto úvěrů a povolena
podle statutu ČR a MMF.
ČR bude uplatňovat tato omezení nediskriminačním způsobem.
Budou uplatňována tak, aby působila nejmenší újmu této dohodě. ČR
bude neprodleně informovat Radu přidružení o zavedení takových
opatření a o veškerých jejich změnách.
ODDÍL II
Soutěž a ostatní ekonomická ustanovení
Čl.64
1. Vše, co je dále uvedeno, je neslučitelné s řádným
působením této dohody, v míře, jíž může být dotčen obchod mezi ČR
a Společenstvím:
(i) veškeré dohody mezi podnikatelskými jednotkami,
rozhodnutí sdružení podnikatelských jednotek a sladěné praktiky
podnikatelských jednotek, které mají za cíl či výsledek bránit
soutěži, omezovat ji nebo narušovat;
(ii) zneužívání ze strany jedné nebo více podnikatelských
jednotek dominantního postavení na území ČR nebo Společenství jako
celku nebo na jeho podstatné části;
(iii) jakákoli veřejná podpora, která narušuje soutěž nebo
hrozí jejím narušením v důsledku zvýhodňování některých
podnikatelských jednotek nebo výroby určitého zboží;
2. Jakékoliv praktiky, které jsou v rozporu s tímto článkem,
budou posuzovány na základě kritérií vyplývajících z uplatňování
pravidel článků 85, 86 a 92 Smlouvy zakládající Evropské
hospodářské společenství.
3. Rada přidružení přijme do tří let od vstupu této dohody v
platnost nezbytná pravidla pro provádění odstavců 1 a 2. Do
přijetí takových pravidel budou vůči praktikám neslučitelným s
odstavcem 1 smluvní strany na svém území postupovat podle svých
příslušných právních předpisů. To se nedotýká odstavce 6.
4a. Za účelem použití ustanovení odstavce 1, bod (iii) strany
uznávají, že během prvních pěti let po vstupu této dohody v
platnost bude jakákoliv veřejná podpora poskytovaná ze strany ČR
posuzována se zřetelem na skutečnost, že ČR bude považována za
oblast shodnou s těmi oblastmi Společenství, které jsou uvedeny
v článku 92.3(a) Smlouvy zakládající Evropské hospodářské
společenství. Rada přidružení rozhodne, se zřetelem k hospodářské
situaci v ČR, zda toto období bude prodlouženo o další pětiletá
období.
4b. Každá strana zabezpečí transparentnost v oblasti veřejné
podpory mimo jiné tím, že bude každoročně poskytovat druhé straně
zprávy o celkové částce a o rozdělování poskytnuté podpory a že na
požádání poskytne informace o struktuře podpory. Na žádost jedné
strany druhá strana poskytne informace o jednotlivých zvláštních
případech veřejné podpory.
5. Pokud jde o výrobky, uvedené v oddílech II a III hlavy
III:
- ustanovení odstavce 1, bodu (iii) se na ně nepoužije;
- veškeré praktiky, jež jsou v rozporu s odstavcem 1 (i) by měly
být posuzovány podle kritérií zavedených Společenstvím na
základě článků 42 a 43 Smlouvy zakládající Evropské hospodářské
společenství a zejména podle kritérií zavedených nařízením Rady
č. 26/1962.
6. Jestliže ČR nebo Společenství soudí, že daná praktika je
neslučitelná s podmínkami prvního odstavce tohoto článku a že:
- není přiměřeně postupováno podle prováděcích pravidel uvedených
v odstavci 3 nebo
- při neexistenci takových pravidel a pokud takové praktiky působí
nebo hrozí způsobit vážnou újmu na zájmu druhé strany nebo
hmotnou škodu jejímu domácímu průmyslu, včetně jejího průmyslu
služeb,
může podniknout příslušná opatření, po konzultaci v rámci Rady
přidružení nebo po třiceti pracovních dnech následujících po
žádosti o takovou konzultaci.
V případě praktik neslučitelných s odstavcem 1 (iii) mohou
tato příslušná opatření, když se na ně vztahuje Všeobecná dohoda o
clech a obchodu, být přijata pouze v souladu s postupy a za
podmínek stanovených Všeobecnou dohodou o clech a obchodu a
ostatními příslušnými dohodami sjednanými pod její záštitou, které
jsou použitelné mezi stranami.
7. Nehledě na opačná ustanovení přijatá v souladu s odstavcem
3, strany si budou vyměňovat informace, majíce na zřeteli omezení
vynucená požadavky odborného a podnikatelského tajemství.
8. Tento článek se nepoužije na výrobky, na něž se vztahuje
Smlouva zakládající Evropské společenství uhlí a oceli, které jsou
předmětem protokolu č. 2.
Čl.65
1. Kde ČR nebo jeden nebo více 27.1.1995 členských států
Společenství jsou ve vážných platebních obtížích nebo pod jejich
bezprostřední hrozbou, ČR nebo Společenství podle povahy případu,
může v souladu s podmínkami stanovenými podle Všeobecné dohody
o clech a obchodu přijmout restriktivní opatření, včetně opatření
vztahujících se k dovozu, která budou mít omezené trvání a nesmějí
jít nad rámec toho, co je nezbytně nutné pro nápravu situace
v platební bilanci. Tato opatření budou postupně zmírňována, jak
se bude platební bilance zlepšovat, a budou odstraněna, jakmile
odpadnou podmínky pro jejich udržování. ČR a Společenství, podle
povahy případu, budou ihned informovat druhou stranu o jejich
zavedení a, kde to bude proveditelné, o časovém plánu jejich
odstraňování.
2. Strany se nicméně budou snažit vyhnout se zavádění
restriktivních opatření pro účely platební bilance.
3. Žádná restriktivní opatření nebudou uplatňována na převody
týkající se investic a zejména na repatriaci částek investovaných
nebo reinvestovaných a na jakýkoliv druh příjmů z nich plynoucí.
Čl.66
Pokud jde o veřejné podnikatelské jednotky a podnikatelské
jednotky, jimž byla poskytnuta zvláštní nebo výlučná práva, Rada
přidružení zajistí, že počínaje třetím rokem ode dne vstupu této
dohody v platnost, budou zachovávány zásady Smlouvy zakládající
Evropské hospodářské společenství, zvláště článek 90, a zásady
závěrečného dokumentu Bonnské schůzky Konference o bezpečnosti a
spolupráci v Evropě z dubna 1990 (zvláště podnikatelská svoboda
rozhodování).
Čl.67
1. ČR bude pokračovat ve zlepšování ochrany práv duševního,
průmyslového a obchodního vlastnictví tak, aby ke konci pátého
roku po vstupu této dohody v platnost bylo dosaženo úrovně ochrany
podobné úrovni existující ve Společenství včetně srovnatelných
prostředků pro prosazování takových práv.
2. V téže době ČR požádá o přístup k Mnichovské úmluvě o
poskytování evropských patentů z 5. října 1973. ČR také přistoupí
k dalším mnohostranným úmluvám o právech duševního, průmyslového a
obchodního vlastnictví uvedeným v odstavci 1 přílohy XVII, jichž
jsou členské státy stranami nebo jež jsou členskými státy de facto
prováděny.
Čl.68
1. Smluvní strany pokládají otevření možností zadávání
veřejných zakázek na základě nediskriminace a vzájemnosti, zejména
v kontextu GATT, za žádoucí cíl.
2. Společnostem ČR vymezeným v článku 49 této dohody bude od
vstupu této dohody v platnost na základě pravidel Společenství o
zakázkách poskytnut přístup k procedurám zadávání zakázek ve
Společenství na základě zacházení ne méně příznivého, než je to,
které je poskytováno společnostem Společenství.
Společnostem Společenství ve smyslu článku 49 této dohody
bude nejpozději koncem přechodného období uvedeného v článku 7
poskytnut přístup k procedurám zadávání zakázek v ČR na základě
zacházení ne méně příznivého, než které je poskytováno
společnostem ČR.
Společnosti Společenství podnikající v ČR podle ustanovení
oddílu II hlavy IV budou mít se vstupem této dohody v platnost
přístup k procedurám zadávání zakázek na základě zacházení ne méně
příznivého, než které je poskytováno společnostem ČR.
Rada přidružení bude pravidelně posuzovat možnosti ČR zavést
pro všechny společnosti Společenství přístup k procedurám zadávání
zakázek v ČR před koncem přechodného období.
3. Pokud jde o podnikání, činnost a poskytování služeb mezi
ČR a Společenstvím, jakož i o zaměstnávání a pohyb pracovních sil
spojený s plněním veřejných kontraktů, použijí se ustanovení
článků 38 až 59 této dohody.
ODDÍL III
Sbližování práva
Čl.69
Smluvní strany uznávají, že důležitou podmínkou pro ekonomické
zapojení ČR do Společenství je sbližování stávajících a budoucích
právních předpisů ČR s právními předpisy Společenství. ČR vyvine
úsilí k zajištění postupné slučitelnosti jejích právních předpisů
s právními předpisy Společenství.
Čl.70
Sbližování práva bude zahrnovat zejména následující oblasti:
celní právo, firemní právo, bankovní právo, daně a vedení účtů
obchodních společností, duševní vlastnictví, ochrana pracovníků na
pracovišti, finanční služby, pravidla soutěže, ochrana zdraví a
života lidí, zvířat a rostlin, ochrana spotřebitele, nepřímé
zdanění, technická pravidla a technické normy, zákony a předpisy o
jaderné energii, doprava a životní prostředí.
Čl.71
Společenství poskytne ČR technickou pomoc pro uskutečňování
těchto opatření, která může mimo jiné zahrnovat:
- výměnu expertů;
- poskytování včasných informací zvláště o příslušných právních
předpisech;
- organizování seminářů;
- odbornou přípravu;
- pomoc při překládání právních předpisů Společenství v
příslušných odvětvích.
HLAVA VI
Hospodářská spolupráce
Čl.72
1. ČR a Společenství založí hospodářskou spolupráci zaměřenou
na přispívání k rozvoji a nárůstu potenciálu ČR. Tato spolupráce
bude posilovat stávající hospodářské vazby na nejširším možném
základě ku prospěchu obou stran.
2. Přístupy a další opatření budou pojata tak, aby vedla k
hospodářskému a sociálnímu rozvoji ČR, a budou se řídit zásadou
trvale únosného rozvoje. Tyto přístupy by měly zajistit, aby
hlediska ochrany životního prostředí byla rovněž od počátku brána
plně do úvahy a aby byla spojována s požadavky harmonického
sociálního rozvoje.
3. Za tím účelem by se spolupráce měla zaměřit především na
přístupy a další opatření vztahující se k průmyslu včetně
těžařského sektoru, investic, zemědělství, energetiky, dopravy,
regionálního rozvoje a cestovního ruchu.
4. Zvláštní pozornost bude věnována opatřením způsobilým
napomáhat spolupráci mezi zeměmi střední a východní Evropy s cílem
harmonického rozvoje regionu.
Čl.73
Průmyslová spolupráce
1. Spolupráce bude zaměřena na podporu modernizace a
restrukturalizace průmyslu ČR jak ve veřejném, tak i v soukromém
sektoru, jakož i na podporu průmyslové spolupráce mezi
hospodářskými provozovateli obou stran se zvláštním záměrem
posilovat soukromý sektor.
2. Zvláštní pozornost bude věnována:
- restrukturalizaci jednotlivých sektorů; v této souvislosti Rada
přidružení posoudí zejména problémy uhelných a ocelářských
odvětví a konverze obranného průmyslu;
- zakládání nových podnikatelských jednotek v oblastech
nabízejících možnost růstu.
3. Iniciativy průmyslové spolupráce budou brát zřetel na
priority, jež si stanoví ČR. Iniciativy by měly zvláště usilovat
o vytváření vhodného rámce pro podnikatelské jednotky, zlepšovat
nakládání s know-how a podporovat transparentnost, pokud jde
o trhy a podmínky pro podnikatelské jednotky, a budou zahrnovat
technickou pomoc, kde to bude na místě.
Čl.74
Podpora a ochrana investic
1. Spolupráce bude zaměřena na vytvoření příznivého ovzduší
pro soukromé investice, jak domácí, tak zahraniční, které jsou
podstatné pro hospodářskou a průmyslovou rekonstrukci v ČR.
2. Zvláštními cíli spolupráce budou:
- zlepšovat institucionální rámec pro investice v ČR;
- rozšiřovat ze strany ČR a členských států dohody o podpoře a
ochraně investic;
- uskutečňovat vhodná opatření pro převod kapitálu;
- pokračovat v deregulaci a zlepšovat ekonomickou infrastrukturu;
- vyměňovat si informace o příležitostech pro investování formou
veletrhů, výstav, týdnů obchodů a jiných akcí.
Čl.75
Průmyslové normy a posuzování shody
1. Strany budou spolupracovat s cílem dosáhnout plné shody ČR
s technickými předpisy Společenství, s Evropskou normalizací a
postupy pro posuzování shody.
2. Za tím účelem bude spolupráce usilovat:
- o podporu používání technických předpisů Společenství,
Evropských norem a postupů pro posuzování shody;
- kde je to na místě, o dosažení uzavření dohod o vzájemném
uznávání v těchto oblastech;
- o podporu aktivní a pravidelné účasti ČR v práci
specializovaných organizací (CEN, CENELEC, ETSI, EOTC).
3. Společenství poskytne ČR technickou pomoc, kde to bude na
místě.
Čl.76
Spolupráce ve vědě a technice
1. Strany budou rozvíjet spolupráci ve výzkumu a technickém
rozvoji. Zvláštní pozornost budou věnovat:
- výměně informací o jejich politice v otázkách vědy a techniky;
- organizování společných vědeckých setkání (seminářů a pracovních
setkání);
- společné vědecko-výzkumné činnosti zaměřené na podporu vědeckého
pokroku a na předávání technologie a know-how;
- odborné přípravě a programům mobility pro výzkumné pracovníky a
odborníky obou stran;
- rozvoji prostředí příznivého pro výzkum a využívání nových
technologií a náležité ochraně duševního vlastnictví vzešlého
z výzkumu;
- účasti ČR na programech Společenství v souladu s odstavcem 3.
Kde to bude na místě, bude poskytována technická pomoc.
2. Rada přidružení určí příslušné postupy pro rozvíjení této
spolupráce.
3. Spolupráce podle rámcového programu Společenství v oblasti
výzkumu a technického rozvoje bude naplňována podle zvláštních
ujednání, která budou sjednávána a uzavírána v souladu s právními
předpisy každé strany.
Čl.77
Výchova a odborná příprava
1. Strany budou spolupracovat s cílem zvyšovat úroveň
všeobecné vzdělanosti a odborné kvalifikace v ČR, majíce na
zřeteli priority ČR. Institucionální rámce a plány spolupráce
budou založeny na Evropské nadaci pro odbornou přípravu a na
programu TEMPUS. V tomto kontextu by mohla být rovněž zvážena
účast ČR na dalších programech Společenství.
2. Spolupráce bude zaměřena zvláště na následující oblasti a
s případnými změnami určenými společně stranami:
- reforma systému výchovy a odborné přípravy v ČR;
- počáteční odborná příprava, příprava během výkonu zaměstnání a
rekvalifikace, včetně přípravy pracovníků veřejného a soukromého
sektoru a vyšších státních zaměstnanců, zejména v prioritních
oblastech, které budou určeny;
- spolupráce mezi univerzitami, spolupráce mezi univerzitami a
firmami, pohyb učitelů, studentů, administrativních pracovníků a
mládeže;
- podpora výuky v oblasti evropských studií v rámci příslušných
institucí;
- vzájemné uznávání doby studia a diplomů;
3. V překladatelské oblasti bude spolupráce zaměřena na
přípravu překladatelů a tlumočníků a na prosazování jazykových
norem a terminologie Společenství.
Čl.78
Zemědělství a zemědělsko-průmyslový sektor
1. Spolupráce v této oblasti bude mít za cíl modernizaci
zemědělství a zemědělsko-průmyslového sektoru. Bude především
usilovat:
- o rozvoj soukromých farem a distribučních sítí, metod
skladování, marketingu atd.;
- o modernizaci infrastruktury venkova, (doprava, zásobování
vodou, telekomunikace);
- o územní plánování, včetně stavebního a urbanistického
plánování;
- o zlepšování produktivity a kvality používáním vhodných metod a
výrobků; o poskytování odborné přípravy a monitorování při
používání metod proti znečištění spojenému se vstupy;
- o rozvíjení a modernizaci zpracovatelských firem a jejich
techniky marketingu;
- o podporu vzájemné provázanosti v zemědělství;
- o podporu průmyslové spolupráce v zemědělství a o výměnu
know-how, zejména mezi soukromými sektory v ČR a ve
Společenství;
- o rozvoj spolupráce při ochraně zdraví zvířat a rostlin s cílem
vytvořit postupnou harmonizaci s normami Společenství
prostřednictvím pomoci odborné přípravě a organizování kontrol.
2. K tomuto cíli bude Společenství poskytovat příslušnou
technickou pomoc.
Čl.79
Energetika
1. V rámci zásad tržního hospodářství budou strany
spolupracovat k dosažení postupné integrace energetických trhů ČR
a Společenství. Budou věnovat zvláštní pozornost návrhům
Společenství na Evropskou energetickou chartu a souběžné integraci
takových trhů s ostatními zeměmi střední a východní Evropy.
2. Spolupráce bude zahrnovat mezi jiným technickou pomoc, kde
to bude na místě, v následujících oblastech:
- formování a plánování energetické politiky jak na národní, tak
na regionální úrovni;
- otevírání trhů energie ve větší míře, včetně usnadňování
tranzitu plynu a elektrické energie;
- studium modernizace energetických infrastruktur;
- zlepšování distribuce, jakož i zlepšování dodávek a jejich
sortimentu;
- řízení a odborná příprava pro energetický sektor;
- rozvoj energetických zdrojů;
- podpora úsporám energie a energetické účinnosti;
- dopad výroby a spotřeby energie na životní prostředí;
- sektor jaderné energie;
- sektory elektrické energie a plynu, včetně zvážení možnosti
vzájemného propojení zásobovacích sítí;
- formování rámcových podmínek spolupráce mezi podnikatelskými
jednotkami v tomto sektoru, která by mohla zahrnovat i podporu
společným podnikům;
- předávání technologií a know-how, které může, je-li to vhodné,
zahrnovat podporu a komercializaci efektivních energetických
technologií.
Čl.80
Jaderná bezpečnost
1. Cílem spolupráce je přispívat k bezpečnějšímu využívání
jaderné energie.
2. Spolupráce bude zvláště zahrnovat následující otázky:
- jaderná bezpečnost, připravenost na nouzový jaderný stav a jeho
řízení;
- ochrana proti záření včetně monitorování záření v životním
prostředí;
- problémy palivového cyklu, zabezpečení jaderného materiálu;
- nakládání s radioaktivním odpadem;
- vyřazování z provozu a demontáž jaderných zařízení;
- dekontaminace.
3. Spolupráce bude zahrnovat výměnu informací a zkušeností a
vědecko-výzkumnou činnost v souladu s článkem 76.
Čl.81
Životní prostředí
1. Strany budou rozvíjet a posilovat svou spolupráci v
oblasti životního prostředí a lidského zdraví, kterou považují za
prioritní.
2. Spolupráce se bude týkat:
- účinného monitorování hladin znečištění; informačních systémů o
stavu životního prostředí;
- boje proti regionálnímu a hranice přesahujícímu znečištění
ovzduší;
- trvale únosného, účinného a ekologicky efektivního využívání
energie a její výroby; bezpečnosti průmyslových závodů; rozvoje
příslušných technologií a výrobních procesů;
- klasifikace chemikálií a bezpečného zacházení s nimi;
- účinného předcházení a snižování znečištění vod, zvláště zdrojů
pitné vody a hranice přesahujících vodních toků;
- snižování odpadů, jejich vracení do oběhu a bezpečného ukládání
(včetně radioaktivních odpadů);
- dopadu zemědělství na životní prostředí; eroze půdy; ochrany
lesů, flóry a fauny; obnovování ekologické stability venkova;
- územního plánování včetně stavebního a urbanistického plánování;
- užívání ekonomických a fiskálních nástrojů;
- globální změny podnebí a jejího odvrácení;
- uvědomování si významu životního prostředí a výchovy k němu;
- mezinárodních úmluv v oblasti životního prostředí.
3. Spolupráce se bude uskutečňovat prostřednictvím:
- výměny informací a odborníků, včetně informací a odborníků z
oblasti předávání čistých technologií; rozvoje informačních
systémů v oblasti životního prostředí;
- programů odborné přípravy;
- společné výzkumné činnosti;
- sbližování práva (normy Společenství);
- spolupráce na regionální úrovni (včetně spolupráce v rámci
Evropské agentury pro životní prostředí, až bude zřízena
Společenstvím) a na mezinárodní úrovni;
- rozvoje strategií, zvláště s přihlédnutím ke globálním a
klimatickým otázkám.
Čl.82
Doprava
1. Strany budou rozvíjet a posilovat spolupráci tak, aby bylo
ČR umožněno:
- restrukturalizovat a modernizovat dopravu;
- zlepšovat pohyb cestujících a zboží a přístup na dopravní trh
odstraňováním administrativních, technických a ostatních
překážek;
- usnadňovat tranzitní přepravu Společenství v ČR formou silniční,
železniční, říční a kombinované dopravy;
- dosahovat operačních norem srovnatelných s normami ve
Společenství.
2. Spolupráce zahrne především následující:
- ekonomické, právní a technické programy odborné přípravy;
- poskytování technické pomoci a poradenství a výměnu informací;
- poskytování prostředků pro rozvoj infrastruktury v ČR.
3. Spolupráce bude zahrnovat následující prioritní oblasti:
- výstavbu a modernizaci silniční dopravy včetně postupného
usnadňování podmínek tranzitu;
- řízení železnic a letišť, včetně spolupráce mezi příslušnými
státními orgány;
- modernizaci na hlavních trasách společného zájmu a na
transevropských spojích silniční, vnitrozemské vodní,
železniční, přístavní a letištní infrastruktury;
- územní plánování včetně stavebního a urbanistického plánování;
- podporu propojené silniční a železniční dopravy, kontejnerizaci,
překládky nákladů a výstavbu terminálů;
- výměnu dopravního technického zařízení za účelem vyhovění
standardům Společenství;
- podporu společných technologických a výzkumných programů v
souladu s článkem 76;
- rozvoj legislativních opatření a uskutečňování takové politiky
ve všech oblastech dopravy, která je slučitelná s dopravní
politikou Společenství.
Čl.83
Telekomunikace
1. Strany budou rozšiřovat a upevňovat spolupráci v této
oblasti a budou za tímto účelem iniciovat zejména následující
činnost:
- výměnu informací o telekomunikační politice;
- výměnu technických a jiných informací a organizování seminářů,
pracovních setkání a konferencí pro experty obou stran;
- provádění odborné přípravy a poradenské činnosti;
- uskutečňování převodu technologie;
- realizaci společných projektů za účasti příslušných orgánů obou
stran;
- rozvoj evropských norem, systémů ověřování a regulačních
přístupů;
- rozvoj nových komunikací, služeb a zařízení, zvláště těch s
komerčním uplatněním.
2. Tyto činnosti budou zaměřeny na následující prioritní
oblasti:
- modernizaci telekomunikační sítě v ČR a její zapojení do
evropské a světové sítě;
- spolupráci uvnitř struktur evropské standardizace;
- integraci transevropských systémů; právní a regulační aspekty
telekomunikací;
- řízení telekomunikací v nových ekonomických podmínkách
organizační struktury strategie a plánování, zásady nákupu;
- územní plánování, včetně stavebního a urbanistického plánování.
Čl.84
Bankovnictví, pojišťovnictví, ostatní finanční služby
a spolupráce při kontrole
1. Strany budou spolupracovat s cílem vytvořit a rozvíjet
vhodný rámec pro podporu bankovnictví, pojišťovnictví a finančních
služeb v ČR.
a) Spolupráce bude zaměřena na:
- přijetí společného systému účetnictví, slučitelného s evropskými
normami;
- upevňování a restrukturalizaci bankovního a finančního sektoru;
- zlepšování dozoru nad bankovními a finančními službami a jejich
regulace;
- přípravu překladů právních předpisů ČR a Společenství;
- přípravu glosářů terminologie;
- výměnu informací, zejména pokud jde o navrhované právní
předpisy.
b) K tomuto cíli bude spolupráce zahrnovat poskytování
technické pomoci a odbornou přípravu.
2. Strany budou spolupracovat s cílem rozvíjet účinné
kontrolní systémy v ČR podle standardních metod a postupů
Společenství.
a) Spolupráce bude zaměřena na:
- zřízení nezávislého nejvyššího kontrolního úřadu v ČR;
- zřízení vnitřních kontrolních útvarů ve státních orgánech;
- výměnu příslušných kontrolních informací;
- sjednocení kontrolní dokumentace;
- školící a poradenskou činnost.
b) K tomuto účelu bude Společenství poskytovat příslušnou
technickou pomoc.
Čl.85
Měnová politika
Na žádost orgánů ČR poskytne Společenství technickou pomoc
určenou na podporu úsilí ČR o zavedení plné směnitelnosti koruny a
o postupné sblížení její politiky s politikou Evropského měnového
systému. Tato pomoc bude zahrnovat neformální výměnu informací
o zásadách a fungování Evropského měnového systému.
Čl.86
Praní peněz
1. Strany souhlasí s nutností vyvíjet veškeré úsilí a
spolupráci za účelem předcházet používání jejich finančních
soustav k praní příjmů z trestné činnosti všeobecně a z deliktů
spojených s narkotiky zvláště.
2. Spolupráce v této oblasti bude zahrnovat administrativní a
technickou pomoc s cílem vytvářet vhodné normy proti praní peněz
shodné s těmi, které byly přijaty Společenstvím a jinými
mezinárodními fóry v této oblasti, včetně Skupiny pro finanční
úkoly (FATF).
Čl.87
Regionální rozvoj
1. Strany budou posilovat vzájemnou spolupráci v regionálním
rozvoji a využívání území.
2. Za tímto účelem mohou být podniknuta jakákoliv následující
opatření:
- výměna informací mezi státními, regionálními nebo místními
orgány o regionální politice a o politice územního plánování;
- poskytování pomoci ČR při formování takové politiky;
- společné akce regionálních a místních orgánů v oblasti
hospodářského rozvoje;
- studium koordinovaných přístupů k rozvoji pohraničních oblastí
mezi ČR a Společenstvím a ostatních oblastí v ČR se závažnými
regionálními rozdíly;
- výměna návštěv ke zkoumání možností pro spolupráci a pomoc;
- výměna zaměstnanců státní správy nebo odborníků;
- poskytování technické pomoci;
- vytváření programů k výměně informací a zkušeností různými
metodami včetně seminářů.
Čl.88
Sociální spolupráce
1. Pokud jde o zdraví a bezpečnost, budou strany rozvíjet
vzájemnou spolupráci s cílem zlepšování úrovně ochrany zdraví a
bezpečnosti pracovníků, vycházejíce z úrovně ochrany existující ve
Společenství. Spolupráce bude obsahovat zvláště následující:
- poskytování technické pomoci;
- výměnu odborníků;
- spolupráci mezi firmami;
- výměnu informací a administrativní a jinou vhodnou pomoc firmám,
odbornou přípravu.
2. Pokud jde o zaměstnanost, bude spolupráce mezi stranami
zaměřena především na zlepšování služeb při hledání zaměstnání a
poradenských služeb pro různá povolání, na poskytování podpůrných
opatření a na podporu místního rozvoje za účelem pomoci průmyslové
restrukturalizaci.
Bude rovněž zahrnovat opatření jako vypracování studií,
poskytování expertních služeb, informací a odborné přípravy.
3. Pokud jde o sociální zabezpečení, bude spolupráce mezi
stranami směřovat k přizpůsobení systému sociálního zabezpečení
nové hospodářské a sociální situaci, především poskytováním
expertních služeb, informací a odborné přípravy.
Čl.89
Cestovní ruch
Strany budou zvyšovat a rozvíjet vzájemnou spolupráci,
která bude zahrnovat:
- usnadňování obchodu v oblasti cestovního ruchu;
- zvyšování toků informací mezinárodními sítěmi, databankami,atd.;
- převod know-how prostřednictvím odborné přípravy, výměn,
seminářů;
- realizaci regionálních turistických projektů jako jsou
transhraniční projekty, družební města atd.;
- výměnu názorů a poskytování příslušné výměny informací o
důležitých otázkách společného zájmu týkajících se oblasti
cestovního ruchu;
- podporu rozvoje infrastruktury, jež vede k investování do
oblasti cestovního ruchu.
Čl.90
Malé a střední podniky
1. Strany budou usilovat o rozvoj a upevňování malých a
středních podniků v soukromém sektoru a spolupráce mezi malými a
středními podniky v ČR a ve Společenství.
2. Budou podporovat výměnu informací a know-how v
následujících oblastech:
- zavádění právních, administrativních, technických, daňových a
finančních podmínek, potřebných pro zakládání a rozšiřování
malých a středních podniků a pro spolupráci přesahující hranice;
- poskytování specializovaných služeb, požadovaných malými a
středními podniky (odborná příprava v oblasti řízení,
účetnictví, marketing a kontrola kvality atd.) a posilování
zastoupení, poskytujících takové služby;
- vytváření vhodných propojení s provozovateli Společenství s
cílem zlepšovat informační tok do malých a středních podniků a
podporovat spolupráci přesahující hranice (např. Síť obchodní
spolupráce (BC-NET), Euro-Info Centra, konference atd.).
3. Spolupráce bude zahrnovat poskytování technické pomoci
zvláště pro vytváření příslušné institucionální podpory malým
a středním podnikům na státní a regionální úrovni, a to pokud jde
o finanční, školící, poradenské, technologické a komerční služby.
Čl.91
Informace a komunikace
Pokud jde o informace a komunikace, ČR a Společenství
podniknou příslušné kroky k povzbuzení účinné vzájemné výměny
informací. Přednost bude dána programům zaměřeným na poskytování
základních informací o Společenství veřejnosti a určitým kruhům
v ČR odbornějších informací, včetně přístupu k databázím
Společenství, kde to bude možné.
Čl.92
Ochrana spotřebitele
1. Strany budou spolupracovat za účelem dosažení plného
přizpůsobení ČR systému ochrany spotřebitele ve Společenství.
2. K tomuto účelu bude spolupráce v rámci stávajících
možností zahrnovat:
- výměnu informací a odborníků;
- přístup k databázím Společenství;
- školící operace a technickou pomoc.
Čl.93
Celnictví
1. Cílem spolupráce bude zabezpečit dodržování všech
ustanovení, jejichž přijetí je plánováno v souvislosti s obchodem,
a dosáhnout přiblížení celní soustavy ČR celní soustavě
Společenství a napomoci tak usnadnění kroků směrem k liberalizaci
plánované podle této dohody.
2. Spolupráce bude především zahrnovat:
- výměnu informací;
- rozvoj infrastruktury přesahující hranice mezi stranami;
- vzájemné propojení mezi tranzitními systémy ČR a Společenství;
- zjednodušování prohlídek a formalit při přepravě zboží;
- organizování seminářů a umísťování;
Technická pomoc bude poskytována, kde to bude na místě.
3. Aniž by tím byla dotčena další spolupráce, předpokládaná
touto dohodou a zvláště článkem 96, bude se vzájemná spolupráce
mezi správními orgány smluvních stran ve věcech celnictví
uskutečňovat v souladu s ustanoveními protokolu č. 6.
Čl.94
Statistická spolupráce
1. Spolupráce v této oblasti bude mít za cíl rozvoj účinného
statistického systému, který bude rychle a včas poskytovat
spolehlivou statistiku potřebnou pro plánování a sledování procesu
reformy a který bude přispívat k rozvoji soukromého podnikání v
ČR.
2. Strany budou spolupracovat zejména:
- při posilování statistické služby ČR;
- při dosahování harmonizace se standardními mezinárodními
metodami, normami a klasifikacemi (zvláště Společenství);
- při poskytování údajů potřebných pro průběh a sledování
ekonomické reformy;
- při poskytování příslušných makroekonomických a
mikroekonomických údajů pro hospodářské provozovatele soukromého
sektoru;
- při zabezpečování důvěrného charakteru individuálních dat;
- při výměně statistických informací.
3. Společenství bude poskytovat příslušnou technickou pomoc.
Čl.95
Ekonomika
1. ČR a Společenství budou usnadňovat proces ekonomických
reforem a integrace cestou spolupráce za účelem lepšího pochopení
podstaty svých ekonomik a cestou provádění hospodářské politiky v
tržních hospodářstvích.
2. Za tímto účelem budou ČR a Společenství:
- provádět výměnu informací o makroekonomických výkonech a
výhledech a o strategii rozvoje, kde to bude na místě;
- analyzovat společně ekonomické otázky společného zájmu včetně
vytváření rámce ekonomické politiky a nástrojů k jejímu
uskutečňování;
- podporovat, zvláště prostřednictvím programu Akce pro spolupráci
v ekonomice, extenzivní spolupráci mezi ekonomy a manažery v ČR
a ve Společenství s cílem urychlovat předávání know-how pro
účely koncipování hospodářské politiky a umožňovat širokou
distribuci výsledků výzkumu vztahujícího se k této politice.
Čl.96
Narkotika
1. Spolupráce je zejména zaměřena na zvyšování účinnosti
postupů a opatření, jimiž se čelí dodávkám a nedovolenému
obchodování s narkotiky a psychotropními látkami a která vedou k
omezování zneužívání těchto látek.
2. Smluvní strany se dohodnou na nezbytných metodách
spolupráce k dosažení těchto cílů, včetně modalit uskutečňování
společných akcí. Jejich akce budou založeny na konzultacích a úzké
spolupráci při sledování cílů, postupů a metod v oblastech,
uvedených v odstavci 1.
3. Spolupráce mezi smluvními stranami bude zahrnovat
technickou a administrativní pomoc, která by se mohla týkat
zejména následujících oblastí: příprava a uplatňování
vnitrostátních právních předpisů; vytváření institucí a
informačních středisek a středisek sociálních a zdravotních;
odborná příprava personálu a výzkum; předcházení používání
chemických sloučenin pro nedovolenou výrobu narkotik z
psychotropních látek.
Strany se mohou dohodnout na začlenění dalších oblastí.
HLAVA VII
Kulturní spolupráce
Čl.97
1. Strany se zavazují podporovat kulturní spolupráci. Kde to
bude na místě, mohou být programy kulturní spolupráce Společenství
nebo jednoho či více členských států rozšiřovány na ČR a, v zájmu
obou stran, může být rozvíjena další činnost.
Tato spolupráce může zejména pokrývat:
- překlady literárních děl;
- konzervaci a restaurování památek a lokalit (architektonické a
kulturní dědictví);
- odbornou přípravu těch, kdož se zabývají kulturními otázkami;
- organizování evropsky orientovaných kulturních událostí.
2. Strany budou spolupracovat při podpoře audiovizuálního
průmyslu v Evropě. Audiovizuální sektor v ČR by se mohl
nejvýrazněji podílet na činnostech organizovaných Společenstvím v
rámci programu MEDIA pro roky 1991 - 1995 v souladu s postupy
stanovenými orgány odpovědnými za řízení jednotlivých činností a v
souladu s ustanoveními Rozhodnutí Rady Evropských společenství ze
dne 21. prosince 1990, jímž byl program vytvořen.
Strany budou koordinovat a, kde to bude na místě,
harmonizovat svoji politiku regulace vysílání přes hranice států,
technické normy a prosazování evropské audiovizuální technologie.
HLAVA VIII
Finanční spolupráce
Čl.98
Za účelem dosažení cílů této dohody a v souladu s články 99,
100, 102 a 103 a aniž by byl dotčen článek 101, ČR obdrží dočasnou
finanční pomoc od Společenství ve formě grantů a půjček, včetně
půjček Evropské investiční banky ve smyslu ustanovení článku 18
Statutu banky.
Čl.99
Tato finanční pomoc bude pokrývána:
- opatřeními operace PHARE podle nařízení Rady EHS č. 3906/89 ve
znění dodatků po celou dobu jejich platnosti; poté budou granty
poskytovány Společenstvím buď v rámci Operace PHARE na víceletém
základě, nebo jako součást nového finančního víceletého rámce
vytvořeného Společenstvím po konzultacích s ČR a se zřetelem
k důvodům zakotveným v článcích 102 a 103.
- půjčkou (půjčkami) od Evropské investiční banky před uplynutím
doby její (jejich) využitelnosti; Společenství po konzultacích
s ČR stanoví maximální částku a dobu využitelnosti půjček od
Evropské investiční banky pro ČR na následující roky.
Čl.100
Cíle a oblasti finanční pomoci Společenství budou zakotveny
v indikativním programu, který bude dohodnut mezi oběma stranami.
Strany budou informovat Radu přidružení.
Čl.101
1. Společenství posoudí, v případě zvláštní potřeby, se
zřetelem na využitelnost všech finančních zdrojů, na žádost ČR
a v součinnosti s mezinárodními finančními institucemi, v kontextu
G-24 možnost poskytnout dočasnou finanční pomoc
- na podporu opatření majících za cíl zavést a udržovat
směnitelnost měny ČR;
- na podporu úsilí o střednědobou stabilizaci a strukturální
úpravy, včetně pomoci v platební bilanci.
2. Tato finanční pomoc předpokládá, že ČR předloží programy
podporované MMF v kontextu G-24, podle okolností, pro směnitelnost
a) nebo restrukturalizaci jejího hospodářství, jejich schválení
Společenstvím, nepřetržité plnění těchto programů ze strany ČR a,
jako nejvyšší cíl, rychlý přechod ke spoléhání na financování ze
soukromých zdrojů.
3. Rada přidružení bude informována o podmínkách, za nichž
bude poskytována tato pomoc, a o plnění závazků, které ČR převzala
v souvislosti s takovou pomocí.
Čl.102
Finanční pomoc ze strany Společenství bude vyhodnocena ve
světle nových potřeb a úrovně rozvoje ČR, se zřetelem na stanovené
priority, absorbční kapacitu ekonomiky ČR, schopnost splácet
půjčky a na pokrok na cestě k systému tržního hospodářství
a v restrukturalizaci v ČR.
Čl.103
S cílem umožnit optimální využití dosažitelných zdrojů
smluvní strany zajistí, že příspěvky Společenství budou
poskytovány v těsné součinnosti s příspěvky z ostatních zdrojů,
jako od členských států, ostatních zemí, včetně G-24 a
mezinárodních finančních institucí jako Mezinárodní měnový fond,
Mezinárodní banka pro obnovu a rozvoj a Evropská banka pro obnovu
a rozvoj.
HLAVA IX
Institucionální, všeobecná a závěrečná ustanovení
Čl.104
Tímto se zřizuje Rada přidružení, která bude dohlížet na
provádění této dohody. Bude se scházet na ministerské úrovni
jednou do roka a tehdy, když si to vyžádají okolnosti. Bude
posuzovat jakékoliv významné otázky vyplývající z rámce této
dohody a jakékoliv jiné dvoustranné nebo mezinárodní otázky
společného zájmu.
Čl.105
1. Rada přidružení bude složena ze členů jmenovaných vládou
ČR na jedné straně a ze členů Rady Evropských společenství a ze
členů Komise Evropských společenství na straně druhé.
2. Členové Rady přidružení se mohou nechat zastupovat za
podmínek, které budou zakotveny v jejím jednacím řádu.
3. Rada přidružení stanoví svůj jednací řád.
4. V předsednictví Rady přidružení se budou střídat člen Rady
Evropských společenství a člen vlády ČR v souladu s ustanoveními
zakotvenými v jejím jednacím řádu.
5. Tam, kde je to na místě, Evropská investiční banka se
účastní na práci Rady přidružení jako pozorovatel.
Čl.106
Rada přidružení bude pro účely dosahování cílů této dohody
nadána pravomocí přijímat rozhodnutí v případech v ní stanovených.
Přijatá rozhodnutí budou závazná pro obě strany, které podniknou
opatření nezbytná k realizaci přijatých rozhodnutí.
Rada přidružení může také činit příslušná doporučení.
Svá rozhodnutí a doporučení bude formulovat po dohodě stran.
Čl.107
1. Každá ze stran může předložit Radě přidružení jakýkoliv
spor vztahující se k použití nebo výkladu této dohody.
2. Rada přidružení může vyřešit spor rozhodnutím.
3. Každá strana bude vázána podniknout opatření k provedení
rozhodnutí uvedeného v odstavci 2.
4. V případě, že nebude možné vyřešit spor v souladu s
odstavcem 2 tohoto článku, kterákoliv strana může notifikovat
druhé straně jmenování rozhodce; druhá strana musí pak jmenovat
druhého rozhodce do dvou měsíců. Pro účely této procedury budou
Společenství a členské státy pokládány za jednu stranu sporu.
Rada přidružení jmenuje třetího rozhodce.
Rozhodnutí rozhodců budou přijímána většinou hlasů.
Každá strana sporu musí podniknout kroky, jež si žádá
provedení rozhodnutí rozhodců.
Čl.108
1. Radě přidružení bude při výkonu jejích povinností
nápomocen Výbor přidružení, složený z představitelů vlády ČR na
jedné straně a z představitelů Rady Evropských společenství a
členů Komise Evropských společenství na straně druhé, obvykle na
úrovni vyšších státních úředníků.
Ve svém jednacím řádu určí Rada přidružení povinnosti Výboru
přidružení, které budou zahrnovat přípravu zasedání Rady
přidružení a způsob činnosti Výboru.
2. Rada přidružení může delegovat na Výbor přidružení
kteroukoliv ze svých pravomocí. V takovém případě bude Výbor
přidružení přijímat svá rozhodnutí v souladu s podmínkami
uvedenými v článku 106.
Čl.109
Rada přidružení může rozhodnout o vytvoření jakéhokoliv
jiného zvláštního výboru nebo orgánu, který jí může pomáhat při
plnění jejích povinností.
Ve svém jednacím řádu určí Rada přidružení složení a
povinnosti takových výborů nebo orgánů a způsob jejich činnosti.
Čl.110
Tímto se vytváří Parlamentní výbor přidružení. Bude fórem pro
členy Parlamentu ČR a členy Evropského parlamentu ke schůzkám a
výměně názorů. Bude se scházet v intervalech, které si sám
stanoví.
Čl.111
1. Parlamentní výbor přidružení bude sestávat ze členů
Parlamentu ČR na jedné straně a členů Evropského parlamentu na
straně druhé.
2. Parlamentní výbor přidružení si stanoví jednací řád.
3. V předsednictví Parlamentního výboru přidružení se bude
střídat Parlament ČR a Evropský parlament v souladu s ustanoveními
zakotvenými v jeho jednacím řádu.
Čl.112
Parlamentní výbor přidružení může požadovat příslušné
informace o provádění této dohody od Rady přidružení, která pak
Výboru tyto požadované informace poskytne.
Parlamentní výbor přidružení bude informován o rozhodnutích
Rady přidružení.
Parlamentní výbor přidružení může podávat doporučení Radě
přidružení.
Čl.113
V rámci této dohody se každá strana zavazuje zajistit
fyzickým a právnickým osobám druhé strany ve srovnání s jejími
vlastními státními příslušníky nediskriminovaný přístup k
příslušným soudním a správním orgánům stran, aby mohly hájit svá
osobní a majetková práva včetně těch, která se týkají duševního,
průmyslového a obchodního vlastnictví.
Čl.114
Nic v této dohodě nebrání smluvní straně, aby přijala
jakákoliv opatření:
(a) která považuje za nezbytná k předcházení úniku informací
v rozporu s jejími základními bezpečnostními zájmy;
(b) která se vztahují k výrobě zbraní, munice nebo válečného
materiálu nebo k obchodu s nimi, nebo k výzkumu, vývoji nebo
výrobě nezbytné pro účely obrany s tím, že taková opatření
nepoškodí podmínky soutěže, pokud jde o výrobky, které nejsou
zvláště určeny pro vojenské účely;
(c) která považuje za nezbytná pro vlastní bezpečnost v
případě vážných vnitřních nepokojů, jež ohrožují zachovávání práva
a pořádku, v době války nebo vážného mezinárodního napětí, jež
vytváří hrozbu války nebo pro plnění závazků, které přijala za
účelem zachování míru a mezinárodní bezpečnosti.
Čl.115
1. V oblastech, na něž se tato dohoda vztahuje, a aniž by
byla dotčena jakákoliv zvláštní ustanovení v ní obsažená:
- opatření používaná
ČR vůči Společenství nebudou zakládat diskriminaci mezi
členskými státy, jejich státními občany nebo jejich společnostmi a
firmami,
- opatření používaná Společenstvím vůči ČR nebudou zakládat
diskriminaci mezi jejími státními občany nebo jejími
společnostmi a firmami.
2. Ustanovení odstavce 1 se nedotýkají práva smluvních stran
použít příslušná ustanovení jejich fiskálních právních předpisů na
daňové poplatníky, kteří nejsou v totožném postavení, pokud jde o
místo jejich pobytu.
Čl.116
Výrobky mající původ v ČR nebudou požívat příznivějšího
zacházení při dovozu do Společenství než je zacházení, které
používají členské státy mezi sebou.
Zacházení poskytnuté ČR podle hlavy IV a oddílu I hlavy V
nebude příznivější než zacházení, které si přiznávají členské
státy mezi sebou.
Čl.117
1. Strany podniknou všechna obecná nebo zvláštní opatření
požadovaná ke splnění jejich závazků podle této dohody. Budou
sledovat dosažení cílů vytyčených touto dohodou.
2. Jestliže jedna strana má za to, že druhá strana nesplnila
závazek podle této dohody, může podniknout příslušná opatření.
Dříve, než tak učiní, poskytne Radě přidružení veškeré příslušné
informace požadované pro důkladné posouzení situace, za účelem
nalezení řešení přijatelného pro strany, s výjimkou případů
zvláštní naléhavosti.
Při výběru opatření musí být dána přednost takovým, která
nejméně naruší působení této dohody. Tato opatření budou
neprodleně oznámena Radě přidružení a budou předmětem konzultací v
Radě přidružení, jestliže o to druhá strana požádá.
Čl.118
Dokud podle této dohody nebude dosaženo rovných práv pro
jednotlivce a provozovatele hospodářských činností, nebude se tato
dohoda dotýkat práv, která jim byla zaručena stávajícími dohodami,
které zavazují ČR na jedné straně a jeden nebo více členských
států na straně druhé.
Čl.119
Protokoly 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 a 8 a přílohy I až XVII, budou
tvořit nedílnou součást této dohody.
Čl.120
Tato dohoda se uzavírá na neomezenou dobu.
Kterákoliv ze stran může vypovědět tuto dohodu tím, že to
oznámí druhé straně. Tato dohoda přestane platit šest měsíců ode
dne takového oznámení.
Čl.121
Tato dohoda se bude vztahovat na jedné straně na území ČR a
na straně druhé na území, na něž se vztahují smlouvy zakládající
Evropské hospodářské společenství, Evropské společenství pro
atomovou energii a Evropské společenství uhlí a oceli, za podmínek
v nich stanovených.
Čl.122
Tato dohoda je sjednána v jazycích: českém, anglickém,
dánském, francouzském, holandském, italském, německém,
portugalském, řeckém a španělském, přičemž všechna znění mají
stejnou platnost.
Čl.123
Tato dohoda bude schválena smluvními stranami podle jejich
vlastních postupů.
Tato dohoda vstoupí v platnost prvního dne druhého měsíce
následujícího po dni, kdy si smluvní strany vzájemně oznámí, že
postupy uvedené v prvním odstavci byly završeny.
Svým vstupem v platnost tato dohoda nahradí Dohodu mezi
Českou a Slovenskou Federativní Republikou a Evropským
hospodářským společenstvím a Evropským společenstvím pro atomovou
energii o obchodu, obchodní a hospodářské spolupráci, podepsanou v
Bruselu 7. května 1990 a Protokol mezi Českou a Slovenskou
Federativní Republikou a Evropským společenstvím uhlí a oceli,
parafovaný v Bruselu 28. června 1991 před jeho vstupem v
platnost.
Čl.124
1. Vzhledem k tomu, že ustanovení odpovídající určitým částem
této dohody a zároveň Evropské dohody, podepsané mezi
Společenstvím a jeho členskými státy a ČSFR 16. prosince 1991,
zvláště ta ustanovení, která se týkají pohybu zboží, jsou
prováděna od 1. března 1992 na základě Prozatímní dohody o obchodu
a otázkách s obchodem souvisejících, uzavřené mezi ČSFR a
Společenstvím a podepsané 16. prosince 1991 a dále novelizované na
základě doplňkových protokolů mezi Společenstvím a ČR a SR,
smluvní strany souhlasí, že za takových okolností pro účely hlavy
III, článků 64, 66 a 67 této dohody a protokolů č. 1 (s výjimkou
článku 3), 2, 3, 3, 5 a 6, pojem "den vstupu této dohody v
platnost" znamená
- 1. březen 1992, pokud jde o závazku vstupující v účinnost ke dni
vstupu této dohody v platnost a
- 1. leden 1992, pokud jde o závazky vstupující v účinnost po dni
vstupu v platnost s odkazem na den vstupu v platnost.
2. Pokud vstoupí tato dohoda v platnost po 1. lednu
kteréhokoliv roku, platí ustanovení protokolu č. 7.
NA DŮKAZ ČEHOŽ níže podepsaní zplnomocnění zástupci podepsali tuto
dohodu.
Za Českou republiku:
Josef Zieleniec v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Belgické království:
Robert Urbain v. r.
ministr zahraničního obchodu a evropských záležitostí
Za Dánské království:
Niels Helveg Petersen v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Spolkovou republiku Německo:
Klaus Kinkel v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Řeckou republiku:
Michel Papaconstantinou v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Španělské království:
Javier Solana Madariaga v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Francouzskou republiku:
Alain Juppé v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Irsko:
Dick Spring v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Italskou republiku:
Paolo Baratta v. r.
ministr zahraničního obchodu
Za Lucemburské velkovévodství:
Jacques F. Poos v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Nizozemské království:
Peter H. Kooijmans v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Portugalskou republiku:
José Manuel Durao Barroso v. r.
ministr zahraničních věcí
Za Spojené království Velké Británie a Severního Irska:
David Heathcoat-Amory v. r.
Státní tajemník pro zahraniční věci
Za Radu a Komisi Evropských společenství:
Sir Leon Brittan v. r.
viceprezident Komise ES
Hans van den Broek v. r.
člen Komise ES
Willy Claes v. r.
ministr zahraničních věcí Belgického království, předseda Rady ES
Příl.I
Seznam výrobků vztahujících se k článkům 9 a 19 Dohody
------------------------------------------------------------------ CN kód Popis ------------------------------------------------------------------ ex 3502 Albuminy, albumináty a jiné deriváty albuminu ex 3503 10 - Vaječný albumin -- Ostatní 3502 10 91 --- Sušené (například ve fóliích, ve vločkách, šupinkách, prášku) 3502 10 99 --- Ostatní ex 3502 90 - Ostatní -- Albuminy, jiné než vaječný albumin --- Mléčný albumin (laktalbumin) 3502 90 51 --- Sušený (například ve fóliích, ve vločkách, šupinkách, prášku) 3502 90 59 --- Ostatní 4501 Přírodní korek, surový nebo jednoduše upravený; korkový odpad; rozdrcený; granulovaný nebo na prach umletý korek 5201 00 Bavlna, nemykaná ani nečesaná 5301 Len surový nebo zpracovaný, avšak nespředený; lněná koudel a lněný odpad (včetně přízového odpadu a trhaného materiálu) 5302 Pravé konopí (cannabis sativa L.), surové nebo zpracované, avšak nespředené; koudel a odpad z pravého konopí (včetně přízového odpadu a trhaného materiálu) ------------------------------------------------------------------
Příl.III
Seznam výrobků vztahujících se k článku 10.3
------------------------------------------------------------------ CN kód 1993 Základní Základní cel. kvóta cel. strop (1) (3) (2) (3) ------------------------------------------------------------------ (ECU) (ECU) ------------------------------------------------------------------ (1) (2) (3) ------------------------------------------------------------------ 2523 4 926.240 ------------------------------------------------------------------ 2817 00 00 31.800 ------------------------------------------------------------------ 2818 10 00 2 834.370 ------------------------------------------------------------------ 2823 00 00 2 495.790 ------------------------------------------------------------------ 2827 10 00 114.840 ------------------------------------------------------------------ 2831 10 00 410.850 2831 90 00 ------------------------------------------------------------------ 2833 22 00 112.860 ------------------------------------------------------------------ 2833 25 00 549.100 ------------------------------------------------------------------ 2835 23 00 44.550 ------------------------------------------------------------------ 2836 60 00 977.130 ------------------------------------------------------------------ 2902 50 00 9 277.290 ------------------------------------------------------------------ 2902 60 00 2 122.320 ------------------------------------------------------------------ 2903 22 00 1.880 ------------------------------------------------------------------ 2903 61 00 412.830 ------------------------------------------------------------------ 2905 31 00 39.690 ------------------------------------------------------------------ 2907 11 00 182.650 ------------------------------------------------------------------ 2907 15 00 654.390 ------------------------------------------------------------------ 2909 41 00 11.030 ------------------------------------------------------------------ 2917 11 00 196.020 ------------------------------------------------------------------ 2918 14 00 140.700 ------------------------------------------------------------------ 2921 19 30 252.450 ------------------------------------------------------------------ 2921 41 00 2 202.750 ------------------------------------------------------------------ 2933 71 00 1 859.280 ------------------------------------------------------------------ 2936 22 00 10.500 2936 28 00 2936 29 90 ------------------------------------------------------------------ 2941 40 00 8.820 ------------------------------------------------------------------ 3102 10 10 131.670 ------------------------------------------------------------------ 3102 30 10 10.710 3102 30 90 ------------------------------------------------------------------ 3102 40 10 1 669.800 3102 40 90 ------------------------------------------------------------------ 3102 80 00 676.000 ------------------------------------------------------------------ 3102 10 90 184.920 3102 21 00 3102 29 00 3102 50 90 3102 60 00 3102 70 00 3102 90 00 ------------------------------------------------------------------ 3105 2 801.400 ------------------------------------------------------------------ 3206 42 00 99.990 ------------------------------------------------------------------ 3605 00 00 380.240 ------------------------------------------------------------------ 3901 20 00 12 993.750 ------------------------------------------------------------------ 3904 10 00 2 992.500 3904 21 00 3904 22 00 ------------------------------------------------------------------ 3912 20 19 519.750 3912 20 90 ------------------------------------------------------------------ 3920 20 21 12.960 3920 20 29 ------------------------------------------------------------------ 3903 4 474.800 3915 20 00 3920 30 00 3920 99 50 ------------------------------------------------------------------ 4011 40 4 038.210 4011 50 10 4011 50 90 4013 20 00 4013 90 10 ------------------------------------------------------------------ 4011 10 00 3 402.000 4011 20 4011 30 90 4011 91 4011 99 4012 10 30 4012 10 50 4012 10 80 4012 20 90 4012 90 10 4012 90 90 4013 10 10 4013 10 90 4013 90 90 ------------------------------------------------------------------ 4202 12 11 3 150.000 4202 12 19 4202 22 10 4202 32 10 4202 92 11 4202 92 18 ------------------------------------------------------------------ 4202 11 10 4 725.000 4202 11 90 4202 12 91 4202 12 99 4202 19 91 4202 19 99 4202 21 00 4202 22 90 4202 29 00 4202 31 00 4202 32 90 4202 39 00 4202 91 10 4202 91 80 4202 92 91 4202 92 98 4202 99 ------------------------------------------------------------------ 4203 10 00 3 870.000 4203 21 00 4203 29 91 4203 29 99 4203 30 00 4203 40 00 ------------------------------------------------------------------ 4203 29 10 2 315.600 ------------------------------------------------------------------ 4411 2 000.000 ------------------------------------------------------------------ 6401 365.820 6402 ------------------------------------------------------------------ 6403 1 926.250 ------------------------------------------------------------------ 6404 739.010 6405 90 10 ------------------------------------------------------------------ 6908 2 951.410 ------------------------------------------------------------------ 6911 572.220 ------------------------------------------------------------------ 7004 1 405.800 ------------------------------------------------------------------ 7005 873.180 ------------------------------------------------------------------ 7010 90 21 2 924.400 7010 90 31 7010 90 41 7010 90 43 7010 90 45 7010 90 47 7010 90 51 7010 90 53 7010 90 55 7010 90 57 7010 90 61 7010 90 67 7010 90 71 7010 90 77 7010 90 81 7010 90 87 7010 90 99 ------------------------------------------------------------------ 7013 2 740.500 ------------------------------------------------------------------ 7019 10 51 241.500 ------------------------------------------------------------------ 7207 19 39 407.700 7207 20 79 7216 60 11 7216 60 19 7216 60 90 7216 90 50 7216 90 60 7216 90 91 7216 90 93 7216 90 95 7216 90 97 7216 90 98 ------------------------------------------------------------------ 7217 11 10 1 339.100 7217 11 91 7217 11 99 7217 12 10 7217 12 90 7217 13 11 7217 13 19 7217 13 91 7217 13 99 7217 19 10 7217 19 90 7217 21 00 7217 22 00 7217 23 00 7217 29 00 ------------------------------------------------------------------ 7304 10 10 5 788.300 7304 10 30 7304 10 90 7304 20 91 7304 20 99 7304 31 91 7304 31 99 7304 39 10 7304 39 51 7304 39 59 7304 39 91 7304 39 93 7304 39 99 7304 41 90 7304 49 10 7304 49 91 7304 49 99 7304 51 11 7304 51 19 7304 51 91 7304 51 99 7304 59 10 7304 59 31 7304 59 39 7304 59 91 7304 59 93 7304 59 99 7304 90 90 (7) 7305 11 00 7305 12 00 7305 19 00 7305 20 10 7305 20 90 7305 31 00 7305 39 00 7305 90 00 7306 10 11 7306 10 19 7306 10 90 7306 20 00 7306 30 21 7306 30 29 7306 30 51 7306 30 59 7306 30 71 7306 30 78 7306 30 90 7306 40 91 7306 40 99 7306 50 91 7306 50 99 7306 60 31 7306 60 39 7306 60 90 7306 90 00 (7) ------------------------------------------------------------------ 7317 805.750 ------------------------------------------------------------------ 7318 15 81 415.500 ------------------------------------------------------------------ 8532 3 874.500 ------------------------------------------------------------------ 8539 10 90 1 686.600 8539 21 30 8539 21 91 8539 21 99 8539 22 10 8539 22 90 8539 29 31 8539 29 39 8539 29 91 8539 29 99 ------------------------------------------------------------------ 8540 11 10 2 619.540 8540 11 30 8540 11 50 8540 11 80 ------------------------------------------------------------------ 8701 20 3 601.620 ------------------------------------------------------------------ 8701 90 10 649.340 ------------------------------------------------------------------ 8703 21 10 79 678.170 8703 22 11 8703 22 19 8703 23 11 8703 23 19 8703 31 10 8703 32 11 8703 32 19 8703 33 11 *10---(4) 8703 33 19 *10---(5) 8703 90 90 *10---(6) ------------------------------------------------------------------ 8704 22 91 6 350.400 8704 22 99 8704 23 91 8704 23 99 ------------------------------------------------------------------ 9401 20 00 9 395.840 9401 30 10 9401 30 90 9401 40 00 9401 50 00 9401 61 00 9401 69 00 9401 71 00 9401 79 00 9401 80 00 9401 90 90 ------------------------------------------------------------------ 9403 10 10 47 005.680 9403 10 51 9403 10 59 9403 10 91 9403 10 93 9403 10 99 9403 20 91 9403 20 99 9403 30 11 9403 30 19 9403 30 91 9403 30 99 9403 40 00 9403 50 00 9403 60 10 9403 60 30 9403 60 90 9403 70 90 9403 90 10 9403 90 30 9403 90 90 ------------------------------------------------------------------ 9405 91 19 1 039.500 -----------------------------------------------------------------
1. Pro dovozy přesahující tyto kvóty se budou uplatňovat cla
vyplývající z Dohody
2. Pro dovozy přesahující tyto stropy může ES uplatňovat cla
vyplývající z Dohody
3. Tyto hodnoty budou zvýšeny:
- o 20 % k datu vstupu Dohody v platnost
- o dalších 20 % k 1. lednu 1993
- o dalších 10 % k 1. červenci 1993
- o dalších 30 % k 1. lednu 1994
4. Nové motorové karavany o obsahu válců větším než 2500 cm
3
, ale
nepřesahujícím 3000 cm3
5. Ostatní nová vozidla s pístovým vznětovým motorem s vnitřním
spalováním (s dieslovým nebo polodieslovým motorem) o obsahu
válců větším než 2500 cm
3
, ale nepřesahujícím 3000 cm3
6. Jiná nová vozidla než s elektrickými motory o obsahu válců
nepřesahujícím 3000 cm
3
7. Od 1. června 1993 do 31. prosince 1995 budou s případnými
pozdějšími modifikacemi uplatňována ustanovení Rozhodnutí 1/93
(C) a 1/93 (S) Společného výboru jednajícího ve shodě
s Prozatímní dohodou o obchodu a otázkách s obchodem
souvisejících mezi Společenstvím a ČSFR podepsanou 16. prosince
1991 a upravenou doplňkovými protokoly mezi Společenstvím
a Českou republikou a Společenstvím a Slovenskou republikou.
Příl.IV
Seznam výrobků vztahujících se k článku 11.1
2501 00 2903 21 3201 10 3705 20 2513 21 2905 17 3201 20 3705 90 2520 20 2905 22 3201 30 3801 90 2522 10 2905 29 3201 90 3803 00 2522 20 2906 11 3204 12 3804 00 2522 30 2906 12 3204 13 3807 00 2906 14 3214 10 3808 90 2703 00 2906 19 3214 90 3809 92 2707 10 2906 21 3215 90 3812 20 2707 20 2906 29 3301 11 3816 00 2707 30 2907 12 3301 12 3823 10 2707 40 2907 13 3301 13 3904 69 2707 50 2907 14 3301 14 3904 90 2707 60 2907 19 3301 19 3907 10 2707 91 2907 21 3301 21 3907 20 2711 12 2908 90 3301 22 3907 40 2711 13 2911 00 3301 23 3907 60 2711 14 2912 12 3301 24 3912 11 2711 19 2912 29 3301 25 3912 12 2712 90 2912 49 3301 26 3912 20 2713 90 2914 21 3301 29 3912 31 2715 00 2914 23 3301 90 3912 90 2914 29 3401 19 3913 90 2803 00 2914 30 3401 20 3920 72 2804 80 2915 32 3402 11 3920 73 2806 10 2917 12 3402 12 3920 91 2809 20 2917 14 3402 13 4001 30 2811 21 2932 21 3402 19 4005 10 2811 29 2935 00 3402 20 4005 20 2816 10 2936 21 3402 90 4005 91 2816 20 2936 22 3403 11 4006 10 2816 30 2936 23 3403 91 4006 90 2818 20 2936 24 3403 99 4007 00 2818 30 2936 25 3405 30 4009 50 2822 00 2936 26 3405 40 4010 99 2824 10 2936 90 3405 90 4014 16 2824 20 2937 10 3501 10 4014 90 2824 90 2937 21 3502 10 4104 10 2827 37 2937 22 3502 90 4104 21 2829 11 2937 29 3603 00 4104 22 2830 30 2937 91 3604 10 4104 29 2832 10 2937 99 3606 10 4104 31 2832 20 2938 10 3606 90 4104 39 2832 30 2938 90 3702 10 4105 11 2833 11 2939 21 3702 31 4105 12 2833 22 2939 29 3702 32 4105 19 2833 23 2939 30 3702 39 4105 20 2833 29 2939 70 3702 41 4106 11 2833 30 2941 20 3702 42 4106 12 2836 20 2941 40 3702 43 4106 19 2836 40 2941 50 3702 44 4106 20 2836 60 2941 90 3702 51 4107 10 2836 91 3702 52 4107 90 2836 92 3002 10 3702 53 4108 00 2840 20 3002 90 3702 54 4109 00 2841 30 3003 10 3702 55 4203 10 2841 40 3003 31 3702 56 4203 21 2841 90 3005 90 3702 91 4203 30 2843 29 3006 10 3702 92 4203 40 2844 10 3006 20 3702 93 4204 00 2844 30 3006 30 3702 94 4206 90 2846 10 3006 50 3702 95 4302 11 2846 90 3704 00 4302 12 2847 00 3101 00 3705 10 2849 20 3105 10 2851 00 3105 90 4302 13 5407 81 7001 00 8101 93 4302 19 5407 82 7002 10 8101 99 4302 20 5407 83 7002 20 8102 10 4302 30 5407 84 7002 31 8102 92 5407 91 7002 32 8102 93 4401 21 5407 92 7018 10 8102 99 4401 27 5407 93 8104 30 4404 10 5407 94 7101 10 8104 90 4404 20 5408 21 7101 21 8105 90 4405 00 5408 22 7101 22 8107 90 4407 10 5408 23 7102 21 8108 90 4407 99 5408 24 7102 29 8109 90 4408 10 5408 31 7102 31 8112 11 4408 20 5508 10 7102 39 8112 19 4408 90 5511 10 7103 10 8112 40 4412 11 5511 20 7103 91 8112 99 4416 00 5511 30 7103 99 8113 00 4418 50 5601 10 7104 10 5601 21 7106 92 8201 20 4501 90 5601 22 7107 00 8201 60 4502 00 5601 29 7108 13 8201 90 4503 10 5604 90 7108 20 8202 10 4504 10 5902 90 7109 00 8202 20 4504 90 5910 00 7110 19 8202 31 5911 10 7110 29 8202 32 4601 10 5911 20 7110 39 8202 40 7110 49 8202 91 4802 10 6103 41 7111 00 8202 99 4802 60 6111 10 7116 10 8203 20 4806 30 6116 93 7116 20 8203 30 4806 40 6117 80 8203 40 4814 30 7201 10 8205 30 6206 10 7201 20 8206 00 4905 10 6212 90 7201 30 8208 10 4907 00 6214 90 7201 40 8208 20 6216 00 7203 10 8208 30 5002 00 7203 90 8208 40 5004 00 6305 31 91 7204 50 8208 90 5005 00 6305 31 99 7205 21 8211 10 7205 29 8211 91 5107 10 6402 11 8211 94 5107 20 7505 11 8213 00 5108 10 6501 00 7505 12 8214 10 5108 20 6505 10 7505 21 5109 10 6507 00 7505 22 8311 10 5109 90 7506 10 8311 30 5113 00 6703 00 7506 20 6704 11 7507 11 8401 10 5203 00 6704 19 7507 12 8401 30 5205 25 6704 20 7507 20 8401 40 5205 45 6704 90 8405 10 5206 45 7606 92 8405 90 5207 10 6804 10 7609 00 8406 11 5207 90 6804 21 7613 00 8406 19 6804 22 7614 10 8406 90 5306 10 6804 23 7614 90 8411 11 5306 20 6804 30 8411 12 6805 10 7801 10 8411 21 5406 10 6805 30 7801 91 8411 22 5406 20 6806 10 7801 99 8411 81 5407 20 11 6806 20 7802 00 8411 82 5407 41 6806 90 7804 11 8411 91 5407 42 6811 30 7804 19 8411 99 5407 43 6812 20 8412 10 5407 44 6814 10 7906 00 8412 31 5407 51 6814 90 8412 39 5407 52 6815 20 8003 00 8412 80 5407 53 8004 00 8416 10 5407 54 6901 00 8005 10 8416 20 5407 60 6905 10 8007 00 8416 30 5407 71 6905 90 8416 90 5407 72 6906 00 8101 10 8418 50 5407 73 8101 92 5407 74 8418 61 8456 30 8523 11 8908 00 8418 69 8456 90 8523 12 8419 11 8459 39 8523 13 9001 10 8421 11 8460 31 8523 20 9001 20 8421 12 8460 39 8523 90 9001 30 8421 19 8461 20 8524 10 9001 40 8421 21 8461 30 8524 21 9001 50 8421 22 8461 90 9524 22 9001 90 8421 29 8463 20 8524 23 9003 11 8421 39 8463 30 8524 90 9003 19 8421 91 8463 90 8525 30 9003 90 8421 99 8464 10 8526 10 9004 10 8422 20 8467 11 8526 91 9004 90 8422 30 8467 19 8527 11 9005 10 8422 40 8467 81 8527 19 9005 80 8422 90 8467 89 8527 21 9005 90 8423 90 8467 91 8527 29 9006 10 8432 90 8467 92 8527 31 9006 20 8433 90 8467 99 8527 32 9006 30 8434 10 8470 30 8527 39 9006 40 8434 20 8470 40 8527 90 9006 51 8434 90 8470 50 8529 10 9006 52 8435 90 8470 90 8529 90 9006 53 8436 91 8472 10 8533 10 9006 59 8436 99 8473 10 8533 21 9006 61 8438 10 8473 40 8533 29 9006 62 8438 20 8476 11 8533 31 9006 69 8438 40 8476 19 8533 39 9006 91 8438 50 8476 90 8533 40 9006 99 8438 60 8477 90 8533 90 9007 11 8440 10 8478 10 8539 10 9007 19 8440 90 8478 90 8539 90 9007 21 8441 10 8479 90 8540 11 9007 91 8441 20 8480 71 8540 12 9007 92 8441 30 8480 79 8540 20 9008 10 8441 40 8483 90 8540 30 9008 20 8441 80 8484 10 8540 41 9008 30 8441 90 8484 90 8540 42 9008 40 8442 10 8485 10 8540 49 9008 90 8442 20 8485 90 8540 81 9009 90 8442 30 8540 89 9010 90 8442 40 8540 91 9011 10 8442 50 8505 20 8540 99 9011 20 8443 29 8505 30 8541 10 9011 80 8443 40 8506 90 8541 21 9011 90 8443 50 8508 10 8541 29 9012 10 8443 60 8508 20 8541 30 9012 90 8443 90 8508 80 8541 40 9013 20 8444 00 8508 90 8541 50 9013 80 8445 11 8509 20 8541 60 9013 90 8445 12 8509 30 8541 90 9014 10 8445 13 8509 90 8543 10 9014 80 8445 19 8510 90 8543 20 9014 90 8445 90 8516 90 8543 30 9015 20 8447 90 8517 20 8543 90 9015 30 8448 11 8517 90 8544 70 9015 40 8448 32 8518 30 8604 00 9015 80 8448 33 8519 21 8609 00 9015 90 8448 39 8519 29 8708 29 9017 10 8448 41 8519 31 8708 60 9017 20 8448 42 8519 39 8708 70 9017 90 8448 49 8519 40 8708 80 9018 11 8448 51 8519 91 8708 91 9018 19 8448 59 8519 99 8708 92 9018 32 8449 00 8520 10 8708 99 9018 39 8450 90 8520 20 8710 00 9018 50 8453 10 8520 31 8802 11 9018 90 8453 20 8520 39 8802 12 9019 10 8453 90 8520 90 8802 50 9020 00 8455 30 8521 10 8803 30 9021 11 8456 20 8521 90 9021 19 8522 10 9021 21 9031 90 9109 90 9209 99 9021 29 9032 10 9110 11 9021 30 9032 20 9110 12 9301 00 9021 40 9032 81 9110 19 9303 10 9021 50 9032 90 9110 90 9303 90 9021 90 9033 00 9111 10 9305 10 9022 19 9111 20 9305 21 9022 21 9101 11 9111 80 9305 29 9022 29 9101 12 9111 90 9305 90 9022 30 9101 19 9112 10 9306 30 9022 90 9101 21 9112 80 9306 90 9025 11 9101 29 9112 90 9307 00 9025 19 9101 91 9113 10 9025 80 9101 99 9113 20 9403 70 9025 90 9102 11 9113 90 9405 91 9026 10 9102 12 9114 10 9026 20 9102 19 9114 20 9507 20 9026 80 9102 21 9114 30 9026 90 9102 29 9114 40 9601 10 9027 10 9102 91 9114 90 9602 00 9027 30 9102 99 9603 10 9027 40 9103 10 9202 10 9603 40 9027 50 9104 00 9202 90 9604 00 9027 80 9105 11 9203 00 9608 91 9028 20 9105 19 9204 10 9609 10 9028 90 9105 21 9204 20 9609 20 9029 20 9105 29 9205 10 9611 00 9029 90 9105 91 9205 90 9614 10 9030 10 9105 99 9206 00 9614 20 9030 20 9106 10 9209 10 9614 90 9030 90 9107 00 9209 20 9615 11 9031 40 9109 11 9209 93 9615 19 9031 80 9109 19 9209 94 9616 10
Příl.V
Seznam výrobků vztahujících se k článku 11.2
2505 10 2808 00 2826 20 2833 24 2519 90 2811 11 2826 30 2833 25 2520 10 2811 19 2826 90 2833 26 2523 10 2811 22 2827 10 2833 27 2523 21 2812 10 2827 20 2833 40 2523 29 2812 90 2827 32 2834 10 2523 30 2815 12 2827 33 2834 21 2523 90 2815 20 2827 34 2834 22 2620 20 2815 30 2827 35 2834 25 2707 99 2818 10 2827 36 2835 10 2708 10 2819 10 2827 38 2835 21 2708 20 2819 90 2827 39 2835 22 2712 10 2820 10 2827 41 2835 23 2712 20 2820 90 2827 49 2835 24 2714 90 2821 10 2827 51 2835 25 2801 10 2821 20 2827 59 2835 26 2804 10 2823 00 2827 60 2835 29 2804 21 2825 10 2828 10 2835 39 2804 29 2825 20 2828 90 2836 10 2804 30 2825 30 2829 19 2836 30 2804 40 2825 40 2829 90 2836 50 2804 50 2825 50 2830 10 2836 70 2804 61 2825 60 2830 20 2836 93 2804 69 2825 70 2830 90 2836 99 2806 20 2825 80 2831 10 2837 11 2807 00 2826 11 2831 90 2837 19 2826 12 2833 19 2838 00 2826 19 2833 21 2839 11 2839 19 2905 49 2917 32 2932 29 2839 20 2905 50 2917 33 2932 90 2839 90 2906 13 2917 34 2933 11 2840 11 2907 15 2917 36 2933 19 2840 19 2907 22 2917 37 2933 21 2840 30 2907 23 2917 39 2933 29 2841 10 2907 29 2918 11 2933 31 2841 20 2907 30 2918 12 2933 39 2841 50 2908 10 2918 13 2933 40 2841 60 2908 20 2918 15 2933 51 2841 70 2909 11 2918 16 2933 59 2842 10 2909 19 2918 17 2933 69 2842 90 2909 20 2918 19 2933 71 2843 10 2909 30 2918 21 2933 79 2843 21 2909 41 2918 22 2933 90 2843 30 2909 42 2918 23 2934 10 2843 90 2909 43 2918 29 2934 20 2844 20 2909 44 2918 30 2934 30 2844 40 2909 49 2918 90 2934 90 2844 50 2909 50 2919 00 2936 10 2845 10 2909 60 2920 10 2936 27 2845 90 2910 10 2920 90 2936 28 2848 10 2910 20 2921 11 2936 29 2848 90 2910 30 2921 12 2937 92 2849 90 2910 90 2921 19 2939 10 2850 00 2912 11 2921 21 2939 40 2912 13 2921 22 2939 50 2901 10 2912 19 2921 29 2939 60 2901 21 2912 21 2921 30 2939 90 2901 22 2912 30 2921 42 2940 00 2901 23 2912 41 2921 43 2941 10 2901 24 2912 42 2921 44 2941 30 2901 29 2912 50 2921 45 2942 00 2902 19 2912 60 2921 49 3001 10 2902 20 2913 00 2921 51 3001 20 2902 30 2914 19 2921 59 3001 90 2902 41 2914 22 2922 11 3003 20 2902 42 2914 41 2922 12 3003 39 2902 43 2914 49 2922 13 3003 40 2902 44 2914 50 2922 19 3003 90 2902 50 2914 61 2922 21 3004 10 2902 70 2914 69 2922 22 3004 20 2902 90 2914 70 2922 29 3004 31 2903 11 2915 11 2922 30 3004 32 2903 12 2915 12 2922 41 3004 39 2903 13 2915 13 2922 42 3004 40 2903 15 2915 21 2922 49 3004 50 2903 16 2915 23 2922 50 3004 90 2903 19 2915 24 2923 10 3005 10 2903 22 2915 29 2923 20 3006 40 2903 23 2915 35 2923 90 3006 60 2903 29 2915 39 2924 10 3102 10 2903 30 2915 40 2924 21 3102 29 2903 51 2915 50 2924 29 3102 50 2903 59 2915 60 2925 11 3104 30 2903 61 2915 70 2925 19 3105 51 2903 69 2915 90 2925 20 3202 10 2904 10 2916 13 2926 20 3202 90 2904 20 2916 14 2926 90 3204 11 2904 90 2916 15 2927 00 3204 14 2905 12 2916 19 2928 00 3204 15 2905 16 2916 20 2929 90 3204 16 2905 19 2916 31 2930 10 3204 17 2905 21 2916 32 2930 20 3204 19 2905 31 2916 33 2930 30 3204 20 2905 32 2916 39 2930 40 3204 90 2905 39 2917 11 2930 90 3205 00 2905 41 2917 13 2931 00 3206 10 2905 42 2917 19 2932 11 3206 20 2905 43 2917 20 2932 12 2905 44 2917 31 2932 19 3206 30 3701 30 3905 90 3925 90 3206 41 3701 91 3906 90 3926 10 3206 42 3701 99 3907 30 3926 20 3206 43 3702 20 3907 50 3926 30 3206 49 2703 10 3907 91 3926 40 3206 50 3703 20 3907 99 3926 90 3207 10 3703 90 3908 10 3207 20 3706 10 3908 90 4002 49 3207 30 3706 90 3909 10 4004 00 3208 10 3707 10 3909 20 4008 11 3208 20 3707 90 3909 30 4008 19 3208 90 3909 40 4008 21 3209 10 3801 10 3909 50 4008 29 3209 90 3801 20 3910 00 4009 10 3210 00 3801 30 3911 10 4009 20 3211 00 3802 90 3911 90 4009 30 3212 10 3806 20 3912 39 4009 40 3212 90 3806 30 3913 10 4011 30 3213 10 3806 90 3916 10 4011 40 3213 90 3808 40 3916 20 4011 50 3215 11 3809 10 3916 90 4011 91 3215 19 3809 91 3917 10 4011 99 3809 99 3917 21 4013 10 3301 30 3810 10 3917 22 4013 20 3302 10 3810 90 3917 23 4013 90 3302 90 3811 11 3917 29 4015 11 3303 00 3811 19 3917 31 4015 19 3304 10 3811 21 3917 32 4015 90 3304 20 3811 29 3917 33 4016 10 3304 30 3811 90 3917 39 4016 91 3304 91 3812 10 3917 40 4016 92 3304 99 3812 30 3918 10 4016 93 3305 10 3813 00 3918 90 4016 94 3305 20 3814 00 3919 10 4016 95 3305 30 3815 11 3919 90 4016 99 3305 90 3815 12 3920 10 4017 00 3306 10 3815 19 3920 20 3306 90 3815 90 3920 30 4111 00 3307 10 3817 10 3920 41 3307 20 3817 20 3920 42 4201 00 3307 30 3818 00 3920 59 4202 11 3307 41 3819 00 3920 61 4202 12 3307 49 3820 00 3920 63 4202 19 3307 90 3821 00 3920 69 4202 21 3822 00 3920 71 4202 22 3401 11 3823 20 3920 79 4202 29 3403 19 3823 30 3920 92 4202 31 3404 10 3823 40 3920 93 4202 32 3404 20 3823 50 3920 94 4202 39 3404 90 3823 60 3920 99 4202 91 3405 10 3823 90 3921 11 4202 92 3405 20 3921 12 4202 99 3406 00 3901 10 3921 13 4203 29 3407 00 3901 20 3921 14 4205 00 3901 30 3921 19 4206 10 3501 90 3901 90 3921 90 3503 00 3902 10 3922 10 4303 10 3504 00 3902 20 3922 20 4303 90 3505 10 3902 30 3922 90 4304 00 3505 20 3902 90 3923 10 3506 10 3903 11 3923 21 4407 91 3506 91 3903 19 3923 29 4407 92 3506 99 3903 30 3923 30 4409 10 3507 10 3903 90 3923 40 4409 20 3507 90 3904 21 3923 50 4410 10 3904 22 3923 90 4410 90 3601 00 3904 30 3924 10 4411 11 3604 90 3904 40 3924 90 4411 19 3605 00 3905 11 3925 10 4411 21 3905 19 3925 20 4411 29 3701 10 3905 20 3925 30 4411 31 3701 20 4411 39 4411 91 4815 00 5205 42 5211 39 4411 99 4816 30 5205 43 5211 41 4412 12 4816 90 5205 44 5211 43 4412 19 4817 10 5206 11 5211 49 4412 21 4817 20 5206 12 5211 51 4412 29 4817 30 5206 13 5211 52 4412 91 4818 20 5206 14 5211 59 4412 99 4818 30 5206 15 5212 11 4413 00 4818 40 5206 21 5212 12 4414 00 4818 50 5206 22 5212 13 4415 10 4818 90 5206 23 5212 14 4415 20 4820 10 5206 24 5212 15 4417 00 4821 10 5206 25 5212 21 4418 30 4821 90 5206 31 5212 22 4418 40 4823 11 5206 32 5212 23 4419 00 4823 19 5206 33 5212 24 4420 10 4823 30 5206 34 5212 25 4420 90 4823 40 5206 35 4421 10 4823 51 5206 41 5307 10 4421 90 4823 59 5206 42 5307 20 4823 60 5206 43 5309 21 4503 90 4823 70 5206 44 5309 29 4823 90 5208 11 5310 10 4601 20 5208 12 5310 90 4601 91 4902 90 5208 13 5311 00 4601 99 4903 00 5208 19 4602 10 4908 10 5208 21 5401 10 4602 90 4908 90 5208 22 5401 20 4909 00 5208 23 5402 10 4801 00 4910 00 5208 29 5402 20 4802 20 4911 10 5208 51 5402 31 4802 30 4911 91 5208 52 5402 32 4803 00 4911 99 5208 53 5402 33 4804 11 5208 59 5402 39 4804 19 5003 10 5209 11 5402 41 4804 21 5003 90 5209 12 5402 42 4804 29 5006 00 5209 19 5402 43 4804 31 5007 10 5209 21 5402 49 4804 39 5007 20 5209 22 5402 51 4805 10 5007 90 5209 29 5402 52 4805 30 5209 31 5402 59 4805 40 5106 10 5209 39 5402 61 4806 10 5106 20 5209 41 5402 62 4807 91 5110 00 5209 43 5402 69 4807 99 5111 11 5209 49 5403 10 4808 20 5111 19 5209 51 5403 20 4808 30 5111 20 5209 52 5403 31 4808 90 5111 30 5209 59 5403 32 4809 10 5111 90 5210 11 5403 33 4809 90 5112 11 5210 12 5403 39 4810 11 5112 19 5210 19 5403 41 4810 12 5112 20 5210 21 5403 42 4810 21 5112 30 5210 22 5403 49 4810 29 5112 90 5210 29 5404 10 4810 31 5210 31 5404 90 4810 32 5204 11 5210 32 5405 00 4810 39 5204 19 5210 39 5407 10 4810 91 5204 20 5210 41 5407 20 4810 99 5205 11 5210 42 kromě 5407 20 11 4811 21 5205 12 5210 49 5407 30 4811 29 5205 13 5210 51 5408 10 4811 31 5205 14 5210 52 5408 32 4811 39 5205 15 5210 59 5408 33 4811 40 5205 21 5211 11 5408 34 4811 90 5205 22 5211 12 4812 00 5205 23 5211 19 5501 10 4813 10 5205 24 5211 21 5501 20 4813 20 5205 31 5211 22 5501 30 4813 90 5205 32 5211 29 5501 90 4814 10 5205 33 5211 31 5502 00 4814 20 5205 34 5211 32 5503 10 4814 90 5205 35 5503 20 5205 41 5503 30 5515 11 5801 34 6104 11 5503 90 5515 12 5801 35 6104 19 5504 10 5515 13 5801 36 6104 21 5504 90 5515 19 5801 90 6104 31 5506 10 5515 21 5802 11 6104 41 5506 20 5515 22 5802 19 6104 51 5506 30 5515 29 5802 20 6104 61 5506 90 5515 91 5802 30 6106 10 00 5507 00 5515 92 5803 10 6106 20 00 5508 20 5515 99 5803 90 6106 90 10 5509 11 5516 11 5804 10 6107 19 5509 12 5516 12 5804 21 6110 10 5509 21 5516 13 5804 29 6110 90 5509 22 5516 14 5804 30 6111 30 5509 31 5516 21 5805 00 6111 90 5509 32 5516 22 5806 10 6112 20 5509 41 5516 23 5806 31 6113 00 5509 42 5516 24 5808 10 6114 10 5509 51 5516 31 5808 90 6114 30 5509 52 5516 32 5810 10 6114 90 5509 53 5516 33 5810 91 6115 19 5509 59 5516 34 5810 92 6116 10 5509 61 5516 41 5810 99 6116 91 5509 62 5516 42 5811 00 6116 92 5509 69 5516 43 6116 99 5509 91 5516 44 5901 10 6117 10 5509 92 5516 91 5901 90 6117 20 5509 99 5516 92 5902 10 6117 90 5510 11 5516 93 5902 20 5510 12 5516 94 5903 10 6204 29 5510 20 5903 20 6204 39 5510 30 5602 10 5903 90 6204 59 5510 90 5602 21 5904 10 6205 10 00 5512 11 5602 29 5904 91 6205 20 00 5512 19 5602 90 5904 92 6205 30 00 5512 21 5604 10 5905 00 6206 20 00 5512 29 5604 20 5906 10 6206 30 00 5512 91 5606 00 5906 91 6206 40 00 5512 99 5607 10 5906 99 6206 90 5513 11 5607 21 5907 00 6207 92 5513 12 5607 29 5908 00 6208 11 5513 13 5607 30 5909 00 6208 22 5513 19 5608 11 6208 29 5513 21 5608 19 6001 10 6208 92 5513 22 5608 90 6001 21 6208 99 5513 23 5609 00 6001 22 6209 10 5513 29 6001 29 6209 20 5513 31 5701 10 6001 91 6209 90 5513 32 5701 90 6001 92 6210 20 5513 33 5702 10 6001 99 6210 30 5513 39 5702 20 6002 10 6210 50 5513 41 5702 31 6002 20 6211 12 5513 42 5702 39 6002 30 6211 31 5513 43 5702 41 6002 41 6211 41 5513 49 5702 49 6002 42 6211 42 5514 11 5702 51 6002 43 6211 43 5514 12 5702 59 6002 49 6211 49 5514 13 5702 91 6002 91 6212 10 5514 19 5702 99 6002 92 6212 20 5514 21 5704 10 6002 93 6212 30 5514 22 5704 90 6002 99 6213 10 5514 23 6213 20 5514 29 5801 10 6101 30 6213 90 5514 31 5801 21 6101 90 6214 10 5514 32 5801 22 6102 30 6214 20 5514 33 5801 23 6103 12 6214 30 5514 39 5801 24 6103 23 6214 40 5514 41 5801 25 6103 29 6215 10 5514 42 5801 26 6103 33 6215 20 5514 43 5801 31 6103 39 6215 90 5514 49 5801 32 6103 43 6217 10 5801 33 6103 49 6217 90 6301 10 6802 29 7017 90 7228 20 6301 20 6802 91 7018 20 7228 30 6301 30 6802 92 7018 90 7228 40 6301 40 6802 93 7019 10 7228 50 6301 90 6802 99 7019 20 7228 60 6302 10 6803 00 7019 31 7228 70 6302 40 6805 20 7019 32 7229 10 6303 12 6807 10 7019 39 7229 20 6303 19 6807 90 7019 90 7229 90 6304 11 6808 00 7020 00 6304 91 6809 11 7304 90 6305 10 6809 19 7115 90 7307 11 6305 31 6809 90 7117 11 7307 19 kromě 6305 31 91 6810 11 7117 19 7316 00 kromě 6305 31 99 6810 19 7117 90 7318 21 6305 39 6810 20 7318 22 6305 90 6810 91 7202 50 7318 23 6306 11 6810 99 7205 10 7318 24 6306 12 6811 10 7206 10 7319 10 6306 19 6811 20 7206 90 6306 21 6811 90 7207 11 7407 10 6306 22 6812 10 7207 12 7407 22 6306 29 6812 30 7207 19 7407 29 6306 31 6812 40 7207 20 7408 11 6306 39 6812 50 7211 19 7408 21 6306 41 6812 60 7211 49 7408 29 6306 49 6812 70 7211 90 7409 11 6306 91 6812 90 7213 50 7409 19 6306 99 6813 10 7217 31 7409 21 6307 10 6813 90 7217 39 7409 29 6307 20 6815 10 7218 10 7409 31 6308 00 6815 91 7218 90 7409 39 6815 99 7219 11 7409 40 6403 11 7219 12 7409 90 6403 20 6902 10 7219 13 7414 10 6403 30 6902 20 7219 14 7414 90 6403 51 6902 90 7219 21 7415 29 6403 59 6903 10 7219 22 7416 00 6403 99 6903 20 7219 23 7419 10 6404 11 6903 90 7219 24 6405 10 6904 10 7219 31 8201 10 6406 10 6904 90 7219 32 8201 30 6406 20 6907 10 7219 33 8201 40 6406 91 6907 90 7219 34 8201 50 6406 99 6908 10 7219 35 8203 10 6909 11 7219 90 8204 11 6502 00 6909 19 7220 11 8204 12 6503 00 6909 90 7220 12 8204 20 6504 00 6910 10 7220 20 8205 10 6505 90 6910 90 7220 90 8205 20 6506 10 6912 00 7221 00 8205 40 6506 91 6913 10 7222 10 8205 51 6506 92 6913 90 7222 20 8205 59 6506 99 6914 90 7222 30 8205 60 7222 40 8205 70 6601 10 7002 39 7223 00 8205 80 6601 91 7008 00 7224 10 8205 90 6601 99 7009 10 7224 90 8207 11 6602 00 7009 91 7225 20 8207 12 6603 10 7009 92 7225 40 8207 20 6603 20 7010 10 7225 50 8207 30 6603 90 7010 90 7225 90 8207 40 7011 10 7226 10 8207 50 6701 00 7011 90 7226 20 8207 60 6702 10 7014 00 7226 91 8207 70 6702 90 7015 10 7226 92 8207 80 7015 90 7226 99 8207 90 6801 00 7016 10 7227 10 8209 00 6802 10 7016 90 7227 20 8210 00 6802 21 7017 10 7227 90 8211 92 6802 22 7017 20 7228 10 8211 93 6802 23 8212 10 8212 20 8412 90 8425 20 8436 10 8212 90 8413 11 8425 31 8436 29 8214 20 8413 19 8425 39 8436 80 8214 90 8413 20 8425 41 8437 10 8413 30 8425 42 8437 80 8301 10 8413 40 8425 49 8437 90 8301 20 8413 50 8426 11 8438 30 8301 30 8413 60 8426 12 8438 80 8301 40 8413 70 8426 19 8438 90 8301 50 8413 81 8426 20 8439 10 8301 60 8413 82 8426 30 8439 20 8301 70 8413 91 8426 41 8439 30 8302 10 8413 92 8426 49 8439 91 8302 20 8414 10 8426 91 8439 99 8302 30 8414 20 8426 99 8443 11 8302 41 8414 30 8427 10 8443 12 8302 42 8414 40 8427 20 8443 19 8302 49 8414 51 8427 90 8443 21 8302 50 8414 59 8428 10 8443 30 8302 60 8414 60 8428 20 8445 20 8303 00 8414 80 8428 31 8445 30 8304 00 8414 90 8428 32 8445 40 8305 10 8415 10 8428 33 8446 10 8305 20 8415 81 8428 39 8446 21 8305 90 8415 82 8428 40 8446 29 8306 10 8415 83 8428 50 8446 30 8306 21 8415 90 8428 60 8447 11 8306 29 8417 10 8428 90 8447 12 8306 30 8417 20 8429 11 8447 20 8307 10 8417 80 8429 19 8448 19 8307 90 8417 90 8429 20 8448 20 8308 10 8418 10 8429 30 8448 31 8308 20 8418 21 8429 40 8450 11 8308 90 8418 22 8429 51 8450 12 8309 10 8418 29 8429 52 8450 19 8309 90 8418 30 8429 59 8450 20 8310 00 8418 40 8430 10 8451 10 8311 20 8418 91 8430 20 8451 21 8311 90 8418 99 8430 31 8451 29 8419 19 8430 39 8451 30 8401 20 8419 20 8430 41 8451 40 8402 11 8419 31 8430 49 8451 50 8402 12 8419 32 8430 50 8451 80 8402 19 8419 39 8430 61 8451 90 8402 20 8419 40 8430 62 8452 10 8402 90 8419 50 8430 69 8452 21 8403 10 8419 60 8431 10 8452 29 8403 90 8419 81 8431 20 8452 30 8404 10 8419 89 8431 31 8452 90 8404 20 8419 90 8431 39 8453 80 8404 90 8420 10 8431 41 8454 10 8407 10 8420 91 8431 42 8454 20 8407 21 8420 99 8431 43 8454 30 8407 29 8421 23 8431 49 8454 90 8407 31 8421 31 8432 10 8455 10 8407 32 8422 11 8432 21 8455 21 8407 33 8422 19 8432 29 8455 22 8407 34 8423 10 8432 30 8455 90 8407 90 8423 20 8432 40 8456 10 8408 10 8423 30 8432 80 8457 10 8408 20 8423 81 8433 11 8457 20 8408 90 8423 82 8433 19 8457 30 8409 10 8423 89 8433 20 8458 11 8409 91 8424 10 8433 30 8458 19 8409 99 8424 20 8433 40 8458 91 8410 11 8424 30 8433 51 8458 99 8410 12 8424 81 8433 52 8459 10 8410 13 8424 89 8433 53 8459 21 8410 90 8424 90 8433 59 8459 29 8412 21 8425 11 8433 60 8459 31 8412 29 8425 19 8435 10 8459 40 8459 51 8477 20 8505 19 8528 10 8459 59 8477 30 8505 90 8528 20 8459 61 8477 40 8506 12 8530 10 8459 69 8477 51 8506 13 8530 80 8459 70 8477 59 8506 19 8530 90 8460 11 8477 80 8506 20 8531 10 8460 19 8479 10 8507 10 8531 20 8460 21 8479 20 8507 20 8531 80 8460 29 8479 30 8507 30 8531 90 8460 40 8479 40 8507 40 8532 10 8460 90 8479 81 8507 80 8532 21 8461 10 8479 82 8507 90 8532 22 8461 40 8479 89 8509 10 8532 23 8461 50 8480 10 8509 40 8532 24 8462 10 8480 20 8509 80 8532 25 8462 21 8480 30 8510 10 8532 29 8462 29 8480 41 8510 20 8532 30 8462 31 8480 49 8511 10 8532 90 8462 39 8480 50 8511 20 8534 00 8462 41 8480 60 8511 30 8537 10 8462 49 8481 10 8511 40 8537 20 8462 91 8481 20 8511 50 8538 10 8462 99 8481 30 8511 80 8538 90 8463 10 8481 40 8511 90 8539 39 8464 20 8481 80 8512 10 8539 40 8464 90 8481 90 8512 20 8543 80 8465 10 8482 10 8512 30 8544 11 8465 91 8482 20 8512 40 8544 19 8465 92 8482 30 8512 90 8544 20 8465 93 8482 50 8513 10 8544 30 8465 94 8482 80 8513 90 8544 41 8465 95 8483 10 8514 10 8544 49 8466 10 8483 20 8514 20 8544 51 8466 20 8483 30 8514 30 8544 59 8466 30 8483 40 8514 40 8544 60 8466 91 8483 50 8514 90 8545 11 8466 92 8483 60 8515 11 8545 19 8466 93 8515 19 8545 20 8466 94 8501 10 8515 21 8545 90 8468 10 8501 20 8515 29 8546 10 8468 20 8501 31 8515 31 8546 90 8468 80 8501 32 8515 39 8547 10 8468 90 8501 33 8515 80 8547 20 8469 10 8501 34 8515 90 8547 90 8469 21 8501 40 8516 10 8548 00 8469 29 8501 51 8516 21 8469 31 8501 52 8516 29 8601 10 8469 39 8501 53 8516 31 8601 20 8470 10 8501 61 8516 32 8602 10 8470 21 8501 62 8516 33 8602 90 8470 29 8501 63 8516 40 8603 10 8471 10 8501 64 8516 50 8603 90 8471 20 8502 11 8516 60 8605 00 8471 91 8502 12 8516 71 8606 10 8471 92 8502 13 8516 72 8606 20 8471 93 8502 20 8516 79 8606 30 8471 99 8502 30 8516 80 8606 91 8472 20 8502 40 8517 10 8606 92 8472 30 8503 00 8517 30 8606 99 8472 90 8504 10 8517 40 8607 11 8473 21 8504 21 8517 81 8607 12 8473 29 8504 22 8517 82 8607 19 8473 30 8504 23 8518 10 8607 21 8474 10 8504 31 8518 21 8607 29 8474 20 8504 32 8518 29 8607 30 8474 31 8504 33 8518 40 8607 91 8474 32 8504 34 8518 50 8607 99 8474 39 8504 40 8518 90 8608 00 8474 80 8504 50 8525 10 8474 90 8504 90 8525 20 8701 10 8477 10 8505 11 8526 92 8701 20 8701 30 8902 00 9207 10 9504 90 8701 90 8903 10 9207 90 9505 10 8702 90 8903 91 9208 10 9505 90 8703 10 8903 92 9208 90 9506 11 8705 10 8903 99 9209 30 9506 12 8705 20 8904 00 9209 91 9506 19 8705 30 8905 10 9209 92 9506 21 8705 40 8905 20 9302 00 9506 29 8705 90 8905 90 9303 20 9506 31 8706 00 8906 00 9303 30 9506 32 8707 10 8907 10 9304 00 9506 39 8707 90 8907 90 9306 10 9506 40 8708 10 9306 21 9506 51 8708 21 9306 29 9506 59 8708 31 9002 11 9401 10 9506 61 8708 39 9002 19 9401 20 9506 62 8708 40 9002 20 9401 30 9506 69 8708 50 9002 90 9401 40 9506 70 8708 93 9007 29 9401 50 9506 91 8708 94 9009 11 9401 61 9506 99 8709 11 9009 12 9401 69 9507 10 8709 19 9009 21 9401 71 9507 30 8709 90 9009 22 9401 79 9507 90 8711 10 9009 30 9401 80 9508 00 8711 20 9010 10 9401 90 8711 30 9010 20 9402 10 8711 40 9010 30 9402 90 9601 90 8711 50 9013 10 9403 10 9603 21 8711 90 9014 20 9403 20 9603 29 8712 00 9015 10 9403 80 9603 30 8714 11 9016 00 9403 90 9603 50 8714 19 9017 30 9404 10 9603 90 8714 20 9017 80 9404 21 9605 00 8714 91 9018 20 9404 29 9606 10 8714 92 9018 31 9404 30 9606 21 8714 93 9018 41 9404 90 9606 22 8714 94 9018 49 9405 10 9606 29 8714 95 9019 20 9405 20 9606 30 8714 96 9022 11 9405 30 9607 11 8714 99 9024 90 9405 40 9607 19 8715 00 9025 20 9405 50 9607 20 8716 10 9027 20 9405 60 9608 10 8716 20 9027 90 9405 92 9608 20 8716 31 9028 10 9405 99 9608 31 8716 39 9028 30 9406 00 9608 39 8716 40 9030 31 9501 00 9608 40 8716 80 9030 39 9502 10 9608 50 8716 90 9030 40 9502 91 9608 60 9030 81 9502 99 9608 99 8801 10 9030 89 9503 10 9609 90 8801 90 9031 10 9503 20 9610 00 8802 20 9031 20 9503 30 9612 10 8802 30 9031 30 9503 41 9612 20 8802 40 9032 89 9503 49 9613 10 8803 10 9503 50 9613 20 8803 20 9503 60 9613 30 8803 90 9103 90 9503 70 9613 80 8804 00 9106 20 9503 80 9613 90 8805 10 9106 90 9503 90 9615 90 8805 20 9108 11 9504 10 9616 20 9108 12 9504 20 9617 00 8901 10 9108 19 9504 30 9618 00 8901 20 9108 20 9504 40 8901 30 9108 91 8901 90 9108 99 9701 90
Příl.VI
Seznam výrobků vztahujících se k článku 11. 3
2710 00 4804 41 5703 30 6108 31 2710 00 4804 42 5703 90 6108 32 2814 20 4804 49 5705 00 6108 39 2817 00 4804 51 6108 91 2835 31 4804 52 5806 20 6108 92 2837 20 4804 59 5806 32 6108 99 2849 10 4805 21 5806 39 6109 10 2902 11 4805 22 5806 40 6109 90 2902 60 4805 23 5807 10 6110 20 2903 14 4805 29 5807 90 6110 30 2903 62 4805 50 6111 20 2905 15 4805 60 5911 31 6112 11 2907 11 4805 70 5911 32 6112 12 2915 22 4805 80 5911 40 6112 19 2915 31 4806 20 5911 90 6112 31 2915 33 4807 10 6112 39 2915 34 4808 10 6101 10 6112 41 2916 11 4809 20 6101 20 6112 49 2916 12 4811 10 6102 10 6114 20 2918 14 4816 10 6102 20 6115 11 2921 41 4816 20 6102 90 6115 12 3102 21 4818 10 6103 11 6115 20 3102 40 4819 10 6103 19 6115 91 3102 80 4819 20 6103 21 6115 92 3102 90 4819 30 6103 22 6115 93 3105 20 4819 40 6103 31 6115 99 3105 59 4819 50 6103 32 3105 60 4819 60 6103 42 6201 11 3207 40 4820 20 6104 12 6201 12 3602 00 4820 30 6104 13 6201 13 3802 10 4820 40 6104 22 6201 19 3808 10 4820 50 6104 23 6201 91 3808 20 4820 90 6104 29 6201 92 3808 30 4822 10 6104 32 6201 93 4822 90 6104 33 6201 99 3904 10 4823 20 6104 39 6202 11 3906 10 6104 42 6202 12 3915 10 5208 31 6104 43 6202 13 3915 20 5208 32 6104 44 6202 19 3915 30 5208 33 6104 49 6202 91 3915 90 5208 39 6104 52 6202 92 3920 51 5208 41 6104 53 6202 93 3920 62 5208 42 6104 59 6202 99 5208 43 6104 62 6203 11 4010 10 5208 49 6104 63 6203 12 4010 91 5209 32 6104 69 6203 19 4011 10 5209 42 6105 10 6203 21 4011 20 5211 42 6105 20 6203 22 4012 10 6105 90 6203 25 4012 20 5301 10 6203 29 4012 90 5301 21 6203 31 5309 11 6203 32 4418 10 5309 19 6203 33 4418 20 6203 39 4418 90 5503 40 6106 90 6203 41 5603 00 kromě 6106 90 10 6203 42 4707 10 5605 00 6107 11 6203 43 4707 20 5607 41 6107 12 6203 49 4707 30 5607 49 6107 21 6204 11 4707 90 5607 50 6107 22 6204 12 5607 90 6107 29 6204 13 4802 40 6107 91 6204 19 4802 51 5702 32 6107 92 6204 21 4802 52 5702 42 6107 99 6204 22 4802 53 5702 52 6108 11 6204 23 5702 92 6108 19 6204 31 5703 10 6108 21 6204 32 5703 20 6108 22 6108 29 6204 33 6401 10 7208 22 7216 22 6204 41 6401 91 7208 23 7216 31 6204 42 6401 92 7208 24 7216 32 6204 43 6401 99 7208 31 7216 33 6204 44 6402 19 7208 32 7216 40 6204 49 6402 20 7208 33 7216 50 6204 51 6402 30 7208 34 7216 60 6204 52 6402 91 7208 35 7216 90 6204 53 6402 99 7208 41 7217 11 6204 61 6403 19 7208 42 7217 12 6204 62 6403 40 7208 43 7217 13 6204 63 6403 91 7208 44 7217 19 6204 69 6404 19 7208 45 7217 21 6404 20 7208 90 7217 22 6405 20 7209 11 7217 23 6405 90 7209 12 7217 29 7209 13 7217 32 6908 90 7209 14 7217 33 6911 10 7209 21 7225 10 6911 90 7209 22 7225 30 6205 90 6914 10 7209 23 7228 80 7209 24 7003 11 7209 34 7301 10 7003 19 7209 41 7301 20 7003 20 7209 42 7302 10 7003 30 7209 43 7302 20 7004 10 7209 44 7302 30 7004 90 7209 90 7302 40 7005 10 7210 11 7302 90 6207 11 7005 21 7210 12 7303 00 6207 19 7005 29 7210 20 7304 10 6207 21 7005 30 7210 31 7304 20 6207 22 7006 00 7210 39 7304 31 6207 29 7007 11 7210 41 7304 39 6207 91 7007 19 7210 49 7304 41 6207 99 7007 21 7210 50 7304 49 6208 19 7007 29 7210 60 7304 51 6208 21 7011 20 7210 70 7304 59 6208 91 7012 00 7210 90 7305 11 6209 30 7013 10 7211 11 7305 12 6210 10 7013 21 7211 12 7305 19 6210 40 7013 29 7211 21 7305 20 6211 11 7013 31 7211 22 7305 31 6211 20 7013 32 7211 29 7305 39 6211 32 7013 39 7211 30 7305 90 6211 33 7013 91 7211 41 7306 10 6211 39 7013 99 7212 10 7306 20 7212 21 7306 30 6302 21 7113 11 7212 29 7306 40 6302 22 7113 19 7212 30 7306 50 6302 29 7113 20 7212 40 7306 60 6302 31 7114 11 7212 50 7306 90 6302 32 7114 19 7212 60 7307 21 6302 39 7114 20 7213 10 7307 22 6302 52 7213 20 7307 23 6302 53 7202 11 7213 31 7307 29 6302 59 7202 19 7213 39 7307 91 6302 60 7202 21 7213 41 7307 92 6302 91 7202 29 7213 49 7307 93 6302 92 7202 30 7214 10 7307 99 6302 93 7202 41 7214 20 7308 10 6302 99 7202 49 7214 30 7308 20 6303 11 7202 70 7214 40 7308 30 6303 91 7202 80 7214 50 7308 40 6303 92 7202 91 7214 60 7308 90 6303 99 7202 92 7215 10 7309 00 6304 19 7202 99 7215 20 7310 10 6304 92 7208 11 7215 30 7310 21 6304 93 7208 12 7215 40 7310 29 6304 99 7208 13 7215 90 7311 00 6305 20 7208 14 7216 10 6307 90 7208 21 7216 21 7312 10 7323 99 7605 21 8535 29 7312 90 7324 10 7605 29 8535 30 7313 00 7324 21 7606 11 8535 40 7314 11 7324 29 7606 12 8535 90 7314 19 7324 90 7606 91 8536 10 7314 20 7325 10 7607 11 8536 20 7314 30 7325 91 7607 19 8536 30 7314 41 7325 99 7607 20 8536 41 7314 42 7326 11 7608 10 8536 49 7314 49 7326 19 7608 20 8536 50 7314 50 7326 20 7610 10 8536 61 7315 11 7326 90 7610 90 8536 69 7315 12 7611 00 8536 90 7315 19 7406 10 7612 10 8539 21 7315 20 7406 20 7612 90 8539 22 7315 81 7407 21 7615 10 8539 29 7315 82 7408 19 7615 20 8539 31 7315 89 7408 22 7616 10 8546 20 7315 90 7410 11 7616 90 7317 00 7410 12 7803 00 8702 10 7318 11 7410 21 7804 20 8703 21 90 7318 12 7410 22 7805 00 8703 22 90 7318 13 7411 10 7806 00 8703 23 90 7318 14 7411 21 7903 10 8703 24 90 7318 15 7411 22 7903 90 8703 31 90 7318 16 7411 29 7904 00 8703 32 90 7318 19 7412 10 7905 00 8703 33 90 7318 29 7412 20 7907 10 8703 90 7319 20 7413 00 7907 90 8704 10 7319 30 7415 10 8005 20 8704 21 7319 90 7415 21 8006 00 8704 22 7320 10 7415 31 8215 10 8704 23 7320 20 7415 32 8215 20 8704 31 7320 90 7415 39 8215 91 8704 32 7321 11 7417 00 8215 99 8704 90 7321 12 7418 10 8436 21 7321 13 7418 20 8452 40 9023 00 7321 81 7419 91 8465 96 9024 10 7321 82 7419 99 8465 99 9024 80 7321 83 8506 11 9029 10 7321 90 7504 00 8518 22 7322 11 7508 00 8519 10 9201 10 7322 19 8522 90 9201 20 7322 90 7603 10 8535 10 9201 90 7323 10 7603 20 8535 21 7323 91 7604 10 9403 30 7323 92 7604 21 9403 40 7323 93 7604 29 9403 50 7323 94 7605 11 9403 60 7605 19
Příl.VII
Seznam výrobků vztahujících se k článku 11.4
(Nové automobily)
8703 21 10 8703 22 11 8703 22 19 8703 23 11 8703 23 19 8703 24 10 8703 31 10 8703 32 11 8703 32 19 8703 33 11 8703 33 19
Příl.VIII
Seznam zboží podléhajícího licenčnímu řízení při dovozu
Neautomatické licence s pevnými dovozními kvótami ----------------------------------------------------------------- Kód Popis zboží Množství Měrná jednotka ----------------------------------------------------------------- 2612 Uranové rudy a jejich koncentráty 1 tuna 2844 10 00 Uran přírodní 2844 20 a obohacený 1 tuna 4707 Sběrový a odpadový 1 tuna papír -----------------------------------------------------------------
Příl.IX
Seznam zboží, podléhajícího licenčnímu řízení při vývozu (1)
----------------------------------------------------------------- CN kód Popis měrná jednotka -----------------------------------------------------------------
Nerostné suroviny a výrobky 2505 Přírodní písky m32507 00 Kaolin, kvalita Sedlec Ia tuna 2517 10 Oblázky, štěrk, lámaný nebo drcený kámen tis. m32523 21 00 Cement bílý, též uměle barevný tuna 2523 29 00 Ostatní cement tuna 2523 90 90 2620 11 00 Odpady vzniklé při výrobě zinku 7902 00 00 a zinkový šrot tuna 2620 20 00 Odpady vzniklé při výrobě olova 7802 00 a olověný šrot tuna 2620 30 00 Odpady vzniklé při výrobě mědi 7404 00 a měděný šrot tuna 2620 40 00 Odpady vzniklé při výrobě hliníku 7602 00 a hliníkový šrot tuna 2701 Černé uhlí energetické tuna 2701 Černé uhlí koksovatelné tuna 2702 Hnědé uhlí, též aglomerované, vyjma gagát tuna 2704 00 Koks z hutních koksoven tuna 2704 00 Koks z báňských koksoven tuna 2710 00 27 Motorový benzín tuna 2710 00 29 2710 00 32 2710 00 34 2710 00 36 2710 00 59 Motorová nafta a ostatní tuna 2710 00 11 Benziny určené pro zpracování, ostatní benziny tuna 2710 00 15 2710 00 39 2710 00 61 Těžké oleje tuna 2710 00 65 2710 00 69 2710 00 71 2710 00 72 2710 00 74 2710 00 76 2710 00 77 2710 00 78 2716 00 Elektrická energie MWH
Výrobky chemického průmyslu a příbuzných průmyslových odvětví včetně farmaceutických výrobků 2707 Ethylalkohol nedenaturovaný, etylalkohol a destiláty denaturované hl 3002 90 10 Lidská krev Kč/kg 3002 10 Antiséra a jiné krevní složky Kč/kg 3003 Léky Kč/kg 3004 3102 40 Směsi dusičnanu amonia s uhličitanem vápníku tuna
Surové kůže a kůže 4101 10 Surové kůže z hovězího dobytka tuna 4101 2 4101 30 4102 Surové kůže ovčí a jehněčí tuna 4103 90 00 Ostatní surové kůže tuna
Dřevo a dřevěné výrobky 4401 10 00 Palivové dřevo (polena, špalky, větve, otepi a podobné) tis. m34401 21 00 Dřevěné štěpky nebo třísky jehličnaté (odkorněné do 3 % kůry) tis. m34401 21 00 Dřevěné štěpky nebo třísky jehličnaté (odkorněné nad 3 % kůry) tis. m34401 22 00 Dřevěné štěpky nebo třísky jiné než jehličnaté tis. m34403 20 00 Surové dřevo ostatní (jehličnaté, 4403 91 00 dubové, bukové, topolové, ostatní) tis. m34403 92 00 4403 99 10 4403 99 90 4403 20 00 Vlákninové a ostatní průmyslové dříví jehličnaté tis. m34403 91 00 Vlákninové a ostatní průmyslové dříví 4403 92 00 listnaté tis. m34403 99 10 4403 99 90 4403 20 00 Výřezy průmyslové jehličnaté tis. m34403 91 00 Výřezy průmyslové listnaté tis. m34403 92 00 4403 99 10 4403 99 90 4406 Dřevěné železniční a podobné pražce tis. m34407 10 Paletové přířezy jehličnaté a listnaté tis. m34407 91 4407 92 4407 99 4407 10 Řezivo jehličnaté neopracované tis. m34407 91 Řezivo listnaté neopracované tis. m34407 92 4407 99
Buničina, papír a výrobky z nich 4703 21 00 Dřevná buničina nátronová nebo sulfátová 4703 29 00 polobělená nebo bělená tuna 4704 21 00 Dřevná buničina sulfitová polobělená 4704 29 00 nebo bělená tuna
Drahé kovy a výrobky z nich 7106 Stříbro surové nebo ve formě polotovarů nebo prachu gram 7108 Zlato surové nebo ve formě polotovarů nebo prachu gram
Základní kovy a výrobky ze základních kovů 7201 Surové železo vysokopecní zrcadlovina v houskách, blocích nebo jiných základních tvarech tuna 7206 Železo a nelegovaná ocel v ingotech nebo v jiných základních tvarech tuna 7204 Železné a ocelové odpady a šrot, přetavené odpady železa nebo oceli v ingotech tuna 7207-7216 Výrobky z válcovaného materiálu tuna 7218-7229 (bez USA a Španělska) 7301-7302 7304-7306 Ocelové trubky (bez USA) tuna
Nástroje a přístroje 9201-9202 Hudební nástroje kus 9204-9205
Umělecká díla, sběratelské předměty a starožitnosti 9705 00 00 Sbírky a sběratelské předměty zoologické, botanické, mineralogické, anatomické, historické, archeologické, paleontologické, etnografické nebo numismatické hodnoty kus 9706 00 00 Starožitnosti starší než 100 let (zákaz) kus ------------------------------------------------------------------ (1) Licence jsou zamýšleny pro sledování exportů. V případě potíží na trhu ČR pro výrobek na seznamu, může být zavedeno jakékoliv omezení rozhodnutím "ad hoc" ze strany ČR, o čemž Společenství bude okamžitě informováno.
Příl.X
Zboží uvedené v článku 18, na které si Společenství zachová
zemědělský komponent ve clech a na které Česká republika
může zemědělský komponent ve clech zavést
----------------------------------------------------------------- CN kód Popis ----------------------------------------------------------------- 2905 43 Manitol ----------------------------------------------------------------- 2905 44 D-Glucitol (sorbitol) ----------------------------------------------------------------- ex 3505 10 Dextriny a jiné modifikované škroby,s výjimkou škrobů esterikovaných a etherikovaných, spadajících pod položku 3505 10 50 ----------------------------------------------------------------- 3505 20 Klihy na bázi škrobů, dextrinů a ostatních modifikovaných škrobů ----------------------------------------------------------------- 3809 10 Přípravky k úpravě povrchu a apretaci na bázi škrobových látek ----------------------------------------------------------------- 3823 60 Sorbitol jiný než položky 2905 44 -----------------------------------------------------------------
Příl.XI
Seznam koncesí Evropského společenství zmíněných ve článku 21(2)
Dovozy následujících výrobků původem z České republiky do Společenství podléhají koncesím stanoveným níže: (MFN = smluvní clo uplatňované podle doložky nejvyšších výhod) ------------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------- Sazba(2) Roční množství (% ze ------------------------------------------------------- Specifická sml. cla) Od Od Od Od Od ustanovení CN kód Popis(1) 1.7.1996 1.7.1997 1.7.1998 1.7.1999 1.7.2000 do do do do 30.6.1997 30.6.1998 30.6.1999 30.6.2000 ------------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------- 1 2 3 4 5 6 7 8 9 ------------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------- 0101 19 10 Živí koně k porážce bez neomez. neomez. neomez. neomez. neomez. 0101 19 90 Ostatní 67 ------------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------- Živý skot 0102 90 05 O hmotnosti 20 178 000 ks 178 000 ks 178 000 ks 178 000 ks 178 000 ks (3) nepřesahující 80 kg 0102 90 21 O hmotnosti 153 000 ks 153 000 ks 153 000 ks 153 000 ks 153 000 ks 0102 90 29 převyšující 80 kg, 0102 90 41 avšak nepřesahující 0102 90 49 300 kg ------------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------- ex 0102 90 Jalovice a krávy ne 6 % (ne k porážce) ad následujících horských valorem 7 000 ks 7 000 ks 7 000 ks 7 000 ks 7 000 ks (4) plemen: šedé, hnědé, žluté, strakaté Simmental a Pinzgau ------------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------- 0104 10 30 Živé ovce a kozy bez 1950 2000 2050 2100 2150 (5) 0104 10 80 0104 20 10 0104 20 90 0204 Skopové nebo kozí maso bez (5) ------------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------- 0201 Hovězí maso, čerstvé, 20 2940 3080 3220 3360 3500 0202 chlazené nebo zmrazené ------------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------- 0103 92 19 Živá prasata, domácí 20 5565 5830 6095 6360 6625 druhy 0203 11 10 Vepřové maso 0203 12 11 z domácích prasat 0203 13 19 0203 19 11 0203 19 13 0203 19 15 0203 19 55 0203 19 59 (6) 0203 21 10 0203 22 11 0203 22 19 0203 29 11 0203 29 13 0203 29 15 0203 29 55 0203 29 59 (6) 1602 41 10 Šunky a jejich části z domácích vepřů 1602 42 10 Plece a jejich části z domácích vepřů 1602 49 Ostatní z domácích vepřů ------------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------- 0203 11 90 Maso z prasat jiných bez neomez. neomez. neomez. neomez. neomez. 0203 12 90 než domácích, čerstvé, 0203 19 90 chlazené nebo zmrazené 0203 21 90 0203 22 90 0203 29 90 ------------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------- 0207 11 Slepičí maso a droby, 20 2730 2860 2990 3120 3250 0207 12 čerstvé, chlazené nebo zmrazené 0207 13 50 Dělené drůbeží maso 0207 13 60 druhu Gallus 0207 14 50 domesticus 0207 14 60 ------------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------- 0207 13 10 Vykostěné drůbeží 20 2415 2530 2645 2760 2875 0207 14 10 dělené maso druhu Gallus domesticus ------------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------- 0207 32 11 Kachny 20 525 550 575 600 625 0207 32 15 0207 32 19 0207 33 11 0207 33 19 ex 0207 35 15 Čerstvé, chlazené ex 0207 36 15 nebo zmrazené dělené kachní maso, vykostěné ex 0207 35 53 Čerstvá, chlazená ex 0207 36 53 nebo zmrazená kachní prsa a jejich části, nevykostěná ex 0207 35 63 Čerstvá, chlazená ex 0207 36 63 nebo zmrazená kachní stehna a jejich části, nevykostěná ex 0207 35 79 Čerstvá, chlazená 20 % ex 0207 36 79 nebo zmrazená kachní z cla prsa a jejich části, aplikovaného částečně nebo plně na výrobky vykostěná s CN kódem 0207 35 53 ------------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------- 0207 32 51 Husy 20 1365 1430 1495 1560 1625 0207 32 59 0207 33 51 0207 33 59 0207 35 11 0207 35 23 0207 35 51 0207 35 61 0207 36 11 0207 36 23 0207 36 51 0207 36 61 ex 0207 35 31 Celá husí křídla, ex 0207 36 31 též bez špiček, čerstvá, chlazená nebo zmrazená ex 0207 35 41 Husí hřbety, krky, ex 0207 36 41 hřbety s krky, biskupy, špičky křídel, čerstvé, chlazené nebo zmrazené ex 0207 35 71 Části nazývané ex 0207 36 71 "husí paleta", čerstvé, chlazené nebo zmrazené ex 0207 35 79 Čerstvá, chlazená 20 % ex 0207 36 79 nebo zmrazená husí z cla prsa a jejich aplikovaného části, částečně na výrobky nebo plně vykostěná s CN kódem 0207 35 51 ------------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------- 0207 25 10 Krocani a krůty 20 420 440 460 480 500 0207 25 90 0207 26 10 0207 26 50 0207 27 10 0207 27 50 ------------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------- 0207 34 Tučná játra, husí bez neomez. neomez. neomez. neomez. neomez. nebo kachní 0207 36 81 0207 36 85 ------------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------- 0208 20 11 Ostatní maso a jedlé 70 neomez. neomez. neomez. neomez. neomez. 0208 10 19 droby z domácích 70 králíků 0208 10 90 Jiné maso než bez z domácích králíků 0208 20 00 Žabí stehýnka bez 0208 90 10 Maso domácích holubů 50 ------------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------- 0208 90 20 Maso ze zvěřiny, jiné bez 0208 90 40 než z králíků a zajíců bez ------------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------- 0402 10 19 Sušené odtučněné mléko 20 2415 2530 2645 2760 2875 0402 21 19 Sušené plnotučné mléko 0402 21 91 Sušené plnotučné mléko ------------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------- 0405 10 11 Máslo 20 1050 1100 1150 1200 1250 0405 10 19 0405 10 30 0405 10 50 0405 20 90 ------------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------- 0406 Sýry a tvaroh 20 1680 1760 1840 1920 2000 ------------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------- 0407 00 11 Drůbeží vejce, 20 5565 5830 6095 6360 6625 0407 00 19 ve skořápkách 0407 00 30 ------------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------- 0408 11 80 Žloutky, sušené 20 315 330 345 360 375 (7) 0408 19 81 Žloutky, tekuté 0408 19 89 Žloutky, zmrazené ------------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------- 0408 91 80 Ptačí vejce, sušené 20 2310 2420 2530 2640 2750 (8) 0408 99 80 Ptačí vejce ostatní ------------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------- 0409 00 00 Přírodní med 17 420 420 420 420 420 0409 00 00 Přírodní med 93 neomez. neomez. neomez. neomez. neomez. ------------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------- 0602 40 90 Poupata nebo roubované 46 neomez. neomez. neomez. neomez. neomez. růže 0603 90 00 Řezané květiny 35 neomez. neomez. neomez. neomez. neomez. 0602 90 41 Lesní stromy bez 210 220 230 240 250 0602 90 91 Kvetoucí rostliny bez 210 220 230 240 250 s poupaty nebo květy, vyjma kaktusy 0603 10 Řezané květiny, 20 210 220 230 240 250 čerstvé ------------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------- ex 0604 10 90 Listoví, listy 70 neomez. neomez. neomez. neomez. neomez. 0604 91 21 a ostatní části 70 0604 91 29 rostlin, bez květů 70 0604 91 41 nebo poupat a trávy, mechy a lišejníky, na kytice nebo k okrasným účelům, čerstvé, sušené, bílené, barvené, napuštěné nebo jinak upravené čerstvé 0604 91 49 70 0604 91 90 bez ------------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------- 0707 00 25 Okurky, čerstvé nebo 80 neomez. neomez. neomez. neomez. neomez. (9) 0707 00 30 chlazené (16.5. - 31.10.) ------------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------- 0711 40 00 Okurky a nakládačky 80 neomez. neomez. neomez. neomez. neomez. ------------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------- 0712 20 00 Cibule 50 neomez. neomez. neomez. neomez. neomez. ex 0712 90 90 Křen bez ------------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------- 0808 10 Jablka, čerstvá bez 420 440 460 480 500 0809 20 21 Višně, čerstvé 73 neomez. neomez. neomez. neomez. neomez. (9) 0809 20 31 0809 20 41 0809 20 11 Višně, čerstvé 73 neomez. neomez. neomez. neomez. neomez. (9) 0809 20 71 0809 20 51 0809 20 61 ------------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------- 0809 40 90 Trnky 47 neomez. neomez. neomez. neomez. neomez. ------------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------- 0810 20 10 Maliny 41 neomez. neomez. neomez. neomez. neomez. (10) 0810 30 10 Černý rybíz, čerstvý 41 0810 30 30 Červený rybíz, čerstvý 41 0810 30 90 Ostatní 42 ------------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------- 0810 20 Maliny, moruše, bez 315 330 345 360 375 (10) ostružiny a ostružino- maliny 0810 40 30 Borůvky (plody druhu Vaccinium myrtillus) 0810 40 50 Plody druhů Vaccinium macrocarpon a Vaccinium corymbosum 0810 40 90 Ostatní ------------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------- 0810 90 Ostatní čerstvé ovoce bez 525 550 575 600 625 vyjma bobulovin ------------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------- 0811 10 90 Jahody 36 neomez. neomez. neomez. neomez. neomez. (10) ex 0811 20 19 Maliny s obsahem 34 cukru nepřevyšujícím 13 % hmotnostních 0811 20 31 Maliny 39 0811 20 39 Černý rybíz 28 0811 20 51 Červený rybíz 33 ex 0811 90 95 Nažky šípku bez neomez. neomez. neomez. neomez. neomez. ex 0811 Jiné než produkty: 20 420 440 460 480 500 0811 10 90 - 20 19 - 20 31 - 20 39 - 20 51 ------------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------- 0909 10 Semena anýzu nebo bez 315 330 345 360 375 badyánu 0909 20 00 Semena koriandru 0909 30 Semena kmínu 0909 40 90 Semena kořenného kmínu, drcená nebo v prášku 0909 50 19 Semena fenyklu, nedrcená ani v prášku, ostatní 0909 50 90 Semena fenyklu, drcená nebo v prášku ------------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------- ex 1003 00 90 Ječmen k výrobě sladu 20 28 770 30 140 31 510 32 880 34 250 ------------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------- 1101 00 00 Pšeničná mouka 20 14 175 14 850 15 525 16 200 16 875 ------------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------- 1107 10 99 Slad, nepražený, jiný 20 38 010 39 820 41 630 43 440 45 250 než pšeničný ------------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------- 1210 00 00 Chmel bez 5 880 6 160 6 440 6 720 7 000 1210 20 00 ------------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------- 1514 10 10 Surový řepkový nebo bez 9 555 10 010 10 465 10 920 11 375 hořčičný olej, jiné než pro lidskou výživu ------------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------- 1512 11 10 Slunečnicový nebo bez 735 770 805 840 875 světlicový olej a jejich frakce, surový olej pro technické nebo průmyslové účely ------------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------- 2001 10 00 Okurky nakládačky bez 210 220 230 240 250 ------------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------- 2001 90 20 Plody rodu Capsicum 50 neomez. neomez. neomez. neomez. neomez. nebo Pimenta, jiné než sladké paprikové lusky ------------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------- 2002 90 Rajčata, ostatní bez 100 100 100 100 100 ------------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------- 2007 99 10 Protlaky (pyré) a pasty 86 neomez. neomez. neomez. neomez. neomez. ze švestek 2007 99 31 Džemy, želé, marmelády, 83 pyré a pasty z třešní s obsahem cukru převyšujícím 30 % hmotnostních ------------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------- 2009 70 Jablečná šťáva bez 210 220 230 240 250 (9) ------------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------- 2009 70 30 Jablečná šťáva 48 neomez. neomez. neomez. neomez. neomez. 2009 70 93 Jablečná šťáva 48 2008 70 99 Jablečná šťáva 48 2009 80 99 Šťáva z černého rybízu 36 ------------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------- ex 0811 90 95 Ovoce a ořechy, ostatní 33 2 940 3 080 3 220 3 360 3 500 0811 20 90 Bobuloviny, zmrazené, 33 1 155 1 210 1 265 1 320 1 375 ostatní (angrešt) ------------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------- 0206 21 00 Hovězí jazyky zmrazené 50 neomez. neomez. neomez. neomez. neomez. ex 1602 50 31 Ostatní připravené 65 a upravené maso, ex 1602 50 39 hovězí droby nebo krev, 65 ex 1602 50 80 ostatní 65 ------------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------- (1) Bez ohledu na pravidla pro výklad kombinované nomenklatury, znění popisu výrobků by mělo být bráno jako rámcové výběrové; použitelnost preferenčních ustanovení je vymezena, v souvislosti s touto Přílohou, rozsahem CN kódů. Tam, kde jsou uvedeny ex CN kódy, je použitelnost preferenčních ustanovení stanovena na základě CN kódu a odpovídajícím popisem dohromady. (2) V případech, kde existuje minimální výše smluvního cla, se platné minimální clo rovná minimálnímu smluvnímu clu vynásobenému procentem uvedeném v tomto sloupci. (3) Kvóta na tento výrobek je otevřena pro Polsko, Maďarsko, Českou republiku, Slovenskou republiku, Bulharsko, Rumunsko, Estonsko, Lotyšsko a Litvu. Tam, kde je pravděpodobné, že celkové dovozy živého hovězího skotu do Společenství, bez ohledu na jejich původ, přesáhnou v daném hospodářském roce 500 000 kusů, může Společenství přijmout řídící opatření potřebná k ochraně trhu Společenství, aniž by byla dotčena jakákoliv jiná práva udělená jim touto Dohodou. (4) Kvóta na tento výrobek je otevřena pro Polsko, Maďarsko, Českou republiku, Slovenskou republiku, Bulharsko, Rumunsko, Estonsko, Lotyšsko a Litvu. (5) Společenství může zvážit, v rámci své legislativy a v přiměřených situacích, potřeby nabídky trhu Společenství a potřeby zachování rovnováhy trhu. (6) Vyjma samostatných panenských svíčkových uvedených zvlášť. (7) Jako ekvivalent tekutého vaječného žloutku: 1 kg sušeného žloutku = 2,12 kg tekutých vajec. (8) Jako tekutý ekvivalent: 1 kg sušených vajec = 3,9 tekutých vajec. (9) Snížení se vztahuje pouze na ad valorem část cla. (10) Podléhá ustanovením o minimálních dovozních cenách obsažených v Dodatku k této Příloze.
Dodatek k Příloze XI
Ustanovení o minimální dovozní ceně vztahující se na určité druhy
měkkého ovoce pro zpracování
1. Minimální dovozní ceny jsou pro následující výrobky určené ke
zpracování původem z České republiky stanoveny následovně:
------------------------------------------------------------------ CN kód Popis Minimální dovozní cena (ECU/100 kg netto) ------------------------------------------------------------------ ex 0810 20 10 Maliny, čerstvé 63,1 ------------------------------------------------------------------ ex 0810 30 10 Černý rybíz, čerstvý 38,5 ------------------------------------------------------------------ ex 0810 30 30 Červený rybíz, čerstvý 23,3 ------------------------------------------------------------------ ex 0811 10 90 Zmrazené jahody, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel: celé ovoce 75,0 ------------------------------------------------------------------ ex 0811 10 90 Zmrazené jahody, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel: ostatní 57,6 ------------------------------------------------------------------ ex 0811 20 19 Zmrazené maliny, s obsahem cukru nebo jiných sladidel nepřesahujícím 13 % hmotnostních: celé ovoce 99,5 ------------------------------------------------------------------ ex 0811 20 19 Zmrazené maliny, s obsahem cukru nebo jiných sladidel nepřesahujícím 13 % hmotnostních: ostatní 79,6 ------------------------------------------------------------------ ex 0811 20 31 Zmrazené maliny, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel: celé ovoce 99,5 ------------------------------------------------------------------ ex 0811 20 31 Zmrazené maliny, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel: ostatní 79,6 ------------------------------------------------------------------ ex 0811 20 39 Zmrazený černý rybíz, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel: bez stonků 62,8 ------------------------------------------------------------------ ex 0811 20 39 Zmrazený černý rybíz, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel: ostatní 44,8 ------------------------------------------------------------------ ex 0811 20 51 Zmrazený červený rybíz, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel: bez stonků 39,0 ------------------------------------------------------------------ ex 0811 20 51 Zmrazený červený rybíz, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel: ostatní 29,5 ------------------------------------------------------------------
2. Minimální dovozní ceny podle článku 1 budou zohledňovány
zásilku od zásilky. V případě, že hodnota uvedená v celní
deklaraci bude nižší než minimální dovozní cena, připočte se
vyrovnávací clo ve výši rovnající se rozdílu mezi minimální
dovozní cenou a hodnotou uvedenou v celní deklaraci.
3. Budou-li dovozní ceny určitého výrobku, který je upraven v
tomto Dodatku, vykazovat trend nasvědčující tomu, že ceny by v
nejbližší budoucnosti mohly klesnout pod úroveň minimální
dovozní ceny, informuje o tom Evropská komise úřady České
republiky, aby jim tak umožnila tuto situaci napravit.
4. Na žádost České republiky nebo Společenství přezkoumá Výbor
přidružení fungování systému nebo změnu úrovně minimálních
dovozních cen. Bude-li to vhodné, přijme Výbor přidružení
potřebná rozhodnutí.
5. Tři měsíce před začátkem každého hospodářského roku v
Evropském společenství bude v zájmu obou dotčených stran
zorganizováno konzultační setkání s cílem podpořit rozvoj
obchodu. Tohoto setkání se zúčastní na jedné straně Evropská
komise a zainteresované evropské organizace výrobců dotčených
výrobků a na druhé straně úřady, organizace výrobců a vývozců
ze všech přidružených vyvážejících zemí.
V průběhu tohoto konzultačního setkání se bude diskutovat o
situaci na trhu měkkého ovoce, zejména o prognózách budoucí
produkce, stavu zásob, cenovém vývoji a možném vývoji trhu či o
způsobech přizpůsobení nabídky poptávce.
Příl.XII
Seznam koncesí České republiky zmíněných ve článku 21(3)
Dovozy následujících výrobků původem ze Společenství do České republiky podléhají koncesím stanoveným níže: ------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------- Snížené clo Snížené clo Snížené clo Snížené clo Snížené clo Roční CN kód Popis(1) ad valorem ad valorem ad valorem ad valorem ad valorem množství od 1.7.1996 1997 1998 1999 2000 (v tunách) ------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------- 1 2 3 4 5 6 7 8 ------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------- 0203 19 55 Vepřové maso 15 15 15 15 15 neomez. 0203 29 55 ------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------- 0402 10 Sušené mléko 24 24 24 24 24 1 000 0402 29 ------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------- 0403 10 11 Jogurty 5 5 5 5 5 neomez. 0403 10 13 5 5 5 5 5 0403 10 19 5 5 5 5 5 0403 10 31 5 5 5 5 5 0403 10 33 5 5 5 5 5 0403 10 39 5 5 5 5 5 0403 90 11 Ostatní 14,2 13,8 13,4 13 12,5 neomez. 0403 90 13 14,2 13,8 13,4 13 12,5 0403 90 19 14,2 13,8 13,4 13 12,5 0403 90 31 14,2 13,8 13,4 13 12,5 0403 90 33 14,2 13,8 13,4 13 12,5 0403 90 39 14,2 13,8 13,4 13 12,5 0403 90 51 14,2 13,8 13,4 13 12,5 0403 90 53 14,2 13,8 13,4 13 12,5 0403 90 59 14,2 13,8 13,4 13 12,5 0403 90 61 14,2 13,8 13,4 13 12,5 0403 90 63 14,2 13,8 13,4 13 12,5 0403 90 69 14,2 13,8 13,4 13 12,5 ------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------- 0405 Máslo 15 15 15 15 15 neomez. ------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------- 0406 Sýry a tvaroh 4,9 4,8 4,7 4,6 4,5 800 ------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------- 0408 11 Ptačí žloutky, sušené 16,2 15,8 15,4 15 14,5 neomez. 0408 91 Ptačí vejce, sušené 16,2 15,8 15,4 15 14,5 ------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------- 0504 00 00 Vnitřnosti, měchýře bez bez bez bez bez neomez. ------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------- 0602 20 Stromy, zákrsky, keře 1,7 1,4 1,2 0,9 0,7 neomez. 0602 30 00 Rododendrony a azalky 1,7 1,4 1,2 0,9 0,7 0602 40 Růže 1,6 1,2 1,1 0,8 0,6 0602 90 10 Podhoubí 1,6 1,2 1,1 0,8 0,6 0603 10 11 Růže 16,2 15,8 15,4 15 14,5 0603 10 13 Karafiáty 16,2 15,8 15,4 15 14,5 0603 10 21 Gladioly 16,2 15,8 15,4 15 14,5 0603 10 25 Chryzantémy 16,2 15,8 15,4 15 14,5 0603 10 29 Ostatní 16,2 15,8 15,4 15 14,5 ------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------- ex 0602 90 Ostatní živé rostliny, ostatní bez bez bez bez bez 170 ------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------- 0701 10 00 Sadbové brambory 1,9 1,8 1,7 1,6 1,6 neomez. 0701 90 10 Brambory, ostatní 6 6 6 6 6 15 000 0701 90 90 6 6 6 6 6 ------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------- ex 0720 00 Rajčata čerstvá 8 8 8 8 8 2 000 ------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------- 0704 10 10 Květák a brokolice 7 6,8 6,5 6,3 6 neomez. 0704 90 10 Bílé a červené zelí 7 6,8 6,5 6,3 6 0704 90 90 Ostatní 7 6,8 6,5 6,3 6 0705 11 10 Hlávkový salát 6,6 6,4 6,3 6,1 5,9 0708 90 00 Luštěniny 6,6 6,4 6,3 6,1 5,9 0709 20 00 Chřest 4 3 2 1 bez 0709 51 90 Houby, ostatní bez bez bez bez bez 0709 60 10 Sladká paprika 4,8 4,7 4,6 4,5 4,3 0709 60 99 Ostatní 4,8 4,7 4,6 4,5 4,3 0709 90 10 Saláty, jiné než hlávkový salát 5,8 5,3 4,7 4,1 3,5 a čekanka 0710 21 00 Zmrazený hrášek 4,8 4,7 4,6 4,5 4,3 0710 90 00 Zeleninové směsi, zmrazené 1,9 1,9 1,9 1,8 1,8 ------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------- 0802 11 90 Mandle, nevyloupané, ostatní bez bez bez bez bez neomez. 0802 12 Mandle, vyloupané bez bez bez bez bez 0802 22 00 Lískové oříšky, vyloupané bez bez bez bez bez 0802 40 00 Jedlé kaštany bez bez bez bez bez 0802 90 50 Piniové oříšky bez bez bez bez bez 0804 20 Fíky bez bez bez bez bez 0804 40 Avokádo bez bez bez bez bez 0805 10 Pomeranče bez bez bez bez bez 0805 20 Mandarinky, atd. bez bez bez bez bez 0805 30 20 Citrony (Citrus Limon) bez bez bez bez bez 0805 30 30 Citrony (Citrus Limon) bez bez bez bez bez 0805 30 40 Citrony (Citrus Limon) bez bez bez bez bez 0806 10 29 Stolní hrozny, ostatní 1,6 1,2 1 0,8 bez 0806 10 50 Stolní hrozny 1,6 1,2 1 0,8 bez 0806 10 69 Stolní hrozny 1,6 1,2 1 0,8 bez ------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------- 0806 20 Vinné hrozny, sušené bez bez bez bez bez neomez. ------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------- 0807 11 00 Vodní melouny 5 4,7 4,5 4,3 4 neomez. 0808 10 10 Jablka k výrobě moštu, volně lož. 10 10 10 10 10 0808 10 92 Golden Delicious 10 10 10 10 10 0808 10 94 Granny Smith 10 10 10 10 10 0808 10 98 Ostatní 10 10 10 10 10 0809 10 Meruňky 4,8 4,7 4,5 4,4 4,2 0809 20 29 Třešně, ostatní 1,8 1,2 1 0,7 bez 0809 20 39 Třešně 1,8 1,2 1 0,7 bez 0809 20 49 Třešně 1,8 1,2 1 0,7 bez 0809 30 Broskve 4,7 4,5 4,3 4,2 4 0809 40 30 Švestky 4,5 4,3 4 bez bez 0810 90 Ostatní čerstvé ovoce bez bez bez bez bez 0813 Sušené ovoce, ostatní bez bez bez bez bez 0814 00 00 Slupky citrusových plodů, atd. bez bez bez bez bez ------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------- 0904 20 Plody rodu Capsicum 4,2 4,1 3,9 3,7 3,5 neomez. ------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------- 1001 10 00 Pšenice durum bez bez bez bez bez 1005 10 Kukuřice k setí 2 1,5 1 0,5 bez 1005 90 00 Kukuřice, ostatní 4,7 4,6 4,5 4,4 4,2 74 300 1006 30 Rýže bez bez bez bez bez neomez. 1202 10 Podzemnicová jádra, nevyloupaná bez bez bez bez bez neomez. 1202 20 00 Podzemnicová jádra, vyloupaná 1,3 1 0,7 0,3 bez 1207 50 Hořčičné semínko 6 5,6 5,1 4,7 4,2 1211 90 Rostliny, ostatní bez bez bez bez bez 1212 10 99 Svatojánský chléb včetně semen, ostatní bez bez bez bez bez ------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------- 1507 10 90 Surový sojový olej, ostatní bez bez bez bez bez neomez. 1507 90 90 Jiný než surový sojový olej bez bez bez bez bez 1508 10 90 Podzemnicový olej surový bez bez bez bez bez 1509 10 Olivový olej, panenský bez bez bez bez bez 1509 90 00 Olivový olej, ostatní bez bez bez bez bez 1512 11 91 Slunečnicový olej 2 2 2 2 2 1512 19 91 Slunečnicový olej, ostatní 2 2 2 2 2 1513 11 Kokosový olej surový bez bez bez bez bez 1513 19 11 Kokosový olej surový 13 11,7 10,3 8,9 7,5 1513 19 19 Kokosový olej ostatní bez bez bez bez bez 1513 19 91 Kokosový olej ostatní bez bez bez bez bez 1513 19 99 Kokosový olej ostatní bez bez bez bez bez 1513 19 30 bez bez bez bez bez 1515 11 00 Lněný olej surový bez bez bez bez bez 1 000 1515 90 10 Ostatní rostlinné tuky a oleje, ostatní bez bez bez bez bez 1 000 1515 90 40 bez bez bez bez bez 1515 90 59 bez bez bez bez bez 1515 90 60 bez bez bez bez bez 1515 90 51 15 14,4 13,9 13,3 12,7 1515 90 91 15 14,4 13,9 13,3 12,7 1515 90 99 15 14,4 13,9 13,3 12,7 1516 10 Živočišné tuky a oleje 12 11,5 11 10,5 10 400 1516 20 95 Živočišné tuky a oleje 9 9 9 9 9 1 000 1516 20 95 Živočišné tuky a oleje bez bez bez bez bez 2 000 1516 20 95 1516 20 96 1516 20 98 ------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------- 1517 10 90 Margarin 10 10 10 10 10 530 ------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------- 1601 00 10 Uzenky, salámy apod. výrobky 12 12 12 12 12 479 1601 00 91 Uzenky a salámy suché 9,7 9,5 9,4 9,2 9 1601 00 99 Ostatní, tepelně upravené 9,7 9,5 9,4 9,2 9 ex 1602 20 90 Paštiky, různých velikostí 9,7 9,5 9,4 9,2 9 1602 41 10 Šunky a jejich části z domácích vepřů 9,7 9,5 9,4 9,2 9 1602 42 10 Plece a jejich části z domácích vepřů 9,7 9,5 9,4 9,2 9 ex 1602 49 19 Vepřový luncheon meat 9,7 9,5 9,4 9,2 9 1602 49 30 Ostatní, včetně směsí 13 12 11 10 9 1603 50 Z hovězího dobytka 13 12 11 10 9 ------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------- 2002 10 Rajčata připravená nebo konzerv. 8,5 8,2 8 7,7 7,5 neomez. 2002 90 Rajčata připravená nebo konzervovaná, 8,5 8,2 8 7,7 7,5 ostatní 2005 60 00 Chřest 6 5,1 4,2 3,3 2,4 2005 70 Olivy bez bez bez bez bez 2005 90 50 Artyčoky bez bez bez bez bez 2005 90 60 Ostatní 9 8 7 6 5 2005 90 70 Ostatní 9 8 7 6 5 2005 90 80 Ostatní 9 8 7 6 5 2008 30 Citrusové plody bez bez bez bez bez 2008 50 Meruňky 4,7 4,5 4,3 4,2 4 2008 70 Broskve 4,7 4,5 4,3 4,2 4 2008 92 Ovocné směsi 4,7 4,5 4,3 4,2 4 ------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------- 2009 11 Pomerančová šťáva, zmrazená bez bez bez bez bez neomez. 2009 19 Pomerančová šťáva, ostatní bez bez bez bez bez 2009 20 Grapefruitová šťáva bez bez bez bez bez 2009 30 Šťáva z jakéhokoliv jednoho ostatního bez bez bez bez bez druhu citrus. ovoce 2009 60 Hroznová šťáva 2,3 2,2 2,2 2,1 2 2009 70 Jablečná šťáva 10 10 10 10 10 ------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------- 2302 10 Škrobárenské a podobné zbytky bez bez bez bez bez neomez. 2304 00 00 Pokrutiny a jiné pevné odpady bez bez bez bez bez po extrahování sojového oleje 2307 00 Vinný kal bez bez bez bez bez 2309 90 Přípravky pro výživu zvířat 2,4 2,1 1,8 1,5 1,2 ------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------- 2401 Nezpracovaný tabák 3,4 3,2 2,9 2,7 2,4 2 000 ------------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------- (1) Bez ohledu na pravidla pro výklad kombinované nomenklatury, znění popisu výrobků je třeba považovat za více než rámcově výběrové, preferenční režim je, v souvislosti s touto Přílohou, určován průměrem CN kódů. Tam, kde jsou uvedeny ex CN kódy, preferenční režim se určuje uplatněním CN kódů a odpovídajícím popisem dohromady.
nadpis vypuštěn
nadpis vypuštěn
nadpis vypuštěn
Příl.XIII
Seznam výrobků původem z České republiky, které podléhají
roční celní kvótě s nulovým clem nebo jsou bez celního zatížení
------------------------------------------------------------------ 0301 91 90 Pstruzi (Salmo trutta, Oncorhynchus 50 t(1) mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae), živí ------------------------------------------------------------------ 0301 93 00 Kapři, živí 1160 t(1) ------------------------------------------------------------------ 0301 99 19 Ostatní sladkovodní ryby, živé bez ------------------------------------------------------------------ 0302 70 00 Čerstvá nebo chlazená játra nebo jikry bez ------------------------------------------------------------------ (1) Je-li v souladu s referenční cenou, jak je stanovena v Nařízení Komise (EC) č. 2431/96 ze 17. prosince 1996.
Příl.XIVa
Podnikání: "Finanční služby" (Hlava IV oddíl II)
Definice:
Finanční služba je jakákoliv služba finanční povahy nabízená
poskytovatelem finančních služeb jedné strany. Finanční služby
zahrnují následující činnosti:
A.
Veškeré pojišťovací služby a služby spojené s pojišťovnictvím.
1. Přímé pojištění (včetně spolupojištění)
(i) životní
(ii) jiné než životní.
2. Zajištění a zpětné převzetí.
3. Zprostředkování pojištění, jako makléřství a zastoupení.
4. Pomocné pojišťovatelské služby, jako poradenské služby,
pojistné statistiky, ocenění rizik a řešení pojistných
nároků.
B.
Bankovní a ostatní finanční služby (vyjma pojištění).
1. Přijímání vkladů a jiných splatných fondů od veřejnosti.
2. Půjčky všech druhů včetně, mezi jiným, spotřebitelských
úvěrů, hypotečních úvěrů, factoring a financování
obchodních transakcí.
3. Finanční leasing.
4. Všechny platby a peněžní převody včetně kreditních a
debetních karet, cestovních šeků a bankovních směnek.
5. Záruky a závazky.
6. Obchodování na vlastní účet zákazníků buď na burze, nebo
na trhu za hotové, nebo jinak s následujícím:
(a) nástroji peněžního trhu (šeky, směnky, vkladové
certifikáty atd.)
(b) devizami
(c) odvozenými produkty zahrnujícími termínové a opční
obchody, avšak nejen je
(d) nástroji směnných kursů a úrokových měr, včetně swapů,
dohody o termínových kursech atd.
(e) převoditelnými cennými papíry
(f) jinými obchodovatelnými nástroji a finančními aktivy
včetně cenných kovů v prutech.
7. Účast na vydávání všech druhů cenných papírů, včetně
jejich podpisování a disponování s nimi jako zástupce
(veřejně nebo soukromě) a poskytování služeb vztahujících
se k těmto emisím.
8. Peněžní makléřství.
9. Správa majetkových hodnot jako správa hotovosti nebo
portfolia všechny formy správy kolektivních investic,
správa penzijních fondů, ukládání do úschovy a svěřenství.
10. Platební a clearingové služby týkající se finančních
aktiv, včetně cenných papírů, odvozených produktů a jiných
obchodovatelných nástrojů.
11. Poradenské zprostředkování a ostatní pomocné finanční
služby ke všem činnostem uvedeným v bodech 1 - 10 včetně
referencí o úvěrech a jejich rozboru, výzkumu a poradenské
činnosti v oblasti investic a portfolia, poradenské
činnosti v oblasti akvizic a restrukturalizace a podnikové
strategie.
12. Poskytování a přenos finančních informací, zpracování
finančních údajů, jakož i příslušné programové vybavení ze
strany poskytovatelů ostatních finančních služeb.
Z definice finančních služeb jsou vyloučeny následující
činnosti:
(a) Činnosti prováděné ústředními bankami nebo jakýmikoliv jinými
veřejnoprávními institucemi za účelem uskutečňování měnové
politiky a politiky směnných kursů.
(b) Činnosti prováděné ústředními bankami, vládními agenturami
nebo úřady, nebo veřejnoprávními institucemi na účet vlády
nebo s její zárukou vyjma případů, kdy mohou být takové
činnosti prováděny poskytovateli finančních služeb v soutěži s
takovými veřejnoprávními subjekty.
(c) Činnosti tvořící součást statutárního systému sociálního
zabezpečení nebo státních programů důchodového zabezpečení,
vyjma případů, kdy mohou být takové činnosti prováděny
poskytovateli finančních služeb v soutěži s veřejnoprávními
subjekty nebo soukromými institucemi.
Příl.XIVb
Podnikání: "Sektory týkající se konce přechodného období"
(Článek 45, odstavec 1 (i), 45 (5), 51 (i))
22- výroba v oblasti zbrojení a obrany,
- výroba oceli,
- získávání státního majetku v procesu privatizace,
- vlastnictví, používání, prodej a pronájem nemovitostí,
- obchodování a jednatelství v oblasti nemovitostí a přírodních
zdrojů.
Příl.XIVc
Podnikání: "Vyňaté sektory" (čl. 45, odstavce 5, 6)
- získávání a prodej přírodních zdrojů,
- získávání a prodej zemědělské půdy a lesů,
- kulturní a historické památky a stavby.
Příl.XV
1. Odstavec 2 článku 67 se týká následující mnohostranné
úmluvy: Protokol k Madridské dohodě o mezinárodním zápisu
továrních nebo obchodních známek (Madrid 1989);
2. Rada přidružení může rozhodnout o tom, že odstavec 2
článku 67 se vztahuje i k jiným mnohostranným úmluvám.
3. Smluvní strany potvrzují význam závazků vyplývajících z
následujících mnohostranných úmluv:
- Bernská úmluva na ochranu literárních a uměleckých děl
(Pařížský akt. 1971);
- Mezinárodní úmluva na ochranu výkonných umělců, výrobců
zvukových záznamů a rozhlasových organizací (Řím, 1961);
- Pařížská úmluva na ochranu průmyslového vlastnictví
(Stockholmský akt, 1967 a změny 1979);
- Madridská dohoda o mezinárodním zápisu továrních nebo
obchodních známek (Stockholmský akt, 1967 a změny 1979);
- Niceská dohoda o mezinárodním třídění výrobků a služeb
pro účely zápisu známek (Ženeva 1977, změny 1979);
- Budapešťská smlouva o mezinárodním uznávání uložení
mikroorganismů k účelům patentového řízení (1977, změny
1980);
- Smlouva o patentové spolupráci (Washington 1970, změny
1979 a 1984).
4. Pro účely odstavce 3 této přílohy a ustanovení článku 76
odstavce 1. týkajících se duševního vlastnictví, jsou
smluvními stranami Česká republika, Evropské hospodářské
společenství a členské státy, každý podle příslušné
kompetence ve věcech průmyslového, duševního a obchodního
vlastnictví, zahrnutých v těchto úmluvách nebo v článku 76
odstavci 1.
5. Ustanovení této přílohy a článku 76 odstavce 1. týkající
se duševního vlastnictví, neomezují kompetence Evropského
hospodářského společenství a jeho členských států ve
věcech průmyslového , duševního a obchodního vlastnictví.
Seznam protokolů
Protokol č. 1 o textilních a oděvních výrobcích
Protokol č. 2 o výrobcích, k nimž se vztahuje Smlouva
zakládající Evropské společenství uhlí a
oceli (ESUO)
Protokol č. 3 o obchodu zpracovanými zemědělskými
produkty mezi Českou republikou a
Společenstvím, které nespadají pod přílohu
II Smlouvy EHS
Protokol č. 4 o definici pojmu "původní výrobky" a
metodách administrativní spolupráce
Protokol č. 5 o zvláštních ustanoveních týkajících se
obchodu mezi Českou republikou a Španělskem
a Portugalskem
Protokol č. 6 o vzájemné pomoci v celních otázkách
Protokol č. 7 o koncesích s ročními limity
Protokol č. 8 o sukcesi České republiky při uznání
výměnných dopisů mezi Evropským
hospodářským společenstvím a Českou a
Slovenskou federativní republikou o
transitu a pozemní dopravní infrastruktuře
Protokol č. 1
o textilních a oděvních výrobcích
k Evropské dohodě ("Dohodě")
Článek 1
Tento protokol se vztahuje na textilní a oděvní výrobky (dále
"textilní výrobky") uvedené v příloze č. I Dodatkového protokolu k
Evropské dohodě o obchodu textilními výrobky mezi Evropským
hospodářským společenstvím a Českou a Slovenskou Federativní
Republikou parafovaného 17. prosince 1992 a prováděného od
1.ledna 1993, pokud se týká kvantitativních ujednání, a na část XI
(kapitoly 50 - 63) kombinované nomenklatury Společenství, resp.
celního sazebníku České republiky, pokud se týká tarifních
záležitostí.
Článek 2
1. Celní sazby u dovozů, které se vztahují v rámci Společenství na
textilní výrobky spadající do části XI (kapitoly 50 - 63)
kombinované nomenklatury a pocházející z ČR se v souladu s
protokolem 4 Dohody budou snižovat ročně ve stejné výši, což
povede k jejich zrušení na konci šestiletého období, započatého
od vstupu Dohody v platnost, a to následovně:
- dnem vstupu Dohody v platnost na pět sedmin základní sazby;
- na začátku třetího roku na čtyři sedminy základní sazby;
- na začátku čtvrtého roku na tři sedminy základní sazby;
- na začátku pátého roku na dvě sedminy základní sazby;
- na začátku šestého roku budou zbývající celní sazby zrušeny.
2. Celní sazby textilních výrobků spadajících do části XI
(kapitoly 50 - 63) celního sazebníku České republiky a
pocházejících z ES, aplikované na přímé dovozy do České
republiky budou v souladu s protokolem 4 Dohody postupně
snižovány, jak je uvedeno v článku 11 Dohody.
3. Celní sazby textilních výrobků spadajících do kategorií
uvedených v příloze k nařízení Rady EHS č. 636/82, aplikované
na reimporty do Společenství po zpracování nebo vyrobení v
České republice, budou zrušeny dnem vstupu Dohody v platnost.
4. Ustanovení článku 12 a článku 13 Dohody budou aplikována na
obchod textilními výrobky mezi stranami.
Článek 3
Počínaje 1. lednem 1993 budou kvantitativní ujednání a jiné
související záležitosti ohledně vývozu textilních výrobků
pocházejících z České republiky do Společenství a pocházejících ze
Společenství do České republiky řízeny Dodatkovým protokolem k
Evropské dohodě o obchodu textilními výrobky mezi EHS a ČSFR
parafovaným 17. prosince 1992 a prováděným od 1. ledna 1993
(zejména včetně Agreed Minute č. 5 k němu) a pozměněným Dodatkovým
protokolem o obchodu textilními výrobky mezi EHS a ČR parafovaným
17. září 1993.
Článek 4
Počínaje vstupem Dohody v platnost nebudou zaváděna žádná nová
kvantitativní omezení nebo opatření s rovnocenným účinkem s
výjimkou těch, která jsou uvedena v Dohodě a jejích protokolech.
Protokol č. 2
O výrobcích ESUO k Evropské dohodě ("Dohoda")
Článek 1
Tento protokol se vztahuje na výrobky uvedené v příloze I
Smlouvy ESUO v souladu se Všeobecnými celními tarify. X/
ODDÍL 1
ESUO ocelářské výrobky
Článek 2 (1)
Dovozci cla aplikovatelná v ES na ESUO ocelářské výrobky
pocházející z ČR budou postupně zrušena podle následujícího
časového rozvrhu:
1. Každé clo bude sníženo na 80 % základního cla dnem vstupu
Dohody v platnost;
2. Další snížení na 60 %, 40 %, 20 %, a 0 % základního cla bude
provedeno začátkem druhého, třetího, čtvrtého a pátého roku,
resp. po vstupu Dohody v platnost.
Článek 3
Dovozní cla aplikovatelná v ČR na ESUO ocelářské výrobky
pocházející z ES budou postupně zrušena podle následujícího
časového rozvrhu:
1. Na výrobky uvedené v příloze I k tomuto protokolu budou cla
zrušena dnem vstupu Dohody v platnost;
2. Na výrobky uvedené v příloze II k tomuto protokolu budou cla
snížena v souladu s článkem 11 (2) Dohody;
3. Na výrobky uvedené v příloze III k tomuto protokolu budou cla
zrušena v souladu s článkem 11 (3) Dohody.
Článek 4
1. Kvantitativní omezení na dovozy ESUO ocelářských výrobků
pocházejících z ČR do ES, jakož i opatření s rovnocenným
účinkem budou zrušena dnem vstupu Dohody v platnost.
2. Kvantitativní omezení na dovozy ESUO ocelářských výrobků
pocházejících z ES do ČR, jakož i opatření s rovnocenným
účinkem budou zrušena dnem vstupu Dohody v platnost.
ODDÍL II
ESUO uhelné výrobky
Článek 5
Dovozní cla aplikovaná ve Společenství na ESUO uhelné výrobky
pocházející z ČR budou zrušena nejpozději jeden rok po vstupu
Dohody v platnost s výjimkou těch, která se týkají výrobků a
oblastní popsaných v příloze IV, jež budou zrušena nejpozději
čtyři roky po vstupu Dohody v platnost.
Článek 6
Uhelné výrobky pocházející ze Společenství budou dováženy do
ČR bezcelně ode dne vstupu Dohody v platnost.
Článek 7
1. Kvantitativní omezení aplikovatelné ve Společenství na ESUO
uhelné výrobky pocházející z ČR budou zrušena nejpozději jeden
rok po vstupu Dohody v platnost s výjimkou těch, které se
týkají výrobků a oblastí popsaných v příloze IV, jež budou
zrušeny nejpozději čtyři roky po vstupu Dohody v platnost.
2. Dovozní kvantitativní omezení aplikovatelné v ČR na uhelné
výrobky pocházející ze Společenství, jakož i opatření mající
rovnocenný účinek, budou zrušena ve smyslu článku 11 (5)
Dohody.
ODDÍL III
obecná ustanovení
Článek 8
1. Vše, co je dále uvedeno, je neslučitelné s řádným působením
Dohody v míře, jíž může být dotčen obchod mezi ČR a
Společenstvím:
(i) veškeré dohody kooperativního nebo koncentračního
charakteru mezi podnikatelskými jednotkami, rozhodnutí
sdružení podnikatelských jednotek a sladěné praktiky
podnikatelských jednotek, které mají za cíl či výsledek
bránit soutěži, omezovat ji nebo narušovat;
(ii) zneužívání ze strany jedné nebo více podnikatelských
jednotek dominantního postavení na území ČR nebo
Společenství, jako celku nebo na jeho podstatné části;
(iii) veřejná pomoc v jakékoliv formě kromě odchylek povolených
podle Smlouvy ESUO.
2. Jakékoliv praktiky, které jsou v rozporu s tímto článkem, budou
posuzovány na základě kriterií, vyplývajících z uplatňování
pravidel článků 65 a 66 Smlouvy zakládající ESUO, článku 85
Smlouvy EHS a pravidel o veřejné pomoci včetně druhotné zákonné
úpravy.
3. Rada přidružení přijme do tří let od vstupu Dohody v platnost
nezbytná pravidla pro provádění odstavců 1 a 2.
4. Smluvní strany uznávají, že během prvních pěti let po vstupu
Dohody v platnost a v odchylce od odstavce 1 (iii) tohoto
článku může ČR, pokud se týká ESUO ocelářských výrobků,
výjimečně poskytnout veřejnou pomoc pro účely restrukturalizace
za podmínky, že:
- to povede k posílení životaschopnosti firem prosperujících za
běžných tržních podmínek na konci restrukturalizačního období
a
- výše a intenzita takové pomoci jsou striktně omezeny na to,
co je zcela nezbytné ke znovuzískání takové životaschopnosti
a jsou postupně snižovány,
- restrukturalizační program je provázán s celkovou
racionalizací a snižováním kapacity v ČR.
5. Každá ze stran zajistí transparentnost v oblasti veřejné pomoci
úplnou a nepřetržitou vzájemnou výměnou informací včetně výše,
intenzity, účelu pomoci a podrobného plánu restrukturalizace.
6. V případě, že se Společenství anebo ČR domnívá, že určité
praktiky jsou neslučitelné s podmínkami odstavce 1 včetně
dodatku uvedeného v odstavci 4 tohoto článku a
- že nedochází k adekvátnímu zacházení ve smyslu prováděcích
pravidel podle odstavce 3 anebo
- v případě neexistence takových pravidel a v případech, kde
takovéto praktiky poškozují anebo hrozí, že vážně poškodí
zájmy druhé strany nebo způsobí hmotnou škodu svému domácímu
průmyslu, postižená strana může přijmout náležitá opatření,
jestliže nebude nalezeno řešení prostřednictvím konzultací
trvajících maximálně 30 pracovních dní. Takovéto konzultace
budou zahájeny do 30 dní ode dne předložení oficiální
žádosti.
V případě praktik neslučitelných s odstavcem 1 (iii) tohoto
článku, takováto příslušná opatření mohou pouze zahrnovat
opatření přijatá v souladu s postupy a za podmínek
stanovených Všeobecnou dohodou o clech a obchodu a jakýmikoli
jinými důležitými nástroji projednanými pod její záštitou,
které jsou aplikovatelné mezi stranami.
Článek 9
Ustanovení článků 12, 13 a 14 Dohody se budou vztahovat na
obchod mezi stranami v oblasti výrobků ESUO.
Článek 10
Strany se dohodly, že jednou ze zvláštních institucí
zřízených Radou přidružení bude Kontaktní skupina, která bude
projednávat provádění tohoto protokolu.
Poznámka 1 k Protokolu č. 2
Od 1. června 1993 do 31. prosince 1995 budou uplatňována s
případnými pozdějšími modifikacemi ustanovení Rozhodnutí 1/93
(C) a 1/93 (S) Společného výboru jednajícího ve shodě s
Prozatímní dohodou o obchodu a otázkách s obchodem
souvisejících mezi Společenstvím a ČSFR podepsanou dne 16.
prosince 1991 a upravenou doplňkovými protokoly
mezi Společenstvím a Českou republikou a Společenstvím
a Slovenskou republikou
Příloha I
Seznam výrobků vztahujících se
k článku 3 (1) protokolu č. 2
CN kód ------ 720110 720120 720130 720140 720310 720390 720450 ------
Příloha II
Seznam výrobků vztahujících se k článku 3 (2) protokolu č. 2
a celní sazby aplikovatelné před vstupem Dohody v platnost
CN kód celní sazba v % -------------------------- 720610 3,3 720690 2,8 720711 4 720712 4 720719 4 720720 3,9 721119 4 721149 4 721190 4 721350 3,8 721810 3,8 721890 3,8 721911 3,8 721912 3,8 721913 3,8 721914 3,8 721921 3,8 721922 3,8 721923 3,8 721924 3,8 721931 3,8 721932 3,8 721933 3,8 721934 3,8 721935 3,8 721990 3,8 722011 3,8 722012 3,8 722020 3,8 722090 3,8 722100 3,8 722210 3,8 722230 3,8 722240 3,8 722410 3,8 722490 3,8 722520 3,8 722540 3,8 722550 3,8 722590 3,8 722610 3,8 722620 3,8 722691 3,8 722692 3,8 722699 3,8 722710 3,8 722720 3,8 722790 3,8 722810 3,8 722820 3,8 722830 3,8 722860 3,8 722870 3,8 --------------------------
Příloha III
Seznam výrobků vztahujících se k článku 3 (3) protokolu č. 2
a celní sazby aplikovatelné před vstupem Dohody v platnost
CN kód celní sazba v % --------------------------- 720211 5 720299 5,5 720811 5,9 720812 5,9 720813 5,9 720814 5,9 720821 5,9 720822 5,9 720823 5,9 720824 5,9 720831 6,1 720832 6,1 720833 6,1 720834 6,1 720835 8,5 720841 6,8 720842 6,1 720843 6,1 720844 6,1 720845 6,1 720890 6,1 720911 6,1 720912 6,1 720913 6,1 720914 6,1 720921 6,1 720922 6,1 720923 6,1 720924 6,1 720931 6,1 720932 6,1 720933 8,5 720934 6,1 720941 6,1 720942 6,1 720943 8,5 720944 6,1 720990 5,6 721011 5,6 721012 5,6 721020 5,6 721031 5,6 721039 7,5 721041 5,6 721049 5,6 721050 5,6 721060 9,3 721070 7,5 721090 9,3 721111 6 721112 6,3 721121 6 721122 6 721129 6 721130 5,7 721141 5,7 721210 5,4 721221 5,4 721229 5,4 721230 6,5 721240 5,4 721250 6,4 721260 6,5 721310 5,4 721320 5,1 721331 7,3 721339 7 721341 7,1 721349 7,0 721420 5,9 721430 5,9 721440 7 721450 7 721460 7 721590 6,3 721610 6,5 721621 6,5 721622 6,5 721631 6,5 721632 9,3 721633 6,5 721640 6,5 721650 6,5 721690 9,3 722510 5,9 722530 5,9 722880 7 730110 9,3 730210 6,8 730220 8 730240 8 730290 8 --------------------------
Protokol č. 3
o obchodu zpracovanými zemědělskými produkty mezi Českou
republikou a Společenstvím, které nespadají pod přílohu II Smlouvy
EHS
Článek 1
1. Česká republika a Společenství budou pro zpracované
zemědělské výrobky uplatňovat celní sazby uvedené v Přílohách
I a II v souladu s podmínkami zmiňovanými v těchto Přílohách bez
ohledu na to, jsou-li omezeny celní kvótou či nikoliv.
2. Rada přidružení může rozhodnout o:
- rozšíření seznamu zpracovaných zemědělských výrobků podle tohoto
Protokolu
- změně cel uvedených v Přílohách
- zvýšení nebo zrušení celních kvót.
3. Rada přidružení může cla stanovená tímto Protokolem nahradit
režimem, který se bude zakládat na příslušných tržních cenách,
jaké mají v České republice a ve Společenství zemědělské výrobky
užívané k výrobě zpracovaných zemědělských výrobků, které upravuje
tento Protokol. Vytvoří seznam zboží podléhajícího těmto sazbám
a v důsledku toho i seznam základních výrobků. Za tímto účelem
rozhodne o všeobecných pravidlech uplatňování.
Článek 2
Cla uplatňovaná v souladu s článkem 1 mohou být snížena
rozhodnutím Rady přidružení:
- pokud v obchodu mezi Českou republikou a Společenstvími dojde ke
snížení cel uplatňovaných na základní výrobky nebo
- v reakci na snížení vyplývající ze vzájemných koncesí týkajících
se zpracovaných zemědělských výrobků.
Rozsah snížení podle první odrážky prvního pododstavce se
vypočítává z části celní sazby označené jako zemědělský komponent,
který bude odpovídat zemědělským výrobkům skutečně použitým při
výrobě příslušných zpracovaných zemědělských výrobků, a odečítá se
od celních sazeb uplatňovaných na tyto základní zemědělské
výrobky.
Článek 3
Česká republika a Společenství se budou vzájemně informovat
o administrativní úpravě přijaté pro výrobky, na něž se vztahuje
tento Protokol.
Tato úprava by měla zajistit stejné zacházení se všemi
zúčastněnými stranami a měla by být co nejjednodušší
a nejpružnější.
Příloha I
Tabulka 1: Cla uplatňovaná na zboží původem v České republice při dovozu do Společenství Poznámka: Základní množství braná v úvahu při výpočtu snížených zemědělských komponentů a dodatkových cel uplatňovaných při dovozu do Společenství na zboží vyjmenované v této tabulce jsou uvedeny v Tabulce 4 k této Příloze ------------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------- CN kód Popis Celní sazba(1) ------------------------------------------------------ Od Od Od Od Od 1.7.1996 1.7.1997 1.7.1998 1.7.1999 1.7.2000 do do do do 30.6.1997 30.6.1998 30.6.1999 30.6.2000 ------------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------- 1 2 3 4 5 6 7 ------------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------- 0403 Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao: 0403 10 - Jogurt: 0403 10 51 až -- Ochucený nebo obsahující přidané ovoce 0403 10 99 nebo kakao EAR EAR EAR EAR EAR 0403 90 - Ostatní: 0403 90 71 až -- Ochucený nebo obsahující přidané ovoce 0403 90 99 nebo kakao EAR EAR EAR EAR EAR 0405 Máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka; pomazánky z mléčných tuků: 0405 20 - Pomazánky z mléčných tuků: 0405 20 10 -- S obsahem tuku nepřesahujícím 60 % hmotnostních, avšak převyšujícím 39 % hmotnostních EAR EAR EAR EAR EAR 0405 20 30 -- S obsahem tuku nepřesahujícím 75 % hmotnostních, avšak převyšujícím 60 % hmotnostních EAR EAR EAR EAR EAR 1517 Margarin; přípravky nebo směsi jedlých živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516: 1517 10 - Margarin, vyjma tekutý margarin: 1517 10 10 -- S obsahem tukových látek pocházejících z mléka, převyšujících 10 % hmotnostních, avšak nepřesahujících 15 % hmotnostních EAR EAR EAR EAR EAR 1517 90 - Ostatní: 1517 90 10 -- S obsahem tukových látek pocházejících z mléka, převyšujících 10 % hmotnostních, avšak nepřesahujících 15 % hmotnostních EAR EAR EAR EAR EAR 1704 Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao: 1704 10 - Žvýkací guma, též obalená cukrem: 1704 10 11 až -- S obsahem méně než 60 % hmotnostních 1704 10 19 sacharózy (včetně invertovaného cukru vyjádřeného jako sacharóza): EAR EAR EAR EAR EAR 1704 10 91 až -- S obsahem 60 % hmotnostních nebo více 1704 10 99 sacharózy (včetně invertovaného cukru vyjádřeného jako sacharóza) EAR EAR EAR EAR EAR 1704 90 - Ostatní: 1704 90 10 -- Výtažky z lékořice s obsahem více než 10 % hmotnostních sacharózy, bez přísad jiných látek 7,90 % 7,40 % 6,80 % 6,30 % 5,80 % 1704 90 30 - Bílá čokoláda EAR EAR EAR EAR EAR 1704 90 51 až - Ostatní: 1704 90 99 EAR EAR EAR EAR EAR 1803 Kakaová hmota, též odtučněná 0 % 0 % 0 % 0 % 0 % 1804 00 00 Kakaové máslo, kakaový tuk a kakaový olej 0 % 0 % 0 % 0 % 0 % 1805 00 00 Kakaový prášek neobsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla 0 % 0 % 0 % 0 % 0 % 1806 Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao: 1806 10 - Kakaový prášek obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla: 1806 10 15 -- Neobsahující sacharózu nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharózy (včetně invertovaného cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy, vyjádřené jako sacharóza 0 % 0 % 0 % 0 % 0 % 1806 10 20 -- Obsahující 5 % nebo více, avšak méně než 65 % hmotnostních sacharózy (včetně invertovaného cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza EAR EAR EAR EAR EAR 1806 10 30 -- Obsahující 65 % nebo více, avšak méně než 80 % hmotnostních sacharózy (včetně invertovaného cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza EAR EAR EAR EAR EAR 1806 10 90 -- Obsahující 80 % nebo více sacharózy (včetně invertovaného cukru vyjádřeného jako sacharóz) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza EAR EAR EAR EAR EAR 1806 20 - Ostatní přípravky v blocích, v tabulkách a tyčích o hmotnosti větší než 2 kg nebo v tekutém nebo těstovitém stavu nebo ve formě prášku, granulí a pod., v nádobách nebo přímém balení s obsahem o hmotnosti vyšší než 2 kg: 1806 20 10 -- Obsahující 31 % hmotnostních nebo více kakaového másla nebo obsahující 31 % hmotnostních nebo více kombinace kakaového másla a mléčného tuku EAR EAR EAR EAR EAR 1806 20 30 -- Obsahující 25 % nebo více, ale méně než 31 % hmotnostních kombinace kakaového másla a mléčného tuku EAR EAR EAR EAR EAR -- Ostatní: 1806 20 50 --- Obsahující 18 % hmotnostních nebo více kakaového másla EAR EAR EAR EAR EAR 1806 20 70 --- Čokoládová mléčná drobenka EAR EAR EAR EAR EAR 1806 20 80 --- Čokoládové polevy EAR EAR EAR EAR EAR 1806 20 95 --- Ostatní EAR EAR EAR EAR EAR 1806 31 -- Plněné EAR EAR EAR EAR EAR 1806 32 -- Neplněné EAR EAR EAR EAR EAR 1806 90 - Ostatní: 1806 90 11 až -- Čokoláda a čokoládové výrobky 1806 90 39 EAR EAR EAR EAR EAR 1806 90 50 -- Cukrovinky a jejich náhražky vyrobené z náhražek cukru, obsahující kakao EAR EAR EAR EAR EAR 1806 90 60 -- Pasty (pomazánky) obsahující kakao: --- V balení pro okamžitou spotřebu o netto obsahu 1 kg nebo méně EAR EAR EAR EAR EAR --- Ostatní EAR EAR EAR EAR EAR 1806 90 70 -- Přípravky pro výrobu nápojů obsahující kakao EAR EAR EAR EAR EAR 1806 90 90 -- Ostatní EAR EAR EAR EAR EAR 1901 Sladový výtažek; potravinářské přípravky z mouky, krupice, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté 1901 10 - Přípravky pro dětskou výživu v balení pro drobný prodej EAR EAR EAR EAR EAR 1901 20 - Směsi a těsta pro přípravu pekařského zboží, jemného nebo trvanlivého pečiva čísla 1905 EAR EAR EAR EAR EAR 1901 90 - Ostatní: 1901 90 11 -- S obsahem 90 % hmotnostních nebo více suchého výtažku EAR EAR EAR EAR EAR 1901 90 19 --- Ostatní EAR EAR EAR EAR EAR 1901 90 90 -- Ostatní: --- Přípravky na bázi mouky z luskové zeleniny ve formě na slunci sušených kotoučů nebo těsta, známé jako "papad" 0 % 0 % 0 % 0 % 0 % --- Ostatní EAR EAR EAR EAR EAR 1902 Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené, jako špagety, makarony, nudle, široké nudle, noky, ravioly (masové nebo zeleninové taštičky), cannelloni (druh makaronů); kuskus, též připravený: - Těstoviny nevařené, nenadívané ani jinak nepřipravené: 1902 11 -- Obsahující vejce EAR EAR EAR EAR EAR 1902 19 -- Ostatní EAR EAR EAR EAR EAR 1902 20 - Nadívané těstoviny, též vařené nebo jinak připravené: EAR EAR EAR EAR EAR 1902 20 91 až -- Ostatní 1902 20 99 EAR EAR EAR EAR EAR 1902 30 - Ostatní těstoviny EAR EAR EAR EAR EAR 1902 40 - Kuskus EAR EAR EAR EAR EAR 1903 Tapioka a její náhražky ze škrobu ve tvaru vloček, zrn, perel, prachu a v podobných tvarech EAR EAR EAR EAR EAR 1904 Výrobky z obilí získané bobtnáním nebo pražením (např. pražené kukuřičné vločky - corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech nebo ve formě vloček nebo jinak zpracovaná zrna (kromě mouky a krupice), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté EAR EAR EAR EAR EAR 1905 Pekařské zboží jemné nebo trvanlivé pečivo, též s přidáním kakaa; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky, sušené těsto z mouky, škrobu v listech a podobné výrobky: 1905 10 - Křupavý chléb zvaný "knäckebrot" EAR EAR EAR EAR EAR 1905 20 - Perník EAR EAR EAR EAR EAR 1905 30 - Sladké sušenky; oplatky a malé oplatky: -- Zcela nebo částečně polévané čokoládou nebo jinými přípravky obsahujícími kakao: 1905 30 11 --- V balení pro okamžitou spotřebu o netto obsahu nepřesahujícím 85 g EAR EAR EAR EAR EAR 1905 30 19 --- Ostatní EAR EAR EAR EAR EAR -- Ostatní: --- Sladké sušenky: 1905 30 30 ---- Obsahující 8 % hmotnostních nebo více mléčného tuku EAR EAR EAR EAR EAR ---- Ostatní: 1905 30 51 ----- Dvojité (slepované) sušenky plněné EAR EAR EAR EAR EAR 1905 30 59 ----- Ostatní EAR EAR EAR EAR EAR --- Oplatky a malé oplatky: 1905 30 91 ---- Slané, též plněné EAR EAR EAR EAR EAR 1905 30 99 ---- Ostatní EAR EAR EAR EAR EAR 1905 40 - Suchary, opékaný chléb a podobné výrobky: 1905 40 10 -- Suchary EAR EAR EAR EAR EAR 1905 40 90 -- Ostatní EAR EAR EAR EAR EAR 1905 90 - Ostatní: EAR EAR EAR EAR EAR 1905 90 10 -- Nekvašený chléb (macesy) EAR EAR EAR EAR EAR 1905 90 20 -- Hostie, prázdné oplatky pro farmaceutické účely, oplatky na pečení, sušené těsto z mouky nebo škrobu v listech a podobné výrobky EAR EAR EAR EAR EAR -- Ostatní: 1905 90 30 --- Chléb bez přísad medu, vajec, sýra nebo ovoce a s obsahem cukru a tuků, z nichž žádná tato přísada nepřevyšuje 5 % hmotnostních, počítáno na suchou hmotu EAR EAR EAR EAR EAR 1905 90 40 --- Oplatky a malé oplatky s obsahem vody vyšším než 10 % EAR EAR EAR EAR EAR 1950 90 45 --- Sušenky EAR EAR EAR EAR EAR 1905 90 55 --- Výrobky vytlačené nebo pěnové, aromatizované nebo solené EAR EAR EAR EAR EAR --- Ostatní: 1905 90 60 ---- Slazené EAR EAR EAR EAR EAR 1905 90 90 ---- Ostatní EAR EAR EAR EAR EAR 2101 Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nich: - Výtažky, esence a koncentráty z kávy a přípravky se základem z těchto výtažků, esencí nebo koncentrátů nebo se základem z kávy: 2101 12 -- Přípravky se základem z výtažků, esencí nebo koncentrátů nebo se základem z kávy: 2101 12 98 --- Ostatní EAR EAR EAR EAR EAR 2101 20 - Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z čaje nebo z maté a přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (tresti) nebo koncentrátů nebo na bázi čaje nebo maté: 2101 20 20 -- Výtažky, esence nebo koncentráty 3,70 % 3,30 % 2,90 % 2,60 % 2,20 % -- Přípravky: 2101 20 92 --- Na bázi výtažků, esencí nebo koncentrátů čaje nebo maté 2101 20 98 --- Ostatní: ---- Neobsahující mléčné tuky, proteiny, sacharózu, isolugokózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % mléčných tuků, 2,5 % mléčných proteinů, 5 % sacharózy nebo isoglukózy, 5 % glukózy nebo škrobu 0 % 0 % 0 % 0 % 0 % ---- Ostatní EAR EAR EAR EAR EAR 2101 30 - Pražená čekanka a jiné pražené náhražky kávy a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nich: -- Pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky: 2101 30 11 --- Pražená čekanka 6,80 % 6,30 % 5,90 % 5,40 % 4,90 % 2101 30 19 --- Ostatní EAR EAR EAR EAR EAR - Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z pražené čekanky a z jiných pražených kávových náhražek: 2101 30 91 -- Z pražené čekanky 7,60 % 7,10 % 6,50 % 6,00 % 5,50 % 2101 30 99 -- Ostatní EAR EAR EAR EAR EAR 2102 Droždí (aktivní nebo neaktivní); jiné neaktivní jednobuněčné mikroorganismy, vyjma očkovacích látek čísla 3002; hotové prášky do pečiva 2102 10 - Aktivní droždí: 2102 10 10 -- Kultivované násadové kvasinky (kvasinkové kultury) 6,50 % 6,10 % 5,60 % 5,20 % 4,70 % 2102 10 31 až -- Chlebové kvasnice 2102 10 39 EAR EAR EAR EAR EAR 2102 10 90 -- Ostatní 7,70 % 7,20 % 6,70 % 6,20 % 5,60 % 2102 20 - Neaktivní droždí; jiné neaktivní jednobuněčné mikroorganismy: -- Neaktivní droždí: 2102 20 11 --- V tabletách, kostkách nebo podobných tvarech nebo v balení pro okamžitou spotřebu o netto hmotnosti nepřesahující 1 kg 2,60 % 2,50 % 2,30 % 2,10 % 1,90 % 2102 20 19 --- Ostatní 0 % 0 % 0 % 0 % 0 % 2102 20 90 -- Ostatní 0 % 0 % 0 % 0 % 0 % 2102 30 00 - Hotové prášky do pečiva 2,60 % 2,50 % 2,30 % 2,10 % 1,90 % 2103 Omáčky a přípravky pro omáčky; kořenící směsi a směsi přísad pro ochucení; hořčičná moučka a připravená hořčice 2103 10 - Sojová omáčka 3,90 % 3,60 % 3,30 % 3,10 % 2,80 % 2103 20 - Kečup a jiné omáčky z rajčat: -- Omáčky na bázi rajčatového pyré 5,30 % 4,90 % 4,60 % 4,20 % 2,80 % -- Ostatní 6,20 % 5,70 % 5,30 % 4,90 % 4,50 % 2103 30 - Hořčičná moučka a připravená hořčice: 2103 30 90 -- Připravená hořčice 5,70 % 5,30 % 4,90 % 4,60 % 4,20 % 2103 90 - Ostatní: 2103 90 90 -- Ostatní 4,40 % 4,10 % 3,80 % 3,50 % 3,20 % 2104 Polévky a bujóny; přípravky pro polévky a bujóny; homogenizované směsi potravinářských přípravků: 2104 10 Polévky a bujóny; přípravky pro polévky a bujóny 6,20 % 5,70 % 5,30 % 4,90 % 4,50 % 2104 20 Homogenizované směsi potravinových přípravků 7,60 % 7,10 % 6,50 % 6,00 % 5,50 % 2105 Zmrzlina eskymo a podobné výrobky, též s obsahem kakaa: 2105 00 10 - Neobsahující mléčné tuky nebo obsahující méně než 3 % hmotnostních mléčných tuků EAR EAR EAR EAR EAR - S obsahem mléčných tuků: 2105 00 91 -- 3 % nebo více, avšak méně než 7 % hmotnostních EAR EAR EAR EAR EAR 2105 00 99 -- 7 % hmotnostních nebo více EAR EAR EAR EAR EAR 2106 Potravinové přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté: 2106 10 - Bílkovinné koncentráty a bílkovinné texturované látky: 2106 10 20 -- Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob, nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, méně než 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, méně než 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu 7,20 % 6,70 % 6,20 % 5,70 % 5,20 % 2106 10 90 -- Ostatní EAR EAR EAR EAR EAR 2106 90 - Ostatní: 2106 90 10 -- Sýrové fondues EAR EAR EAR EAR EAR 2106 90 20 -- Složené alkoholické přípravky, jiné než 16,7 % MIN 15,6 % MIN 14,4 % MIN 13,3 % MIN 12,2 % MIN založené na vonných látkách, používané ECU 0,96/ ECU 0,90/ ECU 0,84/ ECU 0,77/ ECU 0,70/ k výrobě nápojů % vol/hl % vol/hl % vol/hl % vol/hl % vol/hl -- Ostatní: 2106 90 92 --- Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob, nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, méně než 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, méně než 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu 3,90 % 3,60 % 3,30 % 3,10 % 2,80 % 2106 90 98 --- Ostatní EAR EAR EAR EAR EAR 2202 Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, vyjma ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009: 2202 10 - Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přísadou cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná 0 % 0 % 0 % 0 % 0 % 2202 90 - Ostatní: 2202 90 10 -- Neobsahující výrobky čísel 0401 až 0404 ani tuky získané z výrobků těchto čísel: ex 2202 90 10 --- S obsahem cukru (sacharózy nebo invertovaného cukru) 3,90 % 3,60 % 3,30 % 3,10 % 2,80 % 2202 90 91 až -- Ostatní 2202 90 99 EAR EAR EAR EAR EAR 2203 Pivo ze sladu 5,30 % 4,40 % 3,50 % 2,60 % 0 % 2205 Vermut a ostatní víno z čerstvých hroznů, připravené pomocí aromatických bylin nebo jiných aromatických látek 0 % 0 % 0 % 0 % 0 % 2208 Etylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu menším než 80 % vol; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje: 2208 20 - Destiláty z vinných matolin nebo hroznů: 2208 20 12 až -- V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry ECU 0,80/ ECU 0,77/ ECU 0,66/ ECU 0,55/ ECU 0,44/ 2208 20 29 % vol/hl % vol/hl % vol/hl % vol/hl % vol/hl + ECU + ECU + ECU + ECU + ECU 5,60/hl 4,90/hl 4,20/hl 3,50/hl 2,80/hl 2208 20 40 až -- V nádobách o obsahu převyšujícím 2 litry ECU 0,88/ ECU 0,77/ ECU 0,66/ ECU 0,55/ ECU 0,44/ 2208 20 89 % vol/hl % vol/hl % vol/hl % vol/hl % vol/hl 2208 30 - Whisky: -- Whisky "bourbon" v nádobách o obsahu: 2208 30 11 --- Nepřesahujícím 2 litry(2) ECU 0,05/ ECU 0,05/ ECU 0,05/ ECU 0,05/ ECU 0,04/ % vol/hl % vol/hl % vol/hl % vol/hl % vol/hl + ECU + ECU + ECU + ECU + ECU 0,50/hl 0,50/hl 0,50/hl 0,50/hl 0,40/hl 2208 30 19 --- Převyšujícím 2 litry(2) ECU 0,05/ ECU 0,05/ ECU 0,05/ ECU 0,05/ ECU 0,04/ % vol/hl % vol/hl % vol/hl % vol/hl % vol/hl -- Scotch whisky: --- Sladová whisky, v nádobách o obsahu: 2208 30 32 --- Nepřesahujícím 2 litry ECU 0,24/ ECU 0,21/ ECU 0,18/ ECU 0,15/ ECU 0,12/ % vol/hl % vol/hl % vol/hl % vol/hl % vol/hl + ECU + ECU + ECU + ECU + ECU 1,68/hl 1,47/hl 1,26/hl 1,05/hl 0,84/hl 2208 30 38 --- Převyšujícím 2 litry ECU 0,24/ ECU 0,21/ ECU 0,18/ ECU 0,15/ ECU 0,12/ % vol/hl % vol/hl % vol/hl % vol/hl % vol/hl --- Míchaná whisky, v nádobách o obsahu: 2208 30 52 --- Nepřesahujícím 2 litry ECU 0,24/ ECU 0,21/ ECU 0,18/ ECU 0,15/ ECU 0,12/ % vol/hl % vol/hl % vol/hl % vol/hl % vol/hl + ECU + ECU + ECU + ECU + ECU 1,68/hl 1,47/hl 1,26/hl 1,05/hl 0,84/hl 2208 30 58 --- Převyšujícím 2 litry ECU 0,24/ ECU 0,21/ ECU 0,18/ ECU 0,15/ ECU 0,12/ % vol/hl % vol/hl % vol/hl % vol/hl % vol/hl --- Ostatní, v nádobách o obsahu: 2208 30 72 --- Nepřesahujícím 2 litry ECU 0,24/ ECU 0,21/ ECU 0,18/ ECU 0,15/ ECU 0,12/ % vol/hl % vol/hl % vol/hl % vol/hl % vol/hl + ECU + ECU + ECU + ECU + ECU 1,68/hl 1,47/hl 1,26/hl 1,05/hl 0,84/hl 2208 30 78 --- Převyšujícím 2 litry ECU 0,24/ ECU 0,21/ ECU 0,18/ ECU 0,15/ ECU 0,12/ % vol/hl % vol/hl % vol/hl % vol/hl % vol/hl -- Ostatní, v nádobách o obsahu: 2208 30 82 --- Nepřesahujícím 2 litry ECU 0,24/ ECU 0,21/ ECU 0,18/ ECU 0,15/ ECU 0,12/ % vol/hl % vol/hl % vol/hl % vol/hl % vol/hl + ECU + ECU + ECU + ECU + ECU 1,68/hl 1,47/hl 1,26/hl 1,05/hl 0,84/hl 2208 30 88 --- Převyšujícím 2 litry ECU 0,24/ ECU 0,21/ ECU 0,18/ ECU 0,15/ ECU 0,12/ % vol/hl % vol/hl % vol/hl % vol/hl % vol/hl 2208 40 - Rum a tafia: -- V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry ECU 0,61/ ECU 0,56/ ECU 0,51/ ECU 0,47/ ECU 0,42/ % vol/hl % vol/hl % vol/hl % vol/hl % vol/hl + ECU + ECU + ECU + ECU + ECU 3,08/hl 2,87/hl 2,66/hl 2,45/hl 2,24/hl -- V nádobách o obsahu převyšujícím 2 litry ECU 0,61/ ECU 0,56/ ECU 0,51/ ECU 0,47/ ECU 0,42/ % vol/hl % vol/hl % vol/hl % vol/hl % vol/hl 2208 50 - Džin a jalovcová: -- Džin, v nádobách o obsahu: 2208 50 11 --- Nepřesahujícím 2 litry ECU 0,61/ ECU 0,56/ ECU 0,51/ ECU 0,47/ ECU 0,42/ % vol/hl % vol/hl % vol/hl % vol/hl % vol/hl + ECU + ECU + ECU + ECU + ECU 3,08/hl 2,87/hl 2,66/hl 2,45/hl 2,24/hl 2208 50 19 --- Převyšujícím 2 litry ECU 0,61/ ECU 0,56/ ECU 0,51/ ECU 0,47/ ECU 0,42/ % vol/hl % vol/hl % vol/hl % vol/hl % vol/hl -- Jalovcová, v nádobách o obsahu: 2208 50 91 --- Nepřesahujícím 2 litry ECU 0,96/ ECU 0,89/ ECU 0,83/ ECU 0,76/ ECU 0,69/ % vol/hl % vol/hl % vol/hl % vol/hl % vol/hl + ECU + ECU + ECU + ECU + ECU 6,16/hl 5,74/hl 5,32/hl 4,90/hl 4,48/hl 2208 50 99 --- Převyšujícím 2 litry ECU 0,96/ ECU 0,89/ ECU 0,83/ ECU 0,76/ ECU 0,69/ % vol/hl % vol/hl % vol/hl % vol/hl % vol/hl 2208 60 - Vodka: -- S objemovým obsahem alkoholu nepřesahujícím 45,4 % vol, v nádobách o obsahu: 2208 60 11 --- Nepřesahujícím 2 litry ECU 0,78/ ECU 0,73/ ECU 0,67/ ECU 0,61/ ECU 0,55/ % vol/hl % vol/hl % vol/hl % vol/hl % vol/hl + ECU + ECU + ECU + ECU + ECU 3,08/hl 2,87/hl 2,66/hl 2,45/hl 2,24/hl 2208 60 19 --- Převyšujícím 2 litry ECU 0,78/ ECU 0,73/ ECU 0,67/ ECU 0,61/ ECU 0,55/ % vol/hl % vol/hl % vol/hl % vol/hl % vol/hl -- S objemovým obsahem alkoholu převyšujícím 45,4 vol, v nádobách o obsahu: 2208 60 91 --- Nepřesahujícím 2 litry ECU 0,96/ ECU 0,89/ ECU 0,83/ ECU 0,76/ ECU 0,69/ % vol/hl % vol/hl % vol/hl % vol/hl % vol/hl + ECU + ECU + ECU + ECU + ECU 6,16/hl 5,74/hl 5,32/hl 4,90/hl 4,48/hl 2208 60 99 --- Převyšujícím 2 litry ECU 0,96/ ECU 0,89/ ECU 0,83/ ECU 0,76/ ECU 0,69/ % vol/hl % vol/hl % vol/hl % vol/hl % vol/hl 2208 70 - Likéry a cordialy: 2208 70 10 -- V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry ECU 0,96/ ECU 0,89/ ECU 0,83/ ECU 0,76/ ECU 0,69/ % vol/hl % vol/hl % vol/hl % vol/hl % vol/hl + ECU + ECU + ECU + ECU + ECU 6,16/hl 5,74/hl 5,32/hl 4,90/hl 4,48/hl 2208 70 90 -- V nádobách o obsahu převyšujícím 2 litry ECU 0,96/ ECU 0,89/ ECU 0,83/ ECU 0,76/ ECU 0,69/ % vol/hl % vol/hl % vol/hl % vol/hl % vol/hl 2208 90 - Ostatní: -- Arak, v nádobách o obsahu: 2208 90 11 --- Nepřesahujícím 2 litry ECU 0,61/ ECU 0,56/ ECU 0,51/ ECU 0,47/ ECU 0,42/ % vol/hl % vol/hl % vol/hl % vol/hl % vol/hl + ECU + ECU + ECU + ECU + ECU 3,08/hl 2,87/hl 2,66/hl 2,45/hl 2,24/hl 2208 90 19 --- Převyšujícím 2 litry ECU 0,61/ ECU 0,56/ ECU 0,51/ ECU 0,47/ ECU 0,42/ % vol/hl % vol/hl % vol/hl % vol/hl % vol/hl -- Slivovice, hruškovice nebo třešňovice (vyjma likéry), v nádobách o obsahu: 2208 90 33 --- Nepřesahujícím 2 litry ECU 0,72/ ECU 0,63/ ECU 0,54/ ECU 0,45/ ECU 0,36/ % vol/hl % vol/hl % vol/hl % vol/hl % vol/hl + ECU + ECU + ECU + ECU + ECU 2,80/hl 2,45/hl 2,10/hl 1,75/hl 1,40/hl 2208 90 38 --- Převyšujícím 2 litry ECU 0,78/ ECU 0,73/ ECU 0,67/ ECU 0,61/ ECU 0,55/ % vol/hl % vol/hl % vol/hl % vol/hl % vol/hl -- Ostatní destiláty a jiné lihové nápoje v nádobách o obsahu --- Nepřesahujícím 2 litry: 2208 90 41 ---- Ouzo ECU 0,96/ ECU 0,89/ ECU 0,83/ ECU 0,76/ ECU 0,69/ % vol/hl % vol/hl % vol/hl % vol/hl % vol/hl + ECU + ECU + ECU + ECU + ECU 6,16/hl 5,47/hl 5,32/hl 4,90/hl 4,48/hl ---- Ostatní: ----- Destiláty (vyjma likéry): ------ Z ovoce: 2208 90 45 ------- Kalvados ECU 0,88/ ECU 0,77/ ECU 0,66/ ECU 0,55/ ECU 0,44/ % vol/hl % vol/hl % vol/hl % vol/hl % vol/hl + ECU + ECU + ECU + ECU + ECU 5,60/hl 4,90/hl 4,20/hl 3,50/hl 2,80/hl 2208 90 48 ------- Ostatní ECU 0,88/ ECU 0,77/ ECU 0,66/ ECU 0,55/ ECU 0,44/ % vol/hl % vol/hl % vol/hl % vol/hl % vol/hl + ECU + ECU + ECU + ECU + ECU 5,60/hl 4,90/hl 4,20/hl 3,50/hl 2,80/hl ------ Ostatní: 2208 90 52 ------- Korn ECU 0,96/ ECU 0,89/ ECU 0,83/ ECU 0,76/ ECU 0,69/ % vol/hl % vol/hl % vol/hl % vol/hl % vol/hl + ECU + ECU + ECU + ECU + ECU 6,16/hl 5,74/hl 5,32/hl 4,90/hl 4,48/hl 2208 90 57 ------- Ostatní ECU 0,96/ ECU 0,89/ ECU 0,83/ ECU 0,76/ ECU 0,69/ % vol/hl % vol/hl % vol/hl % vol/hl % vol/hl + ECU + ECU + ECU + ECU + ECU 6,16/hl 5,74/hl 5,32/hl 4,90/hl 4,48/hl 2208 90 69 ----- Ostatní lihové nápoje ECU 0,96/ ECU 0,89/ ECU 0,83/ ECU 0,76/ ECU 0,69/ % vol/hl % vol/hl % vol/hl % vol/hl % vol/hl + ECU + ECU + ECU + ECU + ECU 6,16/hl 5,74/hl 5,32/hl 4,90/hl 4,48/hl --- Převyšujícím 2 litry: ---- Destiláty (vyjma likéry) 2208 90 71 ----- Z ovoce ECU 0,88/ ECU 0,77/ ECU 0,66/ ECU 0,55/ ECU 0,44/ % vol/hl % vol/hl % vol/hl % vol/hl % vol/hl 2208 90 74 ---- Ostatní ECU 0,96/ ECU 0,89/ ECU 0,83/ ECU 0,76/ ECU 0,69/ % vol/hl % vol/hl % vol/hl % vol/hl % vol/hl 2208 90 78 ---- Ostatní lihové nápoje ECU 0,96/ ECU 0,89/ ECU 0,83/ ECU 0,76/ ECU 0,69/ % vol/hl % vol/hl % vol/hl % vol/hl % vol/hl -- Nedenaturovaný etylalkohol s objemovým obsahem alkoholu menším než 80 % vol, v nádobách o obsahu: 2208 90 91 --- Nepřesahujícím 2 litry ECU 0,96/ ECU 0,89/ ECU 0,83/ ECU 0,76/ ECU 0,69/ % vol/hl % vol/hl % vol/hl % vol/hl % vol/hl + ECU + ECU + ECU + ECU + ECU 6,16/hl 5,74/hl 5,32/hl 4,90/hl 4,48/hl 2208 90 99 --- Převyšujícím 2 litry ECU 0,96/ ECU 0,89/ ECU 0,83/ ECU 0,76/ ECU 0,69/ % vol/hl % vol/hl % vol/hl % vol/hl % vol/hl 3302 Směsi vonných látek a směsí (včetně lihových roztoků) na bázi jedné nebo více těchto látek, užívané jako suroviny v průmyslu; ostatní přípravky na bázi vonných látek, užívané k výrobě nápojů: 3302 10 - Druhy používané v potravinářském průmyslu nebo k výrobě nápojů: -- Druhy používané k výrobě nápojů: --- Přípravky obsahující všechny aromatické složky charakterizující daný nápoj: 3302 10 10 ---- Mající skutečný objemový obsah alkoholu 16,72% MIN 15,58% MIN 14,44% MIN 13,30% MIN 12,16% MIN převyšující 0,5 % vol ECU 0,96/ ECU 0,89/ ECU 0,82/ ECU 0,75/ ECU 0,68/ % vol/hl % vol/hl % vol/hl % vol/hl % vol/hl ---- Ostatní: 3302 10 21 ----- Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, méně než 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, méně než 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu 3,90 % 3,60 % 3,30 % 3,10 % 2,80 % 3302 10 29 ----- Ostatní EAR EAR EAR EAR EAR ------------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------- (1) Snížené zemědělské komponenty (EAR) platí v rámci množstevních limitů uvedených v Tabulce 3 k této Příloze. Dovozy převyšující tato množství podléhají běžným zemědělským komponentům (EA) vymezeným ve Společném celním sazebníku Nařízení (EEC) č. 2658/87 z 23. července 1987, ve znění pozdějších předpisů. EA může podléhat maximálnímu clu, které (pokud je určeno) je stanoveno ve Společném celním sazebníku. (2) Údaje uvedené pod tímto podtitulkem podléhají podmínkám uvedeným v odpovídajících ustanoveních Společenství. ------------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------- Tabulka 2: Kvantitativní preferenční kvóta na zboží původem v České republice ------------------------------------------------------ CN kód Roční kvóta Clo v rámci kvóty ------------------------------------------------------ 1516 20 10 314 0 % ------------------------------------------------------ Tabulka 3: Roční kvóty, v jejichž rámci se uplatňují snížené zemědělské komponenty ----------------------------- Rok Roční kvóta (v ECU) ----------------------------- 1997 3 986 400 1998 4 348 800 1999 4 711 200 2000 5 073 600 2001 a dále 5 436 000 ----------------------------- Tabulka 4: Základní množství braná v úvahu při výpočtu snížených zemědělských komponentů a dodatkových cel uplatňovaných při dovozu zboží, uvedeného v tabulce 1, do Společenství ----------------------------------------------------------------- Od Od Od Od 1.7.1997 1.7.1998 1.7.1999 1.7.2000 Základní výrobek do do do 30.6.1998 30.6.1999 30.6.2000 ----------------------------------------------------------------- v ECU/100 kg ----------------------------------------------------------------- Pšenice 8,524 7,900 7,277 6,653 Pšenice durum 13,231 12,263 11,295 10,326 Žito 8,306 7,698 7,090 6,483 Ječmen 2,373 2,199 2,026 1,852 Kukuřice 7,408 7,408 7,193 6,577 Rýže s dlouhými zrny bez plev 23,706 21,972 20,237 18,502 Sušené odstředěné mléko 26,730 25,740 24,750 23,760 Sušené plnotučné mléko 33,423 30,978 28,532 26,086 Máslo 48,575 45,021 41,467 37,912 Bílý cukr 32,565 31,795 30,573 29,350 -----------------------------------------------------------------
Příloha II
Cla uplatňovaná na zboží původem ve Společenství při dovozu do České republiky ------------------------------------------------------------------------------- ------------------------------ Celní sazba v % -------------------------------------- CN kód Popis 1997 1998 1999 2000 a dále ------------------------------------------------------------------------------- ------------------------------ 1 2 3 4 5 6 ------------------------------------------------------------------------------- ------------------------------ 0403 Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao 0403 10 - Jogurt: -- Ochucený nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao: --- V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, s obsahem mléčných tuků: 0403 10 51 ---- Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních 10,0 10,0 10,0 10,0 0403 10 53 ---- Převyšujícím 1,5 %, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních 10,0 10,0 10,0 10,0 0403 10 59 ---- Převyšujícím 27 % hmotnostních 10,0 10,0 10,0 10,0 --- Ostatní, s obsahem mléčných tuků: 0403 10 91 ---- Nepřesahujícím 3 % hmotnostních 15,0 15,0 15,0 15,0 0403 10 93 ---- Převyšujícím 3 %, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních 15,0 15,0 15,0 15,0 0403 10 99 ---- Převyšujícím 6 % hmotnostních 10,0 10,0 10,0 10,0 0403 90 - Ostatní: -- Ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao: --- V prášku granulích nebo v jiné pevné formě, s obsahem mléčných tuků: 0403 90 71 ---- Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních max(1) max max max 0403 90 73 ---- Převyšujícím 1,5 %, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních max max max max 0403 90 79 ---- Převyšujícím 27 % hmotnostních 24,4 22,5 22,5 22,5 --- Ostatní, s obsahem mléčných tuků: 0403 90 91 ---- Nepřesahujícím 3 % hmotnostních 16,5 12,0 12,0 12,0 0403 90 93 ---- Převyšujícím 3 %, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních 17,3 13,0 13,0 13,0 0403 90 99 ---- Převyšujícím 6 % hmotnostních 21,4 18,5 18,5 18,5 0405 Máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka; pomazánky z mléčných tuků: 0405 20 - Pomazánky z mléčných tuků: 0405 20 10 -- S obsahem tuku nepřesahujícím 60 % hmotnostních, avšak převyšujícím 39 % hmotnostních 4,1 4,1 4,1 4,1 0405 20 30 -- S obsahem tuku nepřesahujícím 75 % hmotnostních, avšak převyšujícím 60 % hmotnostních 4,1 4,1 4,1 4,1 1517 Margarin; přípravky nebo směsi jedlých živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516 1517 10 - Margarin, vyjma tekutý margarin: 1517 10 10 -- S obsahem tukových látek pocházejících z mléka, převyšujících 10 % hmotnostních, avšak nepřesahujících 15 % hmotnostních 20,0 20,0 20,0 20,0 1517 90 - Ostatní: 1517 90 10 -- S obsahem tukových látek pocházejících z mléka, převyšujících 10 % hmotnostních, avšak nepřesahujících 15 % hmotnostních 20,0 20,0 20,0 20,0 1704 Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao 1704 10 - Žvýkací guma, též obalená cukrem: 1704 10 11 až -- S obsahem méně než 60 % hmotnostních sacharózy 1704 10 99 (včetně invertovaného cukru vyjádřeného jako sacharóza) 7,5 7,5 7,5 7,5 1704 10 91 až -- S obsahem 60 % hmotnostních nebo více sacharózy 1704 10 99 (včetně invertovaného cukru vyjádřeného jako sacharóza) 7,5 7,5 7,5 7,5 1704 90 - Ostatní: 1704 90 10 -- Výtažky z lékořice s obsahem více než 10 % hmotnostních sacharózy, bez přísad jiných látek 7,5 7,5 7,5 7,5 1704 90 30 -- Bílá čokoláda 7,5 7,5 7,5 7,5 1704 90 51 až -- Ostatní 1704 90 99 9,4 7,5 7,5 7,5 1803 Kakaová hmota, též odtučněná 3,0 3,0 3,0 3,0 1804 00 00 Kakaové máslo, kakaový tuk a kakaový olej 0,8 0,8 0,8 0,8 1805 00 00 Kakaový prášek neobsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla 5,0 5,0 5,0 5,0 1806 Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao 1806 10 - Kakaový prášek obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla 8,3 6,0 6,0 6,0 1806 20 - Ostatní přípravky v blocích, v tabulkách a tyčích o hmotnosti větší než 2 kg nebo v tekutém nebo v těstovitém stavu nebo ve formě prášku, granulí a podobně, v nádobách nebo v přímém balení s obsahem o hmotnosti vyšší než 2 kg: 1806 20 10 -- Obsahující 31 % hmotnostních nebo více kakaového másla nebo obsahující 31 % hmotnostních nebo více kombinace kakaového másla a mléčného tuku 13,5 12,7 12,7 12,7 1806 20 30 -- Obsahující 25 % nebo více, ale méně než 31 % hmotnostních kombinace kakaového másla a mléčného tuku 9,5 7,6 7,6 7,6 -- Ostatní: 1806 20 50 --- Obsahující 18 % hmotnostních nebo více kakaového másla 8,3 6,0 6,0 6,0 1806 20 70 --- Čokoládová mléčná drobenka 8,9 6,9 6,9 6,9 1806 20 80 --- Čokoládové polevy 9,4 7,5 7,5 7,5 1806 20 95 --- Ostatní 9,4 7,5 7,5 7,5 1806 31 00 -- Plněné 11,4 10,0 10,0 10,0 1806 32 -- Neplněné: 11,6 10,0 10,0 10,0 1806 90 - Ostatní 9,4 7,5 7,5 7,5 1901 Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky čísel 0401 - 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté 1901 10 - Přípravky pro dětskou výživu v balení pro drobný prodej 5,5 5,5 5,5 5,5 1901 20 - Směsi a těsta pro přípravu pekařského zboží, jemného nebo trvanlivého pečiva čísla 1905 5,5 5,5 5,5 5,5 1901 90 - Ostatní 6,1 4,9 4,9 4,9 1902 Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené, jako špagety, makarony, nudle, široké nudle, noky, ravioli (masové nebo zeleninové taštičky), cannelloni (druh makaronů); kuskus, též připravený - Těstoviny nevařené, nenadívané ani jinak nepřipravené: 1902 11 00 -- Obsahující vejce 19,2 19,2 19,2 19,2 1902 19 -- Ostatní 19,2 19,2 19,2 19,2 1902 20 - Nadívané těstoviny, též vařené nebo jinak připravené: 1902 20 91 až -- Ostatní 1902 20 99 10,0 10,0 10,0 10,0 1902 30 - Ostatní těstoviny: 1902 30 10 -- Sušené 19,0 19,0 19,0 19,0 1902 30 90 -- Ostatní 17,4 17,4 17,4 17,4 1902 40 - Kuskus 5,5 3,7 1,9 0,0 1903 Tapioka a její náhražky ze škrobu ve tvaru vloček, zrn, perel, prachu a v podobných tvarech 2,0 1,3 0,7 0,0 1904 Výrobky z obilí získané bobtnáním nebo pražením (např. pražené kukuřičné vločky - corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech nebo ve formě vloček nebo jinak zpracovaná zrna (kromě mouky a krupice), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté 1904 10 - Výrobky z obilí získané bobtnáním nebo pražením: 1904 10 10 -- Z kukuřice 4,5 4,5 4,0 3,0 1904 10 30 -- Z rýže 0,0 0,0 0,0 0,0 1904 10 90 -- Ostatní 4,5 4,5 4,0 3,0 1904 20 - Připravené potraviny získané z nepražených obilných vloček nebo ze směsí nepražených obilných vloček a pražených obilných vloček nebo nabobtnalého obilí: 1904 20 10 -- Přípravky typu "müsli" z nepražených obilných vloček 4,5 4,3 4,1 4,0 -- Ostatní 1904 20 91 --- Z kukuřice 4,5 4,3 4,0 3,0 1904 20 95 --- Z rýže 0,0 0,0 0,0 0,0 1904 20 99 --- Ostatní 4,5 4,5 4,0 3,0 1904 90 - Ostatní: 1904 90 10 -- Rýže 0,0 0,0 0,0 0,0 1904 90 90 -- Ostatní 4,5 4,5 4,0 3,0 1905 Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též s přidáním kakaa; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky, sušené těsto z mouky, škrobu v listech a podobné výrobky 1905 10 - Křupavý chléb zvaný "knäckebrot" 4,5 4,5 4,5 4,5 1905 20 - Perník: 1905 20 10 -- S obsahem méně než 30 % hmotnostních sacharózy (včetně invertovaného cukru vyjádřeného jako sacharóza) 5,0 5,0 5,0 5,0 1905 20 30 -- S obsahem 30 % nebo vyšším, avšak nižším než 50 % hmotnostních sacharózy (včetně invertovaného cukru vyjádřeného jako sacharóza) 5,0 5,0 5,0 5,0 1905 20 90 -- S obsahem 50 % hmotnostních nebo vyšším sacharózy (včetně invertovaného cukru vyjádřeného jako sacharóza) 6,4 6,4 5,9 5,0 1905 30 - Sladké sušenky; oplatky a malé oplatky: -- Zcela nebo částečně polévané čokoládou nebo jinými přípravky obsahující kakao: 1905 30 11 --- V balení pro okamžitou spotřebu o netto obsahu nepřesahujícím 85 g 6,3 5,0 5,0 5,0 1905 30 19 --- Ostatní 6,3 5,0 5,0 5,0 -- Ostatní: --- Sladké sušenky: 1905 30 30 ---- Obsahující 8 % hmotnostních nebo více mléčného tuku 7,8 7,0 7,0 7,0 ---- Ostatní: 1905 30 51 ----- Dvojité (slepované) sušenky plněné 7,8 7,0 7,0 7,0 1905 30 59 ----- Ostatní 6,3 5,0 5,0 5,0 --- Oplatky a malé oplatky: 1905 30 91 ---- Slané, též plněné 5,0 5,0 5,0 5,0 1905 30 99 ---- Ostatní 5,0 5,0 5,0 5,0 1905 40 - Suchary, opékaný chléb a podobné opékané výrobky 5,0 5,0 5,0 5,0 1905 90 - Ostatní 5,0 5,0 5,0 5,0 2101 Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nich - Výtažky, esence a koncentráty z kávy a přípravky se základem z těchto výtažků, esencí nebo koncentrátů nebo se základem z kávy: 2101 12 -- Přípravky se základem z výtažků, esencí nebo koncentrátů nebo se základem z kávy: 2101 12 98 --- Ostatní 1,9 1,9 1,9 1,9 2101 20 - Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi čaje nebo maté 1,9 1,9 1,9 1,9 2101 30 - Pražená čekanka a jiné pražené náhražky kávy a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nich 10,0 8,0 8,0 8,0 2102 Droždí (aktivní nebo neaktivní); jiné neaktivní jednobuněčné mikroorganismy, vyjma očkovacích látek čísla 3002; hotové prášky do pečiva: 2102 10 - Aktivní droždí: 2102 10 10 -- Kultivované násadové kvasinky (kvasinkové kultury) 8,5 8,0 8,0 8,0 2102 10 31 až -- Chlebové kvasnice 2102 10 39 7,0 7,0 7,0 6,8 2102 10 90 -- Ostatní 7,0 7,0 7,0 6,8 2102 20 - Neaktivní droždí; jiné neaktivní jednobuněčné mikroorganismy: -- Neaktivní droždí: 2102 20 11 --- V tabletách, kostkách nebo podobných tvarech, nebo v balení pro okamžitou spotřebu o netto hmotnosti nepřesahující 1 kg 7,0 7,0 7,0 6,8 2102 30 00 - Hotové prášky do pečiva 4,5 4,5 4,5 4,5 2103 Omáčky a přípravky pro omáčky; kořenící směsi a směsi přísad pro ochucení; hořčičná moučka a připravená hořčice 2103 10 - Sojová omáčka 0,0 0,0 0,0 0,0 2103 20 - Kečup a jiné omáčky z rajčat 6,3 5,0 5,0 5,0 2103 30 - Hořčičná moučka a připravená hořčice: 2103 30 90 -- Připravená hořčice 4,5 4,5 4,5 4,5 2103 90 - Ostatní: 2103 90 90 -- Ostatní 5,0 5,0 5,0 5,0 2104 Polévky a bujóny; přípravky pro polévky a bujóny; homogenizované směsi potravinářských přípravků 2104 10 - Polévky a bujóny; přípravky pro polévky a bujóny 4,0 4,0 4,0 4,0 2104 20 - Homogenizované směsi potravinových přípravků 4,5 4,5 4,5 4,5 2105 Zmrzlina, eskymo a podobné výrobky, též s obsahem kakaa 15,0 15,0 15,0 15,0 2106 Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté 2106 10 - Bílkovinné koncentráty a bílkovinné texturované látky: 4,4 4,4 4,4 4,0 2106 90 - Ostatní: 2106 90 10 -- Sýrové fondues 4,1 4,1 4,1 4,1 2106 90 20 -- Složené alkoholické přípravky, jiné než založené na vonných látkách, používané k výrobě nápojů 12,5 12,5 12,5 12,5 -- Ostatní: 2106 90 92 --- Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob, nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, méně než 5 % hmot. sacharózy nebo isoglukózy, méně než 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu 4,1 4,1 4,1 4,1 2106 90 98 --- Ostatní 4,1 4,1 4,1 4,1 2202 Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, vyjma ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009 2202 10 - Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přísadou cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná 15,0 15,0 15,0 15,0 2202 90 - Ostatní: 2202 90 10 -- Neobsahující výrobky čísel 0401 až 0404 ani tuky získané z výrobků těchto čísel 5,5 5,5 5,5 5,5 -- Ostatní, s hmotnostním obsahem tuků získaných z výrobků čísel 0401 až 0404: 2202 90 91 --- Nižším než 0,2 % 6,2 6,2 6,2 6,2 2202 90 95 --- 0,2 % nebo vyšším, avšak nižším než 2 % max max max max 2202 90 99 --- 2 % nebo vyšším max max max max 2203 Pivo ze sladu 14,0 14,0 14,0 14,0 2205 Vermut a ostatní víno z čerstvých hroznů, připravené pomocí aromatických bylin nebo jiných aromatických látek 10,0 10,0 10,0 10,0 2208 Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu menším než 80 % vol; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje 2208 20 - Destiláty z vinných matolin nebo hroznů 12,5 12,5 12,5 12,5 2208 30 - Whisky 5,0 5,0 5,0 5,0 2208 40 - Rum a tafia 7,5 7,5 7,5 7,5 2208 50 - Džin a jalovcová 7,5 7,5 7,5 7,5 2208 60 - Vodka: -- S objemovým obsahem alkoholu nepřesahujícím 45,4 % vol, v nádobách o obsahu: 2208 60 11 --- Nepřesahujícím 2 litry 15(2) 15(2) 15(2) 15(2) 2208 60 19 --- Převyšujícím 2 litry 15(2) 15(2) 15(2) 15(2) -- S objemovým obsahem alkoholu převyšujícím 45,4 % vol, v nádobách o obsahu: 2208 60 91 --- Nepřesahujícím 2 litry 25,0 25,0 25,0 25,0 2208 60 90 --- Převyšujícím 2 litry 25,0 25,0 25,0 25,0 2208 70 - Likéry a cordialy: 2208 70 10 -- V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry 15,0 15,0 15,0 15,0 2208 70 90 -- V nádobách o obsahu převyšujícím 2 litry 25,0 25,0 25,0 25,0 2208 90 - Ostatní: -- Arak v nádobách o obsahu: 2208 90 11 --- Nepřesahujícím 2 litry 15,0 15,0 15,0 15,0 2208 90 19 --- Převyšujícím 2 litry 15,0 15,0 15,0 15,0 -- Slivovice, hruškovice nebo třešňovice (vyjma likéry), v nádobách o obsahu: 2208 90 33 --- Nepřesahujícím 2 litry 15,0 15,0 15,0 15,0 2209 90 38 --- Převyšujícím 2 litry 25,0 25,0 25,0 25,0 -- Ostatní destiláty a jiné lihové nápoje v nádobách o obsahu: --- Nepřesahujícím 2 litry: 2208 90 41 ---- Ouzo 25,0 25,0 25,0 25,0 ---- Ostatní: ----- Destiláty (vyjma likéry): ------ Z ovoce: 2208 90 45 ------- Kalvados 25,0 25,0 25,0 25,0 2208 90 48 ------- Ostatní 25,0 25,0 25,0 25,0 ------ Ostatní: 2208 90 52 ------- Korn 25,0 25,0 25,0 25,0 2208 90 57 ------- Ostatní 25,0 25,0 25,0 25,0 2208 90 69 ----- Ostatní lihové nápoje 15, 0 15,0 15,0 15,0 --- Převyšujícím 2 litry: ---- Destiláty (vyjma likéry): 2208 90 71 ----- Z ovoce 25,0 25,0 25,0 25,0 2208 90 74 ---- Ostatní 25,0 25,0 25,0 25,0 2208 90 78 ---- Ostatní lihové nápoje 25,0 25,0 25,0 25,0 -- Nedenaturovaný ethylalkohol s objemovým obsahem alkoholu menším než 80 % vol, v nádobách o obsahu: 2208 90 91 --- Nepřesahujícím 2 litry 25,0 25,0 25,0 25,0 2208 90 99 --- Převyšujícím 2 litry 25,0 25,0 25,0 25,0 3302 Směsi vonných látek a směsi (včetně lihových roztoků) na bázi jedné nebo více těchto látek, užívané jako suroviny v průmyslu; ostatní přípravky na bázi vonných látek, užívané k výrobě nápojů 3302 10 - Druhy používané v potravinářském průmyslu nebo k výrobě nápojů: -- Druhy používané k výrobě nápojů: --- Přípravky obsahující všechny aromatické složky charakterizující daný nápoj: 3302 10 10 ---- Mající skutečný objemový obsah alkoholu převyšující 0,5 % vol 12,5 12,5 12,5 12,5 --- Ostatní: 3302 10 21 ---- Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob, nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, méně než 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, méně než 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu 4,1 4,1 4,1 4,1 3302 10 29 ---- Ostatní 4,1 4,1 4,1 4,1 ------------------------------------------------------------------------------- ------------------------------ (1) Clo je vypočítáváno na základě rozdílu ceny základního zemědělského výrobku na světovém trhu a českém trhu. (2) Tato celní sazba je uplatňována na dovoz vodky pod CN kódy 220860911 a 22086019 v rámci roční kvóty 80 000 hl. Všechny dovozy nad tuto kvótu podléhají celní sazbě ve výši 25 %. ------------------------------------------------------------------------------- ------------------------------
Protokol č. 4
týkající se definice pojmu "původní výrobky"
a metod administrativní spolupráce
OBSAH
HLAVA I OBECNÁ USTANOVENÍ
Článek 1 Definice
HLAVA II DEFINICE POJMU "PŮVODNÍ VÝROBKY"
Článek 2 Všeobecné požadavky
Článek 3 Kumulace v Evropském společenství
Článek 4 Kumulace v České republice
Článek 5 Zcela získané výrobky
Článek 6 Dostatečně opracované nebo zpracované výrobky
Článek 7 Nedostatečné opracování nebo zpracování
Článek 8 Určující jednotka
Článek 9 Příslušenství, náhradní díly a nástroje
Článek 10 Soupravy (sady)
Článek 11 Neutrální prvky
HLAVA III ÚZEMNÍ POŽADAVKY
Článek 12 Územní princip
Článek 13 Přímá doprava
Článek 14 Výstavy
HLAVA IV NAVRACENÍ (DRAWBACK) NEBO OSVOBOZENÍ
Článek 15 Zákaz navracení cla (drawback) nebo osvobození od cla
HLAVA V DŮKAZ PŮVODU
Článek 16 Všeobecné požadavky
Článek 17 Postup pro vydání průvodního osvědčení EUR.1
Článek 18 Průvodní osvědčení EUR.1 vystavená dodatečně
Článek 19 Vydání duplikátu průvodního osvědčení EUR.1
Článek 20 Vydání průvodního osvědčení EUR.1 na základě dříve
vydaného nebo vystaveného důkazu původu
Článek 20a Účetní rozlišování
Článek 21 Podmínky pro vystavení prohlášení na faktuře
Článek 22 Schválený vývozce
Článek 23 Platnost důkazu původu
Článek 24 Předkládání důkazu původu
Článek 25 Dovoz po částech
Článek 26 Osvobození od důkazu původu
Článek 27 Podpůrné dokumenty
Článek 28 Uchování důkazu původu a podpůrných dokumentů
Článek 29 Nesrovnalosti a formální chyby
Článek 30 Částky vyjádřené v euro
HLAVA VI UJEDNÁNÍ O ADMINISTRATIVNÍ SPOLUPRÁCI
Článek 31 Vzájemná spolupráce
Článek 32 Ověřování důkazů původu
Článek 33 Řešení sporů
Článek 34 Sankce
Článek 35 Svobodná celní pásma a svobodné celní sklady
HLAVA VII CEUTA A MELILLA
Článek 36 Uplatnění protokolu
Článek 37 Zvláštní podmínky
HLAVA VIII ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 38 Změny protokolu
Seznam příloh
Příloha I: Úvodní poznámky k příloze II
Příloha II: Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů,
nezbytné pro získání statutu původu
Příloha III: Vzory průvodního osvědčení EUR.1 a žádosti
o průvodní osvědčení EUR.1
Příloha IV: Text prohlášení na faktuře
Příloha V: Seznam výrobků původních v Turecku, pro které se
neuplatňují ustanovení článků 3 a 4, seřazený podle
kapitol a čísel HS
Společné deklarace
Společné prohlášení týkající se Andorrského knížectví
Společné prohlášení týkající se Sanmarinské republiky
Společná deklarace týkající se přezkoumání změn v pravidlech
původu, k nimž došlo následkem pozměnění Harmonizovaného systému
HLAVA I
OBECNÁ USTANOVENÍ
Článek 1
Definice
Pro účely tohoto protokolu:
(a) "výroba" znamená jakékoli opracování nebo zpracování, včetně
sestavování nebo zvláštních postupů;
(b) "materiál" znamená jakékoli příměsi, suroviny, části, součásti
apod., které jsou používány při výrobě výrobku;
(c) "výrobkem" se rozumí právě vyráběný výrobek, i když je
zamýšleno jeho pozdější použití v jiné výrobní operaci;
(d) "zboží" znamená obojí, materiály i výrobky;
(e) "celní hodnotou" se rozumí hodnota stanovená podle Dohody
o provádění Článku VII Všeobecné dohody o clech a obchodu
1994 (dohoda Světové obchodní organizace o celním hodnocení);
(f) "cena ze závodu" znamená cenu zaplacenou za výrobek výrobci ve
Společenství nebo v České republice, v jehož podniku je
prováděno poslední opracování nebo zpracování, za předpokladu,
že tato cena zahrnuje hodnotu všech použitých materiálů
sníženou o veškeré vnitřní daně, které se vracejí nebo mohou
vracet, je-li získaný výrobek vyvážen;
(g) "hodnota materiálů" znamená celní hodnotu použitých
nepůvodních materiálů v době dovozu nebo, není-li tato známa
a nelze ji zjistit, první zjistitelnou cenu zaplacenou za tyto
materiály ve Společenství nebo v České republice;
(h) "hodnotou původních materiálů" se rozumí hodnota těchto
materiálů stanovená podle písmene (g) mutatis mutandis;
(i) "přidanou hodnotou" se rozumí cena ze závodu snížená o celní
hodnotu všech použitých materiálů původních v ostatních zemích
uvedených v článcích 3 a 4, nebo, není-li celní hodnota známa
nebo nemůže být zjištěna, o první zjistitelnou cenu zaplacenou
za tyto materiály ve Společenství nebo České republice;
(j) "kapitoly" a "čísla" znamenají kapitoly a čísla (čtyřmístné
kódy) používané v nomenklatuře Harmonizovaného systému popisu
a číselného označování zboží, dále nazývaného "Harmonizovaný
systém" nebo "HS";
(k) "zařazení" znamená zatřídění výrobku nebo materiálu do
příslušného čísla;
(l) "zásilkou" se rozumějí výrobky, které jsou současně zasílány
jedním vývozcem jednomu příjemci nebo jsou uvedeny v jednom
dopravním dokladu, vztahujícím se na jejich dopravu od vývozce
k příjemci, nebo, neexistuje-li takový doklad, jsou uvedeny
v jedné faktuře;
(m) "území" zahrnuje teritoriální vody.
HLAVA II
DEFINICE POJMU "PŮVODNÍ VÝROBKY"
Článek 2
Všeobecné požadavky
1. Pro účely provádění této dohody se následující výrobky
pokládají za původní ve Společenství:
(a) výrobky zcela získané ve Společenství ve smyslu článku 5;
(b) výrobky získané ve Společenství obsahující materiály, které
zde nebyly zcela získány, za předpokladu, že takové
materiály byly podrobeny dostatečnému opracování nebo
zpracování ve Společenství ve smyslu článku 6;
(c) výrobky původní v Evropském hospodářském prostoru (EHP) ve
smyslu Protokolu 4 Dohody o Evropském hospodářském
prostoru.
2. Pro účely provádění této dohody se následující výrobky
pokládají za původní v České republice:
(a) výrobky zcela získané v České republice ve smyslu článku 5;
(b) výrobky získané v České republice obsahující materiály,
které zde nebyly zcela získány, za předpokladu, že takové
materiály byly podrobeny dostatečnému opracování nebo
zpracování v České republice ve smyslu článku 6.
Článek 3
Kumulace ve Společenství
1. Bez dotčení ustanovení odstavce 1 článku 2 se výrobky považují
za původní ve Společenství, jestliže jsou zde tyto výrobky
získány s použitím materiálů původních v Bulharsku, Švýcarsku
(včetně Lichtenštejnska),1) České republice, Estonsku,
Maďarsku, Islandu, Litvě, Lotyšsku, Norsku, Polsku, Rumunsku,
Slovinsku, Slovenské republice, Turecku2) nebo ve Společenství
v souladu s ustanoveními protokolu o pravidlech původu, který
je součástí dohod mezi Společenstvím a každou z těchto zemí, za
předpokladu, že opracování nebo zpracování provedené ve
Společenství přesahuje operace uvedené v článku 7. Není nutné,
aby tyto materiály byly podrobeny dostatečnému opracování nebo
zpracování.
2. Jestliže opracování nebo zpracování provedené ve Společenství
nepřesahuje operace uvedené v článku 7, získaný výrobek se
považuje za původní ve Společenství, pouze je-li hodnota zde
přidaná větší než hodnota použitých materiálů původních v jedné
z ostatních zemí uvedených v odstavci 1. Pokud tomu tak není,
získaný výrobek se považuje za původní v té zemi, ve které byla
přidána nejvyšší hodnota původních materiálů použitých ve
výrobě ve Společenství.
3. Výrobky původní v jedné ze zemí uvedených v odstavci 1, které
nejsou podrobeny žádnému opracování nebo zpracování ve
Společenství, si ponechávají svůj původ, jestliže jsou vyvezeny
do jedné z těchto zemí.
4. Kumulace stanovená v tomto článku může být uplatněna pouze na
materiály a výrobky, které získaly status původu použitím
pravidel původu shodných s pravidly v tomto protokolu.
Společenství sdělí České republice prostřednictvím Evropské
komise podrobné informace o dohodách a jejich odpovídajících
pravidlech původu, které jsou uplatňovány s ostatními zeměmi
uvedenými v odstavci 1. Evropská komise zveřejní v Official
Journal of the European Communities (C Series) datum, odkdy
může být kumulace stanovená v tomto článku uplatňována zeměmi
uvedenými v odstavci 1, které splnily nezbytné požadavky.
Článek 4
Kumulace v České republice
1. Bez dotčení ustanovení odstavce 2 článku 2 se výrobky považují
za původní v České republice, jestliže jsou zde tyto výrobky
získány s použitím materiálů původních v Bulharsku, Švýcarsku
(včetně Lichtenštejnska),1) České republice, Estonsku,
Maďarsku, Islandu, Litvě, Lotyšsku, Norsku, Polsku, Rumunsku,
Slovinsku, Slovenské republice, Turecku2) nebo ve Společenství
v souladu s ustanoveními protokolu o pravidlech původu, který
je součástí dohod mezi Českou republikou a každou z těchto
zemí, za předpokladu, že opracování nebo zpracování provedené
v České republice přesahuje operace uvedené v článku 7. Není
nutné, aby tyto materiály byly podrobeny dostatečnému
opracování nebo zpracování.
2. Jestliže opracování nebo zpracování provedené v České republice
nepřesahuje operace uvedené v článku 7, získaný výrobek se
považuje za původní v České republice, pouze je-li hodnota zde
přidaná větší než hodnota použitých materiálů původních v jedné
z ostatních zemí uvedených v odstavci 1. Pokud tomu tak není,
získaný výrobek se považuje za původní v té zemi, ve které byla
přidána nejvyšší hodnota původních materiálů použitých ve
výrobě v České republice.
3. Výrobky původní v jedné ze zemí uvedených v odstavci 1, které
nejsou podrobeny žádnému opracování nebo zpracování v České
republice, si ponechávají svůj původ, jestliže jsou vyvezeny do
jedné z těchto zemí.
4. Kumulace stanovená v tomto článku může být uplatněna pouze na
materiály a výrobky, které získaly status původu použitím
pravidel původu shodných s pravidly v tomto protokolu.
Česká republika sdělí Společenství prostřednictvím Evropské
komise podrobné informace o dohodách a jejich odpovídajících
pravidlech původu, které jsou uplatňovány s ostatními zeměmi
uvedenými v odstavci 1. Evropská komise zveřejní v Official
Journal of the European Communities (C Series) datum, odkdy
může být kumulace stanovená v tomto článku uplatňována zeměmi
uvedenými v odstavci 1, které splnily nezbytné požadavky.
Článek 5
Zcela získané výrobky
1. Následující výrobky se pokládají za zcela získané ve
Společenství nebo v České republice:
(a) nerostné produkty těžené z jejich půdy nebo mořského dna;
(b) rostlinné výrobky sklízené zde;
(c) živá zvířata narozená a chovaná zde;
(d) výrobky z živých zvířat chovaných zde;
(e) produkty získané lovem nebo rybolovem zde prováděným;
(f) produkty mořského rybolovu a jiné produkty pocházející
z moře mimo teritoriální vody Společenství nebo České
republiky, získané jejich plavidly;
(g) výrobky zhotovené na jejich rybářských zpracovatelských
lodích výhradně z produktů uvedených v písmenu (f);
(h) upotřebené předměty zde sebrané, které lze využít pouze pro
získání surovin, včetně použitých pneumatik vhodných pouze
k protektorování nebo jako odpad;
(i) odpad a šrot pocházející z výrobních operací zde
prováděných;
(j) produkty vytěžené z mořského dna nebo podmořské půdy mimo
jejich teritoriální vody, za předpokladu, že mají výhradní
práva je využívat;
(k) zboží vyráběné zde výhradně z výrobků uvedených v písmenech
(a) až (j).
2. Pojmy "jejich plavidla" a "jejich rybářské zpracovatelské lodě"
uvedené v odstavci 1, písmenech f) a g), se rozumějí pouze
plavidla a rybářské zpracovatelské lodě:
(a) které jsou registrovány nebo zaznamenány v členském státu
Společenství nebo České republice;
(b) které plují pod vlajkou členského státu Společenství nebo
České republiky;
(c) které jsou vlastněny nejméně z 50 procent státními
příslušníky členských států Společenství nebo České
republiky, nebo společností s ústředím v jedné z těchto
zemí, jejíž ředitel nebo ředitelé, předseda správní rady
nebo dozorčí rady a většina členů těchto rad jsou státní
příslušníci členských států Společenství nebo České
republiky a, navíc, v případě partnerství nebo společností
s ručením omezeným, alespoň polovina kapitálu patří těmto
státům, veřejným institucím nebo státním příslušníkům
těchto států;
(d) jejichž kapitán a důstojníci jsou státní příslušníci
členských států Společenství nebo České republiky; a
(e) jejichž posádku tvoří alespoň ze 75 procent státní
příslušníci členských států Společenství nebo České
republiky.
Článek 6
Dostatečně opracované nebo zpracované výrobky
1. Pro účely článku 2 se výrobky, které nebyly zcela získány,
považují za dostatečně opracované nebo zpracované, pokud jsou
splněny podmínky uvedené v příloze II.
Výše uvedené podmínky stanovují pro všechny výrobky, na něž se
vztahuje tato dohoda, opracování nebo zpracování, které musí
být provedeno na nepůvodních materiálech použitých při výrobě,
a uplatňují se pouze ve vztahu k takovým materiálům. Z toho
vyplývá, že je-li při výrobě jiného výrobku použit meziprodukt,
který získá status původu splněním podmínek uvedených v příloze
II, potom se na něj nevztahují podmínky platné pro výrobek, ve
kterém je tento meziprodukt obsažen, a žádné nepůvodní
materiály použité při výrobě meziproduktu se neberou v úvahu.
2. Nehledě na ustanovení odstavce 1, nepůvodní materiály, které by
se podle podmínek uvedených v příloze II neměly použít při
výrobě výrobku, mohou být použity za předpokladu, že:
(a) jejich celková hodnota nepřesahuje 10 procent ceny výrobku
ze závodu;
(b) žádné procentní vyjádření nejvyšší hodnoty nepůvodních
materiálů stanovené v příloze II není překročeno uplatněním
tohoto odstavce.
Tento odstavec se nevztahuje na výrobky zařazené v kapitolách
50 až 63 Harmonizovaného systému.
3. Odstavce 1 a 2 se uplatní bez dotčení ustanovení článku 7.
Článek 7
Nedostatečné opracování nebo zpracování
1. Bez dotčení odstavce 2 se dále uvedené operace považují za
opracování nebo zpracování nepostačující pro přiznání statusu
původu, a to bez ohledu na splnění požadavků uvedených v článku
6:
(a) operace, které formou ochrany zajišťují dobrý stav výrobků
během dopravy a skladování;
(b) rozebírání a sestavování balíků;
(c) mytí, praní, čištění; odstraňování prachu, oxidu, oleje,
nátěru nebo jiných povrchových vrstev;
(d) žehlení nebo mandlování textilií;
(e) prosté natírání, malování, leštění;
(f) loupání, částečné nebo úplné bělení, leštění a glazování
obilovin a rýže;
(g) operace spočívající v barvení cukru nebo vytváření kostek
cukru a podobných tvarů z cukru;
(h) loupání, vypeckování a louskání, ovoce, ořechů a zeleniny;
(i) broušení, ostření; prosté mletí, drcení nebo prosté řezání,
stříhání, krájení, sekání, štípání;
(j) prosévání, prohazování, třídění, zařazování, srovnávání,
sdružování; (včetně tvorby souprav předmětů);
(k) prosté uložení do láhví, plechovek, baněk, sáčků, pytlů,
pouzder, beden, krabic, upevnění na podložky a všechny
ostatní prosté balicí operace;
(l) připojování nebo tištění značek, štítků, log a jiných
rozlišovacích označení na výrobky nebo jejich obaly;
(m) prosté mísení výrobků, též různých druhů;
(n) prosté sestavování částí výrobků za účelem vytvoření
kompletního výrobku nebo rozebírání výrobků na části;
(o) kombinace dvou nebo více operací uvedených v písmenech (a)
až (n);
(p) porážka zvířat.
2. Všechny operace provedené s danými výrobky buď ve Společenství
nebo v České republice jsou posuzovány společně při určování,
zda je opracování nebo zpracování, kterému byly tyto výrobky
podrobeny, považováno za nedostatečné ve smyslu odstavce 1.
Článek 8
Určující jednotka
1. Určující jednotkou pro uplatnění ustanovení tohoto protokolu se
rozumí konkrétní výrobek, který je považován za základní
jednotku k zařazení do nomenklatury Harmonizovaného systému.
Z toho vyplývá, že:
(a) je-li výrobek, skládající se ze sady nebo sestavy předmětů,
zařazen podle pravidel Harmonizovaného systému do jednoho
čísla, tvoří celek určující jednotku;
(b) sestává-li zásilka z řady stejných výrobků zařazených ve
stejném čísle Harmonizovaného systému, musí se při
uplatnění pravidel tohoto protokolu brát každý výrobek
jednotlivě.
2. Je-li podle všeobecného pravidla 5 pro interpretaci
Harmonizovaného systému zařazen spolu s výrobkem i obal, pak je
zahrnut do stejného čísla také pro účely stanovení původu.
Článek 9
Příslušenství, náhradní díly a nástroje
Příslušenství, náhradní díly a nástroje odeslané se
zařízením, strojem, přístrojem nebo vozidlem, které jsou součástí
běžného vybavení a jsou zahrnuty do ceny nebo nejsou zvlášť
fakturovány, se pokládají za celek takového zařízení, stroje,
přístroje nebo vozidla.
Článek 10
Soupravy (sady)
Soupravy (sady), definované všeobecným pravidlem 3 pro
interpretaci Harmonizovaného systému, se považují za původní,
jsou-li původní všechny jejich části. Sestává-li však souprava
(sada) z původních a nepůvodních výrobků, pak se jako celek
pokládá za původní, jestliže hodnota nepůvodních výrobků
nepřesahuje 15 procent ceny soupravy (sady) ze závodu.
Článek 11
Neutrální prvky
Pro účely stanovení, zda je výrobek původní, není nutné
určovat původ následujících prvků, které mohou být použity při
jeho výrobě:
(a) elektrická energie a palivo;
(b) zařízení a vybavení;
(c) stroje a nástroje;
(d) zboží, které není nebo nemá být součástí konečného složení
výrobku.
HLAVA III
ÚZEMNÍ POŽADAVKY
Článek 12
Územní princip
1. Vyjma ustanovení písmene (c) odstavce 1 článku 2, článků
3 a 4 a odstavce 3 tohoto článku, musí být podmínky pro získání
statusu původu stanovené v hlavě II splněny bez přerušení ve
Společenství nebo v České republice.
2. Vyjma ustanovení článků 3 a 4, vrací-li se zpět původní zboží
vyvezené ze Společenství nebo z České republiky do jiné země,
musí být považováno za nepůvodní, pokud není možno uspokojivě
prokázat celním orgánům, že:
(a) zpět dovážené zboží je totožné s vyvezeným;
a
(b) nebylo podrobeno jiné operaci než operaci nezbytné pro jeho
uchování v dobrém stavu v dané zemi nebo při vývozu.
3. Získání statusu původu ve smyslu podmínek stanovených v hlavě
II není dotčeno opracováním nebo zpracováním materiálů,
vyvezených ze Společenství nebo z České republiky a následně
zpět dovezených, které je provedeno mimo území Společenství
nebo České republiky, za předpokladu, že:
(a) uvedené materiály jsou zcela získány ve Společenství nebo
České republice nebo byly před vyvezením podrobeny
opracování nebo zpracování nad rámec operací uvedených
v článku 7;
a
(b) celním orgánům může být uspokojivým způsobem prokázáno, že:
(i) zpět dovážené zboží bylo získáno opracováním nebo
zpracováním vyvezených materiálů;
a
(ii) celková hodnota přidaná mimo území Společenství nebo
České republiky uplatněním ustanovení tohoto článku
nepřesahuje 10 procent ceny ze závodu výsledného
výrobku, jehož status původu je požadován.
4. Pro účely odstavce 3 se podmínky pro získání statusu původu
stanovené v hlavě II nevztahují na opracování nebo zpracování
provedené mimo území Společenství nebo České republiky.
Nicméně, stanoví-li pravidlo v příloze II, které je použito
k určení původu výsledného výrobku, nejvyšší hodnotu všech
použitých nepůvodních materiálů, nesmí součet celkové hodnoty
nepůvodních materiálů použitých na území příslušné strany
a celkové hodnoty přidané mimo území Společenství nebo České
republiky uplatněním ustanovení tohoto článku překročit
stanovené procentuální kritérium.
5. Pro účely uplatnění ustanovení odstavců 3 a 4 se pojmem
"celková přidaná hodnota" rozumí všechny náklady vynaložené
mimo Společenství nebo Českou republiku, včetně hodnoty
materiálů tam použitých.
6. Ustanovení odstavců 3 a 4 se nevztahuje na výrobky, které
nesplňují podmínky uvedené v příloze II, nebo které mohou být
považovány za dostatečně opracované nebo zpracované pouze
uplatněním všeobecné hodnotové tolerance stanovené v odstavci
2 článku 6.
7. Ustanovení odstavců 3 a 4 se nevztahuje na výrobky zařazené
v kapitolách 50 až 63 Harmonizovaného systému.
8. Jakékoli opracování a zpracování, na něž se vztahují ustanovení
tohoto článku a které bylo provedeno mimo Společenství nebo
Českou republiku, se uskuteční v režimu pasivního
zušlechťovacího styku nebo v obdobném režimu.
Článek 13
Přímá doprava
1. Preferenční zacházení stanovené touto dohodou se týká pouze
výrobků splňujících požadavky tohoto protokolu, které jsou
přepravovány přímo mezi Společenstvím a Českou republikou nebo
přes území zemí uvedených v článcích 3 a 4. Avšak výrobky
tvořící jednu jedinou zásilku mohou být přepravovány přes jiná
území, včetně přeložení nebo prozatímního uskladnění na takovém
území, jestliže zůstaly pod dohledem celních orgánů v zemi
tranzitu nebo uskladnění a jestliže s nimi nebyly prováděny
jiné operace než vykládání, opětné nakládání nebo jakékoliv
operace určené k jejich uchování v dobrém stavu.
Původní výrobky mohou být dopravovány potrubím přes území jiné
než území Společenství nebo České republiky.
2. Celním orgánům dovážející země je nutno prokázat, že byly
splněny podmínky stanovené v odstavci 1, a to ve formě:
(a) jednotného dopravního dokumentu, který se vztahuje na
dopravu přes země tranzitu; nebo
(b) osvědčení vydaného celními orgány země tranzitu, které
obsahuje:
(i) přesný popis výrobků;
(ii) datum vyložení a přeložení zboží a případně názvy
lodí nebo jiných použitých dopravních prostředků;
a
(iii) potvrzení podmínek, za kterých se zboží nacházelo
v zemi tranzitu; nebo
(c) jinými průkaznými doklady, není-li možno předložit doklady
uvedené výše.
Článek 14
Výstavy
1. Původní výrobky zaslané na výstavu do země jiné, než jsou země
uvedené v článcích 3 a 4, a následně prodané a dovezené do
Společenství nebo České republiky, mají při dovozu nárok na
uplatnění preferencí podle této dohody za předpokladu, že
celním orgánům je uspokojivým způsobem prokázáno, že:
(a) vývozce zaslal tyto výrobky ze Společenství nebo z České
republiky do země, kde se koná výstava, a vystavil je
v této zemi;
(b) vývozce tyto výrobky prodal nebo jiným způsobem přenechal
subjektu ve Společenství nebo v České republice;
(c) výrobky byly odeslány během výstavy nebo bezprostředně po
ní ve stejném stavu, v jakém byly zaslány na výstavu;
a
(d) výrobky nebyly od okamžiku odeslání na výstavu použity pro
jiný účel než předvádění na výstavě.
2. Důkaz původu musí být vystaven nebo vyhotoven v souladu
s ustanoveními hlavy V a předložen celním orgánům dovážející
země obvyklým způsobem. Na důkaz původu je nutno uvést název
a adresu výstavy. V případě potřeby je možno požadovat další
písemné doklady o podmínkách, za kterých byly vystaveny.
3. Odstavec 1 platí pro jakoukoliv obchodní, průmyslovou,
zemědělskou nebo uměleckou výstavu, veletrh nebo podobnou
veřejnou akci, která není organizována pro soukromé účely
v obchodech nebo podnikatelských provozovnách s úmyslem prodeje
zahraničních výrobků a během níž výrobky zůstávají pod celním
dohledem.
HLAVA IV
NAVRACENÍ NEBO OSVOBOZENÍ
Článek 15
Zákaz navracení cla (drawback) nebo osvobození od cla
1.
(a) Nepůvodní materiály použité při výrobě výrobků původních ve
Společenství, v České republice nebo v jedné ze zemí uvedených
v článcích 3 a 4, pro které je vydán nebo vystaven důkaz původu
podle ustanovení hlavy V, nepodléhají ve Společenství nebo
v České republice navracení cla (drawback) nebo osvobození od
cla jakéhokoli druhu.
(b) Výrobky kapitoly 3 a čísel 1604 a 1605 Harmonizovaného
systému původní ve Společenství dle článku 2.1. (c), pro něž je
vydán nebo vystaven důkaz původu v souladu s ustanoveními hlavy
V, nepodléhají ve Společenství navracení cla (drawback) nebo
osvobození od cla jakéhokoli druhu.
2. Zákaz uvedený v odstavci 1 se vztahuje na jakékoli opatření
týkající se vracení, osvobození nebo neplacení, částečné nebo
úplné, cla nebo poplatků majících rovnocenný účinek,
uplatňovaných ve Společenství nebo v České republice pro
materiály použité k výrobě a pro výrobky, na které se vztahuje
výše uvedený odstavec 1 (b), za předpokladu, že se toto
vracení, osvobození nebo neplacení uplatňuje výslovně nebo de
facto tehdy, pokud jsou výrobky získané z těchto materiálů
vyváženy, a nikoli jsou-li určeny pro domácí použití.
3. Vývozce výrobků uvedených v důkazu původu je povinen předložit
kdykoli na požádání celních orgánů všechny doklady prokazující,
že nebylo uplatněno navracení cla (drawback) pro nepůvodní
materiály použité při jejich výrobě, a že veškerá cla
a poplatky mající rovnocenný účinek, které se vztahují na tyto
materiály, byly skutečně zaplaceny.
4. Ustanovení odstavců 1 až 3 se uplatní rovněž pro obaly ve
smyslu článku 8 (2), pro příslušenství, náhradní díly
a nástroje ve smyslu článku 9 a pro výrobky v soupravách
(sadách) ve smyslu článku 10, jsou-li tyto nepůvodní.
5. Ustanovení odstavců 1 až 4 se uplatní pouze pro materiály, na
něž se vztahuje tato dohoda. Tato ustanovení rovněž nevylučují
použití systému vývozních podpor pro zemědělské výrobky,
jsou-li tyto podpory uplatňovány pro vývoz v souladu s touto
dohodou.
HLAVA V
DŮKAZ PŮVODU
Článek 16
Všeobecné požadavky
1. Výrobky původní ve Společenství mají při dovozu do České
republiky a výrobky původní v České republice mají při dovozu
do Společenství nárok na uplatnění výhod podle této dohody,
pokud je předloženo:
(a) průvodní osvědčení EUR.1, jehož vzor je uveden v příloze
III; nebo
(b) v případech uvedených v článku 21 (1) prohlášení, dále
uváděné jako "prohlášení na faktuře", vyhotovené vývozcem
na faktuře, dodacím listu nebo jiném obchodním dokladu,
který popisuje výrobky takovým způsobem, aby je bylo možno
ztotožnit; text prohlášení na faktuře je obsažen v příloze
IV.
2. Nehledě na ustanovení odstavce 1 mají výrobky původní ve smyslu
tohoto protokolu nárok na uplatnění výhod podle této dohody,
aniž by byly předloženy dokumenty uvedené výše, v případech
stanovených v článku 26.
Článek 17
Postup pro vydání průvodního osvědčení EUR.1
1. Průvodní osvědčení EUR.1 vydávají celní orgány vyvážející země
na základě písemné žádosti vývozce nebo, na zodpovědnost
vývozce, jím zmocněného zástupce.
2. Pro tyto účely je vývozce nebo jeho zmocněný zástupce povinen
vyplnit průvodní osvědčení EUR.1 a žádost o jeho vystavení,
jejichž vzory jsou uvedeny v příloze III. Tyto formuláře musí
být vyplněny v jednom z jazyků, ve kterých je vypracována tato
dohoda, v souladu s obecně závaznými předpisy vyvážející země.
Jestliže jsou vyplněny ručně, je třeba použít inkoustové pero
a psát hůlkovým písmem. Popis výrobků musí být uveden
v příslušném oddílu takovým způsobem, aby zde nebyly ponechány
prázdné řádky. Není-li celý tento oddíl vyplněn, musí být
poslední řádek popisu podtržen vodorovnou čarou a prázdný
prostor proškrtnut.
3. Vývozce žádající o vydání průvodního osvědčení EUR.1 je povinen
kdykoliv na požádání celních orgánů vyvážející země, ve které
je průvodní osvědčení EUR.1 vydáváno, předložit všechny
potřebné dokumenty prokazující původ předmětných výrobků
a splnění ostatních podmínek tohoto protokolu.
4. Průvodní osvědčení EUR.1 vydají celní orgány členského státu
Společenství nebo České republiky, jestliže lze vyvážené
výrobky považovat za výrobky původní ve Společenství, v České
republice nebo v jedné ze zemí uvedených v článcích 3 a 4
a jsou-li splněny ostatní podmínky tohoto protokolu.
5. Celní orgány vydávající průvodní osvědčení EUR.1 přijmou
všechna nezbytná opatření k tomu, aby ověřily původ výrobků
a splnění ostatních podmínek tohoto protokolu. Pro tyto účely
mají právo požadovat jakékoli podklady a provádět jakoukoli
kontrolu účetnictví vývozce či jakoukoli kontrolu, kterou
považují za účelnou. Dále zaručují, že formuláře uvedené
v odstavci 2 jsou řádně vyplněny. Zkontrolují především, je-li
prostor určený pro popis výrobků vyplněn takovým způsobem, aby
byla vyloučena možnost dodatečného podvodného doplnění.
6. Datum vydání průvodního osvědčení EUR.1 je uvedeno v oddíle 11
osvědčení.
7. Vydané průvodní osvědčení EUR.1 předají celní orgány vývozci,
jakmile je vlastní vývoz proveden nebo zajištěn.
Článek 18
Průvodní osvědčení EUR.1 vystavená dodatečně
1. Nehledě na ustanovení článku 17 (7) lze za výjimečných
okolností vydat průvodní osvědčení EUR.1 po uskutečnění vývozu
výrobků, kterých se osvědčení týká, jestliže:
(a) nebylo vydáno v době vývozu z důvodu omylu, nechtěného
opomenutí nebo zvláštních okolností;
nebo
(b) je celním orgánům náležitě prokázáno, že průvodní osvědčení
EUR.1 bylo vydáno, ale nebylo při dovozu přijato
z technických důvodů.
2. Pro účely uplatnění odstavce 1 musí vývozce v žádosti uvést
místo a datum vývozu výrobků, kterých se průvodní osvědčení
EUR.1 týká, a odůvodnění této žádosti.
3. Celní orgány mohou vydat průvodní osvědčení EUR.1 dodatečně
pouze po ověření, zda informace uvedené v žádosti vývozce
souhlasí s údaji v příslušné evidenci.
4. Průvodní osvědčení EUR.1 vystavená dodatečně musí obsahovat
jednu z těchto frází:
ES "EXPEDIDO A POSTERIORI"
DA "UDSTEDT EFTERFOLGENDE"
DE "NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT"
EL "řecky"
EN "ISSUED RETROSPECTIVELY"
FR "DÉLIVRÉ A POSTERIORI"
IT "RILASCIATO A POSTERIORI"
NL "AFGEGEVEN A POSTERIORI"
PT "EMITIDO A POSTERIORI"
FI "ANNETTU JÄLKIKÄTEEN"
SV "UTFÄRDAT I EFTERHAND"
CZ "VYSTAVENO DODATEČNĚ".
5. Fráze zmíněná v odstavci 4 se uvede do oddílu "Poznámky"
průvodního osvědčení EUR.1.
Článek 19
Vydání duplikátu průvodního osvědčení EUR.1
1. V případě krádeže, ztráty nebo zničení průvodního osvědčení
EUR.1 smí vývozce písemně požádat celní orgány, které průvodní
osvědčení vydaly, o duplikát vystavený na základě vývozních
dokumentů, které vlastní.
2. Duplikát vystavený tímto způsobem musí obsahovat jedno
z následujících slov:
ES "DUPLICADO"
DA "DUPLIKAT"
DE "DUPLIKAT"
EL "řecky"
EN "DUPLICATE"
FR "DUPLICATA"
IT "DUPLICATO"
NL "DUPLICAAT"
PT "SEGUNDA VIA"
FI "KAKSOISKAPPALE"
SV "DUPLIKAT"
CZ "DUPLIKÁT".
3. Slovo zmíněné v odstavci 2 se uvede do oddílu "Poznámky"
duplikátu průvodního osvědčení EUR.1.
4. Duplikát, na kterém musí být uvedeno datum vystavení původního
průvodního osvědčení EUR.1, je platný od tohoto data.
Článek 20
Vydání průvodního osvědčení EUR.1
na základě dříve vydaného nebo vystaveného důkazu původu
Jsou-li původní výrobky pod dohledem celních orgánů ve
Společenství nebo v České republice, je možno vyměnit původní
důkaz původu za jedno nebo více průvodních osvědčení EUR.1, pro
účely zaslání všech nebo části těchto výrobků na jiné území
v rámci Společenství nebo České republiky. Nahrazující průvodní
osvědčení vydá celní úřad, pod jehož dohledem se zboží nachází.
Článek 20a
Účetní rozlišování
1. Jestliže oddělené skladování zásob původních a nepůvodních
materiálů, které jsou totožné a zaměnitelné, způsobuje značné
náklady nebo materiální obtíže, celní orgány mohou na písemnou
žádost dotčené osoby povolit použití tzv. metody "účetního
rozlišování" pro vedení takových zásob.
2. Tato metoda musí být schopna zajistit, že pro určité stanovené
období je množství získaných výrobků, které mohou být
považovány za "původní", stejné jako to, které by bylo získáno,
kdyby zásoby byly fyzicky odděleny.
3. Celní orgány mohou podmínit udělení tohoto povolení splněním
jakýchkoli požadavků, které považují za účelné.
4. Tato metoda je zaznamenávána a uplatňována podle všeobecných
účetních postupů platných v zemi, kde byl výrobek vyroben.
5. Držitel tohoto povolení může vydávat nebo žádat o důkazy
původu, dle konkrétního případu, pro množství výrobků, které
mohou být považovány za původní. Na žádost celních orgánů
držitel předloží prohlášení o tom, jak bylo dané množství
stanoveno.
6. Celní orgány kontrolují využívání povolení a mohou je kdykoli
odebrat, jestliže držitel jakýmkoli způsobem zneužije povolení
nebo nesplní některou z dalších podmínek stanovených tímto
protokolem.
Článek 21
Podmínky pro vystavení prohlášení na faktuře
1. Prohlášení na faktuře zmíněné v článku 16 (1) (b) může
vystavit:
(a) schválený vývozce ve smyslu článku 22, nebo
(b) kterýkoli vývozce pro jakoukoli zásilku sestávající
z jednoho nebo více nákladových kusů a obsahující původní
výrobky, jejichž celková hodnota nepřesahuje 6 000 EUR.
2. Prohlášení na faktuře může být vystaveno, jestliže se jedná
o výrobky původní ve Společenství, v České republice nebo
v jedné ze zemí uvedených v článcích 3 a 4 a jsou-li splněny
ostatní podmínky tohoto protokolu.
3. Vývozce vystavující prohlášení na faktuře je povinen kdykoli na
požádání celních orgánů vyvážející země předložit všechny
nezbytné doklady prokazující původ výrobků a splnění ostatních
podmínek tohoto protokolu.
4. Prohlášení na faktuře vyhotoví vývozce na psacím stroji,
otiskem razítka nebo tiskem na faktuře, dodacím listu nebo
jiném obchodním dokladu. Prohlášení, jehož vzor je uveden
v příloze IV, je vystaveno v jedné z jazykových verzí použitých
v této příloze a v souladu s obecně závaznými předpisy
vyvážející země. Jestliže je prohlášení napsáno ručně, je třeba
použít inkoustové pero a psát hůlkovým písmem.
5. Prohlášení na faktuře musí být vývozcem vlastnoručně podepsáno.
Avšak schválený vývozce ve smyslu článku 22 nemusí tato
prohlášení podepisovat za předpokladu, že písemně potvrdí
celním orgánům vyvážející země, že na sebe bere veškerou
zodpovědnost za prohlášení na faktuře, na které je uvedeno jeho
jméno, jako by jej vlastnoručně podepsal.
6. Prohlášení na faktuře je vystaveno vývozcem v okamžiku, kdy
jsou výrobky, jichž se osvědčení týká, vyváženy, nebo po
vývozu, je-li prohlášení předloženo v dovážející zemi do dvou
let po uskutečnění dovozu příslušných výrobků.
Článek 22
Schválený vývozce
1. Celní orgány vyvážející země mohou oprávnit vývozce, dále jen
"schválený vývozce", který uskutečňuje časté vývozy výrobků, na
něž se vztahuje tato dohoda, aby vystavoval prohlášení na
faktuře bez ohledu na hodnotu těchto výrobků. Vývozce, který
o takovéto oprávnění žádá, musí poskytnout celním orgánům
dostatečné záruky nezbytné k ověření statusu původu výrobků
a splnění ostatních podmínek tohoto protokolu.
2. Celní orgány mají právo podmínit udělení statusu schváleného
vývozce splněním jakýchkoli požadavků, které považují za
účelné.
3. Celní orgány přidělí schválenému vývozci číslo celního
oprávnění, které bude uváděno v prohlášení na faktuře.
4. Celní orgány kontrolují využívání tohoto oprávnění schváleným
vývozcem.
5. Celní orgány mohou kdykoli odebrat toto oprávnění. Musí tak
učinit, pokud schválený vývozce nadále neposkytuje veškeré
záruky zmíněné v odstavci 1, nadále nesplňuje podmínky zmíněné
v odstavci 2 nebo jinak nesprávně používá své oprávnění.
Článek 23
Platnost důkazu původu
1. Důkaz původu je platný čtyři měsíce od data jeho vystavení ve
vyvážející zemi a musí být předložen v této lhůtě celním
orgánům dovážející země.
2. Důkazy původu, předkládané celním orgánům dovážející země po
uplynutí lhůty stanovené v odstavci 1, lze přijmout pro účely
uplatnění preferenčního zacházení v případech, kdy nepředložení
těchto osvědčení ve stanovené lhůtě je způsobeno výjimečnými
okolnostmi.
3. V jiných případech opožděného předložení mohou celní orgány
dovážející země přijmout důkazy původu za předpokladu, že jim
byly před uplynutím této lhůty předloženy výrobky.
Článek 24
Předkládání důkazu původu
Důkazy původu se předkládají celním orgánům dovážející země
v souladu s postupy platnými v té zemi. Celní orgány mohou
požadovat překlad důkazu původu a mohou rovněž požadovat, aby
k dovoznímu celnímu prohlášení bylo přiloženo prohlášení dovozce
o tom, že výrobky splňují podmínky vyžadované pro účely provádění
této dohody.
Článek 25
Dovoz po částech
V případě, kdy se na žádost dovozce a za podmínek stanovených
celními orgány dovážející země dováží ve smyslu všeobecného
pravidla 2 (a) pro interpretaci Harmonizovaného systému po částech
rozebraný nebo nesestavený výrobek, zařazený do tříd XVI a XVII
nebo do čísel 7308 a 9406 Harmonizovaného systému, je jediný důkaz
původu předkládán celním orgánům při dovozu první části.
Článek 26
Osvobození od důkazu původu
1. Výrobky posílané jako malé zásilky soukromými osobami soukromým
osobám nebo tvořící část osobních zavazadel cestujících jsou
pokládány za původní výrobky bez předložení důkazu původu, za
předpokladu, že tyto výrobky nejsou dováženy pro obchodní
účely, byly prohlášeny za výrobky splňující požadavky tohoto
protokolu a neexistují žádné pochybnosti o pravdivosti takového
prohlášení. V případě výrobků zasílaných poštou může být toto
prohlášení uvedeno na celním prohlášení CN22/CN23 nebo na listu
papíru, který je připojen k tomuto dokladu.
2. Dovozy, které jsou příležitostné a sestávají výhradně z výrobků
pro uspokojení osobních potřeb příjemců nebo cestujících nebo
jejich rodin, se nepovažují za obchodní, je-li z povahy
a množství výrobků zřejmé, že nejde o obchodní účel dovozu.
3. Celková hodnota těchto výrobků nesmí přesáhnout 500 EUR
v případě malých zásilek a 1 200 EUR v případě výrobků
tvořících část osobních zavazadel cestujícího.
Článek 27
Podpůrné dokumenty
Za dokumenty zmíněné v článcích 17 (3) a 21 (3), které
dokazují, že výrobky uvedené v průvodním osvědčení EUR.1 nebo na
faktuře s prohlášením vývozce mohou být považovány za výrobky
původní ve Společenství, v České republice nebo v jedné ze zemí
uvedených v článcích 3 a 4 a že splňují ostatní požadavky tohoto
protokolu, mohou být pokládány inter alia:
(a) přímý důkaz o činnostech prováděných vývozcem nebo výrobcem
při získávání zboží, tvořící například součást jeho účtů nebo
vnitřního účetnictví;
(b) dokumenty prokazující původ použitých materiálů, vydané nebo
vystavené ve Společenství nebo v České republice, pokud takové
dokumenty mohou být použity v souladu s národními obecně
závaznými předpisy;
(c) dokumenty prokazující opracování nebo zpracování materiálů ve
Společenství nebo v České republice, vydané nebo vystavené ve
Společenství nebo v České republice, pokud takové dokumenty
mohou být použity v souladu s národními obecně závaznými
předpisy;
(d) průvodní osvědčení EUR.1 nebo prohlášení na faktuře,
prokazující původ použitých materiálů, vydané nebo vystavené
ve Společenství nebo v České republice v souladu s tímto
protokolem, nebo v jedné ze zemí uvedených v článcích 3 a 4,
v souladu s pravidly původu, která jsou shodná s pravidly
původu tohoto protokolu.
Článek 28
Uchování důkazu původu a podpůrných dokumentů
1. Vývozce žádající o vydání průvodního osvědčení EUR.1 je povinen
uchovat po dobu nejméně tří let dokumenty zmíněné v článku 17
(3).
2. Vývozce vystavující prohlášení na faktuře je povinen uchovat po
dobu nejméně tří let kopie těchto prohlášení na faktuře
a dokumenty zmíněné v článku 21 (3).
3. Celní orgány vyvážející země, které vydávají průvodní osvědčení
EUR.1, jsou povinny uchovat po dobu nejméně tří let žádosti
zmíněné v článku 17 (2).
4. Celní orgány dovážející země jsou povinny uchovat po dobu
nejméně tří let předložená průvodní osvědčení EUR.1
a prohlášení na faktuře.
Článek 29
Nesrovnalosti a formální chyby
1. Zjištění drobných rozdílů mezi údaji uvedenými na důkazu původu
a v dokumentech předložených celnímu úřadu za účelem propuštění
dovážených výrobků nezbavuje důkaz původu ipso facto platnosti,
jestliže je náležitě prokázáno, že se důkaz původu vztahuje
k předloženým výrobkům.
2. Zřejmé formální chyby, jako například překlepy na důkazu
původu, nejsou důvodem pro jeho nepřijetí, pokud takové chyby
nevyvolají pochybnosti o pravdivosti prohlášení uvedeného
v tomto důkazu.
Článek 30
Částky vyjádřené v euro
1. Pro uplatnění ustanovení článku 21 (1) (b) a článku 26 (3)
v případech, kdy jsou výrobky fakturovány v jiné měně než euro,
částky v národních měnách členských států Společenství, České
republiky a ostatních zemí uvedených v článcích 3 a 4
odpovídající částkám vyjádřeným v euro stanoví každoročně každá
příslušná země.
2. Zásilka může využít ustanovení článku 21 (1) (b) a článku 26
(3), je-li částka v měně, ve které je vystavena faktura,
v souladu s částkou stanovenou příslušnou zemí.
3. Částky vyjádřené v příslušné národní měně jsou přepočtem této
národní měny vůči euro podle kursu platného první pracovní den
měsíce října. Částky se sdělí Evropské komisi Evropských
společenství do 15. října a uplatní se od 1. ledna
následujícího roku. Evropská komise Evropských společenství
oznámí odpovídající částky všem příslušným zemím.
4. Země může částky přepočítané z euro na národní měnu zaokrouhlit
směrem nahoru nebo dolů. Zaokrouhlená částka se nesmí odlišovat
od částky vyplývající z přepočtu o více než 5 procent. Země
může ponechat ekvivalent částky vyjádřené v euro ve své národní
měně nezměněný, jestliže v okamžiku každoroční úpravy podle
odstavce 3 přepočet této částky, před jakýmkoli zaokrouhlením,
převyšuje stávající ekvivalent v národní měně o méně než 15
procent. Ekvivalent v národní měně může zůstat nezměněn, pokud
by z přepočtu vyplýval pokles hodnoty tohoto ekvivalentu.
5. Částky vyjádřené v euro budou revidovány Výborem přidružení,
pokud o to požádá Společenství nebo Česká republika. Při revizi
Výbor přidružení posoudí potřebu zachování účinků těchto limitů
v reálných hodnotách. K tomuto účelu může rozhodnout i o úpravě
částek vyjádřených v euro.
HLAVA VI
UJEDNÁNÍ O ADMINISTRATIVNÍ SPOLUPRÁCI
Článek 31
Vzájemná spolupráce
1. Celní orgány členských států Společenství a České republiky si
navzájem předají prostřednictvím Komise Evropských společenství
vzory otisků razítek používaných celními úřady pro vydávání
průvodních osvědčení EUR.1 a adresy celních orgánů zodpovědných
za ověřování těchto osvědčení a prohlášení na faktuře.
2. Za účelem správného provádění tohoto protokolu Společenství
a Česká republika vzájemně spolupracují prostřednictvím
příslušných celních správ při kontrole pravosti průvodních
osvědčení EUR.1 nebo prohlášení na faktuře a při kontrole
přesnosti údajů uvedených v těchto dokumentech.
Článek 32
Ověřování důkazů původu
1. Následné ověřování důkazů původu se provádí namátkově nebo
kdykoliv mají celní orgány dovážející země opodstatněnou
pochybnost o pravosti těchto dokumentů, o původu výrobků v nich
uvedených nebo o splnění jiných podmínek tohoto protokolu.
2. Za účelem provádění ustanovení odstavce 1 vrátí celní orgány
dovážející země průvodní osvědčení EUR.1 a fakturu, pokud je
předložena, prohlášení na faktuře nebo kopie těchto dokumentů
celním orgánům vyvážející země, je-li to možné, též s uvedením
důvodů tohoto požadavku. Jakékoliv získané dokumenty
a informace o tom, že údaje uvedené na důkazu původu jsou
nesprávné, jsou zaslány spolu se žádostí o ověření.
3. Ověření je prováděno celními orgány vyvážející země. Pro tyto
účely mají celní orgány právo požadovat jakékoli doklady
a provádět jakoukoli kontrolu účtů vývozce nebo jinou kontrolu,
kterou považují za účelnou.
4. Rozhodnou-li celní orgány dovážející země pozastavit uplatnění
preferenčního zacházení se zbožím až do výsledku ověření,
umožní dovozci nakládat se zbožím při splnění podmínek, které
pokládají za nezbytné.
5. Celní orgány žádající o ověření budou informovány o jeho
výsledcích co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou
dokumenty pravé, zda je možno v nich uvedené výrobky považovat
za původní ve Společenství, v České republice nebo v jedné ze
zemí uvedených v článcích 3 a 4 a zda jsou splněny ostatní
podmínky tohoto protokolu.
6. Neobdrží-li v případech opodstatněných pochybností žádající
celní orgány žádnou odpověď do deseti měsíců od data žádosti
o ověření, nebo nebude-li odpověď obsahovat dostatečné
informace pro určení pravosti předmětného dokumentu nebo
skutečného původu výrobků, nepřiznají nárok na preference,
kromě případů způsobených výjimečnými okolnostmi.
Článek 33
Řešení sporů
1. Spory, které vyvstanou při ověřování podle článku 32 a které
nebude možno vyřešit mezi celními orgány žádajícími o ověření
a celními orgány zodpovědnými za toto ověření, nebo případy
rozdílného výkladu tohoto protokolu budou předloženy Výboru
přidružení.
2. Řešení všech sporů mezi dovozcem a celními orgány dovážející
země se řídí právními předpisy této země.
Článek 34
Sankce
Každá osoba, která vystaví nebo zapříčiní vydání dokumentu
obsahujícího nesprávné údaje za účelem získání preferenčního
zacházení pro výrobky, bude sankcionována.
Článek 35
Svobodná celní pásma a svobodné celní sklady
1. Společenství a Česká republika učiní veškeré kroky nezbytné
k zajištění toho, aby výrobky provázené důkazem původu, které
jsou během přepravy umístěny ve svobodném celním pásmu nebo
skladu na jejich území, nebyly nahrazeny jiným zbožím a nebylo
s nimi zacházeno jinak, než je obvyklé pro jejich zachování
v dobrém stavu.
2. Pokud jsou, jako výjimka z ustanovení odstavce 1, výrobky
původní ve Společenství nebo v České republice dováženy do
svobodného celního pásma nebo skladu s důkazem původu a jsou
zde podrobeny určitému zacházení nebo zpracování, vydají celní
orgány nové průvodní osvědčení EUR.1 na základě žádosti vývozce
za předpokladu, že toto zacházení nebo zpracování je v souladu
s ustanoveními tohoto protokolu.
HLAVA VII
CEUTA A MELILLA
Článek 36
Uplatnění protokolu
1. Pojem "Společenství" použitý v článku 2 nezahrnuje Ceutu
a Melillu.
2. Výrobky původní v České republice podléhají při dovozu do Ceuty
a Melilly stejnému zacházení jako výrobky pocházející z celního
území Společenství podle Protokolu 2 Aktu o přístupu
Španělského království a Portugalské republiky k Evropským
společenstvím. Česká republika poskytuje při dovozu výrobků
zahrnutých v této dohodě a pocházejících z Ceuty a Melilly
stejné zacházení jako výrobkům dováženým a původním ve
Společenství.
3. Pro účely použití odstavce 2 týkajícího se výrobků
pocházejících z Ceuty a Melilly platí tento protokol mutatis
mutandis s výjimkou zvláštních podmínek stanovených v článku
37.
Článek 37
Zvláštní podmínky
1. Za předpokladu přímého transportu v souladu s ustanoveními
článku 13 se dále uvedené pokládá za:
(1) výrobky pocházející z Ceuty a Melilly:
(a) výrobky zcela získané v Ceutě a Melille;
(b) výrobky získané v Ceutě a Melille, při jejichž výrobě
jsou použity výrobky jiné než uvedené v dílčím odstavci
(a) za předpokladu, že:
(i) tyto výrobky byly dostatečně opracovány nebo
zpracovány ve smyslu článku 6;
nebo že
(ii) tyto výrobky mají původ v České republice nebo ve
Společenství za předpokladu, že opracování nebo
zpracování, kterému byly podrobeny, jde nad rámec
operací uvedených v článku 7.
(2) výrobky původní v České republice:
(a) výrobky zcela získané v České republice;
(b) výrobky získané v České republice, při jejichž výrobě
jsou použity výrobky jiné než uvedené v dílčím odstavci
(a) za předpokladu, že:
(i) tyto výrobky byly dostatečně opracovány nebo
zpracovány ve smyslu článku 6;
nebo že
(ii) tyto výrobky mají původ v Ceutě a Melille nebo ve
Společenství za předpokladu, že opracování nebo
zpracování, kterému byly podrobeny, jde nad rámec
operací uvedených v článku 7.
2. Ceuta a Melilla se pokládají za jedno území.
3. Vývozce nebo jeho oprávněný zástupce uvede do oddílu 2
průvodního osvědčení EUR.1 nebo do prohlášení na faktuře "Česká
republika" a "Ceuta a Melilla". V případě výrobků pocházejících
z Ceuty a Melilly se tato skutečnost uvede rovněž do oddílu 4
průvodního osvědčení EUR.1 nebo do prohlášení na faktuře.
4. Za správnou aplikaci tohoto protokolu v Ceutě a Melille jsou
odpovědné španělské celní orgány.
HLAVA VIII
ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 38
Změny protokolu
Rada přidružení může rozhodnout o změnách ustanovení tohoto
protokolu.
PŘÍLOHA I
ÚVODNÍ POZNÁMKY K PŘÍLOZE II
Poznámka 1:
Příloha II stanoví pro každý výrobek podmínky, které musí být
splněny, aby tento výrobek byl považován za dostatečně
zpracovaný nebo opracovaný ve smyslu článku 6 protokolu.
Poznámka 2:
2.1. První dva sloupce seznamu popisují získaný výrobek. První
sloupec obsahuje číslo nebo kapitolu Harmonizovaného systému,
ve druhém sloupci je uveden popis zboží odpovídající danému
číslu nebo kapitole. Ke každému výrobku uvedenému v prvních
dvou sloupcích je ve sloupcích 3 nebo 4 stanoveno pravidlo
původu. Je-li před číselným označením v prvním sloupci
uvedeno "ex", znamená to, že pravidla ve sloupcích 3 nebo 4
se týkají pouze té části čísla nebo kapitoly Harmonizovaného
systému, která je výslovně uvedena ve sloupci 2.2. Pokud je
ve sloupci 1 uvedena skupina čísel nebo číslo kapitoly
a popis výrobků ve sloupci 2 je tudíž obecný, platí příslušná
pravidla ve sloupcích 3 nebo 4 pro všechny výrobky, které
jsou podle Harmonizovaného systému zařazeny v kterémkoli
čísle uvedené skupiny nebo kapitoly.
2.3. Platí-li rozdílná pravidla pro různé výrobky patřící do téhož
čísla, obsahuje každý odstavec ve sloupci 2 popis té části
čísla, které odpovídají příslušná pravidla ve sloupcích 3
nebo 4.
2.4. Jsou-li pro výrobek popsaný v prvních dvou sloupcích
stanovena pravidla ve sloupcích 3 i 4, může si vývozce
zvolit, zda uplatní pravidlo uvedené ve sloupci 3 nebo ve
sloupci 4. Pokud ve sloupci 4 není uvedeno žádné pravidlo,
musí být uplatněno pravidlo stanovené ve sloupci 3.
Poznámka 3:
3.1. Ustanovení článku 6 protokolu, která se týkají původních
výrobků použitých ve výrobě jiných výrobků, se uplatní bez
ohledu na to, zda statut původu byl získán v rámci závodu,
kde je tento výrobek používán, nebo v jiném závodu ve
Společenství nebo v České republice.
Například:
Z "ostatní legované oceli nahrubo tvarované kováním" čísla ex
7224 se vyrábí motor čísla 8407, pro který pravidlo uvádí, že
hodnota použitých nepůvodních materiálů nesmí přesáhnout 40
% ceny výrobku ze závodu.
Jestliže byl použitý výkovek zhotoven ve Společenství
z nepůvodního ingotu, pak již tento výkovek získal původ na
základě pravidla pro číslo ex 7224. Při výpočtu hodnoty
motoru jej lže pokládat za původní bez ohledu na to, zda byl
vyroben ve stejném nebo jiném závodě ve Společenství. Hodnota
nepůvodního ingotu se tedy při výpočtu hodnoty použitých
nepůvodních materiálů nebere v úvahu.
3.2. Pravidlo ve sloupci 3 nebo 4 stanoví minimální opracování
nebo zpracování, které je nezbytné pro získání původu. Vyšším
stupněm opracování nebo zpracování se rovněž získá původ;
a naopak, nižší stupeň opracování nebo zpracování nemůže dát
výrobku charakter původu. Jestliže tedy pravidlo stanoví, že
lze použít nepůvodní materiál určitého stupně zpracování,
může se použít materiál nižšího stupně zpracování, ne však
vyššího.
3.3. Pokud, bez dotčení poznámky 3.2, pravidlo uvádí, že lze
použít "materiály kteréhokoli čísla", lze také použít
materiály stejného čísla, jako je číslo získaného výrobku,
avšak s podmínkou splnění ostatních omezení, která mohou být
obsažena v tomto pravidle. Výraz "výroba z materiálů
jakéhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla ..."nebo
výroba z materiálů jakéhokoli čísla včetně ostatních
materiálů stejného čísla jako výrobek" znamená, že je možno
použít materiály jakéhokoli čísla s výjimkou těch, jejichž
popis je shodný s popisem výrobků uvedeného ve sloupci 2.
3.4. Určuje-li pravidlo původu, že při výrobě lze použít více než
jeden druh materiálu, znamená to, zeje možno libovolně použít
jeden nebo více z uvedených materiálů. Pravidlo nevyžaduje,
aby se použily všechny jmenované druhy materiálu.
Například:
Pravidlo pro textilní tkaniny čísel 5208 až 5212 stanoví, že
lze použít přírodní vlákna a mezi jinými také materiály
chemické. To neznamená, že musí být použity oba druhy
materiálů; lze použít jeden nebo druhý nebo oba.
3.5. Určuje-li pravidlo původu, že se výrobek musí zhotovit
z nějakého konkrétního materiálu, pak tato podmínka
pochopitelně nebrání použití jiných materiálů, které
v důsledku své přirozené povahy nemohou tomuto pravidlu
odpovídat. (Viz též poznámku 6.2 vztahující se k textilu).
Například:
Pravidlo pro výrobky z obilí získané bobtnáním nebo pražením,
které je uvedené pod číslem 1904 výslovně vylučuje použití
obilovin a mouky, nevylučuje možnost použít minerální soli,
chemické a jiné přísady, které nejsou vyrobeny z obilovin.
Nicméně toto se neuplatní pro výrobky, které přestože nemohou
být vyrobeny z konkrétních materiálů uvedených v seznamu,
mohou být vyrobeny z materiálů stejné povahy na nižším stupni
zpracování.
Například:
V případě oděvů ex kapitoly 62 zhotovených z netkaných
materiálů, je-li dovoleno použít pouze nepůvodní přízi, není
možno použít jako výchozí materiál netkané textilie - a to
i přesto, že netkané textilie nelze zhotovit z příze.
V takových případech musí být výchozím materiálem vlákna, tj.
nižší stupeň zpracování než příze.
3.6. Jestliže jsou v pravidle uvedeny dvě procentuální sazby,
které stanoví nejvyšší možný podíl hodnoty použitých
nepůvodních materiálů, pak tyto procentuální sazby nelze
sčítat. Jinak řečeno, maximální hodnota všech použitých
nepůvodních materiálů nesmí nikdy přesáhnout vyšší z daných
procentuálních sazeb. Jednotlivé procentuální sazby nesmějí
být překročeny ani hodnotou konkrétních materiálů, na něž se
vztahují.
Poznámka 4:
4.1. Pojmem "přírodní vlákna" se rozumějí vlákna jiná než umělá
nebo syntetická. Tento pojem se vztahuje pouze na fáze
zpracování před spřádáním, včetně odpadu, a není-li uvedeno
jinak, zahrnuje vlákna mykaná, česaná nebo jinak zpracovaná,
avšak nespředená.
4.2. Pojem "přírodní vlákna" zahrnuje žíně čísla 0503, hedvábí
čísel 5002 a 5003, vlnu a jemné nebo hrubé zvířecí chlupy
čísel 5101 až 5105, bavlněná vlákna čísel 5201 až 5203 a jiná
rostlinná vlákna čísel 5301 až 5305.
4.3. Pojmy "textilní vláknina", "chemické materiály" a "papírenské
materiály" se používají k označení materiálů nezařazených
v kapitolách 50 až 63, které lze použít pro výrobu umělých,
syntetických nebo papírových vláken nebo přízí.
4.4. Pojem "chemická (syntetická nebo umělá) střižová vlákna" se
používá pro kabel ze syntetického nebo umělého hedvábí,
syntetická nebo umělá střižová vlákna nebo odpad z chemických
vláken čísel 5501 až 5507.
Poznámka 5:
5.1. Obsahuje-li pravidlo původu pro určitý výrobek odkaz na tuto
poznámku, neplatí podmínky stanovené ve sloupci 3 pro
jakékoli použité základní textilní materiály, jejichž
souhrnná hmotnost nepřesahuje 10 % celkové hmotnosti všech
použitých základních textilních materiálů (viz též poznámky
5.3 a 5.4 níže).
5.2. Toleranci uvedenou v poznámce 5.1 lze uplatnit pouze pro
směsové výrobky, které byly vyrobeny ze dvou nebo více
základních textilních materiálů.
Základními textilními materiály se rozumí:
- hedvábí,
- vlna,
- hrubé zvířecí chlupy,
- jemné zvířecí chlupy,
- žíně,
- bavlna,
- papírenské materiály a papír,
- len,
- pravé konopí,
- juta a jiná textilní lýková vlákna,
- sisalová a jiná textilní vlákna rodu Agáve,
- kokosová, abaková, ramiová a ostatní rostlinná textilní vlákna,
- syntetická chemická vlákna,
- umělá chemická vlákna,
- elektrovodivá vlákna
- syntetická chemická střižová vlákna z polypropylenu,
- syntetická chemická střižová vlákna z polyesteru,
- syntetická chemická střižová vlákna z polyamidu,
- syntetická chemická střižová vlákna z polyakrylonitrilu,
- syntetická chemická střižová vlákna z polyimidu,
- syntetická chemická střižová vlákna z polytetrafluorethylenu,
- syntetická chemická střižová vlákna z poly(fenylensulfidu),
- syntetická chemická střižová vlákna z poly(vinylchloridu),
- jiná syntetická chemická střižová vlákna,
- viskózová umělá chemická střižová vlákna,
- jiná umělá chemická střižová vlákna,
- polyurethanová příze s pružnými polyetherovými součástmi, též
opředená,
- polyurethanová příze s pružnými polyesterovými součástmi, též
opředená,
- výrobky čísla 5605 (metalizovaná příze) s páskem, jehož jádro je
z hliníkové fólie nebo z plastové fólie, též potažené hliníkovým
práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, obložené z obou stran
přilepenou průsvitnou nebo barevnou plastovou fólií,
- ostatní výrobky čísla 5605.
Například:
Příze čísla 5205 vyrobená z bavlněných vláken čísla 5203
a syntetických střižových vláken čísla 5506 je směsová příze.
Proto lze použít nepůvodní syntetická střižová vlákna, která
nesplňují pravidla původu (vyžadující výrobu z chemických
materiálů nebo textilní vlákniny), až do 10 % hmotnosti příze.
Například:
Vlněná tkanina čísla 5112, vyrobená z vlněné příze čísla 5107
a syntetické příze ze střižových vláken čísla 5509, je směsová
tkanina. Proto lze použít syntetickou přízi, která nesplňuje
pravidla původu (vyžadující výrobu z chemických materiálů nebo
textilní vlákniny) nebo vlněnou přízi, která nesplňuje pravidla
původu (vyžadující výrobu z přírodních vláken, nemykaných,
nečesaných ani jinak zpracovaných pro spřádání) nebo kombinaci
těchto dvou materiálů, za předpokladu, že jejich celková hmotnost
nepřesáhne 10 % hmotnosti tkaniny.
Například:
Všívaná textilie čísla 5802 zhotovená z bavlněné příze čísla 5205
a z bavlněné tkaniny čísla 5210 je směsový výrobek pouze tehdy,
je-li bavlněná tkanina sama směsovou tkaninou zhotovenou z přízí
zařazených ve dvou různých číslech nebo je-li použitá bavlněná
příze sama směsovou přízí.
Například:
Jestliže je výše zmíněná všívaná textilie vyrobena z bavlněné
příze čísla 5205 a syntetické tkaniny čísla 5407, pak jsou použité
příze dvěma různými základními textilními materiály, a všívaná
textilie je proto směsovým výrobkem.
Například:
5.3. V případě výrobků obsahujících "polyuretanovou přízi
s pružnými polyetherovými součástmi, též opředenou", je výše
uvedená tolerance 20 % ve vztahu k této přízi.
5.4. V případě výrobků "s páskem, jehož jádro je z hliníkové fólie
nebo z plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem,
o šířce nepřesahující 5 mm, obložené z obou stran přilepenou
průsvitnou nebo barevnou plastovou fólií", je výše uvedená
tolerance 30 % ve vztahu k této přízi.
Poznámka 6:
6.1. V případě textilních výrobků zařazených v číslech
obsahujících odkaz na tuto poznámku lze použít textilní
materiály, s výjimkou podšívek a mezipodšívek, které
nesplňují pravidlo stanovené ve sloupci 3, za předpokladu, že
tyto textilní materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je
číslo výrobku, a že jejich hodnota nepřesahuje 8 % ceny
výrobku ze závodu.
6.2. Bez dotčení poznámky 6.3 se mohou materiály nezařazené
v kapitolách 50 až 63, též obsahující textilie, použít bez
omezení při výrobě textilních výrobků.
Například:
Jestliže pravidlo původu stanoví, že určitý textilní výrobek
(například kalhoty) musí být vyroben z příze, pak toto
nebrání použití kovových předmětů, například knoflíků, neboť
tyto nejsou zařazeny v kapitolách 50 až 63. Ze stejného
důvodu to nebrání použití zipů, přestože obvykle obsahují
textilní materiály.
6.3. Při uplatnění procentuálního pravidla se však musí při
výpočtu hodnoty použitých nepůvodních materiálů brát v úvahu
hodnota materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63.
Poznámka 7:
7.1. Pro účely čísel ex 2707, 2713 až 2715, ex 2901, ex 2902 a ex
3403 se výrazem "specifické procesy" rozumí:
(a) vakuová destilace;
(b) redestilace při velice pečlivém dělení do frakcí
(c) krakování (štěpení);
(d) reforming (úprava);
(e) extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;
(f) proces zahrnující všechny následující operace: reakce
s koncentrovanou kyselinou sírovou, dýmavou kyselinou
sírovou nebo oxidem sírovým; neutralizace pomocí
alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní
aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným
dřevěným uhlím nebo bauxitem;
(g) polymerizace
(h) alkylace;
(i) izomerace.
7.2. Pro účely čísel 2710, 2711 a 2712 se výrazem "specifické
procesy" rozumí:
(a) vakuová destilace;
(b) redestilace při velice pečlivém dělení do frakcí;
(c) krakování (štěpení);
(d) reforming (úprava);
(e) extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;
(f) proces zahrnující všechny následující operace: reakce
s koncentrovanou kyselinou sírovou, dýmavou kyselinou
sírovou nebo oxidem sírovým; neutralizace pomocí
alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní
aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným
dřevěným uhlím nebo bauxitem;
(g) polymerizace;
(h) alkylace;
(ij) izomerace;
(k) pouze ve vztahu k těžkým olejům čísla ex 2710: odsiřování
vodíkem vedoucí k redukci nejméně 85 % obsahu síry ze
zpracovávaného produktu (metoda ASTM D 1266 - 59T);
(l) pouze ve vztahu k produktům čísla 2710: odstraňování
parafínů jinou metodou než filtrováním;
(m) pouze ve vztahu k těžkým olejům čísla ex 2710: zpracování
pomocí vodíku při tlaku převyšujícím 20 bar a teplotě
převyšující 250st. C, s použitím katalyzátorů jiných než
používaných při odsiřování, kdy vodík v chemické reakci
představuje aktivní činidlo. Další zpracování mazacích
olejů čísla ex 2710 pomocí vodíku (např. dokončovací
úpravy s vodou nebo odbarvování), jehož cílem je zlepšit
barvu nebo stálost, není samozřejmě pokládáno za
specifický proces;
(n) pouze ve vztahu k topným olejům čísla ex 2710:
atmosférická destilace, při níž se při 300st. C destiluje
méně než 30 % objemu produktů, včetně ztrát (metoda ASTM
D 86);
(o) pouze ve vztahu k těžkým olejům jiným, než jsou plynové
a topné oleje čísla ex 2710: zpracování pomocí
elektrického vysokofrekvenčního korónového výboje;
(p) pouze ve vztahu k surovým produktům (jiným než vazelína,
ozokerit, lignitový vosk nebo rašelinový vosk, parafínový
vosk obsahující méně než 0,75 % hmotnostních oleje) pouze
čísla ex 2712, zbavené oleje frakční krystalizací.
7.3. Pro účely čísel ex 2707, 2713 až 2715, ex 2901, ex 2902 a ex
3403 nejsou pro získání původu postačující jednoduché
operace, jako jsou čištění, stáčení, odsolování, odvodňování,
filtrování, barvení, značkování, získání obsahu síry míšením
produktů s různým obsahem síry, nebo jakékoli kombinace
těchto nebo podobných operací.
PŘÍLOHA II
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů,
nezbytné pro získání statutu původu
Tato dohoda se nemusí vztahovat na všechny výrobky uvedené
v seznamu. Je proto nezbytné přihlédnout k ostatním částem této
dohody.
------------------------------------------------------------------------------- ------------------------------- Číslo HS Popis výrobku Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statutu původu (1) (2) (3) nebo (4) kapitola 01 Živá zvířata Všechna zvířata kapitoly 1 musí být zcela získána ------------------------------------------------------------------------------- ------------------------------- kapitola 02 Maso a poživatelné Výroba, v níž všechny použité droby materiály kapitoly 1 a 2 musí být zcela získány ------------------------------------------------------------------------------- ------------------------------- kapitola 03 Ryby a korýši, Výroba, v níž všechny použité měkkýši a ostatní materiály kapitoly 3 musí být vodní bezobratlí zcela získány ------------------------------------------------------------------------------- ------------------------------- ex kapitola 04 Mléko a mlékárenské Výroba, v níž všechny použité výrobky; ptačí materiály kapitoly 4 musí být vejce; přírodní med; zcela získány jedlé výrobky živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; vyjma: 0403 Podmáslí, kyselé Výroba, v níž: mléko a smetana, jogurt, kefír a - všechny použité materiály ostatní kysané nebo kapitoly 4 musí být zcela acidofilní mléko a získány; smetana, též zahuštěné nebo s - jakékoli použité ovocné šťávy přídavkem cukru nebo (kromě ananasové, limettové jiných sladidel nebo nebo grapefruitové) čísla 2009 ochucené nebo s již musí být původní a přídavkem ovoce, ořechů nebo kakaa - hodnota jakýchkoli použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu ------------------------------------------------------------------------------- ------------------------------- ex kapitola 05 Produkty živočišného Výroba, v níž všechny použité původu jinde materiály kapitoly 5 musí být neuvedené ani zcela získány nezahrnuté; vyjma: ex 0502 Štětiny a chlupy z Čištění, dezinfekce, třídění a domácích nebo z rovnání štětin a chlupů divokých prasat ------------------------------------------------------------------------------- ------------------------------- kapitola 06 Dřeviny a jiné Výroba, v níž: rostliny; hlízy, kořeny a podobné; - všechny použité materiály řezané květiny a kapitoly 6 musí být zcela dekorativní zeleň získány a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu ------------------------------------------------------------------------------- ------------------------------- kapitola 07 Zelenina, Výroba, v níž všechny použité poživatelné materiály kapitoly 7 musí být rostliny, kořeny a zcela získány hlízy ------------------------------------------------------------------------------- ------------------------------- kapitola 08 Jedlé ovoce a Výroba, v níž: ořechy; slupky citrusových plodů a - všechno použité ovoce a melounů ořechy musí být zcela získány a - hodnota jakýchkoli použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu ------------------------------------------------------------------------------- ------------------------------- ex kapitola 09 Káva, čaj, maté a Výroba, v níž všechny použité koření; materiály kapitoly 9 musí být vyjma: zcela získány 0901 Káva, též pražená či Výroba z materiálů jakéhokoli dekofeinovaná; čísla kávové slupky a pulpy; kávové náhražky s jakýmkoli obsahem kávy 0902 Čaj, též Výroba z materiálů jakéhokoli aromatizovaný čísla ex 0910 Směsi koření Výroba z materiálů jakéhokoli čísla ------------------------------------------------------------------------------- ------------------------------- kapitola 10 Obiloviny Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 10 musí být zcela získány ------------------------------------------------------------------------------- ------------------------------- ex kapitola 11 Mlýnské výrobky; Výroba, v níž všechny použité slad; škroby; obiloviny, jedlá zelenina, inulin; pšeničný kořeny a hlízy čísla 0714 nebo lepek; vyjma: ovoce musí být zcela získány ex 1106 Mouka, krupice a Sušení a mletí luštěnin čísla prášek ze sušených, 0708 vyluštěných luštěnin čísla 0713 ------------------------------------------------------------------------------- ------------------------------- kapitola 12 Olejnatá semena a Výroba, v níž všechny použité olejnaté plody; materiály kapitoly 12 musí být různá semena a zcela získány plody; průmyslové a léčivé rostliny; pícniny 1301 Šelak; přírodní Výroba, v níž hodnota gumy, pryskyřice, jakýchkoli použitých materiálů klejopryskyřice a čísla 1301 nepřesahuje 50 % přírodní pryskyřičné ceny výrobku ze závodu oleje (například balzámy) 1302 Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a ostatní slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené: - Slizy a Výroba z neupravených slizů a zahušťovadla získané zahušťovadel z rostlin, upravené - Ostatní Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu ------------------------------------------------------------------------------- ------------------------------- kapitola 14 Rostlinné pletací Výroba, v níž všechny použité materiály a jiné materiály kapitoly 14 musí být produkty rostlinného zcela získány původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté ------------------------------------------------------------------------------- ------------------------------- ex kapitola 15 Živočišné nebo Výroba, v níž jsou všechny rostlinné tuky a použité materiály zařazeny v oleje; výrobky čísle jiném, než je číslo vzniklé jejich výrobku štěpením; upravené jedlé tuky; živočišné nebo rostlinné vosky; vyjma: 1501 Vepřový tuk (včetně sádla) a drůbeží tuk, jiné než čísla 0209 nebo 1503: - Tuky z kostí nebo Výroba z materiálů jakéhokoli odpadu čísla, kromě materiálů čísel 0203, 0206 nebo 0207 nebo kostí čísla 0506 - Ostatní Výroba z vepřového masa nebo jedlých vepřových drobů čísla 0203 nebo 0206 nebo z drůbežího masa a jedlých drůbežích drobů čísla 0207 1502 Lůj hovězí, ovčí nebo kozí, jiný než čísla 1503: - Tuky z kostí nebo Výroba z materiálů jakéhokoli odpadu čísla, kromě materiálů čísel 0201, 0202, 0204 nebo 0206 nebo kostí čísla 0506 - Ostatní Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získány 1504 Tuky, oleje a jejich frakce z ryb nebo z mořských savců, též rafinované, avšak chemicky neupravené: - Pevné frakce Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 1504 - Ostatní Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 2 a 3 musí být zcela získány ex 1505 Rafinovaný lanolin Výroba ze surového tuku z ovčí vlny čísla 1505 1506 Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené: - Pevné frakce Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 1506 - Ostatní Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získány 1507 až 1515 Rostlinné oleje a jejich frakce: - Sójový, Výroba, v níž jsou všechny podzemnicový, použité materiály zařazeny v palmový, kokosový, čísle jiném, než je číslo palmojádrový, výrobku babassuový, tungový a ojticikový olej, myrtový vosk a japonský vosk, frakce jojobového oleje a oleje pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin pro lidskou výživu - Pevné frakce, Výroba z jiných materiálů čísel vyjma frakce 1507 až 1515 jojobového oleje - Ostatní Výroba, v níž všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získány 1516 Tuky a oleje Výroba, v níž: živočišné nebo rostlinné a jejich - všechny použité materiály frakce, částečně kapitoly 2 musí být zcela nebo úplně získány a hydrogenované, interesterifikované, - všechny použité rostlinné reesterifikované materiály musí být zcela nebo elaidinizované, získány. též rafinované, ale jinak neupravené Avšak mohou být použity materiály čísel 1507,1508, 1511 a 1513 1517 Margarin; přípravky Výroba, v níž: nebo směsi jedlých živočišných nebo - všechny použité materiály rostlinných tuků kapitoly 2 a 4 musí být zcela nebo olejů nebo získány a frakcí různých tuků nebo olejů této - všechny použité rostlinné kapitoly, jiné než materiály musí být zcela jedlé tuky nebo získány. oleje nebo jejich frakce čísla 1516 Avšak mohou být použity materiály čísel 1507, 1508, 1511 a 1513 ------------------------------------------------------------------------------- ------------------------------- kapitola 16 Přípravky z masa, Výroba z živočichů kapitoly 1 ryb nebo korýšů, a/nebo měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých - všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány ------------------------------------------------------------------------------- ------------------------------- ex kapitola 17 Cukr a cukrovinky; Výroba, v níž jsou všechny vyjma: použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku ------------------------------------------------------------------------------- ------------------------------- ex 1701 Třtinový nebo řepný Výroba, v níž hodnota cukr a chemicky jakýchkoli použitých materiálů čistá sacharóza, v kapitoly 17 nepřesahuje 30 % pevném stavu, ceny výrobku ze závodu ochucené nebo barvené ------------------------------------------------------------------------------- ------------------------------- 1702 Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy (tekuté cukry) bez přísad aromatických přípravků nebo barviva; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel: - Chemicky čistá Výroba z materiálů jakéhokoli maltóza a fruktóza čísla, včetně jiných materiálů čísla 1702 - Jiné cukry v pevné Výroba, v níž hodnota formě, jakýchkoli použitých materiálů ochucené nebo kapitoly 17 nepřesahuje 30 % barvené ceny výrobku ze závodu - Ostatní Výroba, v níž všechny použité materiály již musí být původní ex 1703 Melasy získané Výroba, v níž hodnota extrahováním nebo jakýchkoli použitých materiálů rafinací cukru, kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ochucené nebo ceny výrobku ze závodu barvené 1704 Cukrovinky (včetně Výroba, v níž: bílé čokolády) neobsahující kakao -jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota jakýchkoli použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu ------------------------------------------------------------------------------- ------------------------------- kapitola 18 Kakao a kakaové Výroba, v níž: přípravky - jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota jakýchkoli použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu 1901 Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa ve zcela odtučněném základu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky ze zboží čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa ve zcela odtučněném základu, jinde neuvedené ani nezahrnuté: - Sladový výtažek Výroba z obilovin kapitoly 10 - Ostatní Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota jakýchkoli použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu 1902 Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené, jako špagety, makaróny, nudle, lasagne (široké nudle), noky, ravioli (masové nebo zeleninové taštičky), cannelloni (druh makarónů); kuskus, též připravený: - Obsahující nejvýše Výroba, v níž všechny použité 20 % hmotnostních obiloviny a výrobky z nich masa, drobů, ryb, (vyjma tvrdou pšenici a výrobky korýšů nebo měkkýšů z ní) musí být zcela získány - Obsahující více Výroba: než 20 % hmotnostních masa, - v níž všechny použité drobů, ryb, korýšů obiloviny a výrobky z nich nebo měkkýšů (vyjma tvrdou pšenici a výrobky z ní) musí být zcela získány a - všechny použité materiály kapitoly 2 a 3 musí být zcela získány 1903 Tapioka a její Výroba z materiálů jakéhokoli náhražky ze škrobu čísla kromě bramborového škrobu ve tvaru vloček, čísla 1108 zrn, perel, prachu a v podobných tvarech 1904 Výrobky z obilí Výroba: získané bobtnáním nebo pražením (např. - z materiálů nezařazených v pražené kukuřičné čísle 1806, vločky - corn flakes); obiloviny - v níž všechny použité (jiné než kukuřice) obiloviny a mouka (vyjma tvrdou v zrnech nebo ve pšenici a kukuřici odrůdy Zea formě vloček nebo Indurata a výrobky z nich) musí jinak zpracovaná být zcela získány a zrna (kromě mouky a krupice), předvařené - v níž hodnota jakýchkoli nebo jinak použitých materiálů kapitoly 17 připravené, jinde nepřesahuje 30 % ceny výrobku neuvedené ani ze závodu nezahrnuté 1905 Pekařské zboží, Výroba z materiálů jakéhokoli jemné nebo trvanlivé čísla, kromě materiálů kapitoly pečivo, též s 11 přídavkem kakaa; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky, areliový (rýžový) papír a podobné výrobky ------------------------------------------------------------------------------- ------------------------------- ex kapitola 20 Přípravky ze Výroba, v níž všechno použité zeleniny, ovoce, ovoce, ořechy nebo zelenina ořechů nebo jiných musí být zcela získány částí rostlin; vyjma: ex 2001 Hlízy smldince Výroba, v níž jsou všechny (jam), sladké použité materiály zařazeny v brambory a podobné čísle jiném, než je číslo jedlé části rostlin výrobku s obsahem škrobu 5 % hmotnostních nebo více, připravené nebo konzervované v octě nebo v kyselině octové ex 2004 a ex Brambory ve formě Výroba, v níž jsou všechny 2005 mouky, šrotu nebo použité materiály zařazeny v vloček, připravené čísle jiném, než je číslo nebo konzervované výrobku jinak než v octě nebo v kyselině octové 2006 Zelenina, ovoce, Výroba, v níž hodnota ořechy, ovocné kůry jakýchkoli použitých materiálů a slupky a jiné kapitoly 17 nepřesahuje 30 % části rostlin, ceny výrobku ze závodu konzervované cukrem (máčením, glazováním nebo kandováním) 2007 Džemy, ovocná Výroba, v níž: želé,marmelády ovocné pomazánky, - jsou všechny použité ovocné a ořechové materiály zařazeny v čísle protlaky (pyré) a jiném, než je číslo výrobku a pasty připravené vařením, též s - hodnota jakýchkoli použitých přídavkem cukru nebo materiálů kapitoly 17 jiných sladidel nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu ex 2008 - Ořechy bez Výroba, v níž hodnota všech přídavku cukru nebo použitých původních ořechů a přísady alkoholu olejnatých semen čísel 0801, 0802 a 1202 až 1207 přesahuje 60 % ceny výrobku ze závodu - Arašídové máslo; Výroba, v níž jsou všechny směsi založené na použité materiály zařazeny v obilovinách; palmová čísle jiném, než je číslo jádra; kukuřice výrobku - Ostatní, vyjma Výroba, v níž: ovoce a ořechy vařené jinak než v - jsou všechny použité páře nebo vodě, bez materiály zařazeny v čísle přídavku cukru, jiném, než je číslo výrobku a zmrazené - hodnota jakýchkoli použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu 2009 Ovocné šťávy (včetně Výroba, v níž: vinného moštu) a zeleninové šťávy - jsou všechny použité nezkvašené, bez materiály zařazeny v čísle přísady alkoholu, jiném, než je číslo výrobku a též s přídavkem cukru nebo jiných - hodnota jakýchkoli použitých sladidel materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu ------------------------------------------------------------------------------- ------------------------------- ex kapitola 21 Různé potravinové Výroba, v níž jsou všechny přípravky; vyjma: použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku 2101 Výtažky, esence Výroba, v níž: (tresti) a koncentráty z kávy, - jsou všechny použité čaje nebo maté a materiály zařazeny v čísle přípravky na bázi jiném, než je číslo výrobku a těchto výrobků nebo na bázi kávy, čaje - veškerá použitá čekanka musí nebo mate; pražená být zcela získána čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nich 2103 Přípravky pro omáčky a připravené omáčky; kořenité směsi a směsi přísad pro ochucení; hořčičná moučka a připravená hořčice: - Přípravky pro omáčky a připravené omáčky, kořenité směsi a směsi přísad pro ochucení - Hořčičná moučka a připravená hořčice Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít hořčičnou moučku nebo krupici nebo připravenou hořčici Výroba z materiálů jakéhokoli čísla ex 2104 Přípravky pro Výroba z materiálů jakéhokoli polévky a bujóny a čísla, kromě připravené nebo připravené polévky a konzervované zeleniny čísel bujóny 2002 až 2005 2106 Potravinové Výroba, v níž: přípravky jinde neuvedené ani - jsou všechny použité nezahrnuté materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota jakýchkoli použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu ------------------------------------------------------------------------------- ------------------------------- ex kapitola 22 Nápoje, lihové Výroba, v níž: tekutiny a ocet; vyjma: - jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - všechny použité hrozny a jakékoli materiály vyrobené z hroznů musí být zcela získány 2202 Voda, včetně Výroba, v níž: minerálních vod a sodovek, s přídavkem - jsou všechny použité cukru nebo jiných materiály zařazeny v čísle sladidel nebo jiném, než je číslo výrobku, aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje - hodnota jakýchkoli použitých vyjma ovocné nebo materiálů kapitoly 17 zeleninové šťávy nepřesahuje 30 % ceny výrobku čísla 2009 ze závodu; - jakákoli použitá ovocná šťáva (kromě ananasové, limettové a grapefruitové) již musí být původní 2207 Ethylalkohol Výroba: nedenaturovaný s objemovým obsahem - z materiálů nezařazených do alkoholu 80 % vol čísel 2207 nebo 2208 a nebo více; ethylalkohol a - v níž všechny použité hrozny ostatní destiláty a jakékoli materiály vyrobené z denaturované, s hroznů musí být zcela získány, jakýmkoliv obsahem nebo za předpokladu, že všechny alkoholu ostatní použité materiály jsou již původní, lze použít arak do výše 5 % objemových 2208 Ethylalkohol Výroba: nedenaturovaný s objemovým obsahem - z materiálů nezařazených do alkoholu menším než čísel 2207 nebo 2208 a 80 % vol; destiláty, likéry a jiné lihové - v níž všechny použité hrozny nápoje nebo jakékoli materiály vyrobené z hroznů musí být zcela získány, nebo za předpokladu, že všechny ostatní použité materiály jsou již původní, lze použít arak do výše 5 % objemových ------------------------------------------------------------------------------- ------------------------------- ex kapitola 23 Zbytky a odpady v Výroba, v níž jsou všechny potravinářském použité materiály zařazeny v průmyslu; připravené čísle jiném, než je číslo krmivo; vyjma výrobku ex 2301 Velrybí moučka; Výroba, v níž všechny použité moučka, šrot a materiály kapitoly 2 a 3 musí pelety z ryb nebo být zcela získány korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých, nezpůsobilé k lidskému požívání ex 2303 Zbytky z výroby Výroba, v níž veškerá použitá kukuřičného škrobu kukuřice již musí být zcela (vyjma získána koncentrovanou vodu z máčení) s obsahem proteinu, počítáno v sušině, převyšujícím 40 % hmotnostních ex 2306 Olivové pokrutiny a Výroba, v níž všechny použité jiné pevné zbytky po olivy musí být zcela získány extrakci olivového oleje, obsahující více než 3 % hmotnostní olivového oleje 2309 Přípravky používané Výroba, v níž: k výživě zvířat - všechny použité obiloviny, cukr nebo melasa, maso nebo mléko již musí být původní a - všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány ------------------------------------------------------------------------------- ------------------------------- ex kapitola 24 Tabák a vyrobené Výroba, v níž všechny použité tabákové náhražky; materiály kapitoly 24 musí být vyjma: zcela získány 2402 Doutníky (též s Výroba, v níž nejméně 70 % odříznutými konci), hmotnostních použitého doutníčky nezpracovaného tabáku nebo (cigarillos) a tabákového odpadu čísla 2401 cigarety z tabáku již musí být původní nebo tabákových náhražek ex 2403 Tabák ke kouření Výroba, v níž nejméně 70 % hmotnostních použitého nezpracovaného tabáku nebo tabákového odpadu čísla 2401 již musí být původní ------------------------------------------------------------------------------- ------------------------------- ex kapitola 25 Sůl; síra; zeminy a Výroba, v níž jsou všechny kameny; sádra; vápno použité materiály zařazeny v a cement; vyjma: čísle jiném, než je číslo výrobku ex 2504 Přírodní krystalický Obohacení o obsah uhlíku, grafit s obohaceným čištění a mletí surového obsahem uhlíku, krystalického grafitu čištěný a mletý ex 2515 Mramor, rozřezaný Řezání mramoru (též pilou nebo jinak rozřezaného), o tloušťce pouze do bloků nebo převyšující 25 cm, pilou nebo desek pravoúhlého jinak (včetně čtvercového) tvaru o tloušťce nepřesahující 25 cm ex 2516 Žula, porfyr, čedič, Řezání kamene (též pískovec a jiné rozřezaného), o tloušťce kameny pro výtvarné převyšující 25 cm, pilou nebo nebo stavební účely jinak rozřezané pilou nebo jinak pouze do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru o tloušťce nepřesahující 25 cm ex 2518 Dolomit kalcinovaný Kalcinace nekalcinovaného dolomitu ex 2519 Drcený přírodní Výroba, v níž jsou všechny uhličitan horečnatý použité materiály zařazeny v (magnézii) v čísle jiném, než je číslo hermeticky výrobku. Lze však použít uzavřených přírodní uhličitan horečnatý kontejnerech a oxid (magnézii) horečnatý, též čistý, jiný než tavená nebo přepálená (slinutá) magnézie ex 2520 Sádry speciálně Výroba, v níž hodnota všech připravené pro zubní použitých materiálů nepřesahuje lékařství 50 % ceny výrobku ze závodu ex 2524 Přírodní osinková Výroba z azbestového (azbestová) vlákna koncentrátu ex 2525 Slídový prach Mletí slídy nebo slídového odpadu ex 2530 Barevné hlinky, Kalcinace nebo mletí barevných kalcinované nebo ve hlinek formě prášku ------------------------------------------------------------------------------- ------------------------------- kapitola 26 Rudy kovů, strusky a Výroba, v níž jsou všechny popely použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku ------------------------------------------------------------------------------- ------------------------------- ex kapitola 27 Nerostná paliva, Výroba, v níž jsou všechny minerální oleje a použité materiály zařazeny produkty jejich v čísle jiném, než je číslo destilace; živičné výrobku látky; minerální vosky; vyjma: ------------------------------------------------------------------------------- ------------------------------- ex 2707 Oleje, ve kterých Rafinace a/nebo jeden nebo více hmotnost specifický(ch) proces(ů)1 aromatických složek převažuje nad nebo hmotností nearomatických ostatní operace, ve kterých složek, přičemž se jsou všechny použité materiály tyto oleje podobají zařazeny v čísle jiném, než je minerálním olejům číslo výrobku. Lze však použít získaným destilací materiály zařazené ve stejném vysokoteplotního čísle, za předpokladu, že uhelného dehtu, u jejich hodnota nepřesahuje 50 % kterých více než 65 ceny výrobku ze závodu % objemu destiluje při teplotě do 250 st. C (včetně směsí lakového benzínu a surového benzenu), k použití jako energetická nebo topná paliva ------------------------------------------------------------------------------- ------------------------------- ex 2709 Surové oleje ze Destruktivní destilace živičných nerostů živičných nerostů 2710 Ropné oleje a oleje Rafinace a/nebo jeden nebo více ze živičných specifický(ch) proces(ů)2 nerostů, jiné než surové; přípravky nebo jinde neuvedené ani nezahrnuté, ostatní operace, ve kterých obsahující nejméně jsou všechny použité materiály 70 % hmotnostních zařazeny v čísle jiném, než je nebo více ropných číslo výrobku. Lze však použít olejů nebo olejů ze materiály zařazené ve stejném živičných nerostů, čísle, za předpokladu, že jsou-li tyto oleje jejich hodnota nepřesahuje 50 % podstatnou složkou ceny výrobku ze závodu těchto přípravků ------------------------------------------------------------------------------- ------------------------------- 2711 Zemní plyn a jiné Rafinace a/nebo jeden nebo více plynné uhlovodíky specifický(ch) proces(ů)2 nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu 2712 Vazelína, parafín, Rafinace a/nebo jeden nebo více mikrokrystalický specifický(ch) proces(ů)2 parafín, parafínový gáč, ozokerit, nebo montánní vosk, rašelinový vosk, ostatní operace, ve kterých ostatní minerální jsou všechny použité materiály vosky a podobné zařazeny v čísle jiném, než je výrobky, získané číslo výrobku. Lze však použít synteticky nebo materiály zařazené ve stejném jiným způsobem, též čísle, za předpokladu, že barvené jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu 2713 Petrolejový koks, Rafinace a/nebo jeden nebo více petrolejová živice a specifický(ch) proces(ů)1 jiné zbytky ropných olejů nebo olejů ze nebo živičných nerostů ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použit materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu 2714 Přírodní živice Rafinace a/nebo jeden nebo více (bitumen) a přírodní specifický(ch) proces(ů)1 asfalt; živičné a ropné břidlice a nebo živičné písky; asfaltity a ostatní operace, ve kterých asfaltové horniny jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu 2715 Živičné směsi na Rafinace a/nebo jeden nebo více bázi přírodního specifický(ch) proces(ů)1 asfaltu nebo přírodní živice, nebo petrolejové (naftové) živice, ostatní operace, ve kterých zemního dehtu nebo jsou všechny použité materiály smoly ze zemního zařazeny v čísle jiném, než je dehtu (např. číslo výrobku. Lze však použít asfaltový tmel, materiály zařazené ve stejném ředěné a podobné čísle, za předpokladu, že výrobky) jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu ------------------------------------------------------------------------------- ------------------------------- ex kapitola 28 Anorganické chemické Výroba, v níž jsou všechny Výroba, v níž hodnota výrobky; anorganické použité materiály zařazeny v všech použitých nebo organické čísle jiném, než je číslo materiálů nepřesahuje sloučeniny drahých výrobku. Lze však použít 40 % ceny výrobku ze kovů, kovů vzácných materiály zařazené ve stejném závodu zemin, čísle, za předpokladu, že radioaktivních prvků jejich hodnota nepřesahuje 20 % nebo izotopů; vyjma: ceny výrobku ze závodu ex 2805 Smíšený kov Výroba elektrolytickým nebo ("Mischmetall") termickým postupem, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu ex 2811 Oxid sírový Výroba z oxidu siřičitého Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu ex 2833 Síran hlinitý Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu ex 2840 Perboritan sodný Výroba z pentahydrátu Výroba, v níž hodnota tetraboritanu sodného všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu ------------------------------------------------------------------------------- ------------------------------- ex kapitola 29 Organické chemické Výroba, v níž všechny použité Výroba, v níž hodnota výrobky; vyjma: materiály jsou zařazeny v čísle všech použitých jiném, než je číslo výrobku. materiálů Lze však použít materiály nepřesahuje 40 % ceny zařazené ve stejném čísle, za výrobku ze závodu předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu ex 2901 Acyklické uhlovodíky Rafinace a/nebo jeden nebo více k použití jako specifický(ch) proces(ů)1 energetická nebo topná paliva nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu ex 2902 Cykloalkany a Rafinace a/nebo jeden nebo více cykloalkeny (jiné specifický(ch) proces(ů)1 než azuleny), benzen, toluen, nebo xyleny, k použití jako energetická ostatní operace, ve kterých nebo topná paliva jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu ex 2905 Kovové alkoholáty Výroba z materiálů jakéhokoli Výroba, v níž hodnota alkoholů tohoto čísla, včetně jiných materiálů všech použitých čísla a etanolu nebo čísla 2905. Lze však použít materiálů nepřesahuje glycerolu kovové alkoholáty tohoto čísla, 40 % ceny výrobku ze za předpokladu, že jejich závodu celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu 2915 Nasycené acyklické Výroba z materiálů jakéhokoli Výroba, v níž hodnota monokarboxylové čísla. Avšak hodnota všech všech použitých kyseliny a jejich použitých materiálů čísel 2915 materiálů nepřesahuje anhydridy, a 2916 nesmí přesáhnout 20 % 40 % ceny výrobku ze halogenidy, peroxidy ceny výrobku ze závodu závodu a peroxykyseliny; jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty ex 2932 - Vnitřní ethery a Výroba z materiálů jakéhokoli Výroba, v níž hodnota jejich halogen-, čísla. Avšak hodnota všech všech použitých sulfo-, nitro- nebo použitých materiálů čísla 2909 materiálů nepřesahuje nitrosoderiváty nesmí přesáhnout 20 % ceny 40 % ceny výrobku ze výrobku ze závodu závodu 2933 - Cyklické acetaly a Výroba z materiálů jakéhokoli Výroba, v níž hodnota vnitřní poloacetaly čísla Výroba z materiálů všech použitých a jejich halogen-, jakéhokoli čísla. Avšak hodnota materiálů nepřesahuje sulfo-, nitro- nebo všech použitých materiálů čísel 40 % ceny výrobku ze nitrosoderiváty 2932 a 2933 nesmí přesáhnout 20 závodu Heterocyklické % ceny výrobku ze závodu sloučeniny pouze s dusíkatým(i) heteroatomem (heteroatomy) 2934 Nukleové kyseliny a Výroba z materiálů jakéhokoli Výroba, v níž hodnota jejich soli; čísla. Avšak hodnota všech všech použitých chemicky definované použitých materiálů čísel 2932, materiálů nepřesahuje i nedefinované; 2933 a 2934 nesmí přesáhnout 20 40 % ceny výrobku ze ostatní % ceny výrobku ze závodu závodu heterocyklické sloučeniny ex 2939 Koncentráty z makové Výroba, v níž hodnota všech slámy obsahující použitých materiálů nepřesahuje nejméně 50 % 50 % ceny výrobku ze závodu hmotnosti alkaloidů ex kapitola 30 Farmaceutické Výroba, v níž všechny použité výrobky; vyjma: materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu 3002 Lidská krev; zvířecí krev připravená pro terapeutické, profylaktické nebo diagnostické účely; antisera a ostatní krevní složky a modifikované imunologické výrobky, též získané biotechnologickými procesy; očkovací látky, toxiny, kultury mikroorganismů (vyjma kvasnice) a podobné výrobky: - Výrobky Výroba z materiálů jakéhokoli sestávající ze dvou čísla, včetně jiných materiálů nebo více složek, čísla 3002. Lze také použít které byly smíchány materiály stejného popisu jako pro terapeutické výrobek, za předpokladu, že nebo profylaktické jejich celková hodnota použití, nebo nepřesahuje 20 % ceny výrobku nesmíchané výrobky ze závodu pro tato použití, v odměřených dávkách nebo v balení pro drobný prodej - Ostatní: - Lidská krev Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 3002. Lze také použít materiály stejného popisu jako výrobek, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu - Zvířecí krev Výroba z materiálů jakéhokoli připravená pro čísla, včetně jiných materiálů terapeutická nebo čísla 3002. Lze také použít profylaktická materiály stejného popisu jako použití výrobek, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu - Krevní složky jiné Výroba z materiálů jakéhokoli než antisera, čísla, včetně jiných materiálů hemoglobin a sérový čísla 3002. Lze také použít globulin materiály stejného popisu jako výrobek, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu - Hemoglobin, krevní Výroba z materiálů jakéhokoli globulin a sérový čísla, včetně jiných materiálů globulin čísla 3002. Lze také použít materiály stejného popisu jako výrobek, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu - Ostatní Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 3002. Lze také použít materiály stejného popisu jako výrobek, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu 3003 a 3004 Léky (vyjma zboží čísel 3002, 3005 nebo 3006): - Získané z Výroba, v níž jsou všechny amikacinu čísla 2941 použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály čísla 3003 nebo 3004, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu Ostatní Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály čísla 3003 nebo 3004, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu; - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu ex 3006 Farmaceutický odpad Původ výrobku zůstane zachován uvedený v poznámce 4 dle jeho původního zařazení (k) k této kapitole ------------------------------------------------------------------------------- ------------------------------- ex kapitola 31 Hnojiva; vyjma: Výroba, v níž jsou všechny Výroba, v níž hodnota použité materiály zařazeny v všech použitých čísle jiném, než je číslo materiálů nepřesahuje výrobku. Lze však použít 40 % ceny výrobku ze materiály zařazené ve stejném závodu čísle, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu ------------------------------------------------------------------------------- ------------------------------- ex 3105 Minerální nebo Výroba, v níž: Výroba, v níž hodnota chemická hnojiva všech použitých obsahující dva nebo - všechny použité materiály materiálů nepřesahuje tři z hnojivých jsou zařazeny v čísle jiném, 40 % ceny výrobku ze prvků: dusík, fosfor než je číslo výrobku. Lze však závodu a draslík; jiná použít materiály zařazené ve hnojiva; výrobky stejném čísle, za předpokladu, této kapitoly, v že jejich celková hodnota tabletách nebo v nepřesahuje 20 % ceny výrobku podobné úpravě nebo ze závodu; v balení nepřesahujícím - hodnota všech použitých celkovou hmotnost 10 materiálů nepřesahuje 50 % ceny kg, vyjma: - výrobku ze závodu dusičnan sodný - kyanamid vápenatý - síran draselný - síran hořečnato- draselný ------------------------------------------------------------------------------- ------------------------------- ex kapitola 32 Tříselné a barvířské Výroba, v níž jsou všechny Výroba, v níž hodnota výtažky; taniny a použité materiály zařazeny v všech použitých jejich deriváty; čísle jiném, než je číslo materiálů nepřesahuje barviva, pigmenty a výrobku. Lze však použít 40 % ceny výrobku ze ostatní barvicí materiály zařazené ve stejném závodu látky; nátěrové čísle, za předpokladu, že barvy a laky; tmely; jejich celková hodnota inkousty; vyjma: nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu ex 3201 Taniny a jejich Výroba z tříselných výtažků Výroba, v níž hodnota soli, estery, ethery rostlinného původu všech použitých a ostatní deriváty materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu 3205 Barevné laky; Výroba z materiálů jakéhokoli Výroba, v níž hodnota přípravky založené čísla, kromě čísel 3203,3204 a všech použitých na barevných lacích 3205. Lze však použít materiály materiálů nepřesahuje specifikované zařazené v čísle 3205, za 40 % ceny výrobku ze poznámkou 3 k této předpokladu, že jejich celková závodu kapitole3 hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu ------------------------------------------------------------------------------- ------------------------------- ex kapitola 33 Vonné silice a Výroba, v níž jsou všechny Výroba, v níž hodnota pryskyřice; použité materiály zařazeny v všech použitých voňavkářské, čísle jiném, než je číslo materiálů nepřesahuje kosmetické přípravky výrobku. Lze však použít 40 % ceny výrobku ze a přípravky pro materiály zařazené ve stejném závodu osobní hygienu; čísle, za předpokladu, že vyjma: jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu 3301 Silice (s terpénem i Výroba z materiálů jakéhokoli Výroba, v níž hodnota bez něho), včetně čísla, včetně materiálů jiné všech použitých pevných a "skupiny"4 tohoto čísla. Lze materiálů nepřesahuje absolutních; však použít materiály stejné 40 % ceny výrobku ze pryskyřice; skupiny, za předpokladu, že extrahované olejové jejich celková hodnota pryskyřice; nepřesahuje 20 % ceny výrobku koncentráty silic v ze závodu tucích, v nevysychavých olejích, ve voscích nebo podobné, získané enfleuráží nebo macerací; terpenické vedlejší produkty vznikající při deterpenaci silic; aromatické vodné destiláty a vodné roztoky silic ------------------------------------------------------------------------------- ------------------------------- ex kapitola 34 Mýdlo, organické Výroba, v níž jsou všechny Výroba, v níž hodnota povrchově aktivní použité materiály zařazeny v všech použitých prostředky, prací a čísle jiném, než je číslo materiálů nepřesahuje čisticí prostředky, výrobku. Lze však použít 40 % ceny výrobku ze mazací přípravky, materiály zařazené ve stejném závodu syntetické vosky, čísle, za předpokladu, že připravené vosky, jejich celková hodnota leštící a čisticí nepřesahuje 20 % ceny výrobku přípravky, svíčky a ze závodu podobné výrobky, modelovací pasty, "dentální vosky" a zubní přípravky na bázi sádry; vyjma: ex 3403 Mazací přípravky Rafinace a/nebo jeden nebo více obsahující ropné specifický(ch) proces(ů)1 oleje nebo oleje získané ze živičných nebo nerostů, za předpokladu, že tyto ostatní operace, ve kterých oleje nepřesahují 70 jsou všechny použité materiály % hmotnostních zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu 3404 Syntetické vosky a připravené vosky: - Na bázi parafínu, Výroba, v níž jsou všechny ropných vosků, vosků použité materiály zařazeny v ze živičných čísle jiném, než je číslo nerostů, výrobku. Lze však použít parafinového gáče materiály zařazené ve stejném nebo volného vosku - čísle, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu - Ostatní Výroba z materiálů jakéhokoli Výroba, v níž hodnota čísla, vyjma: všech použitých materiálů nepřesahuje - hydrogenované oleje, které 40 % ceny výrobku ze mají charakter vosků čísla závodu 1516, - mastné kyseliny chemicky nedefinované nebo technické mastné alkoholy, které mají charakter vosků čísla 3823 a - materiály čísla 3404. Tyto materiály však lze použít, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu ------------------------------------------------------------------------------- ------------------------------- ex kapitola 35 Albuminoidní látky; Výroba, v níž jsou všechny Výroba, v níž hodnota modifikované škroby; použité materiály zařazeny v všech použitých klihy; enzymy; čísle jiném, než je číslo materiálů nepřesahuje vyjma: výrobku. Lze však použít 40 % ceny výrobku ze materiály zařazené ve stejném závodu čísle, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu Dextriny a jiné modifikované škroby (například předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů: - Škrobové ethery a Výroba z materiálů jakéhokoli Výroba, v níž hodnota estery čísla, včetně jiných materiálů všech použitých čísla 3505 materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu 3505 - Ostatní Výroba z materiálů jakéhokoli Výroba, v níž hodnota čísla, kromě materiálů čísla všech použitých 1108 materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu ex 3507 Připravené enzymy, Výroba, v níž hodnota všech jinde neuvedené ani použitých materiálů nepřesahuje nezahrnuté 50 % ceny výrobku ze závodu ------------------------------------------------------------------------------- ------------------------------- kapitola 36 Výbušniny; Výroba, v níž jsou všechny Výroba, v níž hodnota pyrotechnické použité materiály zařazeny v všech použitých výrobky; zápalky; čísle jiném, než je číslo materiálů nepřesahuje pyroforické slitiny; výrobku. Lze však použít 40 % ceny výrobku ze některé hořlavé materiály zařazené ve stejném závodu přípravky čísle, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu ------------------------------------------------------------------------------- ------------------------------- ex kapitola 37 Fotografické nebo Výroba, v níž jsou všechny Výroba, v níž hodnota kinematografické použité materiály zařazeny v všech použitých výrobky; vyjma: čísle jiném, než je číslo materiálů nepřesahuje výrobku. Lze však použít 40 % ceny výrobku ze materiály zařazené ve stejném závodu čísle, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu 3701 Fotografické desky a ploché filmy, citlivé, neexponované, z jiného materiálu než z papíru, kartónu, lepenky nebo textilií; ploché okamžité kopírovací filmy, citlivé, neexponované, též v kazetách: - Okamžité Výroba, v níž jsou všechny Výroba, v níž hodnota kopírovací filmy pro použité materiály zařazeny v všech použitých barevnou fotografii, čísle jiném, než 3701 nebo materiálů nepřesahuje ve svitcích 3702. Lze však použít materiály 40 % ceny výrobku ze zařazené v čísle 3702, za závodu předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu - Ostatní Výroba, v níž jsou všechny Výroba, v níž hodnota použité materiály zařazeny v všech použitých čísle jiném, než 3701 nebo materiálů nepřesahuje 3702. Lze však použít materiály 40 % ceny výrobku ze zařazené v číslech 3701 a 3702, závodu za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu 3702 Fotografické filmy Výroba, v níž jsou všechny Výroba, v níž hodnota ve svitcích, použité materiály zařazeny v všech použitých citlivé, čísle jiném, než 3701 nebo 3702 materiálů nepřesahuje neexponované, z 40 % ceny výrobku ze jiného materiálu než závodu z papíru, kartónu, lepenky nebo textilií; okamžité kopírovací filmy ve svitcích, citlivé, neexponované 3704 Fotografické desky, Výroba, v níž jsou všechny Výroba, v níž hodnota filmy, papír, použité materiály zařazeny v všech použitých kartón, lepenka a čísle jiném, než 3701 až 3704 materiálů nepřesahuje textilie, 40 % ceny výrobku ze exponované, ale závodu nevyvolané ------------------------------------------------------------------------------- ------------------------------- ex kapitola 38 Různé chemické Výroba, v níž jsou všechny Výroba, v níž hodnota výrobky; vyjma: použité materiály zařazeny v všech použitých čísle jiném, než je číslo materiálů nepřesahuje výrobku. Lze však použít 40 % ceny výrobku ze materiály zařazené ve stejném závodu čísle, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu ex 3801 - Koloidní grafit v Výroba, v níž hodnota všech olejové suspenzi a použitých materiálů nepřesahuje semikoloidní grafit; 50 % ceny výrobku ze závodu uhlíkaté pasty pro elektrody - Grafit ve formě Výroba, v níž hodnota všech Výroba, v níž hodnota pasty ve směsi použitých materiálů čísla 3403 všech použitých s minerálním olejem, nepřesahuje 20 % ceny výrobku materiálů nepřesahuje která obsahuje více ze závodu 40 % ceny výrobku ze než 30 % hmotnosti závodu grafitu ex 3803 Rafinovaný talový Rafinace surového talového Výroba, v níž hodnota olej oleje všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu ex 3805 Sulfátové Čištění surových sulfátových Výroba, v níž hodnota terpentýnové silice, terpentýnových silic destilací všech použitých čištěné nebo rafinací materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu ex 3806 Estery pryskyřic Výroba z pryskyřičných kyselin Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu ex 3807 Dřevná smola (smola Destilace dřevného dehtu Výroba, v níž hodnota z dřevného dehtu) všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu 3808 Insekticidy, Výroba, v níž hodnota všech rodenticidy, použitých materiálů nepřesahuje fungicidy, 50 % ceny výrobku ze závodu herbicidy, přípravky proti klíčení a regulátory růstu rostlin, dezinfekční prostředky a podobné výrobky, v úpravě nebo balení pro drobný prodej nebo jako přípravky nebo zboží (např. sirné pásy, knoty a svíčky a mucholapky) 3809 Přípravky k úpravě Výroba, v níž hodnota všech povrchu, k použitých materiálů nepřesahuje apretování, 50 % ceny výrobku ze závodu přípravky ke zrychlení barvení nebo ustálení barvy a jiné výrobky a přípravky (např. apretury a mořidla) užívané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté 3810 Přípravky k čištění Výroba, v níž hodnota všech kovových povrchů; použitých materiálů nepřesahuje tavidla a jiné 50 % ceny výrobku ze závodu pomocné přípravky pro pájení na měkko, pájení na tvrdo nebo svařování; prášky a pasty k pájení nebo svařování sestávající z kovu nebo jiných materiálů; přípravky užívané k opláštění nebo pro výplň svářecích elektrod nebo tyčí 3811 Antidetonační přípravky (proti klepání motoru), oxidační inhibitory, pryskyřičné inhibitory, zlepšovače viskozity, antikorozní prostředky a jiné přísady do minerálních olejů (včetně benzinu) nebo do jiných tekutin užívaných pro stejné účely jako minerální oleje: - Připravené přísady Výroba, v níž hodnota všech do mazacích olejů použitých materiálů čísla 3811 obsahující ropné nepřesahuje 50 % ceny výrobku oleje nebo oleje ze závodu získané ze živičných nerostů - Ostatní Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu 3812 Syntetické Výroba, v níž hodnota všech urychlovače použitých materiálů nepřesahuje vulkanizace; směsné 50 % ceny výrobku ze závodu plastifikátory pro kaučuk nebo plasty, jinde neuvedené ani nezahrnuté; antioxidační přípravky a jiné směsné stabilizátory pro kaučuk nebo plasty 3813 Přípravky a náplně Výroba, v níž hodnota všech pro hasicí použitých materiálů nepřesahuje přístroje; naplněné 50 % ceny výrobku ze závodu hasicí granáty a bomby 3814 Složená organická Výroba, v níž hodnota všech rozpouštědla a použitých materiálů nepřesahuje ředidla, jinde 50 % ceny výrobku ze závodu neuvedená ani nezahrnutá; přípravky k odstraňování nátěrů a laků 3818 Chemické prvky Výroba, v níž hodnota všech zušlechtěné použitých materiálů nepřesahuje přísadami pro 50 % ceny výrobku ze závodu použití v elektronice, ve tvaru disků, destiček nebo v podobných tvarech; chemické sloučeniny dopované pro použití v elektronice 3819 Kapaliny pro Výroba, v níž hodnota všech hydraulické brzdy a použitých materiálů nepřesahuje jiné připravené 50 % ceny výrobku ze závodu kapaliny pro hydraulické převody, neobsahující žádné nebo obsahující méně než 70 % hmotnostních ropných olejů nebo olejů získaných ze živičných nerostů 3820 Přípravky proti Výroba, v níž hodnota všech zamrzání a upravené použitých materiálů nepřesahuje tekutiny k 50 % ceny výrobku ze závodu odmrazování 3822 Diagnostické nebo Výroba, v níž hodnota všech laboratorní použitých materiálů nepřesahuje reagencie na 50 % ceny výrobku ze závodu podložce, připravené diagnostické nebo laboratorní reagencie, též na podložce, jiné než čísla 3002 nebo 3006; certifikované referenční materiály 3823 Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace; technické mastné alkoholy: - Technické Výroba, v níž jsou všechny monokarboxylové použité materiály zařazeny v mastné kyseliny; čísle jiném, než je číslo kyselé oleje z výrobku rafinace - Technické mastné Výroba z materiálů jakéhokoli alkoholy čísla včetně jiných materiálů čísla 3823 3824 Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté; odpadní produkty chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví, jinde neuvedené ani nezahrnuté: - Následující Výroba, v níž jsou všechny Výroba, v níž hodnota výrobky tohoto použité materiály zařazeny v všech použitých čísla: čísle jiném, než je číslo materiálů nepřesahuje výrobku. Lze však použít 40 % ceny výrobku ze materiály zařazené ve stejném závodu čísle, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu - Připravená pojiva pro licí formy nebo jádra na bázi přírodních pryskyřičných výrobků - Kyseliny naftenové, jejich ve vodě nerozpustné soli a jejich estery - Sorbitol jiný než čísla 2905 - Ropné sulfonáty s výjimkou ropných sulfonátů alkalických kovů, amonia nebo etanolaminů; thiofenické sulfonované kyseliny z olejů získaných ze živičných nerostů a jejich soli - Iontoměniče - Getry (pohlcovače plynů) pro vakuové trubice - Alkalický oxid železa pro čištění plynu - Zředěná čpavková voda a upotřebený oxid, získané při čistění uhelného plynu - Sulfonaftenové kyseliny, jejich soli nerozpustné ve vodě a jejich estery - Přiboudlina a Dippelův olej - Směsi solí, které mají různé anionty - Kopírovací pasty na bázi želatiny, též na papírové nebo textilní podložce - Ostatní Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu 3901 až 3915 Plasty v primárních formách, odpady, úlomky a odřezky z plastů; vyjma čísla ex 3907 a 3912, pro která jsou pravidla stanovena níže: - Adiční Výroba, v níž: Výroba, v níž hodnota homopolymery, ve všech použitých kterých jeden - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje monomer představuje materiálů nepřesahuje 50 % ceny 25 % ceny výrobku ze více než 99 % výrobku ze závodu a závodu hmotnostních celkového obsahu - v rámci limitu uvedeného polymeru výše, hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu5 - Ostatní Výroba, v níž hodnota všech Výroba, v níž hodnota použitých materiálů kapitoly 39 všech použitých nepřesahuje 20 % ceny výrobku materiálů nepřesahuje ze závodu5 25 % ceny výrobku ze závodu ex 3907 - Kopolymer, Výroba, v níž jsou všechny vyrobený z použité materiály zařazeny v polykarbonátu a čísle jiném, než je číslo kopolymeru výrobku. Lze však použít akrylonitril- materiály zařazené ve stejném butadien-styrenu čísle, za předpokladu, že (ABS) jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu5 - Polyester Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu a/nebo výroba z polykarbonátu tetrabromo- (bisfenolu A) 3912 Celulóza a její Výroba, v níž hodnota všech chemické deriváty, použitých materiálů stejného jinde neuvedené ani čísla jako výrobek, nepřesahuje nezahrnuté, v 20 % ceny výrobku ze závodu primárních formách 3916 až 3921 Polotovary a výrobky z plastů; vyjma čísla ex 3916, ex 3917, ex 3920 a ex 3921, pro která jsou pravidla stanovena níže: - Ploché výrobky, Výroba, v níž hodnota všech Výroba, v níž hodnota více než pouze použitých materiálů kapitoly 39 všech použitých povrchově upravené nepřesahuje 50 % ceny výrobku materiálů nepřesahuje nebo rozřezané do ze závodu 25 % ceny výrobku ze tvarů jiných než závodu pravoúhlých (včetně čtvercových); ostatní výrobky více než pouze povrchově upravené - Ostatní: - Výrobky adiční Výroba, v níž: Výroba, v níž hodnota homopolymerizace, ve všech použitých kterých jeden - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje monomer představuje materiálů nepřesahuje 50 % ceny 25 % ceny výrobku ze více než 99 % výrobku ze závodu a závodu hmotnostních celkového obsahu - v rámci limitu uvedeného polymeru výše, hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu5 - Ostatní Výroba, v níž hodnota všech Výroba, v níž hodnota použitých materiálů kapitoly 39 všech použitých nepřesahuje 20 % ceny výrobku materiálů nepřesahuje ze závodu5 25 % ceny výrobku ze závodu ex 3916 a ex Profily a trubky Výroba, v níž: Výroba, v níž hodnota 3917 všech použitých - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje materiálů nepřesahuje 50 % ceny 25 % ceny výrobku ze výrobku ze závodu a závodu - v rámci limitu uvedeného výše, hodnota všech materiálů zařazených ve stejném čísle jako výrobek nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu ex 3920 - Ionomerní listy Výroba z termoplastické Výroba, v níž hodnota nebo fólie parciální soli, která je všech použitých kopolymerem ethylenu a materiálů nepřesahuje metakrylové kyseliny částečně 25 % ceny výrobku ze neutralizované kovovými ionty, závodu zejména zinku a sodíku - Listy z Výroba, v níž hodnota všech regenerované použitých materiálů stejného celulózy, polyamidů čísla jako výrobek, nepřesahuje nebo polyethylenu 20 % ceny výrobku ze závodu ex 3921 Plastové fólie, Výroba z vysoce transparentních Výroba, v níž hodnota pokovené polyesterových fólií o tloušťce všech použitých nepřesahující 23 mikronů6 materiálů nepřesahuje 25 % ceny výrobku ze závodu 3922 až 3926 Výrobky z plastů Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu ------------------------------------------------------------------------------- ------------------------------- ex kapitola 40 Kaučuk a výrobky z Výroba, v níž jsou všechny něj; vyjma: použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku ex 4001 Vrstvené pláty nebo Vrstvení listů přírodního krepy pro boty kaučuku 4005 Kaučukové plasty, Výroba, v níž hodnota všech nevulkanizované, v použitých materiálů, kromě primárních formách přírodního kaučuku, nepřesahuje nebo v deskách, 50 % ceny výrobku ze závodu listech nebo pásech 4012 Protektorované nebo použité pneumatiky z kaučuku; komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, běhouny pláště pneumatiky a ochranné vložky do ráfku pneumatiky, z kaučuku - Protektorované Protektorování použitých pneumatiky, komorové pneumatik (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, pryžové - Ostatní Výroba z materiálů jakéhokoli čísla kromě materiálů čísel 4011 a 4012 ex 4017 Výrobky z tvrdé Výroba z tvrdé pryže pryže ------------------------------------------------------------------------------- ------------------------------- ex kapitola 41 Surové kůže a kožky Výroba, v níž jsou všechny (jiné než kožešiny) použité materiály zařazeny v a usně; vyjma: čísle jiném, než je číslo výrobku ex 4102 Surové ovčí nebo Odstranění vlny z ovčích nebo jehněčí kůže bez jehněčích kůží s vlnou vlny 4104 až 4106 Vyčiněné nebo Činění předčiněné usně, poločiněné (crust) kůže a kožky, nebo odchlupené, též štípané, avšak jinak výroba, v níž jsou všechny neupravené použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku 4107,4112 a Usně dále upravené Výroba z materiálů jakéhokoli 4113 po vyčinění nebo čísla, vyjma čísel 4104 až 4113 poločinění (crust), včetně kůží zpracovaných na pergamen odchlupené, též štípané, jiné než kůže čísla 4114 ex 4114 Lakové usně a lakové Výroba z materiálů čísel 4104 laminované usně; až 4106,4107,4112 nebo 4113, za metalizované usně předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku za závodu ------------------------------------------------------------------------------- ------------------------------- kapitola 42 Kožené výrobky; Výroba, v níž jsou všechny sedlářské a použité materiály zařazeny v řemenářské výrobky; čísle jiném, než je číslo cestovní potřeby, výrobku kabelky a podobné schránky; výrobky ze střev ------------------------------------------------------------------------------- ------------------------------- ex kapitola 43 Kožešiny a umělé Výroba, v níž jsou všechny kožešiny; výrobky z použité materiály zařazeny v nich; vyjma: čísle jiném, než je číslo výrobku ------------------------------------------------------------------------------- ------------------------------- ex 4302 Vyčiněné nebo upravené kožešiny, sešité: - Díly, kříže a Bělení nebo barvení a stříhání podobné formy a sešití jednotlivých nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin - Ostatní Výroba z nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin ------------------------------------------------------------------------------- ------------------------------- 4303 Oděvy, oděvní Výroba z nesešitých vyčiněných doplňky a jiné nebo upravených kožešin čísla výrobky z kožešin 4302 ------------------------------------------------------------------------------- ------------------------------- ex kapitola 44 Dřevo a dřevěné Výroba, v níž jsou všechny výrobky; dřevěné použité materiály zařazeny v uhlí; vyjma: čísle jiném, než je číslo výrobku ex 4403 Dřevo nahrubo Výroba ze surového dřeva, též opracované odkorněného nebo pouze částečně ohrubovaného ------------------------------------------------------------------------------- ------------------------------- ex 4407 Dřevo rozřezané nebo Hoblování, broušení pískem nebo štípané podélně nebo spojování na koncích na kusy, loupané, hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce přesahující 6 mm ex 4408 Listy na dýhování Spojování, hoblování, broušení (včetně těch, které pískem nebo spojování na jsou získány koncích krájením na plátky vrstveného dřeva), na překližky nebo na jiné podobné vrstvené dřevo a ostatní dřevo rozřezané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem, sesazované nebo na koncích spojované, o tloušťce nepřesahující 6 mm ex 4409 Dřevo souvisle profilované podél jakékoli z jeho hran, konců nebo ploch, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované: - Broušené pískem Broušení pískem nebo spojování nebo na koncích na koncích spojované - Lišty a tvarované Lištování nebo tvarování lišty ex 4410 až ex Lišty a tvarované Lištování nebo tvarování 4413 lišty, včetně dekorativních lišt a ostatních tvarovaných prkének ex 4415 Bedny, bedničky, Výroba z prken neřezaných na klece, bubny a míru podobné dřevěné obaly ex 4416 Sudy, kádě, škopky a Výroba ze štípaných dužin, jiné bednářské které mají nařezané pouze dva výrobky a jejich základní povrchy části, ze dřeva ex 4418 - Výrobky stavebního Výroba, v níž jsou všechny truhlářství a použité materiály zařazeny v tesařství čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít voštinové desky a šindele - Lišty a tvarované Lištování nebo tvarování lišty ex 4421 Polotovary na Výroba ze dřeva jakéhokoli zápalky; dřevěné čísla, kolíčky (floky) do vyjma protahované dřevo čísla obuvi 4409 ------------------------------------------------------------------------------- ------------------------------- ex kapitola 45 Korek a korkové Výroba, v níž jsou všechny výrobky; vyjma: použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku 4503 Výrobky z přírodního Výroba z korku čísla 4501 korku ------------------------------------------------------------------------------- ------------------------------- kapitola 46 Výrobky ze slámy, Výroba, v níž jsou všechny esparta nebo jiného použité materiály zařazeny v materiálu na úplety; čísle jiném, než je číslo košíkářské a výrobku proutěné výrobky ------------------------------------------------------------------------------- ------------------------------- kapitola 47 Buničina ze dřeva Výroba, v níž jsou všechny nebo z jiných použité materiály zařazeny v celulózových čísle jiném, než je číslo vláknovin; sběrový výrobku papír, kartón nebo lepenka, též odpad a výmět ------------------------------------------------------------------------------- ------------------------------- ex kapitola 48 Papír, kartón a Výroba, v níž jsou všechny lepenka;výrobky z použité materiály zařazeny v papírenských čísle jiném, než je číslo vláknin, papíru, výrobku kartónu nebo lepenky; vyjma: ------------------------------------------------------------------------------- ------------------------------- ex 4811 Papír, kartón a Výroba z papírenských materiálů lepenka, pouze kapitoly 47 linkované nebo čtverečkované 4816 Karbonový papír, Výroba z papírenských materiálů samokopírovací papír kapitoly 47 a jiný kopírovací nebo přetiskový papír (jiný než čísla 4809), rozmnožovací blány a ofsetové matrice, z papíru, též v krabicích 4817 Obálky, dopisní Výroba, v níž: karty, neilustrované dopisnice a - všechny použité materiály korespondenční jsou zařazeny v čísle jiném, lístky, z papíru, než je číslo výrobku a kartónu nebo lepenky; krabice, - hodnota všech použitých sáčky, tašky a materiálů nepřesahuje 50 % ceny kazety z papíru, výrobku ze závodu kartónu nebo lepenky, obsahující sady dopisních potřeb ex 4818 Toaletní papír Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47 ex 4819 Kartony, krabice, Výroba, v níž: pytle, sáčky a jiné obaly z papíru, - všechny použité materiály kartónu, lepenky, jsou zařazeny v čísle jiném než buničité vaty nebo je číslo výrobku a pásů z buničinových. vláken - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu ex 4820 Složky dopisních Výroba, v níž hodnota všech papírů použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu ex 4823 Jiný papír, kartón, Výroba z papírenských materiálů lepenka, buničitá kapitoly 47 vata a pásy z buničinových vláken, řezané do formátu nebo do tvaru ------------------------------------------------------------------------------- ------------------------------- ex kapitola 49 Tištěné knihy, Výroba, v níž jsou všechny noviny, obrazy a použité materiály zařazeny v jiné výrobky čísle jiném, než je číslo polygrafického výrobku průmyslu; rukopisy, strojopisy a plány; vyjma: 4909 Tištěné nebo Výroba z materiálů z jakéhokoli ilustrované čísla s výjimkou čísel 4909 dopisnice nebo nebo 4911 pohlednice; tištěné karty s osobními pozdravy, zprávami nebo oznámeními, též ilustrované, případně též s obálkami nebo ozdobami 4910 Kalendáře všech druhů, tištěné, včetně kalendářů ve formě trhacích bloků: - Kalendáře Výroba, v níž: "věčného" typu nebo s vyměnitelnými - všechny použité materiály bloky, na základně jsou zařazeny v čísle jiném, jiné než z papíru, než je číslo výrobku a lepenky nebo kartónu - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu - Ostatní Výroba z materiálů z jakéhokoli čísla s výjimkou čísel 4909 nebo 4911 ------------------------------------------------------------------------------- ------------------------------- ex kapitola 50 Přírodní hedvábí; Výroba, v níž jsou všechny vyjma: použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku ex 5003 Hedvábný odpad Mykání nebo česání hedvábného (včetně zámotků odpadu nezpůsobilých k smotávání, přízového odpadu a trhaného materiálu), mykaný nebo česaný 5004 až Hedvábná příze a Výroba z7: ex 5006 příze spředená z hedvábného odpadu - surového hedvábí, hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádání, - jiných přírodních vláken, nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papírenských materiálů 5007 Tkaniny z hedvábí nebo z hedvábného odpadu: - Obsahující gumové Výroba z jednoduché příze7 nitě - Ostatní Výroba z7: - příze z kokosových vláken, - přírodních vláken, - chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo -papíru nebo potisk, spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnace, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47.5 % ceny výrobku ze závodu ------------------------------------------------------------------------------- ------------------------------- ex kapitola 51 Vlna, jemné nebo Výroba, v níž jsou všechny hrubé zvířecí použité materiály zařazeny v chlupy; žíněné příze čísle jiném, než je číslo a žíněné tkaniny; výrobku vyjma: 5106 až 5110 Vlněná příze z Výroba z7: jemných nebo hrubých zvířecích chlupů - surového hedvábí, hedvábného nebo z zim odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádání, - přírodních vláken, nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papírenských materiálů 5111 až 5113 Tkaniny z vlněné příze, z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo ze žíní: - Obsahující gumové Výroba z jednoduché příze7 nitě - Ostatní Výroba z7: - příze z kokosových vláken, - přírodních vláken, - chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papíru nebo potisk, spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnace, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47.5 % ceny výrobku ze závodu ------------------------------------------------------------------------------- ------------------------------- ex kapitola 52 Bavlna; vyjma: Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku 5204 až 5207 Bavlněná příze a Výroba z7: nitě - surového hedvábí, hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádání, - přírodních vláken, nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papírenských materiálů 5208 až 5212 Bavlněné tkaniny: - Obsahující gumové Výroba z jednoduché příze7 nitě - Ostatní Výroba z7: - příze z kokosových vláken, - přírodních vláken, - chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papíru nebo potisk, spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnace, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47.5 % ceny výrobku ze závodu ------------------------------------------------------------------------------- ------------------------------- ex kapitola 53 Jiná rostlinná Výroba, v níž jsou všechny textilní vlákna; použité materiály zařazeny v papírová příze a čísle jiném, než je číslo tkaniny z papírové výrobku příze; vyjma: 5306 až 5308 Příze z jiných Výroba z7: rostlinných textilních vláken; - surového hedvábí, hedvábného papírová příze odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádání, - přírodních vláken, nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papírenských materiálů 5309 až 5311 Tkaniny z jiných rostlinných textilních vláken; tkaniny z papírové příze: - Obsahující gumové Výroba z jednoduché příze7 nitě - Ostatní Výroba z7: - příze z kokosových vláken, - jutové příze, - přírodních vláken, - chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papíru nebo potisk, spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnace, zašívám a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47.5 % ceny výrobku ze závodu 5401 až 5406 Příze, monofil a Výroba z7: nitě z chemického hedvábí - surového hedvábí, hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádání, - přírodních vláken, nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papírenských materiálů 5407 a 5408 Tkaniny z chemické příze: - Obsahující gumové Výroba z jednoduché příze7 nitě - Ostatní Výroba z7: - příze z kokosových vláken, - přírodních vláken, - chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papíru nebo potisk, spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnace, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47.5 % ceny výrobku ze závodu 5501 až 5507 Chemická střižová Výroba z chemických materiálů vlákna nebo textilní vlákniny 5508 až 5511 Příze a nitě z Výroba z7: chemických střižových vláken - surového hedvábí, hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádání, - přírodních vláken, nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papírenských materiálů 5512 až 5516 Tkaniny z chemických střižových vláken: - Obsahující gumové Výroba z jednoduché příze7 nitě - Ostatní Výroba z7: - příze z kokosových vláken, - přírodních vláken, - chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papíru nebo potisk, spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnace, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47.5 % ceny výrobku ze závodu ------------------------------------------------------------------------------- ------------------------------- ex kapitola 56 Vata, plsť a netkané Výroba z 7: textilie; speciální příze; motouzy, - příze z kokosových vláken, šňůry, provazy a lana a výrobky z - přírodních vláken, nich; vyjma: - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papírenských materiálů 5602 Plsť, též impregnovaná, povrstvená, povlečená nebo laminovaná: - Vpichovaná plsť Výroba z7: - přírodních vláken, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny. Avšak lze použít: - polypropylenové hedvábí čísla 5402, - polypropylenová vlákna čísla 5503 nebo 5506, nebo - polypropylenový kabel čísla 5501, jejichž délková hmotnost je pro každé hedvábí nebo vlákno menší než 9 decitex, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu - Ostatní Výroba z7: - přírodních vláken, - z chemických střižových vláken vyrobených z kaseinu, nebo - chemických materiálů nebo textilní vlákniny 5604 Kaučukové a kordové nitě, pokryté textilem; textilní příze a pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, impregnované, povrstvené, povlečené nebo opláštěné kaučukem nebo plasty: - Kaučukové a Výroba z kaučukových nebo kordové nitě pokryté kordových nití, nepokrytých textilním materiálem textilním materiálem - Ostatní Výroba z7: - přírodních vláken nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papírenských materiálů 5605 Metalizovaná příze, Výroba z 7: též opředená, určená k použití jako - přírodních vláken, textilní příze, nebo pásek nebo podobný - chemických střižových vláken tvar čísel 5404 nebo nemykaných, nečesaných nebo 5405, kombinované s nezpracovaných jinak pro kovem ve formě spřádání, vlákna, pásku nebo prášku nebo pokryté - chemických materiálů nebo kovem textilní vlákniny, nebo - papírenských materiálů 5606 Opředená nit, pásky Výroba z 7: a podobné tvary čísel 5404 nebo - přírodních vláken, 5405, opředené (jiné než čísla 5605 a - chemických střižových vláken jiné než opředené nemykaných, nečesaných nebo žíněné příze); nezpracovaných jinak pro žinylková příze spřádání, (včetně povločkované žinylkové příze); - chemických materiálů nebo smyčková pletená nit textilní vlákniny, nebo - papírenských materiálů ------------------------------------------------------------------------------- ------------------------------- kapitola 57 Koberce a jiné textilní podlahové krytiny: - Z vpichované plsti Výroba z7: - přírodních vláken nebo - chemických materiálů nebo textilní vlákniny Avšak: - polypropylenové hedvábí čísla 5402, - polypropylenová vlákna čísla 5503 nebo 5506, - polypropylenový kabel čísla 5501, jejichž délková hmotnost je pro každé hedvábí nebo vlákno menší než 9 decitex, lze použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu Jutová tkanina může být použita jako podložka -Z jiné plsti Výroba z7: - přírodních vláken nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, nebo - chemických materiálů nebo textilní vlákniny - Z ostatních Výroba z7: textilních materiálů - příze z kokosových nebo jutových vláken00, - syntetické nebo umělé příze, - přírodních vláken, nebo - chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání Jutová tkanina může být použita jako podložka ------------------------------------------------------------------------------- ------------------------------- ex kapitola 58 Speciální tkaniny; všívané textilie; krajky; tapiserie; prýmkařské výrobky; výšivky; vyjma: - Kombinované s Výroba z jednoduché příze7 gumovou nití - Ostatní Výroba z7: - přírodních vláken, - chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, nebo - chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo potisk, spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnace, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47.5% ceny výrobku ze závodu 5805 Ručně tkané Výroba, v níž jsou všechny tapiserie typu použité materiály zařazeny v goblén, flanderský čísle jiném, než je číslo goblén, Aubusson, výrobku Beauvais a podobné a jehlou pracované tapiserie (např. stehem zvaným "petit point" nebo křížovým stehem), též zcela zhotovené 5810 Výšivky v metráži, Výroba, v níž: pásech nebo jako motivy - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu 5901 Textilie povrstvené Výroba z příze lepidlem nebo škrobovými látkami, používané pro vnější obaly knih a pro podobné účely; kopírovací průsvitné plátno; připravené malířské plátno; ztužené plátno a podobné ztužené textilie používané jako kloboučnické podložky 5902 Pneumatikové kordové textilie z vysokopevnostních nití z nylonu nebo jiných polyamidů, polyesterů nebo viskózového hedvábí: - S obsahem Výroba z příze textilních materiálů nepřesahujícím 90 % hmotnostních - Ostatní Výroba z chemických materiálů nebo textilní vlákniny 5903 Textilie Výroba z příze impregnované, povrstvené, nebo povlečené nebo laminované plasty, potisk, spolu s nejméně dvěma jiné než textilie přípravnými nebo dokončovacími čísla 5902 operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnace, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny výrobku ze závodu 5904 Linoleum, též Výroba z příze7 přiříznuté do tvaru; podlahové krytiny sestávající z vrstvy nebo povlaku na textilním podkladu, též přiříznuté do tvaru 5905 Textilní tapety: - Impregnované, Výroba z příze povrstvené, povlečené nebo laminované pryží, plasty nebo jinými materiály - Ostatní Výroba z7: - příze z kokosových vláken, - přírodních vláken, - chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, nebo - chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo potisk, spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnace, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny výrobku ze závodu 5906 Pogumované textilie, jiné než textilie čísla 5902: - Pletené nebo Výroba z7: háčkované textilie - přírodních vláken, - chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných nebo nezpracovaných jinak pro spřádání, nebo - chemických materiálů nebo textilní vlákniny - Jiné textilie Výroba z chemických materiálů vyrobené ze syntetické příze, obsahující více než 90 % hmotnostních textilních materiálů - Ostatní Výroba z příze 5907 Textilie jiným Výroba z příze způsobem impregnované, nebo povrstvené nebo povlečené; malované potisk, spolu s nejméně dvěma plátno pro divadelní přípravnými nebo dokončovacími scénu, textilie pro operacemi (jako je praní, pozadí ve studiích bělení, mercerování, tepelná nebo podobné úprava, počesávání, textilie kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnace, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47.5 % ceny výrobku ze závodu 5908 Textilní knoty tkané, splétané nebo pletené, pro lampy, vařiče, zapalovače, svíčky nebo podobné výrobky; žárové plynové punčošky a duté úplety pro výrobu žárových plynových punčošek, též impregnované: - Žárové plynové Výroba z trubkovité pletené punčošky, textilie pro žárové plynové impregnované punčošky - Ostatní Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku 5909 až 5911 Textilní výrobky vhodné pro technické použití: - Leštící kotouče Výroba z příze nebo z odpadní nebo kruhy jiné než textilie nebo hadrů čísla 6310 z plsti čísla 5911 - Tkaniny, používané Výroba z7: obvykle pro papírenské nebo jiné - příze z kokosových vláken, technické účely, též plstěné, též - následujících materiálů: impregnované nebo potažené, trubkovité - polytetrafluorethylenová nebo nekonečné s příze8, jednoduchou nebo násobnou osnovou - násobná polyamidová příze, a/nebo útkem, nebo povrstvená, impregnovaná nebo plošně tkané s povlečená fenolickou násobnou osnovou pryskyřicí, a/nebo útkem, čísla 5911 - příze ze syntetických textilních vláken z aromatických polyamidů, získaných polykondenzací m- fenylenediaminu a kyseliny isoftalové, - polytetra-fluorethylenový monofil8, - příze ze syntetických textilních vláken z poly-p- fenylen tereftalamidu, - příze ze skleněných vláken povrstvená fenolovou pryskyřicí a opředená akrylovou přízí8, - kopolyesterový monofil z polyesteru a pryskyřice tereftalové kyseliny a 1,4 cyklohexandi- methanolu a kyseliny isoftalové, - přírodních vláken, - chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak zpracovaných pro spřádání, nebo - chemických materiálů nebo textilní vlákniny - Ostatní Výroba z7: - příze z kokosových vláken, - přírodních vláken, - chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak zpracovaných pro spřádání, nebo - chemických materiálů nebo textilní vlákniny ------------------------------------------------------------------------------- ----------------------------- kapitola 60 Pletené nebo Výroba z7: háčkované textilie - přírodních vláken, - chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak zpracovaných pro spřádání, nebo - chemických materiálů nebo textilní vlákniny ------------------------------------------------------------------------------- ----------------------------- kapitola 61 Oděvy a oděvní doplňky, pletené nebo háčkované: - Získané sešitím Výroba z příze7,9 nebo jiným spojením dvou nebo více kusů pletené nebo háčkované textilie, které byly buď nastříhány do tvaru, nebo jejich tvar byl získán přímo - Ostatní Výroba z7: - přírodních vláken, - chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, nebo - chemických materiálů nebo textilní vlákniny ------------------------------------------------------------------------------- ----------------------------- ex kapitola 62 Oděvy a oděvní Výroba z příze7,9 doplňky, jiné než pletené nebo háčkované; vyjma: ex 6202, ex Dámské, dívčí a Výroba z příze9 6204, ex 6206, kojenecké oblečení a ex 6209 a ex oděvní doplňky pro nebo 6211 děti, vyšívané výroba z nevyšívané textilie, za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu9 ex 6210 a ex Ohnivzdorné vybavení Výroba z příze9 6216 z textilií pokrytých fólií z nebo hliníkovaného polyesteru výroba z nepotažené textilie, za předpokladu, že hodnota použité nepotažené textilie nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu' 6213 a 6214 Kapesníky, přehozy, šátky, šály, manuly, závoje a podobné výrobky: - Vyšívané Výroba z nebělené jednoduché příze7,9 nebo výroba z nevyšívané textilie, za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu9 Výroba z nebělené jednoduché příze7,9 nebo zhotovení, po kterém následuje potisk, spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnace, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie čísel 6213 a 6214 nepřesahuje 47,5 % ceny výrobku ze závodu 6217 Jiné zcela zhotovené oděvní doplňky; části oděvů nebo oděvních doplňků, jiné než čísla 6212: - Vyšívané Výroba z příze9 nebo výroba z nevyšívané textilie, za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu9 - Ohnivzdorné Výroba z příze9 vybavení z textilií pokrytých fólií nebo z hliníkovaného polyesteru výroba z nepotažené textilie, za předpokladu, že hodnota použité nepotažené textilie nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu9 - Mezipodšívka pro Výroba, v níž: límce a manžety, nařezaná - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu - Ostatní Výroba z příze9 ------------------------------------------------------------------------------- ----------------------------- ex kapitola 63 Jiné zcela zhotovené Výroba, v níž jsou všechny textilní výrobky; použité materiály zařazeny v soupravy; obnošené čísle jiném, než je číslo oděvy a opotřebované výrobku textilní výrobky; hadry; vyjma: 6301 až 6304 Přikrývky, cestovní koberečky, ložní prádlo atd.; záclony atd.; jiné bytové textilie: - Plstěné, netkané Výroba z7: - přírodních vláken, nebo - chemických materiálů nebo textilii vlákniny - Ostatní: - Vyšívané Výroba z nebělené jednoduché příze9,10 nebo výroba z nevyšívané textilie (jiné než pletené nebo háčkované), za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu - Ostatní Výroba z nebělené jednoduché příze9,10 6305 Pytle a pytlíky k Výroba z 7: balení zboží - přírodních vláken, - chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných ani jinak zpracovaných pro spřádání, nebo - chemických materiálů nebo textilii vlákniny 6306 Nepromokavé plachty, ochranné a stínící plachty; stany; lodní plachty pro čluny, pro prkna k plachtění na vodě nebo na souši; kempingové výrobky: - Z netkaných Výroba z7,9 textilií - přírodních vláken, nebo - chemických materiálů nebo textilní vlákniny - Ostatní Výroba z nebělené jednoduché příze7,9 6307 Jiné zcela zhotovené Výroba, v níž hodnota všech výrobky, včetně použitých materiálů nepřesahuje střihových šablon 40 % ceny výrobku ze závodu 6308 Soupravy sestávající Každá položka soupravy musí z tkanin a z přízí, splňovat pravidlo, které by pro též s doplňky, pro ni platilo, kdyby nebyla výrobu koberečků, zařazena do soupravy. Lze však tapiserií, použít nepůvodní předměty, za vyšívaných stolních předpokladu, že jejich celková ubrusů nebo servitků hodnota nepřesahuje 15 % ceny nebo podobných soupravy ze závodu textilních výrobků, v balení pro drobný prodej ------------------------------------------------------------------------------- ----------------------------- ex kapitola 64 Obuv, kamaše a Výroba z materiálů jakéhokoli podobné výrobky; čísla kromě sestav svršků části a součásti připojených k vnitřním těchto výrobků; podrážkám nebo jiným vyjma: komponentům podrážky čísla 6406 6406 Části obuvi (včetně Výroba, v níž jsou všechny svršků, též použité materiály zařazeny v spojených s čísle jiném, než je číslo podešvemi, jinými výrobku než vnějšími); vkládací stélky, pružné podpatěnky a podobné výrobky; kamaše, chrániče holeně a podobné výrobky a jejich součásti ------------------------------------------------------------------------------- ----------------------------- ex kapitola 65 Pokrývky hlavy a Výroba, v níž jsou všechny jejich součásti; použité materiály zařazeny v vyjma: čísle jiném, než je číslo výrobku 6503 Klobouky a jiné Výroba z příze nebo textilních pokrývky hlavy, z vláken9 plsti, zhotovené ze šišáků nebo šišákových kotoučů čísla 6501, též podšívané nebo zdobené 6505 Klobouky a jiné Výroba z příze nebo textilních pokrývky hlavy, vláken9 pletené nebo háčkované nebo zcela zhotovené z krajek, plsti nebo z jiné textilní tkaniny v kusech (ne však v pásech), též podšívané a obroubené; síťky na vlasy z jakýchkoliv materiálů, též podšívané nebo zdobené ------------------------------------------------------------------------------- ----------------------------- ex kapitola 66 Deštníky, Výroba, v níž jsou všechny slunečníky, hole, použité materiály zařazeny v sedací hole, biče, čísle jiném, než je číslo jezdecké bičíky a výrobku jejich součásti; vyjma: 6601 Deštníky a Výroba, v níž hodnota všech slunečníky (včetně použitých materiálů nepřesahuje deštníků ve formě 50 % ceny výrobku ze závodu vycházkové hole, zahradních slunečníků a podobných výrobků) ------------------------------------------------------------------------------- ----------------------------- kapitola 67 Upravená péra a Výroba, v níž jsou všechny prachové peří a použité materiály zařazeny v výrobky z nich; čísle jiném, než je číslo umělé květiny; výrobku výrobky z lidských vlasů ------------------------------------------------------------------------------- ----------------------------- ex kapitola 68 Výrobky z kamene, Výroba, v níž jsou všechny sádry, cementu, použité materiály zařazeny v osinku (azbestu), čísle jiném, než je číslo slídy nebo podobných výrobku materiálů; vyjma: ex 6803 Výrobky z přírodní Výroba z opracované břidlice nebo aglomerované břidlice ex 6812 Výrobky z osinku Výroba z materiálů jakéhokoli (azbestu) nebo směsi čísla na podkladě osinku nebo osinku a uhličitanu horečnatého ex 6814 Výrobky ze slídy; Výroba z opracované slídy včetně lisované nebo (včetně lisované nebo rekonstituované rekonstituované slídy) slídy na podložce z papíru, kartónu, lepenky nebo jiných materiálů ------------------------------------------------------------------------------- ----------------------------- kapitola 69 Keramické výrobky Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku ------------------------------------------------------------------------------- ----------------------------- ex kapitola 70 Sklo a skleněné Výroba, v níž jsou všechny výrobky; vyjma: použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku ex 7003, ex Sklo s nereflexní Výroba z materiálů čísla 7001 7004 a ex 7005 vrstvou 7006 Sklo čísel 7003, Výroba z nepotažených plochých 7004 nebo 7005, skleněných podložek čísla 7006 ohýbané, s broušenými hranami, Výroba z materiálů čísla 7001 ryté, vrtané, smaltované nebo jinak zpracované, avšak nezarámované nebo nespojované s jinými materiály: - Ploché skleněné podložky potažené tenkým dielektrickým filmem, polovodičového typu, v souladu se standardy SEMII11 - Ostatní 7007 Bezpečnostní sklo Výroba z materiálů čísla 7001 tvrzené nebo vrstvené 7008 Izolační jednotky z Výroba z materiálů čísla 7001 několika skleněných tabulí 7009 Skleněná zrcadla, Výroba z materiálů čísla 7001 též zarámovaná, včetně zpětných zrcátek 7010 Demižony, skleněné Výroba, v níž jsou všechny lahve, baňky, použité materiály zařazeny v konzervové sklenice čísle jiném, než je číslo a zavařovačky, výrobku, kelímky, lékovky, trubičky na tablety, nebo ampulky a jiné skleněné obaly broušení skleněných výrobků, za používané pro předpokladu, že celková hodnota dopravu nebo k nebroušených skleněných výrobků balení zboží; nepřesahuje 50 % ceny výrobku skleněné zátky, ze závodu víčka a jiné uzávěry ze skla 7013 Stolní a domácí Výroba, v níž jsou všechny sklo, kuchyňské použité materiály zařazeny v sklo, skleněné zboží čísle jiném, než je číslo toaletní, výrobku, kancelářské, k výzdobě bytu a pro nebo podobné účely (vyjma zboží čísel 7010 broušení skleněných výrobků, za nebo 7018) předpokladu, že celková hodnota nebroušených skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu nebo ruční dekorování (vyjma zdobení sítotiskem) ručně foukaných skleněných výrobků, za předpokladu, že celková hodnota ručně foukaných skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu ex 7019 Výrobky (jiné než Výroba z: příze) ze skleněných vláken - nebarvených pramenů, rovingů, příze nebo sekaných pramenů, nebo - skleněné vlny ------------------------------------------------------------------------------- ----------------------------- ex kapitola 71 Pravé perly Výroba, v níž jsou všechny (přírodní nebo uměle použité materiály zařazeny v pěstované), čísle jiném, než je číslo drahokamy a výrobku polodrahokamy, drahé kovy, kovy plátované drahými kovy a výrobky z nich; bižuterie; mince; vyjma: ex 7101 Přírodní nebo uměle Výroba, v níž hodnota všech pěstované perly, použitých materiálů nepřesahuje tříděné a dočasně 50 % ceny výrobku ze závodu navlečené na nit pro usnadnění jejich dopravy ex 7102, ex Opracované drahokamy Výroba z neopracovaných 7103 a ex 7104 a polodrahokamy drahokamů nebo polodrahokamů (přírodní, umělé nebo rekonstituované) 7106, 7108 a Drahé kovy: 7110 - Netvářené Výroba z materiálů nezařazených v čísle 7106, 7108 a 7110 nebo elektrolytická, tepelná nebo chemická separace drahých kovů čísel 7106, 7108 a 7110 nebo slévání drahých kovů čísel 7106, 7108 nebo 7110 navzájem nebo s obecnými kovy - Ve formě Výroba z netvářených drahých polotovarů nebo kovů prachu ex 7107, ex Kovy plátované Výroba z netvářených kovů 7109 a ex 7111 drahými kovy, ve plátovaných drahými kovy formě polotovarů 7116 Výrobky z pravých Výroba, v níž hodnota všech perel (přírodních použitých materiálů nepřesahuje nebo uměle 50 % ceny výrobku ze závodu pěstovaných), drahokamů nebo polodrahokamů (přírodních, umělých nebo rekonstituovaných) 7117 Bižuterie Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku nebo výroba z částí z obecných kovů, neplátovaných nebo nepovlečených drahými kovy, za předpokladu, že hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu ------------------------------------------------------------------------------- ----------------------------- ex kapitola 72 Železo a ocel; Výroba, v níž jsou všechny vyjma: použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku 7207 Polotovary ze železa Výroba z materiálů čísel 7201, nebo nelegované 7202, 7203, 7204 nebo 7205 oceli 7208 až 7216 Ploché válcované Výroba z ingotů nebo jiných výrobky, tyče a primárních forem čísla 7206 pruty, úhelníky, tvarovky a profily ze železa nebo nelegované oceli 7217 Dráty ze železa nebo Výroba z polotovarů čísla 7207 nelegované oceli ex 7218, 7219 Polotovary, ploché Výroba z ingotů nebo jiných až 7222 válcované výrobky, primárních forem čísla 7218 tyče a pruty, úhelníky, tvarovky a profily z nerezavějící oceli 7223 Dráty z nerezavějící Výroba z polotovarů čísla 7218 oceli ex 7224, 7225 Polotovary, ploché Výroba z ingotů nebo jiných až 7228 válcované výrobky, primárních forem čísel 7206, tyče a pruty 7218 nebo 7224 válcované za tepla, v nepravidelně navinutých svitcích; úhelníky, tvarovky a profily z ostatní legované oceli; duté vrtné tyče a pruty na vrtáky z legované nebo nelegované oceli 7229 Dráty z ostatní Výroba z polotovarů čísla 7224 legované oceli ------------------------------------------------------------------------------- ----------------------------- ex kapitola 73 Výrobky ze železa Výroba, v níž jsou všechny nebo oceli; vyjma: použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku ex 7301 Štětovnice Výroba z materiálů čísla 7206 7302 Materiál pro stavbu Výroba z materiálů čísla 7206 železničních nebo tramvajových tratí, ze železa nebo oceli: kolejnice, přídržné kolejnice a ozubnice, hrotnice, srdcovky, výhybky, přestavné tyče výměny a ostatní přejezdová zařízení, pražce (příčné pražce), kolejnicové spojky, kolejnicové stoličky a klíny kolejnicových stoliček, podkladnice (podkladní desky), přídržky, podpěrné desky, kleštiny (táhla) a jiné dílce speciálně uzpůsobené pro kladení, spojování nebo upevňování kolejnic 7304, 7305 a Trouby, trubky a Výroba z materiálů čísel 7206, 7306 duté profily ze 7207, 7218 nebo 7224 železa (jiného než litiny) nebo oceli ex 7307 Příslušenství pro Soustružení, vrtání, trouby a trubky z vystružování, řezání závitů, nerezavějící oceli, odstraňování otřepů a (ISO X5CrNiMo 1712), otryskávání (pískování) sestávající z kovaných polotovarů, za několika částí předpokladu, že celková hodnota kovaných polotovarů nepřesahuje 35 % ceny výrobku ze závodu 7308 Konstrukce (vyjma Výroba, v níž jsou všechny montované stavby použité materiály zařazeny v čísla 9406) a části čísle jiném, než je číslo konstrukcí (např. výrobku. Avšak nelze použít mosty a části mostů, svařované úhelníky, tvarovky a stavidla, věže, profily čísla 7301 stožáry, sloupy, pilíře, střechy a střešní rámové konstrukce, dveře a okna a jejich rámy, dveřní prahy, okenice, sloupková zábradlí), ze železa nebo oceli; desky, tyče, pruty, úhelníky, tvarovky, profily, trubky a podobné výrobky pro použití v konstrukcích, ze železa nebo oceli ex 7315 Protismykové řetězy Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 7315 nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu ------------------------------------------------------------------------------- ----------------------------- ex kapitola 74 Měď a výrobky z Výroba, v níž: mědi; vyjma: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu 7401 Měděný plech (měděný Výroba, v níž jsou všechny kamínek); cementová použité materiály zařazeny v měď (srážená měď) čísle jiném, než je číslo výrobku 7402 Nerafinovaná měď; Výroba, v níž jsou všechny měděné anody pro použité materiály zařazeny v elektrolytickou čísle jiném, než je číslo rafinaci výrobku 7403 Rafinovaná měď a Výroba, v níž jsou všechny slitiny mědi, použité materiály zařazeny v netvářené: čísle jiném, než je číslo výrobku - Rafinovaná měď Výroba z netvářené rafinované - Slitiny mědi a mědi nebo z měděného odpadu a rafinovaná měď šrotu obsahující jiné prvky 7404 Měděný odpad a šrot Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku 7405 Předslitiny mědi Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku ------------------------------------------------------------------------------- ----------------------------- ex kapitola 75 Nikl a výrobky z Výroba, v níž: - všechny niklu; vyjma: použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu 7501 až 7503 Niklový lech Výroba, v níž jsou všechny (niklový kamínek), použité materiály zařazeny v slinuté výrobky čísle jiném, než je číslo oxidu nikelnatého a výrobku jiné meziprodukty metalurgie niklu; surový (neopracovaný) nikl; niklový odpad a šrot ------------------------------------------------------------------------------- ----------------------------- ex kapitola 76 Hliník a výrobky z Výroba, v níž: hliníku; vyjma: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu 7601 Surový Výroba, v níž: (nezpracovaný) hliník - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu nebo výroba tepelným nebo elektrolytickým zpracováním z nelegovaného hliníku nebo z hliníkového odpadu a šrotu 7602 Hliníkový odpad a Výroba, v níž jsou všechny šrot použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku ex 7616 Výrobky z hliníku Výroba, v níž: jiné než gáza, tkaniny, mřížovina, - všechny použité materiály síťovina, pletivo, jsou zařazeny v čísle jiném, ztužující tkaniny a než je číslo výrobku. Lze však podobné materiály použít gázu, tkaniny, (včetně nekonečných mřížovími, síťovinu, pletivo, pásů) z hliníkového ztužující tkaniny a podobné drátu, a lehčený materiály (včetně nekonečných hliník pásů) z hliníkového drátu, nebo lze použít lehčený hliník; a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu ------------------------------------------------------------------------------- ----------------------------- kapitola 77 Je určena pro eventuální budoucí potřebu Harmonizovaného systému ------------------------------------------------------------------------------- ----------------------------- ex kapitola 78 Olovo a výrobky z Výroba, v níž: olova; vyjma: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu 7801 Surové (neopracované) olovo: - Rafinované olovo Výroba z prutů ("bullion") nebo ze surového olova - Ostatní Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Avšak nelze použít odpad a šrot čísla 7802 7802 Olověný odpad a Výroba, v níž jsou všechny šrot použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku ------------------------------------------------------------------------------- ----------------------------- ex kapitola 79 Zinek a výrobky ze Výroba, v níž: zinku; vyjma: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu 7901 Surový Výroba, v níž jsou všechny (neopracovaný) použité materiály zařazeny v zinek čísle jiném, než je číslo výrobku. Avšak nelze použít odpad a šrot čísla 7902 7902 Zinkový odpad a Výroba, v níž jsou všechny šrot použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku ------------------------------------------------------------------------------- ----------------------------- ex kapitola 80 Cín a výrobky z Výroba, v níž: cínu; vyjma: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu 8001 Surový Výroba, v níž jsou všechny (neopracovaný) cín použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Avšak nelze použít odpad a šrot čísla 8002 8002 a 8007 Cínový odpad a Výroba, v níž jsou všechny šrot; ostatní použité materiály zařazeny v výrobky z činu čísle jiném, než je číslo výrobku ------------------------------------------------------------------------------- ----------------------------- kapitola 81 Ostatní obecné kovy; cermety; výrobky z nich: - Ostatní obecné Výroba, v níž hodnota všech kovy, tvářené; použitých materiálů zařazených ve výrobky z nich stejném čísle jako výrobek nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze - Ostatní závodu Výroba, v níž jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku ------------------------------------------------------------------------------- ----------------------------- ex kapitola 82 Nástroje, náčiní, Výroba, v níž jsou všechny nožířské výrobky a použité materiály zařazeny v jídelní příbory, z čísle jiném, než je číslo výrobku obecných kovů; jejich části a součásti z obecných kovů; vyjma: 8206 Sady nástrojů Výroba, v níž jsou všechny obsahující dva nebo použité materiály zařazeny v více nástrojů čísel číslech jiných než 8202 až 8205. 8202 až 8205, Sada však může obsahovat nástroje sestavené pro čísel 8202 až 8205, za drobný prodej předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 15 % ceny sady ze závodu 8207 Vyměnitelné Výroba, v níž: nástroje pro ruční nářadí, též - všechny použité materiály jsou mechanicky zařazeny v čísle jiném, než je poháněné, nebo pro číslo výrobku a obráběcí stroje (např. na lisování, - hodnota všech použitých ražení, děrování, materiálů nepřesahuje 40 % ceny řezání vnějších a výrobku ze závodu vnitřních závitů, vrtání, vyvrtávání, protahování, frézování, soustružení, upevňování šroubů), včetně nástrojů na tažení nebo vytlačování kovů a vrtání nebo sondáž při zemních pracích 8208 Nože a břitové Výroba, v níž: destičky pro stroje nebo mechanická - všechny použité materiály jsou zařízení zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu ex 8211 Nože s hladkou nebo Výroba, v níž jsou všechny vroubkovanou řeznou použité materiály zařazeny v čepelí, (včetně čísle jiném, než je číslo zahradnických výrobku. Lze však použít čepele a žabek), jiné než rukojeti z obecných kovů čísla 8208 8214 Jiné nožířské zboží Výroba, v níž jsou všechny (např. strojky na použité materiály zařazeny v střihání vlasů, čísle jiném, než je číslo řeznické a výrobku. Lze však použít rukojeti kuchyňské sekáčky, z obecných kovů štípací sekery a kolíbací nože, nože na papír); soupravy a náčiní na manikúru nebo pedikúru (včetně pilníčků na nehty) 8215 Lžíce, vidličky, Výroba, v níž jsou všechny sběračky, použité materiály zařazeny v naběračky, čísle jiném, než je číslo cukrářské lžíce, výrobku. Lze však použít rukojeti rybí nože, nože na z obecných kovů krájení másla, kleštičky na cukr a podobné kuchyňské a jídelní výrobky ------------------------------------------------------------------------------- ----------------------------- ex kapitola 83 Různé výrobky z Výroba, v níž jsou všechny obecných kovů; použité materiály zařazeny v vyjma: čísle jiném, než je číslo výrobku ex 8302 Ostatní úchytky, Výroba, v níž jsou všechny kování a podobné použité materiály zařazeny v výrobky, pro stavby čísle jiném, než je číslo a pro zařízení k výrobku. Lze však použít ostatní automatickému materiály čísla 8302, za zavírání dveří předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny výrobku ze závodu ex 8306 Sošky a jiné Výroba, v níž jsou všechny ozdobné předměty, z použité materiály zařazeny v obecných kovů čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít ostatní materiály čísla 8306, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu ------------------------------------------------------------------------------- ----------------------------- ex kapitola 84 Jaderné reaktory, Výroba, v níž: Výroba, v níž hodnota kotle, stroje, všech použitých přístroje a - všechny použité materiály jsou materiálů nepřesahuje mechanické zařazeny v čísle jiném, než je 30 % ceny výrobku ze nástroje; jejich číslo výrobku a závodu části a součásti; vyjma: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu ex 8401 Jaderné palivové Výroba, v níž jsou všechny Výroba, v níž hodnota články použité materiály zařazeny všech použitých v čísle jiném, než je číslo materiálů nepřesahuje výrobku12 30 % ceny výrobku ze závodu 8402 Parní kotle (jiné Výroba, v níž: Výroba, v níž hodnota než kotle k všech použitých ústřednímu vytápění - všechny použité materiály jsou materiálů nepřesahuje schopné dodávat jak zařazeny v čísle jiném, než je 25 % ceny výrobku ze teplou vodu tak i číslo výrobku a závodu nízkotlakou páru); kotle zvané "na - hodnota všech použitých přehřátou vodu" materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu 8403 a ex 8404 Kotle k ústřednímu Výroba, v níž jsou všechny Výroba, v níž hodnota vytápění, jiné než použité materiály zařazeny v všech použitých kotle čísla 8402, a čísle jiném než 8403 a 8404 materiálů nepřesahuje pomocná zařízení 40 % ceny výrobku ze pro kotle k závodu ústřednímu vytápění 8406 Parní turbiny Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu 8407 Vratné nebo rotační Výroba, v níž hodnota všech zážehové spalovací použitých materiálů nepřesahuje pístové motory s 40 % ceny výrobku ze závodu vnitřním spalováním 8408 Pístové vznětové Výroba, v níž hodnota všech motory s vnitřním použitých materiálů nepřesahuje spalováním 40 % ceny výrobku ze závodu (dieselové motory nebo motory s žárovou hlavou) 8409 Části a součásti Výroba, v níž hodnota všech vhodné výhradně použitých materiálů nepřesahuje nebo zejména pro 40 % ceny výrobku ze závodu motory čísla 8407 nebo 8408 8411 Proudové motory, Výroba, v níž: Výroba, v níž hodnota turbovrtulové všech použitých pohony a ostatní - všechny použité materiály jsou materiálů nepřesahuje plynové turbiny zařazeny v čísle jiném, než je 25 % ceny výrobku ze číslo výrobku a závodu - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu 8412 Ostatní motory a Výroba, v níž hodnota všech pohony použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu ex 8413 Objemová rotační Výroba, v níž: Výroba, v níž hodnota čerpadla všech použitých - všechny použité materiály jsou materiálů nepřesahuje zařazeny v čísle jiném, než je 25 % ceny výrobku ze číslo výrobku a závodu - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu ex 8414 Průmyslové Výroba, v níž: Výroba, v níž hodnota ventilátory, fukary všech použitých a podobné - všechny použité materiály jsou materiálů nepřesahuje zařazeny v čísle jiném, než je 25 % ceny výrobku ze číslo výrobku a závodu - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu 8415 Klimatizační Výroba, v níž hodnota všech zařízení, použitých materiálů nepřesahuje skládající se z 40 % ceny výrobku ze závodu ventilátoru s vestavěným motorem a ze zařízení pro změnu teploty a vlhkosti vzduchu, včetně zařízení, ve kterých nemůže být vlhkost vzduchu regulována odděleně 8418 Chladničky, mrazicí Výroba, v níž: Výroba, v níž hodnota boxy a jiná všech použitých chladicí nebo - všechny použité materiály jsou materiálů nepřesahuje mrazicí zařízení, zařazeny v čísle jiném, než je 25 % ceny výrobku ze elektrické nebo číslo výrobku, závodu jiné; tepelná čerpadla, jiná než - hodnota všech použitých klimatizační materiálů nepřesahuje 40 % ceny zařízení čísla 8415 výrobku ze závodu a - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů ex 8419 Stroje pro Výroba, v níž: Výroba, v níž hodnota zpracování dřeva, všech použitých pro výrobu - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje buničiny, papíru, materiálů nepřesahuje 40 % ceny 30 % ceny výrobku ze lepenky a kartónu výrobku ze závodu a závodu - v rámci výše uvedeného limitu mohou být materiály zařazené ve stejném čísle jako výrobek použity pouze do hodnoty 25 % ceny výrobku ze závodu 8420 Kalandry a jiné Výroba, v níž: Výroba, v níž hodnota válcovací stroje, všech použitých vyjma stroje pro - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje válcování kovů nebo materiálů nepřesahuje 40 % ceny 30 % ceny výrobku ze skla, válce pro výrobku ze závodu a závodu tyto stroje - v rámci výše uvedeného limitu mohou být materiály zařazené ve stejném čísle jako výrobek použity pouze do hodnoty 25 % ceny výrobku ze závodu 8423 Přístroje a Výroba, v níž: Výroba, v níž hodnota zařízení k určování všech použitých hmotnosti (vyjma - všechny použité materiály jsou materiálů nepřesahuje váhy o citlivosti zařazeny v čísle jiném, než je 25 % ceny výrobku ze 50 mg nebo číslo výrobku a závodu citlivější), včetně vah spojených - hodnota všech použitých s počítacími nebo materiálů nepřesahuje 40 % ceny kontrolními výrobku ze závodu přístroji; závaží pro váhy všech druhů 8425 až 8428 Zdvihací, Výroba, v níž: Výroba, v níž hodnota manipulační, všech použitých nakládací nebo - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje vykládací zařízení materiálů nepřesahuje 40 % ceny 30 % ceny výrobku ze výrobku ze závodu a závodu - v rámci výše uvedeného limitu mohou být materiály zařazené v čísle 8431 použity pouze do hodnoty 10 % ceny výrobku ze závodu 8429 Buldozery, angldozery, srovnávače (grejdry), stroje na vyrovnávání terénu (nivelátory), škrabače (skrejpry), mechanické lopaty, rypadla a lopatové nakladače, dusadla a silniční válce, s vlastním pohonem: - Silniční válce Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu - Ostatní Výroba, v níž: Výroba, v níž hodnota všech použitých - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje materiálů nepřesahuje 40 % ceny 30 % ceny výrobku ze výrobku ze závodu a závodu - v rámci výše uvedeného limitu mohou být materiály zařazené v čísle 8431 použity pouze do hodnoty 10 % ceny výrobku ze závodu 8430 Ostatní stroje a Výroba, v níž: Výroba, v níž hodnota přístroje všech použitých srovnávací, - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje vyrovnávací materiálů nepřesahuje 40 % ceny 30 % ceny výrobku ze (nivelační), výrobku ze závodu a závodu škrabací, hloubící, pěchovací, - v rámci výše uvedeného limitu zhutňovací, těžební mohou být materiály zařazené v (dobývací) nebo čísle 8431 použity pouze do vrtací pro zemní hodnoty 10 % ceny výrobku ze práce, těžbu rud závodu nebo nerostů; beranidla a vytahovače pilot; sněhové pluhy a rozmetače sněhu ex 8431 Části a součásti Výroba, v níž hodnota všech vhodné k použití použitých materiálů nepřesahuje výhradně nebo 40 % ceny výrobku ze závodu zejména k silničním válcům 8439 Stroje a přístroje Výroba, v níž: Výroba, v níž hodnota pro výrobu buničiny všech použitých (papíroviny) - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje z celulózových materiálů nepřesahuje 40 % ceny 30 % ceny výrobku ze vláken nebo pro výrobku ze závodu a závodu výrobu nebo konečnou úpravu - v rámci výše uvedeného limitu papíru, kartónu či mohou být materiály zařazené ve lepenky stejném čísle jako výrobek použity pouze do hodnoty 25 % ceny výrobku ze závodu 8441 Ostatní stroje a Výroba, v níž: Výroba, v níž hodnota přístroje pro všech použitých zpracování buničiny - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje (papíroviny), materiálů nepřesahuje 40 % ceny 30 % ceny výrobku ze papíru, kartónu výrobku ze závodu a závodu nebo lepenky, včetně řezaček - v rámci výše uvedeného limitu všech druhů mohou být materiály zařazené ve stejném čísle jako výrobek použity pouze do hodnoty 25 % ceny výrobku ze závodu 8444 až 8447 Stroje těchto čísel Výroba, v níž hodnota všech pro použití použitých materiálů nepřesahuje v textilním 40 % ceny výrobku ze závodu průmyslu ex 8448 Přídavná (pomocná) Výroba, v níž hodnota všech strojní zařízení použitých materiálů nepřesahuje pro použití ke 40 % ceny výrobku ze závodu strojům čísel 8444 a 8445 8452 Šicí stroje, vyjma stroje pro vazbu a sešívání knih čísla 8440; nábytek, podstavce a kryty zvlášť upravené k šicím strojům; jehly do šicích strojů: - Šicí stroje Výroba, v níž: (pouze s prošívacím stehem) s hlavou o - hodnota všech použitých hmotnosti materiálů nepřesahuje 40 % ceny nepřesahující 16 kg výrobku ze závodu, bez motoru nebo 17 kg včetně motoru - hodnota všech nepůvodních materiálů použitých při montáži hlavy (bez motoru) nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů a - použitá zařízení pro napínání nitě, háčkování a entlování jsou původní - Ostatní Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu 8456 až 8466 Obráběcí stroje a Výroba, v níž hodnota všech nástroje a jejich použitých materiálů nepřesahuje části a 40 % ceny výrobku ze závodu příslušenství čísel 8456 až 8466 8469 až 8472 Kancelářské stroje Výroba, v níž hodnota všech (například psací použitých materiálů nepřesahuje stroje, počítací 40 % ceny výrobku ze závodu stroje, stroje pro automatizované zpracování dat, kopírovací stroje, drátové šičky) 8480 Formovací rámy pro Výroba, v níž hodnota všech slévárny kovů; použitých materiálů nepřesahuje formovací základny; 50 % ceny výrobku ze závodu modely pro formy; formy na kovy (jiné než ingotové formy), karbidy kovů, sklo, nerostné materiály, kaučuk nebo plasty 8482 Valivá ložiska Výroba, v níž: Výroba, v níž hodnota (kuličková, všech použitých válečková, jehlová - všechny použité materiály jsou materiálů -nepřesahuje apod.) zařazeny v čísle jiném, než je 25 % ceny výrobku ze číslo výrobku a závodu - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu 8484 Kovoplastická Výroba, v níž hodnota všech těsnění; soupravy a použitých materiálů nepřesahuje sestavy těsnění 40 % ceny výrobku ze závodu různého složení uložené v sáčcích, obálkách, vacích, pouzdrech nebo v podobných obalech; mechanické ucpávky 8485 Části a součásti Výroba, v níž hodnota všech strojů a přístrojů použitých materiálů nepřesahuje neobsahující 40 % ceny výrobku ze závodu elektrické svorky, izolace, cívky, kontakty nebo jiné elektrické prvky, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté ------------------------------------------------------------------------------- ----------------------------- ex kapitola 85 Elektrické stroje, Výroba, v níž: Výroba, v níž hodnota přístroje a všech použitých zařízení a jejich - všechny použité materiály jsou materiálů nepřesahuje části a součásti; zařazeny v čísle jiném, než je 30 % ceny výrobku ze přístroje pro číslo výrobku a závodu záznam a reprodukci zvuku, přístroje - hodnota všech použitých pro záznam a materiálů nepřesahuje 40 % ceny reprodukci výrobku ze závodu televizního obrazu a zvuku, části, součásti a příslušenství k těmto přístrojům; vyjma: 8501 Elektrické motory a Výroba, v níž: Výroba, v níž hodnota generátory (vyjma všech použitých generátorová - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje soustrojí) materiálů nepřesahuje 40 % ceny 30 % ceny výrobku ze výrobku ze závodu a závodu - v rámci výše uvedeného limitu mohou být materiály zařazené v čísle 8503 použity pouze do hodnoty 10 % ceny výrobku ze závodu 8502 Elektrická Výroba, v níž: Výroba, v níž hodnota generátorová všech použitých soustrojí a rotační - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje měniče materiálů nepřesahuje 40 % ceny 30 % ceny výrobku ze výrobku ze závodu a závodu - v rámci výše uvedeného limitu mohou být materiály zařazené v čísle 8501 a 8503 použity pouze do hodnoty 10 % ceny výrobku ze závodu ex 8504 Napájecí zdroje Výroba, v níž hodnota všech k zařízením pro použitých materiálů nepřesahuje automatizované 40 % ceny výrobku ze závodu zpracování dat ex 8518 Mikrofony a jejich Výroba, v níž: Výroba, v níž hodnota stojany; všech použitých reproduktory, též - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje vestavěné; materiálů nepřesahuje 40 % ceny 25 % ceny výrobku ze elektrické výrobku ze závodu a závodu nízkofrekvenční zesilovače; - hodnota všech použitých elektrické nepůvodních materiálů nepřesahuje zesilovače zvuku hodnotu všech použitých původních materiálů 8519 Gramofony, též Výroba, v níž: Výroba, v níž hodnota přenosné, všech použitých gramofonové šasi, - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje kazetové přehrávače materiálů nepřesahuje 40 % ceny 30 % ceny výrobku ze a jiné zvukové výrobku ze závodu a závodu reprodukční přístroje, bez - hodnota všech použitých zařízení pro záznam nepůvodních materiálů nepřesahuje zvuku hodnotu všech použitých původních materiálů 8520 Magnetofony a jiné Výroba, v níž: Výroba, v níž hodnota přístroje pro všech použitých záznam zvuku, též s - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje reprodukčním materiálů nepřesahuje 40 % ceny 30 % ceny výrobku ze zařízením výrobku ze závodu a závodu - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů 8521 Přístroje pro Výroba, v níž: Výroba, v níž hodnota videofonní záznam všech použitých nebo jeho - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje reprodukci, též s materiálů nepřesahuje 40 % ceny 30 % ceny výrobku ze vestavěným výrobku ze závodu a závodu videotunerem - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů 8522 Části, součásti a Výroba, v níž hodnota všech příslušenství použitých materiálů nepřesahuje vhodné pro použití 40 % ceny výrobku ze závodu výhradně nebo zejména k přístrojům čísel 8519 až 8521 8523 Hotová nenahraná Výroba, v níž hodnota všech média pro záznam použitých materiálů nepřesahuje zvuku nebo podobný 40 % ceny výrobku ze závodu záznam, vyjma výrobky kapitoly 37 8524 Gramofonové desky, magnetické pásky a jiná nahraná média pro záznam zvuku nebo pro podobné záznamy, včetně matric a galvanických otisků pro výrobu desek, avšak vyjma výrobky kapitoly 37: - Matrice a Výroba, v níž hodnota všech galvanické otisky použitých materiálů nepřesahuje pro výrobu 40 % ceny výrobku ze závodu gramofonových desek - Ostatní Výroba, v níž: Výroba, v níž hodnota všech použitých - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje materiálů nepřesahuje 40 % ceny 30 % ceny výrobku ze výrobku ze závodu a závodu - v rámci výše uvedeného limitu mohou být materiály zařazené v čísle 8523 použity pouze do hodnoty 10 % ceny výrobku ze závodu 8525 Vysílací přístroje Výroba, v níž: Výroba, v níž hodnota pro radiotelefonii, všech použitých radiotelegrafii, - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje rozhlasové nebo materiálů nepřesahuje 40 % ceny 25 % ceny výrobku ze televizní vysílání, výrobku ze závodu a závodu též s přijímacím zařízením nebo se - hodnota všech použitých zařízením pro nepůvodních materiálů nepřesahuje záznam nebo hodnotu všech použitých původních reprodukci zvuku; materiálů televizní kamery; stabilní videokamery a ostatní videokamery se záznamem obrazu i zvuku (camcordery), digitální kamery 8526 Radiolokační a Výroba, v níž: Výroba, v níž hodnota radiosondážní všech použitých přístroje (radary), - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje radionavigační materiálů nepřesahuje 40 % ceny 25 % ceny výrobku ze přístroje a radiové výrobku ze závodu a závodu přístroje pro dálkové řízení - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů 8527 Přijímací přístroje Výroba, v níž: Výroba, v níž hodnota pro radiotelefonii, všech použitých radiotelegrafii - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje nebo rozhlasové materiálů nepřesahuje 40 % ceny 25 % ceny výrobku ze vysílání, též výrobku ze závodu a závodu kombinované v jednom uzavření - hodnota všech použitých s přístrojem pro nepůvodních materiálů nepřesahuje záznam nebo hodnotu všech použitých původních reprodukci zvuku materiálů nebo s hodinami 8528 Televizní přijímací Výroba, v níž: Výroba, v níž hodnota přístroje, též všech použitých s vestavěnými - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje rozhlasovými materiálů nepřesahuje 40 % ceny 25 % ceny výrobku ze přijímači nebo výrobku ze závodu a závodu s přístroji pro záznam nebo - hodnota všech použitých reprodukci zvuku nepůvodních materiálů nepřesahuje nebo obrazu; hodnotu všech použitých původních videomonitory a materiálů videoprojektory 8529 Části a součásti vhodné výhradně nebo zejména k přístrojům čísel 8525 až 8528: - Vhodné výhradně Výroba, v níž hodnota všech nebo zejména použitých materiálů nepřesahuje k přístrojům pro 40 % ceny výrobku ze závodu záznam nebo reprodukci obrazu - Ostatní Výroba, v níž: Výroba, v níž hodnota všech použitých - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje materiálů nepřesahuje 40 % ceny 25 % ceny výrobku ze výrobku ze závodu a závodu - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů 8535 a 8536 Elektrická zařízení Výroba, v níž: Výroba, v níž hodnota k vypínání, ke všech použitých spínání nebo - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje k ochraně materiálů nepřesahuje 40 % ceny 30 % ceny výrobku ze elektrických výrobku ze závodu a závodu obvodů, k jejich zapojování, - v rámci výše uvedeného limitu spojování a mohou být materiály zařazené připojování v čísle 8538 použity pouze do hodnoty 10 % ceny výrobku ze závodu 8537 Tabule, panely, Výroba, v níž: Výroba, v níž hodnota ovládací stoly, všech použitých pulty, skříně a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje jiné základny, materiálů nepřesahuje 40 % ceny 30 % ceny výrobku ze vybavené dvěma nebo výrobku ze závodu a závodu více zařízeními čísla 8535 nebo - v rámci výše uvedeného limitu 8536, pro mohou být materiály zařazené elektrické řídící v čísle 8538 použity pouze do zařízení nebo hodnoty 10 % ceny výrobku ze rozvod elektrického závodu proudu, včetně zabudovaných nástrojů nebo přístrojů kapitoly 90, a číslicově řízené přístroje, jiné než spínací přístroje čísla 8517 ex 8541 Diody, tranzistory Výroba, v níž: Výroba, v níž hodnota a obdobná všech použitých polovodičová - všechny použité materiály jsou materiálů nepřesahuje zařízení, vyjma zařazeny v čísle jiném, než je 25 % ceny výrobku ze destičky ještě číslo výrobku a závodu nerozřezané na čipy - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu 8542 Elektronické integrované obvody a mikrosoustavy: - Monolitické Výroba, v níž: Výroba, v níž hodnota integrované obvody všech použitých - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje materiálů nepřesahuje 40 % ceny 25 % ceny výrobku ze výrobku ze závodu a závodu - v rámci výše uvedeného limitu mohou být materiály zařazené v číslech 8541 a 8542 použity pouze do souhrnné hodnoty 10 % ceny výrobku ze závodu nebo difusní operace (při níž jsou integrované obvody vytvářeny na polovodičové položce selektivní introdukcí příslušné legovací látky), též sestavené a/nebo testované v jiné zemi, než jsou země uvedené v článcích 3 a 4 - Ostatní Výroba, v níž: Výroba, v níž hodnota všech použitých - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje materiálů nepřesahuje 40 % ceny 25 % ceny výrobku ze výrobku ze závodu a závodu - v rámci výše uvedeného limitu mohou být materiály zařazené v číslech 8541 a 8542 použity pouze do souhrnné hodnoty 10 % ceny výrobku ze závodu 8544 Dráty, kabely Výroba, v níž hodnota všech (včetně koaxiálních použitých materiálů nepřesahuje kabelů) izolované 40 % ceny výrobku ze závodu (též lakovým povrchem nebo anodickým okysličením) a ostatní izolované elektrické vodiče, též s přípojkami; kabely z optických vláken vyrobené z jednotlivě opláštěných vláken, též spojené s elektrickými vodiči nebo s přípojkami 8545 Uhlíkové elektrody, Výroba, v níž hodnota všech uhlíkové kartáčky, použitých materiálů nepřesahuje osvětlovací uhlíky, 40 % ceny výrobku ze závodu uhlíky pro elektrické baterie a ostatní výrobky zhotovené z grafitu nebo jiného uhlíku, též spojené s kovem, pro elektrické účely 8546 Elektrické Výroba, v níž hodnota všech izolátory z použitých materiálů nepřesahuje jakéhokoliv 40 % ceny výrobku ze závodu materiálu 8547 Izolační části a Výroba, v níž hodnota všech součásti pro použitých materiálů nepřesahuje elektrické stroje, 40 % ceny výrobku ze závodu přístroje nebo zařízení, vyrobené zcela z izolačních materiálů nebo jen s jednoduchými, do materiálu vlisovanými drobnými kovovými součástmi (např. s objímkami se závitem), sloužícími výhradně k připevňování, vyjma izolátory čísla 8546; elektrické instalační trubky a jejich spojky z obecných kovů, s vnitřní izolací 8548 Odpad a zbytky Výroba, v níž hodnota všech galvanických použitých materiálů nepřesahuje článků, baterií a 40 % ceny výrobku ze závodu elektrických akumulátorů; nepoužitelné galvanické články, baterie a elektrické akumulátory; elektrické části a součásti strojů nebo přístrojů, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté ------------------------------------------------------------------------------- ----------------------------- ex kapitola 86 Železniční nebo Výroba, v níž hodnota všech tramvajové použitých materiálů nepřesahuje lokomotivy, vozový 40 % ceny výrobku ze závodu park a jeho části a součásti; kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení a jejich části a součásti; dopravní signalizační mechanická (též elektromechanická) zařízení všech druhů; vyjma: 8608 Kolejový svrškový Výroba, v níž: Výroba, v níž hodnota upevňovací materiál všech použitých a upevňovací - všechny použité materiály jsou materiálů nepřesahuje zařízení; zařazeny v čísle jiném, než je 30 % ceny výrobku ze mechanické (též číslo výrobku závodu elektromechanické) přístroje návěstní, - hodnota všech použitých bezpečnostní, materiálů nepřesahuje 40 % ceny kontrolní, výrobku ze závodu ovládací, pro železniční nebo jinou kolejovou dopravu, pro dopravu silniční nebo říční, pro parkoviště, pro přístavní nebo letištní zařízení; jejich části ------------------------------------------------------------------------------- ----------------------------- ex kapitola 87 Motorová vozidla, Výroba, v níž hodnota všech traktory, motorová použitých materiálů nepřesahuje kola a jízdní kola 40 % ceny výrobku ze závodu a jiná pozemní vozidla (vyjma kolejová), jejich části, součásti a příslušenství; vyjma: 8709 Vozíky s vlastním Výroba, v níž: Výroba, v níž hodnota pohonem bez všech použitých zdvihacího nebo - všechny použité materiály jsou materiálů nepřesahuje manipulačního zařazeny v čísle jiném, než je 30 % ceny výrobku ze zařízení, typů číslo výrobku a závodu používaných v továrnách, - hodnota všech použitých skladech, materiálů nepřesahuje 40 % ceny přístavech nebo na výrobku ze závodu letištích k přepravě zboží na krátké vzdálenosti; malé tahače používané na železničních nástupištích; jejich části a součásti 8710 Tanky a jiná Výroba, v níž: Výroba, v níž hodnota obrněná bojová všech použitých vozidla, motorová, - všechny použité materiály jsou materiálů nepřesahuje též vybavená zařazeny v čísle jiném, než je 30 % ceny výrobku ze zbraněmi; jejich číslo výrobku a závodu části a součásti - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu 8711 Motocykly (včetně mopedů) a jízdní kola s pomocným motorem, též s přívěsnými vozíky; přívěsné vozíky: - S pístovým motorem s obsahem válců: -- Nepřesahujícím Výroba, v níž: Výroba, v níž hodnota 50 cm3všech použitých - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje materiálů nepřesahuje 40 % ceny 20 % ceny výrobku ze výrobku ze závodu závodu - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů -- Přesahujícím 50 Výroba, v níž: Výroba, v níž hodnota cm3všech použitých - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje materiálů nepřesahuje 40 % ceny 25 % ceny výrobku ze výrobku ze závodu závodu - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů - Ostatní Výroba, v níž: Výroba, v níž hodnota všech použitých - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje materiálů nepřesahuje 40 % ceny 30 % ceny výrobku ze výrobku ze závodu závodu - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů ex 8712 Jízdní kola bez Výroba z materiálů nezařazených Výroba, v níž hodnota kuličkových ložisek v čísle 8714 všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze závodu 8715 Dětské kočárky, Výroba, v níž: Výroba, v níž hodnota dětské sportovní všech použitých kočárky a podobná - všechny použité materiály jsou materiálů nepřesahuje dětská vozidla a zařazeny v čísle jiném, než je 30 % ceny výrobku ze jejich části a číslo výrobku a závodu součásti - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu 8716 Přívěsy a návěsy; Výroba, v níž: Výroba, v níž hodnota ostatní vozidla bez všech použitých mechanického - všechny použité materiály jsou materiálů nepřesahuje pohonu; jejich zařazeny v čísle jiném, než je 30 % ceny výrobku ze části a součásti číslo výrobku a závodu - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu ------------------------------------------------------------------------------- ----------------------------- ex kapitola 88 Letadla, kosmické Výroba, v níž jsou všechny Výroba, v níž hodnota lodě a jejich části použité materiály zařazeny v všech použitých a součásti; vyjma: čísle jiném, než je číslo výrobku materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu ex 8804 Rotující padáky Výroba z materiálů jakéhokoli Výroba, v níž hodnota čísla včetně jiných materiálů všech použitých čísla 8804 materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu 8805 Letecké katapulty a Výroba, v níž jsou všechny Výroba, v níž hodnota podobné přístroje a použité materiály zařazeny v všech použitých zařízení; přístroje čísle jiném, než je číslo výrobku materiálů nepřesahuje a zařízení pro 30 % ceny výrobku ze přistání aerodynů závodu na letadlové lodi a podobné přístroje a zařízení; pozemní přístroje pro letecký výcvik; jejich části a součásti ------------------------------------------------------------------------------- ----------------------------- kapitola 89 Námořní a říční Výroba, v níž jsou všechny Výroba, v níž hodnota plavidla použité materiály zařazeny v všech použitých čísle jiném, než je číslo materiálů nepřesahuje výrobku. Avšak nelze požít trupy 40 % ceny výrobku ze čísla 8906 závodu ------------------------------------------------------------------------------- ----------------------------- ex kapitola 90 Nástroje a Výroba, v níž: Výroba, v níž hodnota přístroje optické, všech použitých fotografické nebo - všechny použité materiály jsou materiálů nepřesahuje kinematografické, zařazeny v čísle jiném, než je 30 % ceny výrobku ze měřicí, kontrolní číslo výrobku a závodu nebo přesné; nástroje a - hodnota všech použitých přístroje lékařské materiálů nepřesahuje 40 % ceny a chirurgické; výrobku ze závodu části, součásti a příslušenství těchto nástrojů a přístrojů; vyjma: 9001 Optická vlákna a Výroba, v níž hodnota všech svazky optických použitých materiálů nepřesahuje vláken; kabely z 40 % ceny výrobku ze závodu optických vláken, jiné než čísla 8544; polarizační materiál ve tvaru listů nebo desek; čočky, též kontaktní, hranoly, zrcadla a jiné optické články, z jakéhokoliv materiálu, nezasažené, jiné než z opticky neopracovaného skla 9002 Čočky, hranoly, Výroba, v níž hodnota všech zrcadla a jiné použitých materiálů nepřesahuje optické články z 40 % ceny výrobku ze závodu jakéhokoliv materiálu, zasazené, pro nástroje nebo přístroje, jiné než z opticky neopracovaného skla 9004 Brýle (korekční, Výroba, v níž hodnota všech ochranné nebo jiné) použitých materiálů nepřesahuje a podobné výrobky 40 % ceny výrobku ze závodu ex 9005 Binokulární a Výroba, v níž: Výroba, v níž hodnota monokulární všech použitých dalekohledy a - všechny použité materiály jsou materiálů nepřesahuje ostatní optické zařazeny v čísle jiném, než je 30 % ceny výrobku ze teleskopy, jejich číslo výrobku, závodu podstavce a rámy, vyjma astronomické - hodnota všech použitých refrakční teleskopy materiálů nepřesahuje 40 % ceny a jejich rámy a výrobku ze závodu a podstavce - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů ex 9006 Fotografické Výroba, v níž: Výroba, v níž hodnota přístroje jiné než všech použitých kinematografické); - všechny použité materiály jsou materiálů nepřesahuje přístroje a žárovky zařazeny v čísle jiném, než je 30 % ceny výrobku ze pro bleskové číslo výrobku, závodu světlo, jiné než elektricky - hodnota všech použitých zapalované bleskové materiálů nepřesahuje 40 % ceny žárovky výrobku ze závodu a - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů 9007 Kinematografické Výroba, v níž: Výroba, v níž hodnota kamery a promítací všech použitých přístroje, též - všechny použité materiály jsou materiálů nepřesahuje s vestavěnými zařazeny v čísle jiném, než je 30 % ceny výrobku ze přístroji pro číslo výrobku, závodu záznam nebo reprodukci zvuku - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu a - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů 9011 Sdružené optické Výroba, v níž: Výroba, v níž hodnota mikroskopy, včetně všech použitých mikroskopů pro - všechny použité materiály jsou materiálů nepřesahuje mikrofotografii, zařazeny v čísle jiném, než je 30 % ceny výrobku ze mikrokinematografii číslo výrobku, závodu nebo mikroprojekci - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu a - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů ex 9014 Jiné navigační Výroba, v níž hodnota všech nástroje a použitých materiálů nepřesahuje přístroje 40 % ceny výrobku ze závodu 9015 Geodetické, Výroba, v níž hodnota všech topografické, použitých materiálů nepřesahuje zeměměřičské, 40 % ceny výrobku ze závodu nivelační, fotogrammetrické, hydrografické, oceánografické, hydrologické, meteorologické nebo geofyzikální nástroje a přístroje, vyjma kompasy; dálkoměry 9016 Váhy o citlivosti Výroba, v níž hodnota všech 50 mg nebo použitých materiálů nepřesahuje citlivější, též se 40 % ceny výrobku ze závodu závažími 9017 Kreslicí, rýsovací Výroba, v níž hodnota všech nebo počítací použitých materiálů nepřesahuje nástroje a 40 % ceny výrobku ze závodu přístroje (např. kreslicí stroje, pantografy, úhloměry, rýsovadla, logaritmická pravítka a počítací kotouče); ruční délková měřidla (např. měřicí tyče, měřicí pásma, mikrometry, posuvná měřítka a kalibry), jinde v této kapitole neuvedená ani nezahrnutá 9018 Lékařské, chirurgické, zubolékařské nebo zvěrolékařské nástroje a přístroje, včetně scintigrafických přístrojů, ostatní elektroléčebné přístroje a přístroje ke zkoušení zraku: - Dentistická Výroba z materiálů jakéhokoli Výroba, v níž hodnota křesla se čísla, včetně jiných materiálů všech použitých zabudovanými čísla 9018 materiálů nepřesahuje dentistickými 40 % ceny výrobku ze přístroji a závodu nástroji, včetně plivátek - Ostatní Výroba, v níž: Výroba, v níž hodnota všech použitých - všechny použité materiály jsou materiálů nepřesahuje zařazeny v čísle jiném, než je 25 % ceny výrobku ze číslo výrobku a závodu - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu 9019 Přístroje pro Výroba, v níž: Výroba, v níž hodnota mechanoterapii; všech použitých masážní přístroje; - všechny použité materiály jsou materiálů nepřesahuje psychotechnické zařazeny v čísle jiném, než je 25 % ceny výrobku ze přístroje; číslo výrobku a závodu přístroje pro léčbu ozónem, kyslíkem, - hodnota všech použitých aerosolem, dýchací materiálů nepřesahuje 40 % ceny přístroje oživovací výrobku ze závodu nebo jiné léčebné dýchací přístroje 9020 Ostatní dýchací Výroba, v níž: Výroba, v níž hodnota přístroje a plynové všech použitých masky, vyjma - všechny použité materiály jsou materiálů nepřesahuje ochranné masky bez zařazeny v čísle jiném, než je 25 % ceny výrobku ze mechanických částí číslo výrobku a závodu a vyměnitelných filtrů - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu 9024 Stroje a přístroje Výroba, v níž hodnota všech pro zkoušení použitých materiálů nepřesahuje tvrdosti, pevnosti 40 % ceny výrobku ze závodu v tahu, stlačitelnosti či zhustitelnosti, pružnosti nebo jiných mechanických vlastností (materiálů) např. kovů, dřeva, textilií, papíru, plastů) 9025 Hydrometry a Výroba, v níž hodnota všech podobné plovoucí použitých materiálů nepřesahuje přístroje, 40 % ceny výrobku ze závodu teploměry, žároměry, tlakoměry, vlhkoměry a psychrometry, též registrační i navzájem kombinované 9026 Přístroje a Výroba, v níž hodnota použitých nástroje na měření materiálů nepřesahuje 40 % ceny nebo kontrolu výrobku ze závodu průtoku, hladiny, tlaku nebo jiných proměnných charakteristik kapalin nebo plynů (např. průtokoměry, hladinoměry, manometry, měřiče spotřeby tepla), vyjma přístroje a nástroje čísel 9014, 9015, 9028 nebo 9032 9027 Přístroje a Výroba, v níž hodnota všech nástroje pro použitých materiálů nepřesahuje fyzikální nebo 40 % ceny výrobku ze závodu chemické rozbory (např. polarimetry, refraktometry, spektrometry, analyzátory plynů nebo kouře); přístroje a nástroje pro měření nebo kontrolu viskozity, pórovitosti, roztažnosti, povrchového napětí nebo podobné; přístroje a nástroje ke kalometrickým, akustickým nebo fotometrickým měřením (včetně expozimetrů); mikrotomy 9028 Měřiče dodávky a spotřeby plynů, kapalin a elektrické energie, včetně jejich kalibračních přístrojů: - Části, součásti a Výroba, v níž hodnota všech příslušenství použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu - Ostatní Výroba, v níž: Výroba, v níž hodnota všech použitých - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje materiálů nepřesahuje 40 % ceny 30 % ceny výrobku ze výrobku ze závodu a závodu - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů 9029 Otáčkoměry, Výroba, v níž hodnota všech počítače výrobků, použitých materiálů nepřesahuje taxametry, měřiče 40 % ceny výrobku ze závodu ujeté vzdálenosti, krokoměry a podobné přístroje; rychloměry a tachometry, jiné než čísel 9014 nebo 9015; stroboskopy 9030 Osciloskopy, Výroba, v níž hodnota všech analyzátory spektra použitých materiálů nepřesahuje a ostatní přístroje 40 % ceny výrobku ze závodu a nástroje na měření a kontrolu elektrických veličin, vyjma měřiče čísla 9028; přístroje a nástroje na měření nebo detekci záření alfa, beta, gama, rentgenového, kosmického nebo jiného ionizujícího záření 9031 Měřicí nebo Výroba, v níž hodnota všech kontrolní použitých materiálů nepřesahuje přístroje, nástroje 40 % ceny výrobku ze závodu a stroje, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté; projektory na kontrolu profilů 9032 Automatické Výroba, v níž hodnota všech regulační nebo použitých materiálů nepřesahuje kontrolní přístroje 40 % ceny výrobku ze závodu a nástroje 9033 Části, součásti a Výroba, v níž hodnota všech příslušenství, použitých materiálů nepřesahuje jinde v této 40 % ceny výrobku ze závodu kapitole neuvedené ani nezahrnuté, pro stroje, nástroje a přístroje kapitoly 90 ------------------------------------------------------------------------------- ----------------------------- ex kapitola 91 Hodiny a hodinky a Výroba, v níž hodnota všech jejich části a použitých materiálů nepřesahuje součásti; vyjma: 40 % ceny výrobku ze závodu 9105 Ostatní hodiny Výroba, v níž: Výroba, v níž hodnota všech použitých - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje materiálů nepřesahuje 40 % ceny 30 % ceny výrobku ze výrobku ze závodu a závodu - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů 9109 Hodinové stroje, Výroba, v níž: Výroba, v níž hodnota úplné a smontované všech použitých - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje materiálů nepřesahuje 40 % ceny 30 % ceny výrobku ze výrobku ze závodu a závodu - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu všech použitých původních materiálů 9110 Hodinové nebo Výroba, v níž: Výroba, v níž hodnota hodinkové strojky všech použitých úplné, nesmontované - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje nebo částečně materiálů nepřesahuje 40 % ceny 30 % ceny výrobku ze smontované výrobku ze závodu a závodu (soupravy); hodinové nebo - v rámci výše uvedeného limitu hodinkové strojky mohou být materiály zařazené v neúplné, čísle 9114 použity pouze do smontované; hodnoty 10 % ceny výrobku ze neúplné, závodu nedokončené hodinové nebo hodinkové strojky 9111 Hodinková pouzdra a Výroba, v níž: Výroba, v níž hodnota jejich části všech použitých - všechny použité materiály jsou materiálů nepřesahuje zařazeny v čísle jiném, než je 30 % ceny výrobku ze číslo výrobku a závodu - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu 9112 Kryty a skříňky k Výroba, v níž: Výroba, v níž hodnota hodinářským všech použitých výrobkům a jejich - všechny použité materiály jsou materiálů nepřesahuje části a součásti zařazeny v čísle jiném, než je 30 % ceny výrobku ze číslo výrobku a závodu - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu 9113 Hodinkové řemínky, pásky, náramky a jejich části a součásti: - Z obecných kovů, Výroba, v níž hodnota všech též pokovených nebo použitých materiálů nepřesahuje plátovaných drahými 40 % ceny výrobku ze závodu kovy - Ostatní Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu ------------------------------------------------------------------------------- ----------------------------- kapitola 92 Hudební nástroje; Výroba, v níž hodnota všech části, součásti a použitých materiálů nepřesahuje příslušenství 40 % ceny výrobku ze závodu těchto nástrojů ------------------------------------------------------------------------------- ----------------------------- kapitola 93 Zbraně a střelivo; Výroba, v níž hodnota všech jejich části, použitých materiálů nepřesahuje součásti a 50 % ceny výrobku ze závodu příslušenství ------------------------------------------------------------------------------- ----------------------------- ex kapitola 94 Nábytek; lékařsko- Výroba, v níž jsou všechny Výroba, v níž hodnota chirurgický použité materiály zařazeny v všech použitých nábytek; lůžkoviny čísle jiném, než je číslo výrobku materiálů nepřesahuje a podobné potřeby; 40 % ceny výrobku ze svítidla jinde závodu neuvedená ani nezahrnutá; reklamní lampy, světelné reklamy, světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky; montované stavby; vyjma: ex 9401a ex Nábytek z obecných Výroba, v níž jsou všechny Výroba, v níž hodnota 9403 kovů, jehož části použité materiály zařazeny v všech použitých jsou zhotoveny z čísle jiném, než je číslo výrobku materiálů nepřesahuje bavlněné tkaniny 40 % ceny výrobku ze bez vycpávky o nebo závodu hmotnosti nepřesahující 300 výroba z bavlněné tkaniny již g/m zhotovené ve formě připravené k použití pro zboží čísla 9401 nebo 9403, za předpokladu, že: - hodnota tkaniny nepřesahuje 25 % ceny výrobku ze závodu a - všechny ostatní použité materiály jsou již původní a jsou zařazeny v čísle jiném, než 9401 nebo 9403 9405 Svítidla (včetně Výroba, v níž hodnota všech světlometů) a použitých materiálů nepřesahuje jejich části a 50 % ceny výrobku ze závodu součásti, jinde neuvedené ani nezahrnuté; světelné reklamy, světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky s nesnímatelným pevným osvětlovacím zdrojem a jejich části a součásti jinde neuvedené ani nezahrnuté 9406 Montované stavby Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu ------------------------------------------------------------------------------- ----------------------------- ex kapitola 95 Hračky, hry a Výroba, v níž jsou všechny sportovní potřeby; použité materiály zařazeny v jejich části, čísle jiném, než je číslo výrobku součásti a příslušenství; vyjma: 9503 Ostatní hračky; Výroba, v níž: zmenšené modely a podobné modely na - všechny použité materiály jsou hraní, též zařazeny v čísle jiném, než je mechanické; číslo výrobku a skládanky všeho druhu - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu ex 9506 Golfové hole a Výroba, v níž jsou všechny jejich části použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít nahrubo tvarované bloky pro výrobu hlavic golfových holí ------------------------------------------------------------------------------- ----------------------------- ex kapitola 96 Různé výrobky; Výroba, v níž jsou všechny vyjma: použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku ex 9601 a ex Výrobky z Výroba z opracovaných řezbářských 9602 živočišných, materiálů stejného čísla jako je rostlinných nebo číslo výrobku nerostných řezbářských materiálů ex 9603 Košťata a kartáče Výroba, v níž hodnota všech (vyjma proutěná použitých materiálů nepřesahuje košťata apod. a 50 % ceny výrobku ze závodu kartáče vyrobené z kuních nebo veverčích chlupů), ruční mechanické zametače bez motoru, malířské podložky a válečky, pryžové stěrky a mopy 9605 Cestovní soupravy Každá položka soupravy musí pro osobní toaletu, splňovat pravidlo, které by pro šití nebo čištění ní platilo, kdyby nebyla zařazena obuvi nebo oděvů do soupravy. Lze však použít nepůvodní předměty, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 15 % ceny soupravy ze závodu 9606 Knoflíky a stiskací Výroba, v níž: knoflíky; formy na knoflíky a ostatní všechny použité materiály jsou části a součásti zařazeny v čísle jiném, než je knoflíků nebo číslo výrobku a stiskacích knoflíků; - hodnota všech použitých knoflíkové materiálů nepřesahuje 50 % ceny polotovary výrobku ze závodu 9608 Kuličková pera; Výroba, v níž jsou všechny popisovače, použité materiály zařazeny v značkovače a čísle jiném, než je číslo zvýrazňovače s výrobku. Avšak hroty per zařazené plstěným hrotem ve stejném čísle mohou být nebo jiným použity pórovitým hrotem; plnicí pera s perem a jiná plnicí pera; rydla pro rozmnožovače; patentní tužky; násadky na pero, držátka na tužku a podobné výrobky; části a součásti těchto výrobků, včetně ochranných krytů a příchytek, vyjma výrobků čísla 9609 9612 Pásky do psacích Výroba, v níž: strojů a podobné barvicí pásky - všechny použité materiály jsou napuštěné zařazeny v čísle jiném, než je tiskařskou černí číslo výrobku a nebo jinak připravené k - hodnota všech použitých předávání otisků, materiálů nepřesahuje 50 % ceny též na cívkách nebo výrobku ze závodu v kazetách; razítkové polštářky, též napuštěné, též v krabičkách ex 9613 Zapalovače s Výroba, v níž hodnota všech piezoelektrickým použitých materiálů čísla 9613 zapalovacím nepřesahuje 30 % ceny výrobku ze systémem závodu ex 9614 Dýmky a dýmkové Výroba z nahrubo opracovaných hlavy bloků ------------------------------------------------------------------------------- ----------------------------- kapitola 97 Umělecká díla, Výroba, v níž jsou všechny sběratelské použité materiály zařazeny v předměty a čísle jiném, než je číslo výrobku starožitnosti ------------------------------------------------------------------------------- ----------------------------- 1 Viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3, které se týkají "specifických procesů". 2 Viz úvodní poznámku 7.2, která se týká "specifických procesů". 3 Podle poznámky 3 ke kapitole 32 se jedná o přípravky, které jsou používány pro barvení jakéhokoli materiálu nebo jako přísady při výrobě barvicích přípravků, za předpokladu, že tyto přípravky nejsou zařazeny v jiném čísle kapitoly 32. 4 "Skupinou" se rozumí jakákoli část čísla, která je od zbývající části oddělena středníkem. 5 V případě výrobků sestávajících z materiálů zařazených jak v číslech 3901 až 3906, tak v číslech 3907 až 3911, platí toto omezení pouze na tu skupinu materiálů, jejíž hmotnostní podíl ve výrobku převládá. 6 Za vysoce transparentní se považují fólie, jejichž optická absorbce je menší než 2%, měřeno podle metody ASTM-D 1003-16 Gardnera Hazemetera (tzv. Hazefaktor). 7 Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsi textilních materiálů. 8 Použití tohoto materiálu je omezeno na výrobu tkanin určených pro papírenský průmysl. 9 Viz úvodní poznámku 6. 10 Viz úvodní poznámku 6, v níž jsou uvedeny podmínky pro pletené nebo háčkované výrobky, nepružné nebo nepogumované, získané sešitím nebo sestavením pletených nebo háčkovaných částí (nastříhaných nebo pletených přímo ve tvaru). 11 SEMII - Semiconductor Equipment and materials Institute Incorporated (Institut polovodičových vybavení a materiálů). 12 Toto pravidlo se použije do 31. prosince 2005.
PŘÍLOHA III
Průvodní osvědčení EUR. 1 a žádost o průvodní osvědčení EUR.1
Tiskařské pokyny
1. Každé osvědčení má rozměr 210 x 297 mm; lze připustit toleranci
až minus 5 mm nebo plus 8 mm na délku. Použitý papír musí být
bílý, klížený pro psaní, nesmí obsahovat dřevovinu a musí vážit
nejméně 25 g/m2. Musí mít pozadí s tištěným zeleným gilošovaným
vzorem, které zviditelní jakékoliv padělání mechanickými nebo
chemickými prostředky.
2. Kompetentní orgány Stran si mohou vyhradit právo tisknout
osvědčení samy nebo je nechat tisknout schválenými tiskárnami.
V druhém případě musí každé osvědčení obsahovat odkaz na takové
schválení. Každé osvědčení musí nést jméno a adresu tiskárny
nebo značku, podle níž lze tiskárnu identifikovat. Musí také
obsahovat pořadové číslo, předtištěné nebo ne, pro účely
identifikace.
MOVEMENT CERTIFICATE - PRŮVODNÍ OSVĚDČENÍ +-----------------------+------------------------------------------+ | Vývozce (jméno, úplná | EUR.1 No A 000.000 | | adresa, země) | | | +------------------------------------------+ | | Před vyplněním se seznamte | | | s poznámkami na druhé straně | | +------------------------------------------+ | | 2. Osvědčení pro preferenční obchod | | | mezi | | | .................................... | | | a | | | .................................... | | | (uveďte příslušné země, skupiny zemí | | | nebo území) | +-----------------------+-----------------+------------------------+ | 3. Příjemce (jméno, | 4. Země, skupina| 5. Země, skupina | | úplná adresa, země) | zemí nebo území,| zemí nebo území | | (nepovinné) | v nichž jsou | místa určení | | | výrobky | | | | pokládány za | | | | původní | | | | | | | | | | | | | | +-----------------------+-----------------+------------------------+ | 6. Podrobnosti o | 7. Poznámky | | dopravě (nepovinné) | | | | | | | | | | | +-----------------------+-----------------+----------+-------------+ | 8. Číslo položky; značky a čísla; počet |9. Hrubá |10. | | a druh balíků(1); popis zboží |hmotnost |Faktury | | |(kg) nebo |(nepovinné) | | |jiná míra | | | |(litr, | | | |m3, atd.) | | | | | | +-------------------------------+---------+----------+-------------+ | 11. Celní indosace | 12. Prohlášení vývozce | | Prohlášení ověřeno | | | Vývozní dokument(2) | Já, níže podepsaný, | | Formulář.......č..... Razítko | prohlašuji, že zboží popsané | | Celní úřad:.......... | výše splňuje podmínky | | Vydávající země nebo území: | vyžadované pro vydání tohoto | | ..................... | osvědčení. | | ..................... | | | Datum | | | | | | ..................... | Místo a datum:................ | | (Podpis) | | | | .............................. | | | (Podpis) | +-------------------------------+----------------------------------+ +-------------------------------+----------------------------------+ | 13. ŽÁDOST O OVĚŘENÍ pro |14. VÝSLEDEK OVĚŘENÍ | | Ministerstvo financí | | | Generální ředitelství cel | | | | | | Budějovická 7 | | | P.O.BOX 12 | | | 140 96 Praha 4 | | | |Provedené ověření ukazuje, že | | |toto osvědčení(1) | +-------------------------------+ | | |- bylo vydáno uvedenou | | Vyžaduje se ověření pravosti | celnicí, a že informace v něm | | a přesnosti tohoto osvědčení | uvedené jsou přesné, | | | | | |- Nesplňuje požadavky kladené | | | na pravost a přesnost (viz | | .......................... | připojené poznámky). | | (Místo a datum) | | | Razítko | | | .......................... | | | (Podpis) | .............................. | | | (Místo a datum) | | | Razítko | | | | | | .............................. | | | (Podpis) | | | (1) Příslušnou odpověď označte x)| +-------------------------------+----------------------------------+ 1) Není-li zboží zabaleno, uveďte počet předmětů nebo "volně". 2) Vyplňuje se, pokud to vyžadují předpisy vývozní země nebo území. POZNÁMKY: 1. V osvědčení se nesmějí slova mazat nebo přepisovat. Jakékoliv změny se musí provést škrtnutím nesprávného údaje a zapsáním nutné opravy. Každou takovou změnu musí parafovat osoba, která formulář vyplnila, a schválit (indosovat) celní orgány vydávající země nebo území. 2. Mezi položkami uvedenými na formuláři se nesmějí vynechávat žádné mezery a před každou položkou se musí uvést její číslo. Hned pod poslední položkou se musí nakreslit vodorovná čára. Každé nepoužité místo se musí proškrtnout tak, aby nebylo možné takové místo později doplnit. 3. Zboží se musí popsat v souladu s obchodní praxí a natolik podrobně, aby je bylo možné identifikovat. APPLICATION FOR A MOVEMENT CERTIFICATE - ŽÁDOST O PRŮVODNÍ OSVĚDČENÍ +--------------------------+---------------------------------------+ | 1. Vývozce (jméno, úplná|EUR. 1 No A 000.000 | | adresa, země) | | | |Před vyplněním se seznamte | | |s poznámkami na druhé straně | | | | | |2. Žádost o osvědčení pro | | |preferenční obchod mezi | | |.................................. | | | a | | |.................................. | | |(uveďte příslušné země, skupiny | | | zemí nebo území) | | | | | 3. Příjemce (jméno, | | | úplná adresa, země) | | | (nepovinné) | | +--------------------------+---------------------------------------+ | |4. Země, 5. Země, skupina | | |skupina zemí zemí nebo území | | |nebo území, místa určení | | |v nichž jsou | | |výrobky | | |pokládány za | | |původní | +--------------------------+---------------------------------------+ | 6. Podrobnosti o dopravě|7. Poznámky | | (nepovinné) | | | | | +--------------------------+---------------+----------+------------+ | 8. Číslo položky; značky a čísla; počet |9. Hrubá |10. | | a druh balíků(1); popis zboží |hmotnost |Faktury | | |(kg) nebo |(nepovinné) | | |jiná míra | | | |(litr, | | | |m3, atd.) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | +------------------------------------------+----------+------------+ 1) Není-li zboží zabaleno, uveďte počet předmětů nebo "volně". PROHLÁŠENÍ VÝVOZCE Já, níže podepsaný vývozce zboží popsaného na druhé straně PROHLAŠUJI, že zboží splňuje podmínky vyžadované pro vystavení přiloženého osvědčení. VÝSLOVNĚ UVÁDÍM dále okolnosti, které umožnily, aby toto zboží splňovalo podmínky uvedené výše: ......................................................... ......................................................... ......................................................... ......................................................... PŘEDKLÁDÁM tyto podpůrné doklady(1): ......................................................... ......................................................... ......................................................... ......................................................... ZAVAZUJI SE, že na požádání příslušných úřadů předložím další doklady, které si tyto úřady mohou vyžádat pro vystavení přiloženého osvědčení, a zavazuji se, že budu souhlasit s vyžádanou kontrolou mých účtů a jakoukoliv kontrolou procesů výroby výše uvedeného zboží prováděnou řečenými úřady. ŽÁDÁM o vystavení přiloženého osvědčení pro toto zboží. ............................ (Místo a datum) ............................ (Podpis) ----------------------------------------------------------------- (1) Například: dovozní doklady, průvodní osvědčení, faktury, prohlášení výrobce atd., které se týkají výrobků používaných ve výrobě nebo zboží reexportovaného ve stejném stavu.
PŘÍLOHA IV
Text prohlášení na faktuře
Níže uvedené prohlášení na faktuře musí být vyhotoveno v souladu
s poznámkami pod čarou. Avšak poznámky pod čarou nemusí být
opisovány.
Anglická verze
The exporter of the products covered by this document (customs
authorization No ...(1)) declares that, except where otherwise
clearly indicated, these products are of ...(2) preferential
origin.
Španělská verze
El exportador de los productos incluidos en el presente documento
(autorización aduanera no. ...(1)) declara que, salvo indicación
en sentido contrario, estos productos gozan de un origen
preferencial ...(2)
Dánská verze
Eksportoren af varer, der er omfattet af narvarende dokument,
(toldmyndighedernes tilladelse nr. ...(1)), erklarer, at varerne,
medmindre andet tydeligt er angivet, har praferenceoprindelse
i ...(2)
Německá verze
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. ...(1))
der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt,
dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben,
präferenzbegünstigte ...(2) Ursprungswaren sind.
Řecká verze
(řecký text)
Francouzská verze
L'exportateur des produits couverts par le présent document
(autorisation douaniére no. ...(1)) déclare que, sauf indication
claire du contraire, ces produits ont l'origine
préférentielle ...(2)).
Italská verze
L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento
(autorizzazione doganale n. ...(1)) dichiara che, salvo
indicazione contraria, le merci sono di origine
preferenziale ...(2).
Holandská verze
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is
(douanevergunning nr. ...(1)), verklaart dat, behoudens
uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van
preferentiele ... oorsprong zijn(2).
Portugalská verze
O abaixo assinado, exportador dos produtos cobertos pelo presente
documento (autorizacao aduaneira no. ...(1)), declara que, salvo
expressamente indicado em contrário, estes produtos sao de origem
preferencial ...(2).
Finská verze
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa
n:o ...(1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole
selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja ...
alkuperätuotteita(2).
Švédská verze
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument
(tullmyndighetens tillstand nr ...(1)) försäkrar att dessa varor,
om inte annat tydligt markerats, har förmansberättigande ...
ursprung(2).
Česká verze
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo
povolení ...(1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají
tyto výrobky preferenční původ v ...(2).
...................(3) (Místo a datum) ...................(4) (Podpis vývozce; jméno podepisující osoby musí být zapsáno též čitelně)
----------------------------------------------------------------- 1 Je-li prohlášení na faktuře vydáváno schváleným vývozcem, musí zde být uvedeno číslo oprávnění schváleného vývozce. Není-li prohlášení na faktuře vydáváno schváleným vývozcem, slova v závorce se vynechají nebo místo pro uvedení čísla oprávnění se ponechá prázdné. 2 Označí se země původu zboží. Jestliže se prohlášení na faktuře vztahuje celkově nebo částečně na zboží pocházející z Ceuty a Melilly, vývozce musí v dokladu, na kterém je prohlášení vystaveno, toto zboží jasně označit symbolem "CM". (3) Může být vynecháno v případě, že je to uvedeno v dokladu samotném. (4) V případech, kdy není požadován podpis vývozce, nemusí být uvedeno jeho jméno.
PŘÍLOHA V
Seznam výrobků původních v Turecku,
pro které se neuplatňují ustanovení článků 3 a 4,
seřazený podle kapitol a čísel HS
kapitola 01 kapitola 02 kapitola 03 0401 až 0402 ex 0403 Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla 0404 až 0410 0504 0511 kapitola 06 0701 až 0709 ex 0710 Zelenina, kromě sladké kukuřice podpoložky 0710 40 00, též vařená ve vodě nebo v páře, zmrazená ex 0711 Zelenina, kromě sladké kukuřice podpoložky 071190 30, prozatímně konzervovaná (např. oxidem siřičitým nebo ve slané vodě, sířenou vodou nebo přidáním jiných konzervačních látek), ale v tomto stavu nevhodná k požívání 0712 až 0714 kapitola 08 ex kapitola 09 Káva, čaj a koření, kromě mate čísla 0903 kapitola 10 kapitola 11 kapitola 12 ex 1302 Pektinové látky, pektináty a pektany 1501 až 1514 ex 1514 ex 1515 Ostatní rostlinné tuky a oleje (kromě jojobového oleje a jeho frakcí) a jejich frakce, pevné, též rafinované, ale chemicky neupravené ex 1516 Tuky a oleje živočišné nebo rostlinné a jejich frakce, částečně nebo úplně hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené, kromě hydrogenovaného ricinového oleje, zvaného "opalwax" (opálový vosk) ex 1517 a ex 1518 Margariny, umělé (nepravé) vepřové sádlo a ostatní připravené poživatelné tuky ex 1522 Zbytky po zpracování živočišných tuků nebo živočišných nebo rostlinných vosků, kromě degrasu kapitola 16 1701 ex 1702 Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviva; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel, kromě podpoložek 1702 11 00, 1702 30 51, 1702 30 59, 1702 50 00 a 1702 90 10 1703 1801 a 1802 ex 1902 Nadívané těstoviny obsahující více než 20% hmotnostních ryb, korýšů, měkkýšů a jiných vodních bezobratlých, uzenek, salámů a podobných uzenářských výrobků z masa a drobů všeho druhu, včetně sádla a lojů všeho druhu ex 2001 Okurky, nakládačky a malé nakládací okurčičky, cibule, "chutney" z manga, plody rodu Capsicum, jiné než sladké paprikové lusky, houby a olivy, připravené nebo konzervované v octě nebo v kyselině octové 2002 a 2003 ex 2004 Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo v kyselině octové, zmrazená, jiná než výrobky čísla 2006, kromě brambor ve formě mouky, šrotu nebo vloček a sladké kukuřice ex 2005 Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo v kyselině octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006, kromě brambor ve formě mouky, šrotu nebo vloček a sladké kukuřice 2006 a 2007 ex 2008 Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené ani nezahrnuté, vyjma arašídové máslo, palmová jádra, kukuřici, hlízy smldince (jam), sladké brambory a podobné jedlé části rostlin s obsahem škrobu 5% hmotnostních nebo více, révové listy, chmelové výhonky a ostatní podobné jedlé části rostlin 2009 ex 2106 Sirupy s přísadou aromatických látek nebo barviva 2204 2206 ex 2207 Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80% vol nebo více, získaný ze zemědělských produktů zde uvedených ex 2208 Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu menším než 80% vol, získaný ze zemědělských produktů zde uvedených 2209 kapitola 23 2401 4501 5301 a 5302
SPOLEČNÁ DEKLARACE
týkající se Andorrského knížectví
1. Výrobky, které jsou původní v Andorrském knížectví, zařazené do
kapitol 25 až 97 Harmonizovaného systému, budou považovány
v České republice za původní ve Společenství ve smyslu této
Dohody.
2. Protokol 4 se bude uplatňovat mutatis mutandis pro účel
stanovení původu výše uvedených výrobků.
SPOLEČNÁ DEKLARACE
týkající se Sanmarinské republiky
1. Výrobky, které jsou původní v Sanmarinské republice, budou
považovány v České republice za původní ve Společenství ve
smyslu této Dohody.
2. Protokol 4 se bude uplatňovat mutatis mutandis pro účel
stanovení původu výše uvedených výrobků.
Společná deklarace týkající se přezkoumání změn
v pravidlech původu, k nimž došlo následkem pozměnění
Harmonizovaného systému
V případech, kdy změny pravidel původu zavedené Rozhodnutím č.
2/03, vyvolané pozměněním nomenklatury, představují změnu podstaty
jakéhokoliv pravidla existujícího před Rozhodnutím č. 2/03 a je
zřejmé, že taková změna vede k poškození zájmů dotčených sektorů,
pak, pokud o to jedna ze smluvních stran požádá v období do 31.
prosince 2004, Rada přidružení urgentně přezkoumá potřebu uvést
podstatu příslušného pravidla do stavu, ve kterém byla před
Rozhodnutím č. 2 /03.
V každém případě Rada přidružení rozhodne o uvedení nebo neuvedení
podstaty příslušného pravidla do původního stavu ve lhůtě 3 měsíců
poté, kdy jí byla doručena žádost jedné ze smluvních stran Dohody.
Pokud je podstata příslušného pravidla uvedena do původního stavu,
pak smluvní strany Dohody také zajistí právní rámec nezbytný
k zajištění, aby jakákoliv cla zaplacená z dotčených výrobků
dovezených po 1. lednu 2003 mohla být vrácena.
Protokol č. 5
k Evropské dohodě ("Dohodě")
ODDÍL I
Zvláštní ustanovení týkající se obchodu mezi Španělskem
a Českou republikou
ČLÁNEK 1
Ustanovení Dohody týkající se obchodu budou v hlavě III doplněna
podle následujícího tak, aby brala v úvahu i opatření a závazky
uvedené v Aktu o připojení Španělského království a Portugalské
republiky k Evropským společenstvím (dále jen Akt o připojení).
ČLÁNEK 2
Podle Aktu o připojení nebude Španělsko poskytovat výrobkům
pocházejícím z ČR příznivější režim, než poskytuje u dovozů
pocházejících z jiných členských států anebo z volného oběhu v
členských státech.
ČLÁNEK 3
Kvantitativní omezení mohou být uplatněna na dovozy výrobků
pocházejících z České republiky do Španělska do 31. prosince 1995,
pokud jde o výrobky uvedené v příloze A.
ČLÁNEK 4
Uplatňování ustanovení tohoto protokolu se nebude dotýkat nařízení
Rady (EHS) 1911/91 z 26. června 1991 o aplikaci práva Společenství
vůči Kanárským ostrovům nebo rozhodnutí Rady 91/314 (EHS) z
26. června 1991, kterým byl zřízen program opcí, zvláště vzhledem
k vzdálenému a ostrovnímu charakteru Kanárských ostrovů
(Poseican).
ODDÍL II
Zvláštní ustanovení týkající se obchodu mezi Portugalskem
a Českou republikou
ČLÁNEK 5
Ustanovení Dohody, týkající se obchodu, budou v hlavě III doplněna
podle následujícího tak, aby brala v úvahu i opatření a závazky
uvedené v Aktu o připojení.
ČLÁNEK 6
Podle Aktu o připojení nebude Portugalsko poskytovat ČR
příznivější režim, než je poskytován u dovozů pocházejících z
jiných členských států.
ČLÁNEK 7
Kvantitativní omezení mohou být uplatněna na dovozy výrobků
pocházejících z České republiky do Portugalska do 31. prosince
1995, pokud jde o výrobky uvedené v příloze B.
Příloha A
CN kód poznámka termín liberalizace -------------------------------------------------- ex 0102 90 10 (1) 31.12.95 ex 0102 90 31 (1) 31.12.95 ex 0102 90 33 (1) 31.12.95 ex 0102 90 35 (1) 31.12.95 ex 0102 90 37 (1) 31.12.95 0103 91 10 31.12.95 0103 92 11 31.12.95 0103 92 19 31.12.95 0201 31.12.95 0203 11 10 31.12.95 0203 12 11 31.12.95 0203 12 19 31.12.95 0203 19 11 31.12.95 0203 19 13 31.12.95 0203 19 15 31.12.95 0203 19 55 31.12.95 0203 19 59 31.12.95 0203 21 10 31.12.95 0203 22 11 31.12.95 0203 22 19 31.12.95 0203 29 11 31.12.95 0203 29 13 31.12.95 0203 29 15 31.12.95 0203 29 55 31.12.95 0203 29 59 31.12.95 0206 30 21 31.12.95 0206 30 31 31.12.95 0206 41 91 31.12.95 0206 49 91 31.12.95 0208 10 10 31.12.95 0209 00 11 31.12.95 0209 00 19 31.12.95 0209 00 30 31.12.95 0210 11 11 31.12.95 0210 11 19 31.12.95 0210 11 31 31.12.95 0210 11 39 31.12.95 0210 12 11 31.12.95 0210 12 19 31.12.95 0210 19 10 31.12.95 0210 19 20 31.12.95 0210 19 30 31.12.95 0210 19 40 31.12.95 0210 19 51 31.12.95 0210 19 60 31.12.95 0210 19 70 31.12.95 0210 19 81 31.12.95 0210 20 31.12.95 0210 90 31.12.95 0210 90 39 31.12.95 ex 0210 90 90 (2) 31.12.95 0401 31.12.95 0403 10 22 31.12.95 0403 10 24 31.12.95 0403 10 26 31.12.95 ex 0403 90 51 (3) 31.12.95 ex 0403 90 53 (3) 31.12.95 ex 0403 90 59 (3) 31.12.95 0404 10 91 31.12.95 0404 90 11 31.12.95 0404 90 13 31.12.95 0404 90 19 31.12.95 0403 90 31 31.12.95 0403 90 33 31.12.95 0403 90 39 31.12.95 0405 31.12.95 ex 0406 (4) 31.12.95 ex 1001 90 99 (5) 31.12.95 ex 1004 00 90 (6) 31.12.95 1101 31.12.95 1103 11 10 31.12.95 1103 11 90 31.12.95 1103 12 00 31.12.95 1103 13 10 31.12.95 1103 13 90 31.12.95 1103 14 00 31.12.95 1103 19 10 31.12.95 1103 19 30 31.12.95 1103 19 90 31.12.95 1104 11 10 31.12.95 1104 12 10 31.12.95 ex 1104 19 10 (7) 31.12.95 ex 1104 19 30 (7) 31.12.95 ex 1104 19 50 (7) 31.12.95 ex 1104 19 99 (7) 31.12.95 1104 21 10 31.12.95 1104 21 30 31.12.95 1104 21 50 31.12.95 1104 21 90 31.12.95 1104 22 10 31.12.95 1104 22 30 31.12.95 1104 22 50 31.12.95 1104 22 90 31.12.95 1104 23 10 31.12.95 1104 23 30 31.12.95 1104 23 90 31.12.95 1104 29 11 31.12.95 1104 29 15 31.12.95 1104 29 19 31.12.95 1104 29 31 31.12.95 1104 29 35 31.12.95 1104 29 39 31.12.95 1104 29 91 31.12.95 1104 29 95 31.12.95 1104 29 99 31.12.95 1104 30 10 31.12.95 1104 30 90 31.12.95 1108 11 00 31.12.95 1109 31.12.95 1501 00 11 31.12.95 1501 00 19 31.12.95 ex 1501 00 90 (8) 31.12.95 ex 1601 (9) 31.12.95 ex 1602 10 00 (9) 31.12.95 ex 1602 20 90 (9) 31.12.95 1602 41 10 31.12.95 1602 42 10 31.12.95 1602 49 11 31.12.95 1602 49 13 31.12.95 1602 49 15 31.12.95 1602 49 19 31.12.95 1602 49 30 31.12.95 1602 49 50 31.12.95 ex 1602 90 10 (10) 31.12.95 1602 90 51 31.12.95 ex 1902 20 30 (11) 31.12.95 2009 60 11 31.12.95 2009 60 19 31.12.95 2009 60 51 31.12.95 2009 60 59 31.12.95 2009 60 71 31.12.95 2009 60 79 31.12.95 2009 60 90 31.12.95 ex 2204 10 11 (12) 31.12.95 ex 2204 10 19 (12) 31.12.95 ex 2204 10 90 (12) 31.12.95 ex 2204 21 10 (12) 31.12.95 2204 21 25 31.12.95 2204 21 29 31.12.95 2204 21 35 31.12.95 2204 21 39 31.12.95 ex 2204 21 49 (12) 31.12.95 ex 2204 21 59 (12) 31.12.95 ex 2204 21 90 (12) 31.12.95 ex 2204 29 10 (12) 31.12.95 2204 29 25 31.12.95 2204 29 29 31.12.95 2204 29 35 31.12.95 2204 29 39 31.12.95 ex 2204 29 49 (12) 31.12.95 ex 2204 29 59 (12) 31.12.95 ex 2204 29 90 (12) 31.12.95 2204 30 10 31.12.95 2204 30 91 31.12.95 2204 30 99 31.12.95 -------------------------------------------------- Poznámka: Omezení týkající se tarifního čísla 0803 vůči členským státům EHS a zemím s preferencemi jsou dočasná a působí do vytvoření organizovaného trhu pro banány. Z tohoto důvodu by měly být tyto produkty zahrnuty do tohoto protokolu.
Vysvětlující poznámky týkající se částečných restrikcí,
které Španělsko bude uplatňovat až do konce přechodného období
(1) Mimo zvířata pro koridu.
(2) Pouze domácí prasata.
(3) Nekonzervované nebo nekoncentrované určené pouze pro lidskou
spotřebu.
(4) Mimo requesón, emmental, Gruyére, "Modrý sýr", Parmigiano
Reggiano a Grana Padano.
(5) Pouze běžná pšenice na výrobu chleba.
(6) Pouze oves olamovaný.
(7) Pouze zrna plochá.
(8) Mimo tuk z kostí nebo ze zbytků drůbeže.
(9) Pouze to, co obsahuje maso nebo jedlé droby z domácích
prasat.
(10) Pouze to, co obsahuje vepřovou krev.
(11) Pouze:
- Uzenky z masa, jedlých drobů nebo krve z domácích prasat.
- Jakékoliv přípravky nebo konzervované výrobky, obsahující
maso nebo jedlé droby z domácích prasat.
(12) Mimo kvalitní vína vyráběná v rozhodujících určených
oblastech.
Příloha B
0103 10 00 0103 91 10 0103 92 11 0103 92 19 0701 10 00 0701 90 10 0701 90 51 0701 90 59 0803 00 10 0803 00 90 0804 30 00 2204 21 10 2204 21 21 2204 21 23 2204 21 25 2204 21 29 2204 21 31 2204 21 33 2204 21 35 2204 29 10 2204 29 21 2204 29 23 2204 29 25 2204 29 29 2204 29 31 2204 29 33 2204 29 35 2204 29 39
Protokol č. 6
o vzájemné pomoci v celních otázkách
Článek 1
Definice
Pro účely tohoto protokolu se rozumí:
(a) "celními předpisy" obecně závazné právní předpisy uplatňované
na území smluvních stran, upravující dovoz, vývoz, tranzit
zboží a jeho propuštění do jiného celního režimu, včetně
opatření o zákazech, omezeních a kontrolách, přijatá uvedenými
stranami;
(b) "clem" všechna cla, daně, dávky a jiné poplatky, které jsou
vyměřovány a vybírány na území smluvních stran v souladu s
celními předpisy, s výjimkou dávek a poplatků, jejichž výše je
dána částkou, odpovídající přibližným nákladům za poskytnuté
služby;
(c) "dožadujícím orgánem" příslušný správní orgán, který byl
jmenován smluvní stranou pro tento účel a který žádá o pomoc v
celních otázkách;
(d) "dožádaným orgánem" příslušný správní orgán, který byl
jmenován smluvní stranou pro tento účel a který obdrží žádost
o pomoc v celních otázkách;
(e) "deliktem" jakékoli porušení celních předpisů, jakož i pokus o
porušení těchto předpisů.
Článek 2
Rozsah použití protokolu
(1) Smluvní strany si navzájem poskytnou pomoc při zajišťování
dodržování celních předpisů, způsobem a za podmínek
stanovených v tomto protokolu, zejména zabraňováním,
odhalováním a šetřením porušování těchto předpisů.
(2) Pomoc v celních otázkách, jak je stanoveno v tomto protokolu,
se vztahuje na jakýkoli správní orgán smluvní strany, který je
příslušný pro provádění tohoto protokolu. Tato pomoc se
nedotýká ustanovení upravujících vzájemnou pomoc v trestních
záležitostech. Rovněž nezahrnuje informace, obdržené na
základě zmocnění vykonávaného na žádost soudního orgánu, pokud
s tím tyto orgány nesouhlasí.
Článek 3
Pomoc na žádost
(1) Na žádost dožadujícího orgánu poskytne dožádaný orgán všechny
příslušné informace, které pomohou zajistit řádné provádění
celních předpisů, včetně informací týkajících se zjištěných
nebo připravovaných činností, které porušují nebo by porušily
tyto předpisy.
(2) Na žádost dožadujícího orgánu bude jej dožádaný orgán
informovat o tom, zda zboží vyvezené z území jedné ze
smluvních stran bylo řádně dovezeno na území druhé strany a
pokud je to účelné, uvede celní režim, do kterého bylo zboží
propuštěno.
(3) Na žádost dožadujícího orgánu učiní dožádaný orgán nezbytné
kroky k zajištění dohledu nad:
(a) fyzickými a právnickými osobami, u kterých existují
závažné důvody domnívat se, že porušují nebo porušily
celní předpisy;
(b) pohybem zboží, o němž je známo, že by mohlo způsobit
podstatné porušení celních předpisů;
(c) dopravními prostředky, o kterých existují závažné důvody
domnívat se, že byly, jsou nebo mohou být použity k
porušení celních předpisů.
Článek 4
Pomoc bez vyzvání
Smluvní strany si v rámci své pravomoci navzájem poskytnou pomoc,
kterou pokládají za potřebnou pro zajištění správného provádění
celních předpisů, zvláště pokud obdrží informaci týkající se:
- operací, které porušily, porušují nebo by porušily takové
předpisy, a které mohou být předmětem zájmu jiné smluvní strany;
- nových prostředků nebo metod použitých při uskutečňování
takových operací;
- zboží, o němž je známo, že je předmětem závažného porušování
celních předpisů o dovozu, vývozu, tranzitu nebo o jakémkoli
celním režimu.
Článek 5
Doručení/Oznámení
Na žádost dožadujícího orgánu učiní dožádaný orgán ve shodě se
svým právním řádem veškerá nezbytná opatření k zajištění:
- doručení všech dokumentů,
- oznámení všech rozhodnutí,
spadajících do rozsahu tohoto protokolu, adresátovi, který bydlí
nebo sídlí na jeho území. V takovém případě se použijí ustanovení
článku 6 odst. 3.
Článek 6
Forma a obsah žádosti o pomoc
(1) Žádosti podle tohoto protokolu se vyhotovují písemně. K
žádosti se přikládají doklady potřebné k jejímu vyřízení. V
případě naléhavosti situace může být přijata ústní žádost,
musí však být bezprostředně potvrzena písemně.
(2) Žádost podle odstavce 1 tohoto článku obsahuje následující
informace:
(a) dožadující orgán podávající žádost;
(b) požadované opatření;
(c) předmět a důvod žádosti;
(d) příslušné zákony, pravidla, předpisy a jiné právní normy;
(e) co nejpřesnější a nejobsáhlejší údaje o fyzických nebo
právnických osobách, jichž se šetření týká;
(f) přehled příslušných skutečností, s výjimkou v případech,
uvedených v článku 5.
(3) Žádosti se předkládají v úředním jazyce dožádaného orgánu nebo
v jazyce akceptovatelném pro tento orgán.
(4) Jestliže žádost nesplňuje formální požadavky, může být
vyžádána její oprava nebo doplnění; nicméně mohou být přijata
preventivní opatření.
Článek 7
Vyřízení žádostí
(1) Aby bylo vyhověno žádosti o pomoc, dožádaný orgán, nebo
nemůže-li jednat sám, jiný správní orgán, kterému dožádaný
orgán žádost postoupil, bude v rámci své pravomoci a
dosažitelných prostředků, při poskytování vlastních informací,
při provádění potřebných pátrání nebo při zajišťování, aby
pátrání bylo provedeno, postupovat tak, jako by jednal z
vlastní iniciativy nebo na žádost jiných orgánů téže smluvní
strany.
(2) Žádosti o pomoc se vyřizují v souladu se zákony, pravidly,
předpisy nebo jinými právními normami dožádané smluvní strany.
(3) Náležitě zmocnění úředníci jedné smluvní strany mohou se
souhlasem druhé příslušné smluvní strany a za podmínek touto
stranou stanovených obdržet od úřadů dožádaného orgánu nebo
jiného orgánu, jemuž je dožádaný orgán nadřízený, informace
týkající se porušení celních předpisů, které dožadující orgán
potřebuje pro účely tohoto protokolu.
(4) Úředníci jedné smluvní strany mohou být se souhlasem druhé
smluvní strany přítomni při pátrání vedených na jejím území.
Článek 8
Forma, jakou má být informace sdělena
(1) Dožádaný orgán sdělí dožadujícímu orgánu výsledky pátrání
formou dokumentů, ověřených kopií dokumentů, zpráv apod.
(2) Dokumenty uvedené v odstavci 1 mohou být nahrazeny
computerizovanou informací v jakékoli formě pro tentýž účel.
Článek 9
Výjimky z povinnosti poskytnout pomoc
(1) Smluvní strany mohou odmítnout poskytnutí pomoci podle tohoto
protokolu, jestliže by to:
(a) mohlo být na újmu suverenity, veřejného pořádku,
bezpečnosti nebo jiných závažných zájmů; nebo
(b) souviselo s měnovými nebo daňovými předpisy, nikoliv však
s předpisy týkající se cel; nebo
(c) porušilo průmyslové, obchodní nebo služební tajemství.
(2) Jestliže dožadující orgán žádá o pomoc, kterou by sám nebyl
schopen poskytnout, pokud by byl o ni požádán, upozorní na
tuto skutečnost ve své žádosti. Potom bude ponecháno
dožádanému orgánu, aby rozhodl, jakým způsobem na takovou
žádost odpoví.
(3) Jestliže byla pomoc odepřena nebo zamítnuta, musí být
rozhodnutí o tom a důvody pro to oznámeny dožadujícímu orgánu
bez prodlení.
Článek 10
Povinnost utajení
(1) Každá informace, sdělená v jakékoli formě podle tohoto
protokolu, bude utajena. Vztahují se na ni předpisy o
utajování skutečností a požívá ochrany, poskytované v souladu
s příslušnými obecně závaznými právními předpisy platnými ve
smluvní straně, která informaci obdržela, a v souladu s
ustanoveními, která se vztahují na orgány Společenství.
(2) Jmenné údaje nebudou předány, jestliže existuje závažný důvod
k domněnce, že předání nebo použití předaných dat by
odporovalo základnímu právními principu jedné ze smluvních
stran a zejména tehdy, pokud by dotčená strana utrpěla škodu.
Strana, která informace obdržela, bude na žádost strany, která
informace poskytla, tuto stranu informovat o způsobu použití
dodaných informací a o dosažených výsledcích.
(3) Jmenné údaje mohou být předány pouze celním orgánům a v
případě potřeby pro účely obžaloby, státní prokuratuře a
soudním orgánům. Ostatní osoby nebo orgány mohou obdržet tyto
informace jen na základě předběžného souhlasu strany, která je
poskytla.
(4) Strana poskytující informaci si ověří její správnost. Když
dojde ke zjištění, že poskytnutá informace byla nesprávná nebo
má být zrušena, vyrozumí o této skutečnosti bez prodlení
stranu, která informaci přijala. Tato strana je povinna
provést příslušnou opravu nebo zrušit informaci.
(5) Bez dotčení případů, ve kterých převládá veřejný zájem, může
dotčená osoba obdržet na žádost informace o uchovávání dat a o
účelech jejich uchovávání.
Článek 11
Použití informací
(1) Obdržené informace se mohou použít pouze pro účely tohoto
protokolu, pro jiné účely mohou být použity v každé smluvní
straně výhradně na základě předchozího písemného souhlasu
správního orgánu, který je poskytl a podléhají jakýmkoliv
omezením stanoveným tímto orgánem. Toto ustanovení se
nevztahuje na informace, týkající se deliktů v oblasti
narkotik a psychotropních látek. Takové informace mohou být
předány jiným orgánům přímo zúčastněným v boji proti
nezákonnému obchodování s narkotiky za podmínek uvedených v
článku 2.
(2) Odstavec 1 nebrání použití informací v jakémkoliv soudním nebo
správním řízení, zavedeném později v důsledku nedodržení
celních předpisů.
(3) Smluvní strany mohou ve svých svědeckých výpovědích,
protokolech a zápisech, v řízení a v žalobách předložených
soudům, použít jako důkazu obdržených informací a dokumentů v
souladu s ustanoveními tohoto protokolu.
Článek 12
Experti a svědci
Úředník dožádaného orgánu může být zmocněn vystoupit v mezích
poskytnutého zmocnění jako expert nebo svědek v soudním nebo
správním řízení týkajícím se záležitostí, na něž se vztahuje tento
protokol, v soudní pravomoci jiné smluvní strany a předložit
takové předměty, dokumenty nebo jejich ověřené kopie, které mohou
být potřebné pro řízení. V žádosti o takové vystoupení musí být
výslovně uvedeno v jaké záležitosti a na základě jaké funkce nebo
kvalifikace bude úředník vyslýchán.
Článek 13
Náklady na pomoc
Smluvní strany vůči sobě upustí od veškerých nároků, pokud jde o
úhradu nákladů vzniklých podle tohoto protokolu, vyjma, pokud je
to na místě, od nákladů na experty a svědky, na tlumočníky a
překladatele, kteří nejsou součástí veřejných služeb.
Článek 14
Provádění
(1) Prováděním tohoto protokolu budou pověřeny ústřední celní
orgány České republiky na jedné straně a příslušné
administrativní útvary Komise, jakož i kde je to vhodné, celní
orgány členských států Evropských společenství na druhé
straně. Zmíněné orgány budou rozhodovat o všech praktických
opatřeních a ujednáních nezbytných pro jeho provádění, přičemž
budou brát v úvahu pravidla ochrany v oblasti dat. Mohou
doporučit příslušným orgánům úpravy, o kterých se domnívají,
že by měly být zapracovány do tohoto protokolu.
(2) Smluvní strany se budou navzájem konzultovat a potom jedna
druhou informovat o podrobných pravidlech provádění tohoto
protokolu, která jsou přijímána ve shodě s ustanoveními tohoto
článku.
Článek 15
Doplnění
(1) Tento protokol doplňuje a nezabraňuje provádění jiných dohod o
vzájemné pomoci, které byly nebo budou uzavřeny mezi Českou
republikou a jedním nebo několika členskými státy. Nebrání
rovněž širší vzájemné pomoci poskytované v rámci těchto dohod.
(2) Bez prejudice k článku 11 se tato ujednání nedotýkají opatření
Společenství upravujících předávání informací mezi
kompetentními administrativními útvary Komise a celními orgány
členských států o celních záležitostech, které by mohly být
předmětem zájmu Společenství.
Protokol č. 7
Koncese s ročními limity
Strany souhlasí s tím, že pokud Dohoda vstoupí v platnost po
1. lednu kteréhokoliv roku, jakékoliv koncese poskytnuté v rámci
ročních kvantitativních limitů budou upraveny odečtením hodnoty
výrobků dovezených v průběhu tohoto roku pocházejících z České
republiky v souladu s ustanoveními protokolu č. 4 Prozatímní
dohody podepsané mezi Společenstvím a Českou a Slovenskou
Federativní Republikou 16. prosince 1991 a upravené doplňkovými
protokoly mezi Společenstvím a Českou republikou a Společenstvím a
Slovenskou republikou.
Protokol č. 8
o sukcesi České republiky při uznání výměnných dopisů mezi
Evropským hospodářským společenstvím
a
Českou a Slovenskou Federativní Republikou
o tranzitu a pozemní dopravní infrastruktuře
Vzhledem k tomu, že po podpisu Evropské dohody a Prozatímní dohody
dne 16. prosince 1991 mezi Evropskými společenstvími a jejich
členskými státy na straně jedné a Českou a Slovenskou Federativní
Republikou na straně druhé, výměnné dopisy jakožto dodatek k týmž
byly podepsány mezi Evropským hospodářským společenstvím na straně
jedné a Českou a Slovenskou Federativní Republikou na straně
druhé.
Vzhledem k tomu, že tato výměna dopisů byla doplněna výměnou
dopisů podepsaných 19. února 1992 mezi Evropským hospodářským
společenstvím na straně jedné a Českou a Slovenskou Federativní
Republikou na straně druhé, které tvoří přílohu.
Vzhledem k tomu, že Česká republika prohlásila v dopise předsedovi
Komise Evropských společenství z 15. prosince 1992, že "převezme
všechny závazky vyplývající ze všech dohod mezi Českou
a Slovenskou Federativní Republikou a Evropskými společenstvími".
Vzhledem k tomu, že Česká republika je od 1. ledna 1993
nástupnickým státem České a Slovenské Federativní Republiky.
Vzhledem k tomu, že Česká republika se zavazuje nezhoršit podmínky
tranzitu pozemní dopravy ve srovnání se situací existující v České
a Slovenské Federativní Republice podle shora uvedené výměny
dopisů.
Česká republika a Společenství se dohodly takto:
Článek 1
Společenství na straně jedné a Česká republika na straně druhé
přejímají všechna práva i závazky Společenství na straně jedné
a bývalé České a Slovenské Federativní Republiky na straně druhé,
obsažené ve výše uvedených výměnných dopisech.
Článek 2
Česká republika se zavazuje vydat takový počet povolení, jak jej
stanoví shora uvedené výměnné dopisy o tranzitu. Tato povolení
budou platná (od roku 1994) pouze pro území České republiky. Česká
republika vydá regulérně taková povolení držiteli povolení
vydaného Slovenskou republikou podle výše uvedených výměnných
dopisů, až do maximálního počtu v souladu s výše uvedenými
výměnnými dopisy.
Článek 3
Česká republika se zavazuje, že souhrn správních poplatků, daní
a dalších případných poplatků, kterými podle výše uvedených dopisů
budou zatížena zdanitelná povolení, nepřekročí výši 9250,- českých
korun.
Článek 4
Česká republika prohlašuje, že učiní všechna možná opatření
k zabránění zbytečnému zdržování dopravců ze Společenství
následkem kontrol na hranicích mezi Českou republikou a Slovenskou
republikou, aby nebyly vytvořeny méně výhodné podmínky pro
tranzit, než jaké existovaly pro dopravce ze Společenství podle
shora uvedené výměny dopisů.
Příloha I
Výměna dopisů mezi Českou a Slovenskou Federativní Republikou
a Evropským hospodářským společenstvím o tranzitu
A:
Dopis od České a Slovenské Federativní Republiky
Vážený pane,
během jednání o Evropské dohodě mezi Českou a Slovenskou
Federativní Republikou (ČSFR) a Evropskými společenstvími a jejich
členskými státy bylo dosaženo následující dohody:
1. Strany Evropské dohody nebudou podnikat žádná opatření, která
by se dotýkala situace vyplývající z použití stávajících
dvoustranných dohod mezi ČSFR a členskými státy Společenství.
2. Dále pak v rámci globálního řešení problémů tranzitu přes ČSFR
pro ty členské státy Společenství, jichž se to nejvíce týká, ČSFR
tímto poskytuje 2000 dodatečných zdanitelných povolení v roce
1991 jako doplněk ke stávající kvótě poskytnuté na základě
dvoustranných dohod pro rok 1991. Dále ČSFR poskytne v letech
1992, 1993 a 1994 jako doplněk ke stávající kvótě dříve poskytnuté
na základě dvoustranných dohod za rok 1991 včetně dříve zmíněných
2000 povolení, povolení následujícím způsobem:
1992 1993 1994 nezdaněných 1.300 1.300 1.440 (1) zdanitelných 1.000 1.000 1.332 (1) třetí země - - - - - - - - - - - - - - - - - kombinovaná doprava 4.000 4.000 4.680 (2) ---- (1) zvýšení o 2 % oproti 1993 (2) zvýšení o 17 % oproti 1993
Povolení pro kombinovanou dopravu budou užívána pro náklady při
průjezdu územím ČSFR železnicemi ČSFR ve formě "pojízdné silnice"
za podmínky, že náklady a doba tohoto způsobu dopravy budou
srovnatelné s náklady a dobou zdaněné silniční dopravy. Pro počet
povolení, kde nemohou být tyto podmínky splněny, poskytne ČSFR
zdanitelná tranzitní povolení. Výše uvedená tranzitní povolení
budou vydávána na cestu tam a zpět.
V roce 1995 a v následujících letech do vstupu v platnost
dvoustranné dopravní dohody mezi ČSFR a Společenstvím ČSFR zvýší
počet nezdaněných, zdanitelných a kombinovaných dopravních licencí
ve stejné míře jako v roce 1994.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit souhlas Evropských
společenství s obsahem tohoto dopisu.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
Za vládu ČSFR
B:
Dopis od Společenství
Vážený pane,
Mám čest potvrdit příjem Vašeho dopisu dnešního data následujícího
znění:
"Během jednání o Evropské dohodě mezi Českou a Slovenskou
Federativní Republikou (ČSFR) a Evropskými společenstvími a jejich
členskými státy bylo dosaženo následující dohody:
1. Strany Evropské dohody nebudou podnikat žádná opatření, která
by se dotýkala situace vyplývající z použití stávajících
dvoustranných dohod mezi ČSFR a členskými státy Společenství.
2. Dále pak v rámci globálního řešení problémů tranzitu přes ČSFR
pro ty členské státy Společenství, jichž se to nejvíce týká ČSFR
tímto poskytuje 2000 dodatečných zdanitelných povolení v roce
1991 jako doplněk ke stávající kvótě poskytnuté na základě
dvoustranných dohod pro rok 1991. Dále ČSFR poskytne v letech
1992, 1993 a 1994 jako doplněk ke stávající kvótě dříve poskytnuté
na základě dvoustranných dohod za rok 1991 včetně dříve zmíněných
2000 povolení, povolení následujícím způsobem:
1992 1993 1994 nezdaněných 1.300 1.300 1.440 (1) zdanitelných 1.000 1.000 1.332 (1) třetí země - - - - - - - - - - - - - - - - kombinovaná doprava 4.000 4.000 4.680 (2) ---- (1) zvýšení o 2 % oproti 1993 (2) zvýšení o 17 % oproti 1993
Povolení pro kombinovanou dopravu budou užívána pro náklady při
průjezdu územím ČSFR železnicemi ČSFR ve formě "pojízdné silnice"
za podmínky, že náklady a doba tohoto způsobu dopravy budou
srovnatelné s náklady a dobou zdaněné silniční dopravy. Pro počet
povolení, kde nemohou být tyto podmínky splněny, poskytne ČSFR
zdanitelná tranzitní povolení. Výše uvedená tranzitní povolení
budou vydávána na cestu tam a zpět.
V roce 1995 a v následujících letech do vstupu v platnost
dvoustranné dopravní dohody mezi ČSFR a Společenstvím ČSFR zvýší
počet nezdaněných, zdanitelných a kombinovaných dopravních licencí
ve stejné míře jako v roce 1994.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit souhlas Evropských
společenství s obsahem tohoto dopisu.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě."
Mám čest potvrdit, že Společenství souhlasí s obsahem tohoto
dopisu.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
Jménem Rady Evropských společenství
Výměna dopisů mezi Českou a Slovenskou Federativní Republikou
a Evropským hospodářským společenstvím o pozemní dopravní
infrastruktuře
A: Dopis od Společenství
Vážený pane,
mám čest potvrdit Vám tímto stanovisko Společenství, vyjádřené při
jednáních o Evropské dohodě mezi Českou republikou a Evropskými
společenstvími a jejich členskými státy, že Společenství poskytne
v rámci finančních mechanismů stanovených v Dohodě v příslušné
míře financování pro zlepšení pozemní dopravní infrastruktury,
včetně kombinované dopravy.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit souhlas České
republiky s obsahem tohoto dopisu.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
Jménem Rady Evropských společenství
B: Dopis od České republiky
Vážený pane,
mám čest potvrdit příjem Vašeho dopisu dnešního data následujícího
znění:
"Mám čest potvrdit Vám tímto stanovisko Společenství, vyjádřené
při jednáních o Evropské dohodě mezi Českou republikou
a Evropskými společenstvími a jejich členskými státy, že
Společenství poskytne v rámci finančních mechanismů stanovených
v Dohodě v příslušné míře financování pro zlepšení pozemní
dopravní infrastruktury, včetně kombinované dopravy.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit souhlas České
republiky s obsahem tohoto dopisu."
Mám čest potvrdit, že moje vláda souhlasí s obsahem Vašeho dopisu.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
Za vládu České republiky
Příloha II
Dohoda formou výměny dopisů upravujících výměnu dopisů mezi
Společenstvím a Českou a Slovenskou Federativní Republikou,
týkajících se tranzitu, podepsaných v Bruselu 16. prosince 1991
------------------------------------------------------------------
A/ Dopis od Společenství
Vážený pane,
u příležitosti podpisů Evropské dohody mezi Společenstvími a
jejich členskými státy a Českou a Slovenskou Federativní
Republikou a Prozatímní dohody o obchodu a otázkách s obchodem
souvisejících mezi Evropským hospodářským společenstvím
("Společenství") a Evropským společenstvím uhlí a oceli na jedné
straně a Českou a Slovenskou Federativní Republikou na straně
druhé 16. prosince 1991 byly formou výměny dopisů mezi
Společenstvím a Československem podepsány dohody o tranzitu.
Evropská dohoda dosud nevstoupila v platnost. Prozatímní dohoda
vstoupila v platnost 1. března 1992.
Od doby podpisu výměnných dopisů Česká a Slovenská Federativní
Republika zvýšila poplatky za zdanitelná tranzitní povolení. Toto
mělo důsledky na dohody z prosince týkající se tranzitu a vzhledem
k tomu strany pokládají za nutné dospět k dohodě touto výměnou
dopisů, upravujících příslušná ustanovení výměny dopisů
podepsaných 16. prosince 1991.
V souladu s tím navrhuji, aby byl text výměny dopisů, podepsaných
16. prosince 1991 doplněn takto:
Do odstavce 2) se vloží po první větě prvního pododstavce:
"Poplatek za zdanitelná plnění je 18 500 Kčs."
za druhou část odstavce 2) se vloží následující pododstavec:
"Obě strany souhlasí, že jestliže nebude tranzitní situace na
území bývalé Jugoslávie normalizována, přezkoumají společně před
koncem roku možné změny ve shora uvedených dohodách. Změny výše
uvedených ustanovení mohou být provedeny společnou dohodou stran."
Je-li předcházející přijatelné pro Českou a Slovenskou Federativní
Republiku, mám čest navrhnout, aby tento dopis, spolu s odpovědí
Vaší Excelence v tomto smyslu, představoval úpravu výměny dopisů
podepsaných 16. prosince 1991.
Tato dohoda je tímto schválena stranami v souladu s jejich
příslušnými postupy.
Tato dohoda vstoupí v platnost prvního dne následujícího po dni,
kdy si strany vzájemně oznámí, že postupy zmíněné v předcházejícím
pododstavci byly završeny. Bude se uplatňovat od 15. března 1992.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit souhlas vlády České a
Slovenské Federativní Republiky s obsahem tohoto dopisu.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění mé nejvyšší úcty.
Jménem Rady Evropských společenství
B/ Dopis od České a Slovenské Federativní Republiky
Vážený pane,
mám čest potvrdit příjem Vašeho dopisu s dnešním datem
v následujícím znění:
"U příležitosti podpisů Evropské dohody mezi Společenstvími
a jejich členskými státy a Českou a Slovenskou Federativní
Republikou a Prozatímní dohody o obchodu a otázkách s obchodem
souvisejících mezi Evropským hospodářským společenstvím
("Společenství") a Evropským společenstvím uhlí a oceli na jedné
straně a Českou a Slovenskou Federativní Republikou na straně
druhé 16. prosince 1991 byly formou výměny dopisů mezi
Společenstvím a Československem podepsány dohody o tranzitu.
Evropská dohoda dosud nevstoupila v platnost. Prozatímní dohoda
vstoupila v platnost 1. března 1992.
Od doby podpisu výměnných dopisů Česká a Slovenská Federativní
Republika zvýšila poplatky za zdanitelná tranzitní povolení. Toto
mělo důsledky na dohody z prosince týkající se tranzitu a vzhledem
k tomu strany pokládají za nutné dospět k dohodě touto výměnou
dopisů, upravujících příslušná ustanovení výměny dopisů
podepsaných 16. prosince 1991.
V souladu s tím navrhuji, aby byl text výměny dopisů, podepsaných
16. prosince 1991 doplněn takto:
Do odstavce 2) se vloží po první větě prvního pododstavce:
"Poplatek za zdanitelná plnění je 18 500 Kčs."
za druhou část odstavce 2) se vloží následující pododstavec:
"Obě strany souhlasí, že jestliže nebude tranzitní situace na
území bývalé Jugoslávie normalizována, přezkoumají společně před
koncem roku možné změny ve shora uvedených dohodách. Změny výše
uvedených ustanovení mohou být provedeny společnou dohodou stran."
Je-li předcházející přijatelné pro Českou a Slovenskou Federativní
Republiku, mám čest navrhnout, aby tento dopis, spolu s odpovědí
Vaší Excelence v tomto smyslu, představoval úpravu výměny dopisů
podepsaných 16. prosince 1991.
Tato dohoda je tímto schválena stranami v souladu s jejich
příslušnými postupy.
Tato dohoda vstoupí v platnost prvního dne následujícího po dni,
kdy si strany vzájemně oznámí, že postupy zmíněné v předcházejícím
pododstavci byly završeny. Bude se uplatňovat od 15. března 1992.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit souhlas vlády České a
Slovenské Federativní Republiky s obsahem tohoto dopisu."
Mám čest potvrdit, že moje vláda souhlasí s obsahem tohoto dopisu.
Za Českou a Slovenskou Federativní Republiku
Dohoda formou výměny dopisů nahrazujících výměnu dopisů mezi
Společenstvím a Českou a Slovenskou Federativní Republikou
o infrastruktuře pozemní dopravy, podepsaných v Bruselu 16.
prosince 1991.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
A/ Dopis od Společenství
Vážený pane,
u příležitosti podpisu Prozatímní dohody o obchodu a otázkách
s obchodem souvisejících mezi Evropským hospodářským společenstvím
("Společenství") a Evropským společenstvím uhlí a oceli na jedné
straně a Českou a Slovenskou Federativní Republikou na straně
druhé byla 16. prosince 1991 formou výměny dopisů mezi
Společenstvím a Československem podepsána dohoda o pozemní
dopravní infrastruktuře. Prozatímní dohoda vstoupila v platnost
1. března 1992.
Od doby podpisu výměnných dopisů Česká a Slovenská Federativní
Republika zvýšila poplatek za zdanitelná tranzitní povolení. Tento
zákon měl důsledky na dohody z prosince týkající se tranzitu
a vzhledem k tomu strany pokládají za nutné dospět k dohodě touto
výměnou dopisů, upravujících příslušná ustanovení výměny dopisů
podepsaných 16. prosince 1991.
V souladu s tím navrhuji, aby byl text výměnných dopisů
podepsaných 16. prosince 1991 nahrazen následujícím textem:
"Mám čest potvrdit Vám tímto, že Společenství má plné pochopení
pro problémy infrastruktury a životního prostředí, jimž Česká
a Slovenská Federativní Republika čelí v oblasti dopravy,
a poskytne v rámci příslušných finančních mechanismů vhodné
přiměřené financování pro zlepšení infrastruktury pozemní dopravy
včetně dopravy kombinované.
V této souvislosti beru v úvahu vysvětlení České a Slovenské
Federativní Republiky k naléhavé potřebě finanční pomoci,
umožňující uvést infrastrukturu pozemní dopravy České a Slovenské
Federativní Republiky do souladu s narůstající tranzitní dopravou
v ČSFR.
Strany souhlasí hledat v souvislosti se současnou Dohodou
o obchodu a spolupráci možné způsoby a prostředky přispět
k zlepšení této infrastruktury v České a Slovenské Federativní
Republice se zvláštním zřetelem k pohraničním přechodům
a přilehlým oblastem, kombinované dopravě, tranzitním dálnicím,
vodní dopravě a aspektům životního prostředí, v souladu
s hodnocením projektů podle současných postupů.
Strany dále souhlasí začít co nejdříve diskuse o možné finanční
pomoci Společenství.
Česká a Slovenská Federativní Republika uváží snížení poplatku
za zdanitelná povolení pro dopravce Společenství v souladu
s pokrokem dosaženým ve shora uvedených diskusích."
Je-li předcházející přijatelné pro Českou a Slovenskou
Federativní Republiku, mám čest navrhnout, aby tento dopis, spolu
s odpovědí Vaší Excelence v tomto smyslu nahradil výměnu dopisů
podepsaných 16. prosince 1991.
Tato dohoda je tímto schválena stranami v souladu s jejich
příslušnými postupy.
Tato dohoda vstoupí v platnost prvního dne následujícího po dni,
kdy si strany vzájemně oznámí, že postupy zmíněné v předcházejícím
pododstavci byly završeny. Bude se uplatňovat od 15. března 1992.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit souhlas vlády České
a Slovenské Federativní Republiky s obsahem tohoto dopisu.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění mé nejhlubší úcty.
Jménem Rady Evropských společenství
B/ Dopis od České a Slovenské Federativní Republiky
Vážený pane,
mám čest potvrdit příjem Vašeho dopisu s dnešním datem
v následujícím znění:
"U příležitosti podpisu Prozatímní dohody o obchodu a otázkách
s obchodem souvisejících mezi Evropským hospodářským společenstvím
("Společenství") a Evropským společenstvím uhlí a oceli na jedné
straně a Českou a Slovenskou Federativní Republikou na straně
druhé byla 16. prosince 1991 formou výměny dopisů mezi
Společenstvím a Československem podepsána dohoda o pozemní
dopravní infrastruktuře. Prozatímní dohoda vstoupila v platnost
1. března 1992.
Od doby podpisu výměnných dopisů Česká a Slovenská Federativní
Republika zvýšila poplatek za zdanitelná tranzitní povolení. Tento
zákon měl důsledky na dohody z prosince týkající se tranzitu
a vzhledem k tomu strany pokládají za nutné dospět k dohodě touto
výměnou dopisů, upravujících příslušná ustanovení výměny dopisů
podepsaných 16. prosince 1991.
V souladu s tím navrhuji, aby byl text výměnných dopisů
podepsaných 16. prosince 1991 nahrazen následujícím textem:
"Mám čest potvrdit Vám tímto, že Společenství má plné pochopení
pro problémy infrastruktury a životního prostředí, jimž Česká
a Slovenská Federativní Republika čelí v oblasti dopravy,
a poskytne v rámci příslušných finančních mechanismů vhodné
přiměřené financování pro zlepšení infrastruktury pozemní dopravy
včetně dopravy kombinované.
V této souvislosti beru v úvahu vysvětlení České a Slovenské
Federativní Republiky k naléhavé potřebě finanční pomoci,
umožňující uvést infrastrukturu pozemní dopravy České a Slovenské
Federativní Republiky do souladu s narůstající tranzitní dopravou
České a Slovenské Federativní Republiky.
Strany souhlasí hledat v souvislosti se současnou Dohodou
o obchodu a spolupráci možné způsoby a prostředky přispět
k zlepšení této infrastruktury v České a Slovenské Federativní
Republice se zvláštním zřetelem k pohraničním přechodům
a přilehlým oblastem, kombinované dopravě, tranzitním dálnicím,
vodní dopravě a aspektům životního prostředí, v souladu
s hodnocením projektů podle současných postupů.
Strany dále souhlasí začít co nejdříve diskuse o možné finanční
pomoci Společenství.
Česká a Slovenská Federativní Republika uváží další snížení
poplatku za zdanitelná povolení pro dopravce Společenství
v souladu s pokrokem dosaženým ve shora uvedených diskusích."
Je-li předcházející přijatelné pro Českou a Slovenskou
Federativní Republiku, mám čest navrhnout, aby tento dopis, spolu
s odpovědí Vaší Excelence v tomto smyslu, nahradil výměnu dopisů
podepsaných 16. prosince 1991.
Tato dohoda je tímto schválena stranami v souladu s jejich
příslušnými postupy.
Tato dohoda vstoupí v platnost prvního dne následujícího po dni,
kdy si strany vzájemně oznámí, že postupy zmíněné v předcházejícím
pododstavci byly završeny. Bude se uplatňovat od 15. března 1992.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit souhlas vlády České
a Slovenské Federativní Republiky s obsahem tohoto dopisu."
Mám čest potvrdit, že moje vláda souhlasí s obsahem tohoto
dopisu.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění mé nejhlubší úcty.
Za Českou a Slovenskou Federativní Republiku
Dohoda formou výměny dopisů nahrazujících výměny dopisů mezi
Společenstvím a Českou a Slovenskou Federativní Republikou
o infrastruktuře pozemní dopravy, podepsaných v Bruselu 16.
prosince 1991.
A/ Dopis od Společenství
Vážený pane,
u příležitosti podpisu Evropské dohody mezi Společenstvími
a jejich členskými státy a Českou a Slovenskou Federativní
Republikou 16. prosince 1991 byla formou výměny dopisů mezi
Společenstvím a Československem podepsána dohoda o infrastruktuře
pozemní dopravy. Evropská dohoda dosud nevstoupila v platnost.
Od doby podpisu výměnných dopisů Česká a Slovenská Federativní
Republika zvýšila poplatek za zdanitelná tranzitní povolení. Tento
zákon měl důsledky na dohody z prosince týkající se tranzitu
a vzhledem k tomu strany pokládají za nutné dospět k dohodě touto
výměnou dopisů, upravujících příslušná ustanovení výměny dopisů
podepsaných 16. prosince 1991.
V souladu s tím navrhuji, aby byl text výměnných dopisů
podepsaných 16. prosince 1991 nahrazen následujícím textem:
"Mám čest potvrdit Vám tímto, že Společenství má plné pochopení
pro problémy infrastruktury a životního prostředí, jimž Česká
a Slovenská Federativní Republika čelí v oblasti dopravy,
a poskytne v rámci finančních mechanismů uvažovaných v Evropské
dohodě vhodné přiměřené financování pro zlepšení infrastruktury
pozemní dopravy včetně dopravy kombinované.
V této souvislosti beru v úvahu vysvětlení České a Slovenské
Federativní Republiky k naléhavé potřebě finanční pomoci,
umožňující uvést infrastrukturu pozemní dopravy České a Slovenské
Federativní Republiky do souladu s narůstající tranzitní dopravou
České a Slovenské Federativní Republiky.
Strany souhlasí hledat v souvislosti se současnou Dohodou
o obchodu a spolupráci možné způsoby a prostředky přispět
k zlepšení této infrastruktury v České a Slovenské Federativní
Republice se zvláštním zřetelem k pohraničním přechodům
a přilehlým oblastem, kombinované dopravě, tranzitním dálnicím,
vodní dopravě a aspektům životního prostředí, v souladu
s hodnocením projektů podle současných postupů.
Strany dále souhlasí začít co nejdříve diskuse o možné finanční
pomoci Společenství.
Česká a Slovenská Federativní Republika uváží další snížení
poplatku za zdanitelná povolení pro dopravce Společenství
v souladu s pokrokem dosaženým ve shora uvedených diskusích."
Je-li předcházející přijatelné pro Českou a Slovenskou
Federativní Republiku, mám čest navrhnout, aby tento dopis, spolu
s odpovědí Vaší Excelence v tomto smyslu, nahradil výměnu dopisů
podepsaných 16. prosince 1991.
Tato dohoda je tímto schválena stranami v souladu s jejich
příslušnými postupy.
Tato dohoda vstoupí v platnost prvního dne následujícího po dni,
kdy si strany vzájemně oznámí, že postupy zmíněné v předcházejícím
pododstavci byly završeny. Bude se uplatňovat od 15. března 1992.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit souhlas vlády České
a Slovenské Federativní Republiky s obsahem tohoto dopisu."
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění mé nejhlubší úcty.
Jménem Rady Evropských společenství
B/ Dopis od České a Slovenské Federativní Republiky
Vážený pane,
mám čest potvrdit příjem Vašeho dopisu s dnešním datem
v následujícím znění:
"U příležitosti podpisu Evropské dohody mezi Společenstvími
a jejich členskými státy a Českou a Slovenskou Federativní
Republikou 16. prosince 1991 byla formou výměny dopisů mezi
Společenstvím a Československem podepsána dohoda o infrastruktuře
pozemní dopravy. Evropská dohoda dosud nevstoupila v platnost.
Od doby podpisu výměnných dopisů Česká a Slovenská Federativní
Republika zvýšila poplatek za zdanitelná tranzitní povolení. Tento
zákon měl důsledky na dohody z prosince týkající se tranzitu
a vzhledem k tomu strany pokládají za nutné dospět k dohodě touto
výměnou dopisů, upravujících příslušná ustanovení výměny dopisů
podepsaných 16. prosince 1991.
V souladu s tím navrhuji, aby byl text výměnných dopisů
podepsaných 16. prosince 1991 nahrazen následujícím textem:
"Mám čest potvrdit Vám tímto, že Společenství má plné pochopení
pro problémy infrastruktury a životního prostředí, jimž Česká
a Slovenská Federativní Republika čelí v oblasti dopravy,
a poskytne v rámci finančních mechanismů uvažovaných v Evropské
dohodě vhodné přiměřené financování pro zlepšení infrastruktury
pozemní dopravy včetně dopravy kombinované.
V této souvislosti beru v úvahu vysvětlení České a Slovenské
Federativní Republiky k naléhavé potřebě finanční pomoci,
umožňující uvést infrastrukturu pozemní dopravy České a Slovenské
Federativní Republiky do souladu s narůstající tranzitní dopravou
České a Slovenské Federativní Republiky.
Strany souhlasí hledat v souvislosti se současnou Dohodou
o obchodu a spolupráci možné způsoby a prostředky přispět
k zlepšení této infrastruktury v České a Slovenské Federativní
Republice se zvláštním zřetelem k pohraničním přechodům
a přilehlým oblastem, kombinované dopravě, tranzitním dálnicím,
vodní dopravě a aspektům životního prostředí, v souladu
s hodnocením projektů podle současných postupů.
Strany dále souhlasí začít co nejdříve diskuse o možné finanční
pomoci Společenství.
Česká a Slovenská Federativní Republika uváží další snížení
poplatku za zdanitelná povolení pro dopravce Společenství
v souladu s pokrokem dosaženým ve shora uvedených diskusích."
Je-li předcházející přijatelné pro Českou a Slovenskou
Federativní Republiku, mám čest navrhnout, aby tento dopis, spolu
s odpovědí Vaší Excelence v tomto smyslu, nahradil výměnu dopisů
podepsaných 16. prosince 1991.
Tato dohoda je tímto schválena stranami v souladu s jejich
příslušnými postupy.
Tato dohoda vstoupí v platnost prvního dne následujícího po dni,
kdy si strany vzájemně oznámí, že postupy zmíněné v předcházejícím
pododstavci byly završeny. Bude se uplatňovat od 15. března 1992.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste mohl potvrdit souhlas vlády České
a Slovenské Federativní Republiky s obsahem tohoto dopisu."
Mám čest potvrdit, že moje vláda souhlasí s obsahem tohoto
dopisu.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění mé nejhlubší úcty.
Za Českou a Slovenskou Federativní Republiku
Informace o vstupu v platnost doplňujících dohod o tranzitu
s Maďarskem a Českou a Slovenskou Federativní Republikou.
Dohody formou výměny dopisů s Maďarskem a Českou a Slovenskou Federativní
Republikou doplňující anebo nahrazující výměny dopisů z 16. prosince
1991,(1) týkající se tranzitu a silniční infrastruktury, které se Rada
rozhodla uzavřít k 7. prosinci 1992, vstoupily v platnost 10. prosince
1992, sdělení o završení postupů požadovaných za tímto účelem bylo
uskutečněno 9. prosince 1992.
(1)
Výměny dopisů koncipovaných v rámci Prozatímních dohod o obchodu a otázkách
s obchodem souvisejících, viz ÚL č. L115 a ÚL č. L116, 30.4.1992.
1) Lichtenštejnské knížectví tvoří celní unii se Švýcarskem a je
smluvní stranou dohody o Evropském hospodářském prostoru.
2) Kumulace stanovená tímto článkem se nevztahuje na materiály
původní v Turecku, které jsou uvedeny v seznamu přílohy
V k tomuto protokolu.