141/2001 Sb.m.s.
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Změna: 69/2014 Sb.m.s.
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 19. října 1996 byla v Haagu přijata
Úmluva o pravomoci orgánů, použitelném právu, uznávání, výkonu a spolupráci ve věcech
rodičovské zodpovědnosti a opatření k ochraně dětí.
Jménem České republiky byla Úmluva podepsána v Haagu dne 4. března 1999.
S Úmluvou vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident republiky Úmluvu
ratifikoval. Ratifikační listina České republiky byla uložena u vlády Nizozemského
království, depozitáře Úmluvy, dne 13. března 2000.
Při ratifikaci Úmluvy bylo učiněno následující oznámení České republiky:
"Česká republika má čest určit ve smyslu článku 29 Úmluvy ústředním orgánem Úřad
pro mezinárodněprávní ochranu dětí se sídlem v Brně, Benešova 22, který bude plnit
úkoly uložené touto úmluvou.
Česká republika má čest prohlásit ve smyslu článku 34 odst. 2 Úmluvy, že dožádání
podle článku 34 odst. 1 Úmluvy je třeba postupovat jejím orgánům jen prostřednictvím
Úřadu pro mezinárodněprávní ochranu dětí se sídlem v Brně, Benešova 22.
Česká republika má čest stanovit ve smyslu článku 44 Úmluvy, že žádosti o převzetí
nebo předání pravomoci podle článků 8 a 9 Úmluvy, jež souvisejí se soudním řízením
v České republice nebo ve druhém smluvním státě, je třeba zasílat Ministerstvu spravedlnosti
České republiky se sídlem v Praze 2, Vyšehradská 16. Ostatní žádosti podle článků
8 a 9 Úmluvy a žádosti o vyslovení souhlasu s umístěním dítěte do pěstounské nebo
ústavní péče podle článku 33 Úmluvy je třeba zasílat Úřadu pro mezinárodněprávní
ochranu dětí se sídlem v Brně, Benešova 22."
Úmluva vstupuje v platnost na základě svého článku 61 odst. 1 dne 1. ledna 2002
a tímto dnem vstupuje v platnost i pro Českou republiku.
Anglické znění Úmluvy a její překlad do českého jazyka se vyhlašují současně.
ÚMLUVA
o pravomoci orgánů, použitelném právu, uznávání, výkonu a spolupráci ve věcech
rodičovské zodpovědnosti a opatření k ochraně dětí
(PŘEKLAD)
Signatářské státy této úmluvy,
uvažujíce o nutnosti zlepšit ochranu dětí v situacích mezinárodní povahy;
přejíce si předcházet rozporům mezi svými právními systémy týkajícím se pravomoci
soudů, použitelného práva, uznávání a výkonu opatření na ochranu dětí;
uvědomujíce si význam mezinárodní spolupráce pro ochranu dětí;
potvrzujíce, že nejlepší zájem dítěte musí být brán v úvahu v prvé řadě;
uvědomujíce si nutnost revize Úmluvy ze dne 5. října 1961 o pravomoci a použitelném
právu při ochraně nezletilých;
přejíce si vytvořit společná ustanovení zajišťující tento cíl a přihlížejíce
k Úmluvě Organizace spojených národů o právech dítěte ze dne 20. listopadu 1989,
se dohodly na následujícím:
KAPITOLA I
Předmět Úmluvy
Čl.1
1. Cílem této úmluvy je:
a) určit stát, jehož orgány mají pravomoc přijímat
opatření na ochranu osoby nebo majetku dítěte;
b) určit, jakého práva mají tyto orgány
při výkonu své pravomoci používat;
c) stanovit právo použitelné na rodičovskou zodpovědnost;
d)
zajistit uznávání a výkon těchto opatření na ochranu dětí ve všech smluvních státech;
e)
zajistit mezi orgány smluvních států spolupráci nezbytnou k dosažení cílů této úmluvy.
2. Pro účely této úmluvy výraz "rodičovská zodpovědnost" zahrnuje rodičovskou
moc nebo jiný obdobný vzájemný vztah stanovující práva, pravomoci a povinnosti rodičů,
opatrovníků nebo jiných zákonných zástupců ve vztahu k osobě nebo majetku dítěte.
Čl.2
Tato úmluva se vztahuje na děti od jejich narození do doby, kdy dosáhnou
18 let věku.
Čl.3
Opatření uvedená v článku 1 se mohou týkat zejména
a) přisuzování, výkonu,
zrušení nebo omezení rodičovské zodpovědnosti, jakož i jejího delegování;
b) práva
péče o dítě včetně práv týkajících se péče o osobu dítěte a zejména práva na určení
místa bydliště, jakož i osobního styku s dítětem včetně práva vzít si dítě na omezenou
dobu do jiného místa, než je jeho obvyklé bydliště;
c) poručnictví, opatrovnictví
a obdobných institucí;
d) jmenování a funkcí osoby nebo orgánu majících na starosti
osobu nebo majetek dítěte, zastupujících dítě nebo pomáhajících mu;
e) umístění dítěte
do pěstounské rodiny nebo do ústavní péče nebo zajištění péče prostřednictvím "kafala"
nebo obdobné instituce;
f) dohledu státního orgánu na péči o dítě osobou, která má
dítě v péči;
g) správy a ochrany majetku dítěte nebo dispozice s ním.
Čl.4
Úmluva se nevztahuje na:
a) určení nebo popření rodičovství vůči dítěti;
b)
rozhodnutí o osvojení, případná opatření k osvojení nebo zrušení osvojení nebo jeho
prohlášení za neplatné;
c) příjmení a jméno dítěte;
d) dosažení způsobilosti k právním
úkonům;
e) výživné;
f) správu majetku nebo dědictví;
g) sociální zabezpečení;
h) veřejná
opatření všeobecné povahy v záležitostech týkajících se vzdělávání nebo zdravotnictví;
i)
opatření přijímaná v důsledku trestných činů páchaných dětmi;
j) rozhodnutí o právu
na azyl a imigraci.
KAPITOLA II
Pravomoc
Čl.5
1. Soudní nebo správní orgány smluvního státu obvyklého bydliště dítěte
mají pravomoc přijímat opatření na ochranu osoby nebo majetku dítěte.
2. S výjimkou článku 7, v případě změny obvyklého bydliště dítěte do jiného
smluvního státu, mají pravomoc orgány státu nového obvyklého bydliště dítěte.
Čl.6
1. Vůči dětem uprchlíků a dětem, v jejichž zemi došlo k nepokojům, v důsledku
čehož tyto děti byly přemístěny do různých zemí, vykonávají pravomoci podle článku
5 odst. 1 orgány smluvního státu, na jehož území se děti v důsledku tohoto přemístění
nacházejí.
2. Ustanovení předchozího odstavce se rovněž vztahuje na děti, jejichž
obvyklé bydliště nelze zjistit.
Čl.7
1. V případě protiprávního přemístění nebo zadržení dítěte zůstávají
zachovány pravomoci orgánů smluvního státu, ve kterém dítě mělo obvyklé bydliště
bezprostředně před přemístěním nebo zadržením, až do té doby, než dítě získá obvyklé
bydliště v jiném státě, a
a) osoba, instituce nebo jiný orgán mající právo péče souhlasily
s přemístěním nebo zadržením, nebo
b) dítě bydlelo v tomto jiném státě nejméně po
dobu jednoho roku poté co osoba, instituce nebo jiný orgán, které mají právo péče,
znaly nebo musely znát místo pobytu dítěte, nevznesly požadavek na navrácení během
tohoto období a dítě se sžilo se svým novým prostředím.
2. Přemístění nebo zadržování dítěte se pokládá za protiprávní, jestliže
a) porušuje práva péče náležící osobě, instituci nebo jinému orgánu, ať společně
nebo samostatně, podle práva státu, ve kterém dítě mělo obvyklé bydliště bezprostředně
před přemístěním nebo zadržením; a
b) v době přemístění nebo zadržení byla tato práva
skutečně vykonávána, buď společně či samostatně, anebo by byla vykonávána, kdyby
nedošlo k přemístění nebo zadržení.
Tato práva výchovy uvedená pod písmenem a) mohou
vyplývat zejména ze zákona nebo ze soudního nebo správního rozhodnutí nebo z dohody
mající právní účinek podle práva tohoto státu.3. Pokud si orgány uvedené v odstavci 1 zachovávají své pravomoci, orgány
smluvního státu, do kterého bylo dítě přemístěno anebo ve kterém bylo zadrženo, mohou
přijímat pouze taková naléhavá opatření podle článku 11, která jsou nutná pro ochranu
osoby nebo majetku dítěte.
Čl.8
1. Výjimečně orgán smluvní strany mající pravomoc podle článku 5 nebo
6, jestliže se domnívá, že orgán jiného smluvního státu by mohl v konkrétním případě
lépe posoudit nejlepší zájem dítěte, může buď
- žádat, aby tento jiný orgán buď přímo
nebo s pomocí ústředního orgánu svého státu převzal pravomoc k přijetí opatření pro
ochranu, která považuje za nutná, nebo
- přerušit projednávání případu a vyzvat strany
k předložení takového požadavku orgánu tohoto jiného státu.
2. Smluvní státy, jejichž orgány mohou být dožádány podle předchozího
odstavce, jsou
a) stát, jehož státním příslušníkem je dítě;
b) stát, na jehož území
se nachází majetek dítěte;
c) stát, před jehož orgány probíhá řízení o návrhu na rozvod,
rozluku manželství rodičů dítěte anebo jeho prohlášení za neplatné;
d) stát, ke kterému
má dítě závažný vztah.
3. Zmíněné orgány mají možnost si vyměňovat své názory.
4. Orgán dožádaný podle odstavce 1 může převzít pravomoc místo orgánu
majícího pravomoc podle článku 5 nebo 6, jestliže to pokládá za vhodné vzhledem k
nejlepším zájmům dítěte.
Čl.9
1. Jestliže se orgány smluvní strany uvedené v článku 8 odst. 2 domnívají,
že mají v konkrétním případě lepší předpoklady pro posuzování nejlepších zájmů dítěte,
mohou buď
- požadovat na příslušném orgánu smluvní strany obvyklého bydliště dítěte
přímo nebo s pomocí ústředního orgánu tohoto státu, aby mohly vykonávat pravomoci
a přijímat opatření na ochranu dítěte, která pokládají za nezbytná, nebo
- vyzvat
strany, aby takovou žádost podaly u orgánu smluvního státu obvyklého bydliště dítěte.
2. Dotyčné orgány mají možnost si vyměňovat své názory.
3. Orgán, který o to požádal, může vykonávat pravomoci místo orgánu smluvního
státu obvyklého bydliště dítěte pouze tehdy, když tento posledně jmenovaný orgán
žádost přijme.
Čl.10
1. Aniž by byla dotčena ustanovení článků 5 až 9, mohou orgány smluvního
státu při výkonu své pravomoci k rozhodování o návrhu na rozvod nebo rozluku rodičů
dítěte, které má obvyklé bydliště v jiném smluvním státě, nebo o prohlášení jejich
manželství za neplatné, pokud to právo jejich státu umožňuje, přijmout opatření zaměřená
na ochranu osoby nebo majetku dítěte, jestliže
a) v době zahájení řízení jeden z
jeho rodičů má obvyklé bydliště v tomto státě a jestliže jeden z nich má rodičovskou
zodpovědnost vůči dítěti, a
b) pravomoc těchto orgánů k přijetí takových opatření
byla uznána rodiči, jakož i jinou osobou, která má rodičovskou zodpovědnost vůči
dítěti, a jestliže tato pravomoc odpovídá nejlepším zájmům dítěte.
2. Pravomoc uvedená v odstavci 1 k přijetí opatření na ochranu dítěte
zaniká, jakmile vyhovující nebo zamítavé rozhodnutí o návrhu na rozvod, rozluku nebo
prohlášení manželství za neplatné se stane pravomocným, anebo, jestliže řízení je
ukončeno z jiného důvodu.
Čl.11
1. Ve všech naléhavých případech orgány smluvního státu, na jehož území
se nachází dítě nebo majetek patřící dítěti, mají pravomoc přijmout nezbytná opatření
na ochranu dítěte.
2. Opatření přijatá podle předchozího odstavce ohledně dítěte obvykle bydlícího
ve smluvním státě pozbudou účinnosti, jakmile orgány mající pravomoc podle článků
5 až 10 přijaly opatření, která vyžaduje situace.
3. Opatření přijatá podle odstavce 1 ohledně dítěte obvykle bydlícího
v nesmluvním státě pozbudou účinnosti v každém smluvním státě, jakmile opatření,
která situace vyžaduje a přijatá orgány jiného státu, jsou uznána v dotyčném smluvním
státě.
Čl.12
1. S výjimkou uvedenou v článku 7 orgány smluvního státu, na jehož území
se nachází dítě nebo majetek patřící dítěti, mají pravomoc přijímat opatření prozatímního
charakteru na ochranu osoby nebo majetku dítěte, která mají územní účinnost omezenou
na dotyčný stát, pokud tato opatření nejsou neslučitelná s opatřeními již přijatými
orgány, které mají pravomoc podle článků 5 až 10.
2. Opatření přijatá podle odstavce 1 ohledně dítěte obvykle bydlícího ve
smluvním státě pozbudou účinnosti, jakmile orgány mající pravomoc podle článků 5
až 10 přijaly rozhodnutí ohledně opatření na ochranu, která vyžaduje situace.
3. Opatření přijatá podle odstavce 1 ohledně dítěte obvykle bydlícího v
nesmluvním státě pozbudou účinnosti ve smluvním státě, ve kterém byla opatření přijata,
jakmile opatření vyvolaná situací a přijatá orgány jiného státu jsou v dotyčném smluvním
státě uznána.
Čl.13
1. Orgány smluvního státu, které mají pravomoc podle článků 5 až 10 přijímat
opatření na ochranu osoby nebo majetku dítěte, se musí zdržet výkonu této pravomoci,
jestliže v době zahájení řízení byla požadována odpovídající opatření od orgánů jiného
smluvního státu, majících pravomoc podle článků 5 až 10 v době žádosti, a ještě o
nich probíhá řízení.
2. Ustanovení předchozího odstavce se nepoužije, jestliže orgány, kterým
byla žádost o opatření původně předložena, se své pravomoci vzdaly.
Čl.14
Opatření přijatá podle článků 5 až 10 zůstanou v platnosti ve svém rozsahu,
i když v důsledku změny okolností odpadl důvod, který založil pravomoc, dokud orgány
mající pravomoc podle Úmluvy nezměnily, nenahradily nebo nezrušily taková opatření.
KAPITOLA III
Použitelné právo
Čl.15
1. Při výkonu pravomoci podle ustanovení kapitoly II použijí orgány smluvních
států své vlastní právo.
2. Pokud však to ochrana osoby nebo majetku dítěte vyžaduje, mohou výjimečně
použít nebo přihlédnout k právu jiného státu, k němuž má daná situace podstatný vztah.
3. Jestliže se obvyklé bydliště dítěte změní a dítě bude žít v jiném smluvním
státě, řídí se od doby takové změny právem tohoto jiného státu podmínky použití opatření
přijatých ve státě, ve kterém dítě dříve mělo obvyklé bydliště.
Čl.16
1. Přiznání nebo zánik rodičovské zodpovědnosti ze zákona, bez zásahu
soudního nebo správního orgánu, se řídí právem státu obvyklého bydliště dítěte.
2. Přiznání nebo zánik rodičovské zodpovědnosti podle dohody nebo podle
jednostranného právního úkonu, bez zásahu soudního nebo správního orgánu, se řídí
zákony státu obvyklého bydliště dítěte v době, kdy dohoda nebo jednostranný právní
úkon nabude účinnosti.
3. Rodičovská zodpovědnost, která existuje podle práva státu obvyklého
bydliště dítěte, trvá po změně obvyklého bydliště do jiného státu.
4. Jestliže se změní obvyklé bydliště dítěte, přiznání rodičovské zodpovědnosti
ze zákona osobě, která doposud takovou zodpovědnost neměla, se řídí právem státu
nového obvyklého bydliště.
Čl.17
Výkon rodičovské zodpovědnosti se řídí právem státu obvyklého bydliště
dítěte. Pokud se obvyklé bydliště dítěte změní, řídí se právem státu nového obvyklého
bydliště.
Čl.18
Rodičovská zodpovědnost zmíněná v článku 16 může být odňata nebo podmínky
jejího výkonu mohou být upraveny opatřeními přijatými podle této úmluvy.
Čl.19
1. Platnost právního úkonu mezi třetí stranou a jinou osobou, která je
oprávněna jednat jako zákonný zástupce dítěte podle práva státu, ve kterém byl úkon
učiněn, nemůže být popřena a třetí strana nemůže nést odpovědnost pouze z důvodu,
že jiná osoba nebyla zákonným zástupcem dítěte podle práva, na které odkazují ustanovení
této kapitoly, ledaže by třetí strana věděla anebo musela vědět, že rodičovská zodpovědnost
se řídí podle tohoto posledně uvedeného práva.
2. Ustanovení předchozího odstavce se použije pouze tehdy, jestliže úkon
byl učiněn mezi osobami nacházejícími se na území stejného státu.
Čl.20
Ustanovení této kapitoly se použijí, i když právo, na které odkazují,
je právem nesmluvního státu.
Čl.21
1. V této kapitole pojem "právo" znamená právo platné ve státě, s výjimkou
jeho kolizních norem.
2. Pokud však je právo použitelné podle článku 16 právem nesmluvního státu
a jestliže kolizní normy tohoto státu odkazují na právo jiného nesmluvního státu,
který by použil své vlastní právo, pak se použije právo tohoto naposledy jmenovaného
státu. Jestliže by tento jiný nesmluvní stát své vlastní právo nepoužil, pak rozhodným
právem je právo, na které odkazuje článek 16.
Čl.22
Použití práva, na které odkazují ustanovení této kapitoly, může být odmítnuto
pouze tehdy, když by použití bylo zjevně v rozporu s veřejným pořádkem, s ohledem
na nejlepší zájmy dítěte.
KAPITOLA IV
Uznání a výkon
Čl.23
1. Opatření přijatá orgány jednoho smluvního státu budou uznána ve všech
ostatních smluvních státech.
2. Uznání však může být odmítnuto:
a) jestliže opatření bylo přijato
orgánem, jehož pravomoc se nezakládá na některém z důvodů uvedených v kapitole II;
b)
jestliže opatření bylo přijato, s výjimkou naléhavého případu, v soudním nebo správním
řízení, aniž by dítě dostalo příležitost být slyšeno, čímž byly porušeny základní
zásady řízení dožádaného státu;
c) na základě žádosti osoby, která namítá, že opatření
narušuje její rodičovskou zodpovědnost, pokud takové opatření bylo přijato, s výjimkou
naléhavého případu, aniž by se této osobě dostalo příležitosti ke slyšení;
d) jestliže
toto uznání je zjevně v rozporu s veřejným pořádkem dožádaného státu, s přihlédnutím
k nejlepším zájmům dítěte;
e) jestliže opatření je neslučitelné s pozdějším opatřením
přijatým v nesmluvním státě obvyklého bydliště dítěte, pokud toto naposledy uvedené
opatření splňuje požadavky pro uznání v dožádaném státě; jestliže nebyl dodržen postup
podle článku 33.
Čl.24
Aniž by byla dotčena ustanovení článku 23 odst. 1, může zainteresovaná
osoba požadovat na příslušných orgánech smluvního státu, aby rozhodly o uznání, nebo
neuznání opatření přijatého v jiném smluvním státě. Postup se řídí právem dožádaného
státu.
Čl.25
Orgán dožádaného státu je vázán skutkovými zjištěními, na jejichž základě
orgán státu, v němž bylo opatření přijato, založil svou pravomoc.
Čl.26
1. Jestliže opatření přijatá v jednom smluvním státě a tam vykonatelná
vyžadují výkon v jiném smluvním státě, budou na návrh zainteresované strany prohlášena
za vykonatelná nebo budou registrována pro účely výkonu v tomto jiném státě podle
procesních předpisů tohoto posledně uvedeného státu.
2. Každý smluvní stát použije k prohlášení vykonatelnosti nebo registrace
jednoduchého a rychlého postupu v řízení.
3. Prohlášení vykonatelnosti nebo registrace mohou být zamítnuty pouze
z důvodů uvedených v článku 23 odst. 2.
Čl.27
Kromě přezkumu, který je nutný při postupu podle předchozích článků, nelze
věcně přezkoumávat přijaté opatření.
Čl.28
Opatření přijatá v jednom smluvním státě, která byla prohlášena za vykonatelná
nebo registrovaná pro účely výkonu v jiném smluvním státě, budou vykonána v tomto
státě tak, jako kdyby byla přijata orgány tohoto státu. Výkon se řídí právem dožádaného
státu, v rozsahu stanoveném tímto právem, s ohledem na nejlepší zájmy dítěte.
KAPITOLA V
Spolupráce
Čl.29
1. Každý smluvní stát určí ústřední orgán, který pověří plněním úkolů uložených
Úmluvou.
2. Federální státy, státy s více než jedním právním systémem nebo státy
mající autonomní územní jednotky mohou ustanovit více než jeden ústřední orgán a
specifikovat územní nebo personální rozsah jejich funkcí. Stát, který ustanoví více
než jeden ústřední orgán, určí jeden z nich jako ústřední orgán, kterému budou zasílána
veškerá sdělení k postoupení příslušným ústředním orgánům v tomto státě.
Čl.30
1. Ústřední orgány budou navzájem spolupracovat a zajišťovat spolupráci
mezi příslušnými orgány svých států za účelem dosažení cílů této úmluvy.
2. V souvislosti s aplikací této úmluvy přijmou příslušné kroky k tomu,
aby byly zajištěny informace týkající se zákonů a dostupných služeb v jejich státech,
které se týkají ochrany dětí.
Čl.31
Ústřední orgán smluvního státu, buď přímo nebo prostřednictvím státních
nebo jiných orgánů, přijme vhodná opatření k:
a) usnadnění vzájemného styku a nabídky
pomocí podle článků 8 a 9 a podle této kapitoly;
b) usnadnění smírných řešení na ochranu
osoby a majetku dítěte v situacích, na které se Úmluva vztahuje, a to zprostředkováním,
smírčí iniciativou nebo obdobnými prostředky;
c) poskytnutí pomoci, na žádost příslušného
orgánu jiného smluvního státu, při zjišťování pobytu dítěte, které se pravděpodobně
na území tohoto státu nachází a potřebuje ochranu na území dožádaného státu.
Čl.32
Na základě odůvodněného dožádání ústředního orgánu nebo jiného příslušného
orgánu smluvního státu, ke kterému má dítě nejzávažnější vztah, ústřední orgán smluvního
státu, ve kterém dítě má své obvyklé bydliště a nachází se v něm, přímo anebo prostřednictvím
státních nebo jiných orgánů:
a) podá zprávu o poměrech dítěte;
b) požádá, aby příslušný
orgán jeho státu zvážil potřebu přijetí opatření na ochranu osoby nebo majetku dítěte.
Čl.33
1. Jestliže orgán mající pravomoc podle článků 5 až 10 uvažuje o umístění
dítěte v pěstounské rodině nebo v ústavní péči anebo uvažuje o zajištění péče prostřednictvím
"kafala" nebo obdobné instituce a jestliže takové umístění nebo zajištění péče se
má uskutečnit v jiném smluvním státě, musí to nejdříve projednat s ústředním orgánem
anebo s jiným příslušným orgánem naposledy jmenovaného státu. Za tím účelem zašle
zprávu o dítěti spolu s důvody pro navrhované umístění nebo zajištění péče.
2. Rozhodnutí o umístění nebo o zajištění péče může být učiněno v dožadujícím
státě pouze tehdy, jestliže ústřední nebo jiný příslušný orgán dožádaného státu souhlasil
s umístěním nebo zajištěním péče, přičemž je třeba zohlednit nejlepší zájmy dítěte.
Čl.34
1. Pokud je zvažováno opatření na ochranu dítěte, orgány příslušné podle
této úmluvy, jestliže to vyžaduje situace dítěte, mohou vyžadovat od všech orgánů
jiného smluvního státu informace potřebné pro ochranu dítěte.
2. Každý smluvní stát může prohlásit, že dožádání podle odstavce 1 je
třeba postupovat jeho orgánům jen prostřednictvím jeho ústředního orgánu.
Čl.35
1. Příslušné orgány smluvního státu mohou žádat orgány jiného smluvního
státu, aby pomohly při provedení opatření na ochranu dítěte přijatých podle této
úmluvy, zejména při zabezpečení účinného výkonu práva osobního styku, jakož i práva
udržovat pravidelné přímé kontakty.
2. Orgány smluvního státu, ve kterém dítě nemá obvyklé bydliště, mohou
na žádost rodiče bydlícího v tomto státě, který si hodlá zajistit nebo udržet právo
osobního styku s dítětem, shromáždit informace nebo důkazy a zjištění o způsobilosti
tohoto rodiče k výkonu práva osobního styku s dítětem a podmínek, za nichž styk má
být vykonáván. Orgán, který má pravomoc podle článků 5 až 10 k rozhodování o právu
osobního styku s dítětem, uzná a posoudí tyto informace, důkazy a zjištění dříve
než rozhodne.
3. Orgán, který má pravomoc podle článků 5 až 10 k rozhodnutí o právu
osobního styku s dítětem, může přerušit řízení až do výsledku řízení o žádosti podané
podle odstavce 2, zejména když má rozhodnout o návrhu na omezení nebo zrušení práva
na osobní styk s dítětem, které bylo přiznáno ve státě dřívějšího obvyklého bydliště
dítěte.
4. Žádné ustanovení v tomto článku nebrání orgánu, který má pravomoc podle
článků 5 až 10, v přijetí prozatímních opatření platných do doby, než bude znám výsledek
řízení podle odstavce 2.
Čl.36
V případě, že dítě je vystaveno vážnému nebezpečí, budou příslušné orgány
smluvního státu, ve kterém byla přijata opatření na ochranu dítěte nebo se o nich
uvažuje, jestliže jsou informovány, že dítě změnilo bydliště anebo že se nachází
v jiném státě, informovat orgány tohoto jiného státu o vzniklém nebezpečí a o přijatých
opatřeních.
Čl.37
Orgán nebude požadovat nebo postupovat informace podle této kapitoly, pokud
by to podle jeho názoru mohlo způsobit, že osoba nebo majetek dítěte by byly vystaveny
nebezpečí anebo že by došlo k vážnému ohrožení svobody nebo života člena rodiny dítěte.
Čl.38
1. Bez újmy na možnosti uložení přiměřených poplatků za obstarání služeb
ústřední a jiné státní orgány smluvních států nesou vlastní náklady vzniklé při postupu
podle ustanovení této kapitoly.
2. Kterýkoliv smluvní stát může uzavřít dohody s jedním nebo s více smluvními
státy týkající se rozdělení nákladů.
Čl.39
Kterýkoliv smluvní stát může uzavřít dohody s jedním nebo s více smluvními
státy za účelem usnadnění postupu podle této kapitoly při jejich vzájemném styku.
Státy, které takovou dohodu uzavřou, zašlou její kopii depozitáři Úmluvy.
KAPITOLA VI
Všeobecná ustanovení
Čl.40
1. Orgány smluvního státu, v němž má dítě obvyklé bydliště, nebo smluvního
státu, ve kterém bylo přijato opatření na ochranu, mohou vystavit osobě mající rodičovskou
zodpovědnost nebo osobě pověřené ochranou osoby nebo majetku dítěte na její žádost
potvrzení obsahující rozsah, v němž může tato osoba jednat, a jí příslušející pravomoci.
2. Platí domněnka, že oprávnění a pravomoci uvedené v potvrzení této osobě
příslušejí, pokud nebude prokázán opak.
3. Každý smluvní stát určí orgány příslušné k vystavení tohoto potvrzení.
Čl.41
Osobní údaje shromážděné nebo postoupené podle této úmluvy mohou být použity
pouze pro ty účely, pro něž byly shromážděny nebo postoupeny.
Čl.42
Orgány, jímž byly informace postoupeny, zajistí, že s nimi bude nakládáno
jako s důvěrnými v souladu se zákony svých států.
Čl.43
Veškeré doklady zaslané nebo vydané podle této úmluvy budou osvobozeny
od legalizace nebo jiných obdobných formalit.
Čl.44
Každý smluvní stát stanoví orgány, kterým budou zasílány žádosti podle
článků 8, 9 a 33.
Čl.45
1. Určení orgánů uvedená v článcích 29 a 44 budou sdělena Stálému výboru
Haagské konference mezinárodního práva soukromého.
2. Prohlášení podle článku 34 odst. 2 bude předáno depozitáři Úmluvy.
Čl.46
Smluvní stát, v němž platí různé právní systémy nebo soubory právních
pravidel pro ochranu osoby nebo majetku dítěte, nebude povinen použít pravidel Úmluvy
v případě kolizí mezi těmito různými systémy nebo soubory právních pravidel.
Čl.47
Ve vztahu ke státu, ve kterém platí v různých územních jednotkách dva nebo
více právních systémů nebo souborů právních pravidel pro záležitosti upravené touto
úmluvou:
1. každý odkaz na obvyklé bydliště v tomto státě bude znamenat odkaz na
obvyklé bydliště v územní jednotce,
2. každý odkaz na přítomnost dítěte v tomto státě bude znamenat odkaz
na přítomnost v územní jednotce,
3. každý odkaz na místo, kde se nachází majetek dítěte v tomto státě,
bude znamenat odkaz na místo, kde je umístěn majetek dítěte v územní jednotce,
4. každý odkaz na stát, jehož je dítě státním příslušníkem, bude znamenat
odkaz na územní jednotku stanovenou zákonem tohoto státu anebo, při neexistenci příslušných
pravidel, na územní jednotku, ke které má dítě nejtěsnější vztah,
5. každý odkaz na stát, u jehož orgánů byl podán návrh na rozvod nebo právní
rozluku rodičů dítěte nebo zrušení jejich manželství, bude znamenat odkaz na územní
jednotku, jejíž orgány rozhodují o tomto návrhu,
6. každý odkaz na stát, ke kterému má dítě závažný vztah, bude znamenat
odkaz na územní jednotku, ke které má dítě takový vztah,
7. každý odkaz na stát, do kterého se dítě přestěhovalo anebo ve kterém
je zadržováno, bude znamenat odkaz na příslušnou územní jednotku, do které dítě bylo
přemístěno anebo ve které je zadržováno,
8. každý odkaz na orgány státu, které mají jiné postavení než ústřední
orgány, bude znamenat odkaz na ty, které jsou oprávněny jednat v rámci příslušné
územní jednotky,
9. každý odkaz na právo, řízení nebo orgány státu, ve kterém bylo přijato
opatření, bude znamenat odkaz na právo, řízení nebo orgány územní jednotky, ve které
takové opatření bylo přijato,
10. každý odkaz na právo, řízení nebo orgány státu dožádaného bude znamenat
odkaz na právo, řízení nebo orgány územní jednotky, v níž je požadováno uznání nebo
výkon.
Čl.48
Pro určení rozhodného práva podle kapitoly III ve vztahu ke státu, který
se skládá ze dvou nebo více územních jednotek, z nichž každá má svůj právní systém
nebo vlastní soubor právních pravidel pro záležitosti upravené touto úmluvou, platí
následující pravidla:
a) existují-li v takovém státě platná pravidla určující právo,
které územní jednotky se má použít, použije se právo této jednotky,
b) při neexistenci
takových pravidel se použije právo příslušné územní jednotky uvedené v článku 47.
Čl.49
Pro účely určení rozhodného práva podle kapitoly III ve vztahu ke státu,
který má dva nebo více právních systémů nebo souborů právních pravidel platných pro
různé kategorie osob ohledně záležitostí upravených touto úmluvou, platí tato pravidla:
a) existují-li v takovém státě platná pravidla určující, které z těchto práv se použije,
použije se toto právo,
b) při neexistenci takových pravidel se použije právo nebo
soubor právních pravidel, k němuž má dítě nejtěsnější vztah.
Čl.50
Tato úmluva se nedotýká Úmluvy ze dne 25. října 1980 o občanskoprávních
aspektech mezinárodních únosů dětí mezi stranami obou úmluv. Žádné ustanovení této
úmluvy však nebrání tomu, aby bylo možné ji použít pro účely dosažení návratu dítěte,
které bylo protiprávně přemístěno nebo zadrženo, anebo pro zajištění práva na osobní
styk s dítětem.
Čl.51
Ve vztahu mezi smluvními státy tato úmluva nahrazuje Úmluvu ze dne 5.
října 1961 o pravomoci orgánů a rozhodném právu pro ochranu nezletilých a Úmluvu
o úpravě poručnictví nad nezletilými, podepsanou dne 12. června 1902 v Haagu, aniž
by bylo dotčeno uznání opatření přijatých podle shora zmíněné Úmluvy ze dne 5. října
1961.
Čl.52
1. Tato úmluva nenahrazuje jiné mezinárodní smlouvy, jejichž stranami
jsou smluvní státy a které obsahují ustanovení o věcech upravených Úmluvou, pokud
smluvní státy neučiní opačné prohlášení ohledně takové smlouvy.
2. Tato úmluva nebrání tomu, aby jeden nebo více smluvních států uzavřely
dohody, které by vzhledem k dětem majícím obvyklé bydliště v některém ze států, jež
jsou stranami takových dohod, obsahovaly ustanovení o záležitostech upravených v
této úmluvě.
3. Dohody, které budou uzavřeny jedním nebo více smluvními státy o věcech
upravených touto úmluvou, nemají vliv na použití ustanovení této úmluvy ve vztahu
těchto států k jiným smluvním státům.
4. Předchozí odstavce se rovněž vztahují na jednotné zákony, které jsou
založeny na zvláštních vazbách regionálního nebo jiného charakteru mezi dotyčnými
státy.
Čl.53
1. Úmluva se použije na opatření pouze tehdy, jestliže tato opatření budou
v některém státě přijata poté, co Úmluva vstoupila pro tento stát v platnost.
2. Úmluva se použije pro uznání a výkon opatření přijatých po jejím vstupu
v platnost mezi státem, ve kterém byla opatření přijata, a státem dožádaným.
Čl.54
1. Sdělení zasílaná ústřednímu orgánu nebo jinému orgánu smluvního státu
musí být v původním jazyce a musí být opatřena překladem do úředního jazyka nebo
jednoho z úředních jazyků tohoto jiného státu nebo, pokud to není možné, překladem
do francouzštiny nebo angličtiny.
2. Smluvní stát však může výhradou podle článku 60 vyloučit použití buď
francouzštiny nebo angličtiny, nikoli ale obou.
Čl.55
1. Smluvní stát si může podle článku 60:
a) vyhradit pravomoc svých
orgánů k přijetí opatření na ochranu majetku dítěte, který se nachází na jeho území,
b)
vyhradit právo neuznat rodičovskou zodpovědnost nebo opatření, pokud jsou neslučitelné
s opatřením přijatým jeho orgány ohledně tohoto majetku.
2. Výhrada může být omezena na určité druhy majetku.
Čl.56
Generální tajemník Haagské konference mezinárodního práva soukromého bude
pravidelně svolávat Zvláštní komisi, aby posoudila provádění Úmluvy v praxi.
KAPITOLA VII
Závěrečná ustanovení
Čl.57
1. Úmluva bude otevřena k podpisu státům, které byly členy Haagské konference
mezinárodního práva soukromého v době Osmnáctého zasedání.
2. Podléhá ratifikaci, přijetí nebo schválení; listiny o ratifikaci, přijetí
nebo schválení budou uloženy u Ministerstva zahraničních věcí Nizozemského království,
depozitáře Úmluvy.
Čl.58
1. Kterýkoliv jiný stát může přistoupit k Úmluvě poté, co tato vstoupí
v platnost podle článku 61 odst. 1.
2. Listina o přístupu bude uložena u depozitáře.
3. Tento přístup bude platný pouze ve vztahu mezi přistupujícím státem
a těmi smluvními státy, které nevznesly výhradu k jeho přístupu do šesti měsíců po
obdržení notifikace uvedené v článku 63 písm. b). Tato výhrada může být vznesena
rovněž státy v době, kdy ratifikují, přijímají nebo schvalují Úmluvu po přístupu.
Všechny tyto výhrady budou notifikovány depozitáři.
Čl.59
1. Pokud stát má dvě nebo více územních jednotek, v nichž platí různé právní
systémy ve věcech upravených Úmluvou, může při podpisu, přijetí, schválení nebo přístupu
prohlásit, že se tato úmluva vztahuje na všechny jeho územní jednotky nebo jen na
jednu či více z nich a může kdykoli toto prohlášení měnit podáním jiného prohlášení.
2. Všechna tato prohlášení budou notifikována depozitáři a musí výslovně
stanovit územní jednotky, na něž se Úmluva vztahuje.
3. Pokud stát neučiní prohlášení podle tohoto článku, Úmluva se bude vztahovat
na všechny územní jednotky tohoto státu.
Čl.60
1. Každý stát může nejpozději při ratifikaci, přijetí, schválení nebo
přístupu nebo při prohlášení podle článku 59 učinit jednu nebo obě výhrady uvedené
v článku 54 odst. 2 a článku 55. Jiné výhrady nejsou přípustné.
2. Každý stát může kdykoliv odvolat výhradu, kterou učinil. Toto odvolání
musí oznámit depozitáři.
3. Účinnost výhrady zaniká prvním dnem třetího kalendářního měsíce po oznámení
uvedeném v předchozím odstavci.
Čl.61
1. Úmluva vstoupí v platnost prvním dnem měsíce následujícího po uplynutí
tří měsíců po uložení třetí listiny o ratifikaci, přijetí nebo schválení uvedené
v článku 57.
2. Dále pak Úmluva vstoupí v platnost:
a) pro každý stát, který ji dodatečně
ratifikuje, přijme nebo schválí, prvním dnem měsíce následujícího po uplynutí tří
měsíců po uložení listiny o ratifikaci, přijetí, schválení nebo přístupu;
b) pro každý
přistupující stát prvním dnem měsíce následujícího po uplynutí tří měsíců po uplynutí
období šesti měsíců uvedeného v článku 58 odst. 3;
c) pro územní jednotku, na niž
se Úmluva bude vztahovat podle článku 59, prvého dne měsíce následujícího po uplynutí
tří měsíců po notifikaci uvedené v tomto článku.
Čl.62
1. Členský stát Úmluvy ji může vypovědět písemnou notifikací zaslanou
depozitáři. Vypovězení se může týkat také jen určitých územních jednotek, na které
se Úmluva vztahovala.
2. Vypovězení se stane účinným prvním dnem měsíce následujícího po uplynutí
dvanácti měsíců od obdržení notifikace depozitářem. Pokud v notifikaci je uvedena
delší lhůta pro účinnost vypovězení, vypovězení se stane účinným po uplynutí této
delší lhůty od obdržení notifikace depozitářem.
Čl.63
Depozitář bude notifikovat členským státům Haagské konference mezinárodního
práva soukromého a státům, které přistoupily podle článku 58, následující:
a) podpisy, ratifikace, přijetí a schválení uvedené v článku 57;
b) přístupy a výhrady vznesené k přístupům uvedené v článku 58;
c) den, kdy Úmluva vstoupí v platnost podle článku 61;
d) prohlášení uvedená v článcích 34 odst. 2 a 59;
e) dohody uvedené v článku 39;
f) výhrady uvedené v článcích 54 odst. 2 a 55 a odvolání uvedená v článku 60 odst.
2;
g) vypovězení uvedená v článku 62.
Na důkaz čehož podepsaní, řádně k tomu zmocněni, podepsali tuto úmluvu.
Dáno v Haagu dne 19. října 1996 v anglickém a francouzském jazyce, oba texty
jsou stejně autentické, v jednom vyhotovení, které bude uloženo v archivech vlády
Nizozemského království a jehož ověřená kopie bude zaslána diplomatickou cestou každému
z členských států Haagské konference mezinárodního práva soukromého ke dni jejího
Osmnáctého zasedání.