62/1987 Sb.
VYHLÁŠKA
ministra zahraničních věcí
ze dne 13. května 1987
o Úmluvě o odstranění všech forem diskriminace žen
Dne 18. prosince 1979 byla v New Yorku sjednána Úmluva o
odstranění všech forem diskriminace žen.
Jménem Československé socialistické republiky byla Úmluva
podepsána v Kodani dne 17. července 1980.
S Úmluvou vyslovilo souhlas Federální shromáždění
Československé socialistické republiky a prezident Československé
socialistické republiky ji ratifikoval s výhradou, že
Československá socialistická republika se v souladu s odstavcem 2
článku 29 Úmluvy o odstranění všech forem diskriminace žen
nepovažuje být vázána odstavcem 1 jejího článku 29. Československá
socialistická republika je toho názoru, že případné spory o výklad
nebo provádění této Úmluvy mají být řešeny případným jednáním mezi
stranami sporu, popřípadě jiným způsobem, na němž se strany sporu
dohodnou. Ratifikační listina byla uložena u generálního tajemníka
OSN, depozitáře Úmluvy, dne 16. února 1982.
Úmluva vstoupila v platnost na základě svého článku 27
odstavec 1 dnem 3. září 1981. Pro Československou socialistickou
republiku vstoupila v platnost v souladu se svým článkem 27
odstavec 2 dnem 18. března 1982.
Český překlad Úmluvy se vyhlašuje současně.
První náměstek:
Řehořek v. r.
ÚMLUVA
o odstranění všech forem diskriminace žen
Státy, smluvní strany této úmluvy,
konstatujíce, že Charta Organizace spojených národů potvrzuje
víru v základní lidská práva, v důstojnost a hodnotu lidské osoby
a v rovnoprávnost mužů a žen,
konstatujíce, že Všeobecná deklarace lidských práv potvrzuje
zásadu nepřípustnosti diskriminace a prohlašuje, že všichni lidé
se rodí svobodní a rovní pokud jde o důstojnost a práva a že každý
má nárok na všechna práva a svobody, jež jsou v ní zakotveny, bez
jakéhokoli rozdílu, včetně rozdílu založeného na pohlaví,
konstatujíce, že státy, smluvní strany mezinárodních paktů o
lidských právech mají povinnost zabezpečit rovnoprávnost mužů a
žen při využívání všech hospodářských, sociálních, kulturních,
občanských a politických práv,
berouce v úvahu mezinárodní úmluvy uzavřené pod záštitou
Organizace spojených národů a odborných organizací, jež prosazují
rovnoprávnost mužů a žen,
berouce též na vědomí rezoluce, deklarace a doporučení
přijatá Organizací spojených národů a odbornými organizacemi, jež
prosazují rovnoprávnost mužů a žen,
znepokojeny však, že bez ohledu na tyto dokumenty nadále
existuje rozsáhlá diskriminace žen,
připomínajíce, že diskriminace žen porušuje zásady rovnosti
práv a respektování lidské důstojnosti, je překážkou pro účast
žen, na rovnoprávném základě s muži, v politickém, společenském,
hospodářském a kulturním životě jejich zemí, zabraňuje růstu
blahobytu společnosti a rodiny a znesnadňuje plný rozvoj možností
žen ve službě pro jejich země a pro lidstvo,
znepokojeny, že v podmínkách chudoby mají ženy nejmenší
přístup k výživě, zdravotnictví, vzdělání, školení a pracovním
příležitostem a jiným potřebám,
přesvědčeny, že navedastolení nového mezinárodního ekonomického
řádu, založeného na rovnosti a sprlnosti, významně přispěje
k prosazení rovnoprávnosti mezi muži a ženami,
zdůrazňujíce, že vymýcení apartheidu, všech forem rasismu,
rasové diskriminace, kolonialismu, neokolonialismu, agrese, cizí
okupace a nadvlády a vměšování do vnitřních záležitostí států je
nezbytné pro plné využívání práv muži a ženami,
potvrzujíce, že upevnění mezinárodního míru a bezpečnosti,
uvolňování mezinárodního napětí, vzájemná spolupráce mezi státy
bez ohledu na jejich společenské ekonomické zřízení, všeobecné
a úplné odzbrojení a zvláště jaderné odzbrojení pod přísnou
a účinnou mezinárodní kontrolou, potvrzení zásad spravedlnosti,
rovnoprávnosti a vzájemného prospěchu ve vztazích mezi zeměmi
a uskutečnění práv národů pod cizí a koloniální nadvládou a cizí
okupací na sebeurčení a nezávislost, jakož i respektování národní
svrchovanosti a územní celistvosti napomůže společenskému pokroku
a rozvoji a v důsledku toho přispěje k dosažení plné
rovnoprávnosti mezi muži a ženami,
přesvědčeny, že plný rozvoj země, blaho světa a věc míru
vyžadují maximální účast žen za rovnoprávných podmínek s muži ve
všech oblastech,
majíce na paměti velký přínos žen k blahu rodiny a rozvoji
společnosti, dosud ne plně uznávaný, společenský význam mateřství
a úlohu obou rodičů v rodině a při výchově dětí, a vědomy si toho,
že úloha ženy při zachování rodu by neměla být základem pro
diskriminaci, ale že výchova dětí vyžaduje rozdělení odpovědnosti
mezi muže a ženy a společnost jako celek,
vědomy si toho, že pro dosažení plné rovnoprávnosti mezi muži
a ženami je nutná změna tradiční úlohy mužů, jakož i úlohy žen ve
společnosti a v rodině,
odhodlány realizovat zásady zakotvené v Deklaraci o
odstranění diskriminace žen a přijmout za tím účelem opatření
nezbytná pro odstranění takové diskriminace ve všech jejich
formách a projevech,
se dohodly takto:
ČÁST I
Čl.1
Pro účely této úmluvy bude výraz "diskriminace žen" označovat
jakékoli činění rozdílu, vyloučení nebo omezení provedené na
základě pohlaví, jehož důsledkem nebo cílem je narušit nebo zrušit
uznání, požívání nebo uplatnění ze strany žen, bez ohledu na
jejich rodinný stav, na základě rovnoprávnosti mužů a žen,
lidských práv a základních svobod v politické, hospodářské,
sociální, kulturní, občanské nebo jiné oblasti.
Čl.2
Státy, smluvní strany, odsuzují diskriminaci žen ve všech
jejích formách, souhlasí s tím, že budou všemi vhodnými prostředky
a bez prodlení provádět politiku odstranění diskriminace žen a za
tím účelem se zavazují:
a) zakotvit zásadu rovnoprávnosti mužů a žen ve svých národních
ústavách nebo jiných příslušných právních předpisech, pokud
v nich ještě není zakotvena, a zajišťovat, prostřednictvím
zákonů a jiných vhodných prostředků, praktické uskutečnění
této zásady;
b) přijmout příslušná legislativní a jiná opatření, včetně sankcí
tam, kde jich bude třeba, zakazující veškerou diskriminaci
žen;
c) zavést právní ochranu práv žen na rovném základě s muži
zajišťovat prostřednictvím příslušných národních soudů
a jiných veřejných institucí účinnou ochranu žen proti
jakémukoli aktu diskriminace;
d) zdržovat se zapojení do jakéhokoli aktu nebo praktiky
diskriminace žen a zajistit, aby veřejné orgány a instituce
jednaly v souladu s tímto závazkem;
e) přijímat veškerá příslušná opatření pro odstraňování
diskriminace žen jakoukoli osobou, organizací nebo podnikem;
f) přijímat veškerá příslušná opatření, včetně opatření
legislativních, ke změně nebo zrušení existujících zákonů,
předpisů, obyčejů nebo praktik, které představují diskriminaci
žen;
g) zrušit všechna národní trestní ustanovení, jež diskriminují
ženy.
Čl.3
Státy, smluvní strany, budou ve všech oblastech, zvláště v
politické, sociální, hospodářské a kulturní oblasti, přijímat
veškerá příslušná opatření, včetně opatření legislativních, k
zajištění plného rozvoje a povznesení žen, s cílem zaručit jim
uplatňování a využívání lidských práv a základních svobod na
základě rovnoprávnosti s muži.
Čl.4
1. Přijmou-li státy, smluvní strany, dočasná zvláštní
opatření, zaměřená na faktické urychlení zrovnoprávnění žen
a mužů, nebude to považováno za diskriminaci jak je definována
v této úmluvě; v žádném případě však tato opatření nesmí ve svém
důsledku vést k zachování nerovnoprávných nebo oddělených měřítek;
od těchto opatření bude ustoupeno, až budou dosaženy cíle
zrovnoprávnění v oblasti možností a zacházení.
2. Přijmou-li státy, smluvní strany, zvláštní opatření,
včetně opatření obsažených v této úmluvě, zaměřená na ochranu
mateřství, nebude to považováno za diskriminaci.
Čl.5
Státy, smluvní strany, přijmou veškerá příslušná opatření:
a) ke změně společenských a kulturních zvyklostí pokud jde o
chování mužů a žen s cílem dosáhnout odstranění předsudků
a zvyků a všech jiných praktik založených na myšlence
podřazenosti nebo nadřazenosti některého z pohlaví nebo na
stereotypních úlohách mužů a žen;
b) k zabezpečení toho, aby rodinná výchova zahrnovala řádné
pochopení mateřství jako společenské funkce a uznání společné
odpovědnosti mužů a žen za výchovu a rozvoj jejich dětí,
přičemž se rozumí, že zájem dětí se ve všech případech staví
na první místo.
Čl.6
Státy, smluvní strany, přijmou veškerá příslušná opatření,
včetně opatření legislativních, k potlačení všech forem obchodu se
ženami a vykořisťování prostituce žen.
ČÁST II
Čl.7
Státy, smluvní strany, přijmou veškerá příslušná opatření k
odstranění diskriminace žen v politickém a veřejném životě země a
zejména zajistí, na rovnoprávném základě s muži, právo:
a) hlasovat ve všech volbách a veřejných referendech a právo na
zvolení do všech veřejně volených orgánů;
b) účastnit se na tvorbě a provádění státní politiky a zastávat
veřejné úřady a vykonávat všechny veřejné funkce na všech
úrovních řízení státu;
c) účasti v nevládních organizacích a sdruženích zapojených do
veřejného a politického života země.
Čl.8
Státy, smluvní strany, přijmou veškerá příslušná opatření k
zajištění toho, aby ženy, na rovnoprávném základě s muži a bez
jakékoli diskriminace, měly příležitost zastupovat své vlády na
mezinárodní úrovni a účastnit se práce mezinárodních organizací.
Čl.9
1. Státy, smluvní strany, poskytnou ženám rovná práva s muži
nabývat, měnit nebo ponechávat si svou státní příslušnost. Zejména
zajistí, že ani manželství s cizincem, ani změna státní
příslušnosti manžela během manželství nezmění automaticky státní
příslušnost manželky, neučiní ji osobou bez státní příslušnosti a
ani ji nepřinutí přijmout státní příslušnost manžela.
2. Státy, smluvní strany, poskytnou ženám stejná práva s muži
pokud jde o státní příslušnost jejich dětí.
ČÁST III
Čl.10
Státy, smluvní strany, přijmou veškerá příslušná opatření k
odstranění diskriminace žen, aby jim byla zajištěna stejná práva s
muži v oblasti vzdělání a zejména, na základě rovnoprávnosti mužů
a žen, opatření sloužící k zajištění:
a) stejných podmínek pro volbu zaměstnání a povolání pro přístup
ke studiu a pro získání absolventských vysvědčení, dosažení
diplomů ve vzdělávacích zařízeních všech kategorií ve
venkovských i městských oblastech; tato rovnoprávnost bude
zajištěna v předškolním, všeobecném, technickém, odborném
a vyšším technickém vzdělání, jakož i ve všech typech
odborného výcviku;
b) přístupu ke stejným osnovám, stejným zkouškám, učitelskému
sboru s kvalifikací stejné úrovně a školním objektům
a vybavení stejné kvality;
c) odstranění všech stereotypních koncepcí úlohy mužů a žen na
všech úrovních a ve všech formách vzdělávání prosazováním
koedukace a jiných forem vzdělávání, jež pomohou k dosažení
tohoto cíle, a zejména revizí učebnic a školních programů
a přizpůsobením vyučovacích metod;
d) stejných příležitostí pro využívání stipendií a jiných
příspěvků na studia;
e) stejných příležitostí pro přístup k programům dalšího
vzdělávání, včetně programů pro dospělé a vzdělávacích
programů, zejména programů zaměřených na snížení existujícího
rozdílu ve vzdělání mezi muži a ženami v co možná nejkratší
době;
f) snížení počtu žen, které nedokončí studia a organizování
programů pro dívky a ženy, které opustily školu předčasně;
g) stejných příležitostí pro aktivní účast ve sportu a tělesné
výchově;
h) přístupu ke zvláštním vzdělávacím informacím, jež pomáhají
zajistit zdraví a blaho rodiny včetně informací a rad pokud
jde o plánování rodiny.
Čl.11
1. Státy, smluvní strany, přijmou veškerá příslušná opatření
k odstranění diskriminace žen v zaměstnání s cílem zajistit, na
základě rovnoprávnosti mužů a žen, stejná práva, zejména:
a) práva na práci jakožto nezcizitelného práva všech lidských
bytostí;
b) práva na stejné příležitosti v zaměstnání, včetně používání
stejných kritérií výběru v zaměstnání;
c) práva svobodné volby povolání a zaměstnání, práva na postup,
zajištění místa a na všechny výhody a podmínky zaměstnání
a práva na získání odborného zaškolení a přeškolení včetně
vyučení, specializační přípravy a doškolování;
d) práva na stejnou odměnu, včetně výhod, a na stejné zacházení
pokud jde o práci stejné hodnoty, jakož i rovnoprávnost při
hodnocení kvality práce;
e) práva na sociální zabezpečení, zejména v případech důchodu,
nezaměstnanosti, nemoci, invalidity a stáří a jiné
neschopnosti pracovat, jakož i práva na placenou dovolenou;
f) práva na ochranu zdraví a na bezpečné pracovní podmínky včetně
ochrany poslání ženy jako matky;
2. Za účelem zabránění diskriminace žen z důvodů manželství
nebo mateřství a zajištění jejich reálného práva na práci přijmou
státy, smluvní strany, veškerá příslušná opatření:
a) k zákazu, pod hrozbou uvalení sankcí, propouštění z důvodů
těhotenství nebo mateřské dovolené a diskriminace při
propouštění z důvodů manželského stavu;
b) k zavedení mateřské dovolené s platem nebo se srovnatelnými
sociálními výhodami bez ztráty dřívějšího zaměstnání,
služebního postavení nebo sociálních příspěvků;
c) k prosazení poskytování nezbytných doplňkových sociálních
služeb, umožňujících rodičům spojovat rodinné povinnosti
s pracovními povinnostmi a účastí na veřejném životě, zejména
podporováním zřizování a rozvoje sítě zařízení péče o děti;
d) k poskytování zvláštní ochrany těhotným ženám v druzích práce,
jež se ukázaly být pro ně škodlivé.
3. Právní předpisy upravující poskytování ochrany ve věcech
uvedených v tomto článku, budou pravidelně přehodnocovány ve
světle vědeckých a technických znalostí a dle potřeby budou
revidovány, rušeny nebo rozšiřovány.
Čl.12
1. Státy, smluvní strany, přijmou veškerá příslušná opatření
k odstranění diskriminace žen v oblasti péče o zdraví s cílem
zajistit na základě rovnoprávnosti mužů a žen, přístup ke
zdravotnickým službám, včetně těch, jež se vztahují na plánování
rodiny.
2. Bez újmy ustanovení odstavce 1, zajistí státy, smluvní
strany, ženám příslušné služby v souvislosti s těhotenstvím,
šestinedělím a poporodním obdobím, přičemž dle potřeby budou tyto
služby bezplatné a rovněž zajistí odpovídající výživu během
těhotenství a kojení.
Čl.13
Státy, smluvní strany, přijmou veškerá příslušná opatření k
odstranění diskriminace žen v ostatních oblastech hospodářského a
společenského života s cílem zajistit, na základě rovnoprávnosti
mužů a žen, stejná práva, zejména:
a) právo na rodinné přídavky;
b) právo na bankovní půjčky, hypotéky a jiné formy finančního
úvěru;
c) právo na rekreaci, sport a účast ve všech formách kulturního
života.
Čl.14
1. Státy, smluvní strany, vezmou v úvahu zvláštní problémy,
před kterými stojí venkovské ženy, a významnou úlohu, kterou hrají
v hospodářském životě a zachování jejich rodin, včetně jejich
práce v nevýdělečných sektorech hospodářství, a přijmou veškerá
příslušná opatření k zajištění provádění ustanovení této úmluvy na
ženy ve venkovských oblastech.
2. Státy, smluvní strany, přijmou veškerá příslušná opatření
k odstranění diskriminace žen ve venkovských oblastech s cílem
zajistit jim, na základě rovnoprávnosti mužů a žen, účast na
rozvoji venkova a na prospěchu z něj a zejména těmto ženám
zajistí právo:
a) účasti na vypracování a provádění plánování rozvoje na všech
úrovních;
b) na přístup k přiměřeným zařízením péče o zdraví, včetně
informací, poradenství a služeb v oblasti plánování rodiny;
c) mít přímý prospěch z programů sociálního zabezpečení;
d) získávat všechny druhy školení a vzdělání, formálního i
neformálního, včetně vzdělávacích programů, jakož i využívat
veškeré komunální a další služby, mezi jiným za účelem zvýšení
jejich technické kvalifikace;
e) organizovat svépomocné skupiny a družstva s cílem získat
stejný přístup k hospodářským příležitostem prostřednictvím
zaměstnání nebo nezávislých povolání;
f) účasti ve všech druzích společenské činnosti;
g) mít přístup k zemědělským úvěrům a půjčkám, tržním zařízením,
vhodné technice a na stejné zacházení při pozemkových
a agrárních reformách, jakož i v programech osidlování země;
h) mít přiměřené životní podmínky, zejména pokud jde o bydlení,
sanitární zařízení, dodávky elektřiny a vody, dopravu
a spoje.
ČÁST IV
Čl.15
1. Státy, smluvní strany, poskytnou ženám rovnost s muži před
zákonem.
2. Státy, smluvní strany, poskytnou ženám v občanskoprávních
záležitostech právní způsobilost, která je totožná se způsobilostí
mužů, a stejné možnosti pro uplatnění této způsobilosti. Zejména
poskytnou ženám stejná práva uzavírat smlouvy a spravovat majetek
a budou vůči nim postupovat stejně ve všech stadiích soudního
řízení.
3. Státy, smluvní strany, souhlasí s tím, aby veškeré smlouvy
a všechny jiné soukromé dokumenty jakéhokoli druhu, jejichž právní
účinek je namířen na omezení právní způsobilosti žen, byly
považovány za nicotné a neplatné.
4. Státy, smluvní strany, poskytnou mužům a ženám stejná
práva pokud jde o zákony, vztahující se na pohyb osob a svobodu
zvolit si místo pobytu a bydliště.
Čl.16
1. Státy, smluvní strany, přijmou veškerá příslušná opatření
k odstranění diskriminace žen ve všech věcech týkajících se
manželství a rodinných vztahů a zejména zajistí, na základě
rovnoprávnosti mužů a žen:
a) stejné právo na vstup do manželství;
b) stejné právo svobodně si vybrat manžela a vstoupit do
manželství pouze se svobodným a úplným souhlasem;
c) stejná práva a povinnosti po dobu trvání manželství a při jeho
zániku;
d) stejná rodičovská práva a povinnosti bez ohledu na jejich
manželský stav, ve věcech týkajících se jejich dětí. Ve všech
případech musí být zájmy dětí prvořadé;
e) stejná práva rozhodnout se svobodně a odpovědně o počtu a době
narození jejich dětí a mít přístup k informacím, vzdělání
a prostředkům, které jim umožní uplatňovat tato práva;
f) stejná práva a povinnosti pokud jde o poručnictví,
svěřenectví, opatrovnictví a adopci dětí, nebo o obdobné
instituce, existující v národních zákonodárstvích. Ve všech
případech musí být zájmy dětí prvořadé;
g) stejná osobní práva manželů, včetně práva zvolit si rodinné
jméno, povolání nebo zaměstnání;
h) stejná práva pro oba manžely pokud jde o vlastnictví, nabytí,
řízení správu, užívání a disponování s majetkem, bezplatně či
za protihodnotu.
2. Zasnoubení a manželství dětí nemají právní účinek a budou
přijata veškerá nezbytná opatření, včetně legislativních, k tomu,
aby byl stanoven minimální věk pro uzavření manželství a aby
registrace manželství v úřední matrice byla učiněna povinnou.
ČÁST V
Čl.17
1. Za účelem posouzení pokroku, jehož bylo dosaženo při
plnění této úmluvy, bude ustaven Výbor pro odstranění diskriminace
žen (nadále uváděný jako Výbor), který se bude sestávat v době
vstupu úmluvy v platnost z 18 a po její ratifikaci nebo přístupu k
ní třicátým pátým státem, smluvní stranou, z 23 odborníků vysoké
morální úrovně a schopností v oblasti, jíž se tato úmluva týká.
Tito odborníci budou zvoleni státy, smluvními stranami, z řad
jejich občanů, přičemž se přihlédne ke spravedlivému geografickému
rozdělení a zastoupení různých forem civilizace a hlavních
právních systémů a budou působit jako soukromé osoby.
2. Členové Výboru budou zvoleni tajným hlasováním ze seznamu
osob jmenovaných státy, smluvními stranami. Každý stát, smluvní
strana, může jmenovat jednu osobu z řad svých občanů.
3. První volby se uskuteční šest měsíců od data vstupu této
úmluvy v platnost. Nejméně tři měsíce před datem každých voleb
zašle generální tajemník Organizace spojených národů dopis státům,
smluvním stranám, ve kterém je vyzve, aby do dvou měsíců
předložily své kandidáty. Generální tajemník připraví abecedně
řazený seznam všech takto jmenovaných osob s uvedením států,
smluvních stran, jež je jmenovaly, a předloží jej státům, smluvním
stranám.
4. Volby členů Výboru se budou konat na schůzi států,
smluvních stran, svolané generálním tajemníkem do sídla Organizace
spojených národů. Na schůzi, jejíž kvórum budou tvořit dvě třetiny
států, smluvních stran, osobami zvolenými do Výboru budou ti
kandidáti, kteří získají největší počet hlasů a současně absolutní
většinu hlasů přítomných a hlasujících zástupců států, smluvních
stran.
5. Členové Výboru budou zvoleni na dobu čtyř roků. Avšak
funkční období devíti členů, kteří byli zvoleni v prvních volbách
vyprší po dvou letech; jména těchto devíti členů budou vybrána
losem předsedou Výboru okamžitě po prvních volbách.
6. Volby pěti dodatečných členů Výboru se budou konat v
souladu s ustanoveními odstavců 2, 3 a 4 tohoto článku po třicáté
páté ratifikaci nebo přístupu. Funkční období dvou z dodatečných
členů zvolených při této příležitosti vyprší po dvou letech. Jména
těchto dvou členů budou vybrána losem předsedou Výboru.
7. V případě uvolnění místa jmenuje stát, smluvní strana,
jehož odborník přestal pracovat jako člen Výboru, dalšího
odborníka z řad svých občanů, přičemž toto jmenování bude podléhat
schválení Výboru.
8. Členové Výboru budou, se souhlasem Valného shromáždění,
placeni ze zdrojů Organizace spojených národů ve lhůtách a za
podmínek stanovených Valným shromážděním s přihlédnutím k významu
povinností Výboru.
9. Generální tajemník Organizace spojených národů poskytne
nezbytný personál a zařízení pro účinné uskutečňování funkcí
Výboru podle této úmluvy.
Čl.18
1. Státy, smluvní strany, se zavazují, že předloží
generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národů k projednání
Výborem zprávu o legislativních, soudních, administrativních nebo
jiných opatřeních, jež přijaly za účelem uvedení ustanovení úmluvy
v život, a o pokroku, jenž byl v tomto směru dosažen:
a) do jednoho roku po vstupu v platnost pro příslušný stát;
b) poté alespoň každé čtyři roky a dále kdykoli o to Výbor
požádá.
2. Zprávy mohou informovat o okolnostech a obtížích, jež mají
vliv na stupeň plnění závazků podle této úmluvy.
Čl.19
1. Výbor přijme svůj vlastní jednací řád.
2. Výbor zvolí své funkcionáře na dobu dvou let.
Čl.20
1. Výbor se bude obvykle scházet na dobu nejdéle dvou týdnů
ročně za účelem projednání zpráv předložených v souladu s článkem
18 této úmluvy.
2. Schůze Výboru se budou obvykle konat v sídle Organizace
spojených národů, případně v jiném vhodném místě, jež určí Výbor.
Čl.21
1. Výbor bude prostřednictvím Hospodářské a sociální rady
podávat každý rok zprávu Valnému shromáždění o své činnosti a může
předkládat návrhy a všeobecná doporučení založená na prostudování
zpráv a informací zaslaných státy, smluvními stranami. Takové
návrhy a všeobecná doporučení budou zahrnuta do zprávy Výboru
spolu s případnými komentáři států, smluvních stran.
2. Generální tajemník bude předávat Komisi pro postavení žen
zprávy Výboru k informaci.
Čl.22
Odborné organizace mají právo být zastoupeny při projednávání
plnění těch ustanovení této úmluvy, jež spadají do sféry jejich
činnosti. Výbor může vyzvat odborné organizace, aby předložily
zprávu o plnění úmluvy v oblastech, jež spadají do sféry jejich
činnosti.
ČÁST VI
Čl.23
Nic z této úmluvy nebude na újmu ustanovení, jež mohou ještě
lépe vést k dosažení rovnoprávnosti mezi muži a ženami, jež mohou
být obsažena:
a) v zákonodárství státu, smluvní strany; nebo
b) v jakékoli jiné mezinárodní úmluvě, smlouvě nebo dohodě, jež
je pro tento stát platná.
Čl.24
Státy, smluvní strany, se zavazují, že přijmou na národní
úrovni veškerá nezbytná opatření zaměřená na dosažení plného
uskutečnění práv stanovených touto úmluvou.
Čl.25
1. Tato úmluva bude otevřena k podpisu všemi státy.
2. Depozitářem této úmluvy je generální tajemník Organizace
spojených národů.
3. Tato úmluva podléhá ratifikaci. Ratifikační listiny budou
uloženy u generálního tajemníka Organizace spojených národů.
4. Tato úmluva bude otevřena k přístupu všem státům. Přístup
se uskuteční uložením listiny o přístupu u generálního tajemníka
Organizace spojených národů.
Čl.26
1. Žádost o revizi této úmluvy může být vznesena kdykoli
kterýmkoli státem, smluvní stranou, písemnou notifikací zaslanou
generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národů.
2. O případných krocích, jež budou učiněny, pokud jde o
takovou žádost, rozhodne Valné shromáždění Organizace spojených
národů.
Čl.27
1. Tato úmluva vstoupí v platnost třicátý den po datu uložení
dvacáté listiny o ratifikaci nebo přístupu u generálního tajemníka
Organizace spojených národů.
2. Pro každý stát, který ratifikuje tuto úmluvu nebo k ní
přistoupí po uložení dvacáté listiny o ratifikaci nebo přístupu,
vstoupí tato úmluva v platnost třicátý den po datu uložení jeho
listiny o ratifikaci nebo přístupu.
Čl.28
1. Generální tajemník Organizace spojených národů bude
přijímat a rozesílat všem státům text výhrad, jež státy učinily
při ratifikaci nebo při přístupu.
2. Výhrada, jež není slučitelná s předmětem a účelem této
úmluvy je nepřípustná.
3. Výhrady mohou být odvolány kdykoli nótou, zaslanou
generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národů, který o tom
bude informovat všechny státy. Tyto nóty nabudou účinnosti dnem
jejich přijetí.
Čl.29
1. Jakýkoli spor mezi dvěma či více státy, smluvními
stranami, pokud jde o výklad nebo provádění této úmluvy, který
nebude vyřešen jednáním, bude na žádost jednoho z nich předán
arbitráži. Jestliže se strany do šesti měsíců ode dne žádosti o
arbitráž nedohodnou o organizaci arbitráže, může kterákoli ze
stran tento spor předat Mezinárodnímu soudnímu dvoru na základě
žádosti podané v souladu se Statutem soudního dvora.
2. Každý stát, smluvní strana, může při podpisu nebo při
ratifikaci této úmluvy nebo při přístupu k ní prohlásit, že se
necítí být vázán odstavcem 1 tohoto článku. Ostatní státy, smluvní
strany, nebudou vázány odstavcem 1 tohoto článku ve vztahu ke
kterémukoli státu, smluvní straně, který takovou výhradu učinil.
3. Kterýkoli stát, smluvní strana, který učinil výhradu v
souladu s odstavcem 2 tohoto článku, může takovou výhradu kdykoli
odvolat notifikací generálnímu tajemníkovi Organizace spojených
národů.
Čl.30
Tato úmluva, jejíž znění v arabštině, čínštině, angličtině,
francouzštině, ruštině a španělštině mají stejnou platnost, bude
uložena u generálního tajemníka Organizace spojených národů.
Na důkaz čehož níže podepsaní, řádně k tomu oprávněni
podepsali tuto úmluvu.