206/2024 Sb.
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
o sjednání Smlouvy mezi Českou republikou a Spojenými arabskými emiráty o zamezení
dvojímu zdanění v oboru daní z příjmu a o zabránění daňovému úniku a vyhýbání se
daňové povinnosti
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 24. května 2023 byla v Praze podepsána
Smlouva mezi Českou republikou a Spojenými arabskými emiráty o zamezení dvojímu zdanění
v oboru daní z příjmu a o zabránění daňovému úniku a vyhýbání se daňové povinnosti.
Se Smlouvou vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident republiky
Smlouvu ratifikoval. Smlouva vstoupila v platnost na základě svého článku 28 odst.
1 dne 29. května 2024 a její ustanovení se budou provádět v souladu se zněním odstavce
1 písm. a) a b) téhož článku.
Dnem, kterým se začne provádět tato Smlouva, přestanou být platná a přestanou
se provádět ustanovení Smlouvy mezi Českou republikou a Spojenými arabskými emiráty
o zamezení dvojího zda-nění a zabránění daňovému úniku v oboru daní z příjmu a z
majetku, podepsané ve Washingtonu dne 30. září 19961).
České znění Smlouvy a anglické znění, jež je pro její výklad rozhodné, se vyhlašují
současně.
Ministr:
v z. JUDr. Smolek, Ph.D., LL.M., v. r.
vrchní ředitel sekce právní a konzulární
SMLOUVA MEZI ČESKOU REPUBLIKOU A SPOJENÝMI ARABSKÝMI EMIRÁTY O ZAMEZENÍ DVOJÍMU
ZDANĚNÍ V OBORU DANÍ Z PŘÍJMU A O ZABRÁNĚNÍ DAŇOVÉMU ÚNIKU A VYHÝBÁNÍ SE DAŇOVÉ POVINNOSTI
ČESKÁ REPUBLIKA A SPOJENÉ ARABSKÉ EMIRÁTY,
majíce v úmyslu zamezovat dvojímu zdanění v oboru daní z příjmu, a to aniž
by byly vytvářeny příležitosti k nezdanění nebo ke sníženému zdanění skrze daňové
úniky či prostřednictvím vyhýbání se daňové povinnosti (včetně prostřednictvím uspořádání,
která se nazývají „treaty-shopping“ a která jsou zacílena na získání úlev stanovených
v této smlouvě, a to v nepřímý prospěch rezidentů třetích jurisdikcí) a přejíce si
dále rozvíjet své hospodářské vztahy a posílit svou spolupráci v daňových záležitostech,
se dohodly takto:
Článek 1
OSOBY, NA KTERÉ SE SMLOUVA VZTAHUJE
Tato smlouva se vztahuje na osoby, které jsou rezidenty jednoho nebo obou
smluvních států.
Článek 2
DANÉ, NA KTERÉ SE SMLOUVA VZTAHUJE
1. Tato smlouva se vztahuje na daně z příjmu ukládané jménem každého ze
smluvních států nebo jeho nižších správních útvarů nebo místních úřadů, ať je způsob
vybírání jakýkoli.
2. Za daně z příjmu se považují všechny daně vybírané z celkového příjmu
nebo z částí příjmu, včetně daní ze zisků ze zcizení movitého nebo nemovitého majetku,
daní z celkového objemu mezd či platů vyplácených podniky a rovněž daní z přírůstku
majetku.
3. Současné daně, na které se Smlouva vztahuje, jsou zejména:
a) v České republice:
(i) daň z příjmů fyzických osob;
(ii) daň z
příjmů právnických osob;
b) ve Spojených arabských emirátech:
(i) daň z příjmů;
(ii) daň z
příjmů společností.
4. Smlouva se bude rovněž vztahovat na jakékoliv daně stejného nebo v zásadě
podobného druhu, které budou ukládány po datu podpisu Smlouvy vedle nebo místo současných
daní. Příslušné úřady smluvních států si vzájemně sdělí veškeré podstatné změny provedené
v jejich daňových zákonech.
Článek 3
VŠEOBECNÉ DEFINICE
1. Pro účely této smlouvy, pokud souvislost nevyžaduje odlišný výklad:
a) výraz „Česká republika“ označuje území České republiky, na kterém
jsou, podle českých právních předpisů a v souladu s mezinárodním právem, vykonávána
svrchovaná práva České republiky;
b) výraz „Spojené arabské emiráty“, pokud je použit v zeměpisném významu,
označuje území Spojených arabských emirátů, které se nachází pod jejich svrchovaností,
jakož i oblast mimo výsostných vod, vzdušný prostor a podmořské oblasti, kde Spojené
arabské emiráty vykonávají svrchovaná a jurisdikční práva s ohledem na jakoukoli
činnost vykonávanou v souvislosti s průzkumem nebo těžbou přírodních zdrojů v jejich
vodách, mořském dnu, podloží, a to na základě jejich právních předpisů a mezinárodního
práva;
c) výrazy Jeden smluvní stát“ a „druhý smluvní stát“ označují, podle
souvislosti, Českou republiku nebo Spojené arabské emiráty;
d) výraz „osoba“ zahrnuje fyzickou osobu, společnost a všechna jiná
sdružení osob;
e) výraz „společnost“ označuje jakoukoliv právnickou osobu nebo jakéhokoliv
nositele práv považovaného pro účely zdanění za právnickou osobu;
f) výraz „podnik“ se vztahuje k vykonávání jakékoliv činnosti;
g) výrazy „podnik jednoho smluvního státu“ a „podnik druhého smluvního
státu“ označují, podle souvislosti, podnik provozovaný rezidentem jednoho smluvního
státu a podnik provozovaný rezidentem drahého smluvního státu;
h) výraz „státní příslušník“ označuje:
(i) každou fyzickou osobu, která
je státním občanem některého smluvního státu:
(ii) každou právnickou osobu, osobní
společnost nebo sdružení zřízenou nebo zřízené podle právních předpisů platných v
některém smluvním státě;
i) výraz „činnost“ zahrnuje rovněž vykonávání svobodného povolání a
jiných činností nezávislého charakteru;
j) výraz „mezinárodní doprava“ označuje jakoukoli dopravu lodí nebo
letadlem provozovanou podnikem jednoho smluvního státu, vyjma případů, kdy je loď
provozována nebo letadlo provozováno pouze mezi místy v druhém smluvním státě;
k) výraz „příslušný úřad“ označuje:
(i) v případě České republiky,
ministra financí nebo jeho zmocněného zástupce;
(ii) v případě Spojených arabských
emirátů, ministra financí nebo jeho zmocněného zástupce.
2. Pokud jde o provádění Smlouvy v jakémkoliv čase některým ze smluvních
států, bude mít každý výraz, který v ní není definován, pokud souvislost nevyžaduje
odlišný výklad, takový význam, jenž mu náleží v tomto čase podle právních předpisů
tohoto státu pro účely daní, na které se Smlouva vztahuje, přičemž jakýkoliv význam
podle používaných daňových zákonů tohoto státu bude převažovat nad významem daným
výrazu podle jiných právních předpisů tohoto státu.
Článek 4
REZIDENT
1. Výraz „rezident smluvního státu“ označuje pro účely této smlouvy:
a) v případě Spojených arabských emirátů: každou osobu, která je podle
právních předpisů Spojených arabských emirátů považována za rezidenta Spojených arabských
emirátů, pokud taková osoba není rezidentem nějakého třetího státu. Tento výraz rovněž
zahrnuje Spojené arabské emiráty a jakýkoliv jejich nižší správní útvar nebo místní
úřad a jakoukoliv entitu, která je přímo nebo nepřímo zcela vlastněna vládou Spojených
arabských emirátů nebo jedním nebo vícerý z výše uvedených útvarů nebo úřadů;
b) v případě České republiky: každou osobu, která je podle právních
předpisů České republiky v České republice podrobena zdanění z důvodu svého bydliště,
stálého pobytu, místa hlavního vedení nebo jakéhokoli jiného podobného kritéria,
a rovněž zahrnuje Českou republiku a jakýkoliv její nižší správní útvar nebo místní
úřad. Tento výraz však nezahrnuje žádnou osobu, která je podrobena zdanění v České
republice pouze z důvodu příjmu ze zdrojů v České republice.
2. Jestliže fyzická osoba je podle ustanovení odstavce 1 rezidentem
obou smluvních států, bude její postavení určeno následovně;
a) tato osoba se považuje za rezidenta pouze toho státu, ve kterém
má k dispozicí stálý byt; jestliže má k dispozici stálý byt v obou státech, považuje
se za rezidenta pouze toho státu, ke kterému má užší osobní a hospodářské vztahy
(středisko životních zájmů);
b) jestliže nemůže být určeno, ve kterém státě má tato osoba středisko
svých životních zájmů nebo jestliže nemá k dispozici stálý byt v žádném státě, považuje
se za rezidenta pouze toho státu, ve kterém se obvykle zdržuje;
c) jestliže se tato osoba obvykle zdržuje v obou státech nebo v žádném
z nich, považuje se za rezidenta pouze toho státu, jehož je státním příslušníkem;
d) jestliže je tato osoba státním příslušníkem obou států nebo žádného
z nich, upraví příslušné úřady smluvních států tuto otázku vzájemnou dohodou.
3. Jestliže osoba, jiná než osoba fyzická, je podle ustanovení odstavce
1 rezidentem obou smluvních států, budou se příslušné úřady smluvních států snažit
určit vzájemnou dohodou smluvní stát, u něhož se bude mít za to, že je tato osoba
pro účely Smlouvy rezidentem, berouce do úvahy místo jejího hlavního vedení, místo,
kde byla založena Či jinak právně ustavena a jakékoliv další významné faktory. Pokud
taková dohoda nebude nalezena, tato osoba nebude oprávněna k jakékoliv daňové úlevě
nebo daňovému osvobození, která je stanovena nebo které je stanoveno Smlouvou.
Článek 5
STÁLÁ PROVOZOVNA
1. Výraz „stálá provozovna“ označuje pro účely této smlouvy trvalé místo
k výkonu činnosti, jehož prostřednictvím je zcela nebo zčásti vykonávána činnost
podniku.
2. Výraz „stálá provozovna“ zahrnuje obzvláště:
a) místo vedení;
b) závod;
c) kancelář;
d) továrnu;
e) dílnu a
f) důl, naleziště ropy nebo plynu, lom nebo jakékoliv jiné místo těžby
přírodních zdrojů.
3. Výraz „stálá provozovna“ rovněž zahrnuje:
a) staveniště nebo stavební, montážní nebo instalační projekt nebo
dozor s tím spojený, avšak pouze pokud takové staveniště, projekt nebo dozor trvá
déle než šest měsíců;
b) poskytování služeb, včetně poradenských nebo manažerských služeb,
podnikem jednoho smluvního státu nebo prostřednictvím zaměstnanců nebo jiných pracovníků
najatých podnikem pro tento účel, avšak pouze pokud činnosti takového charakteru
trvají na území druhého smluvního státu po jedno nebo více období přesahující v úhrnu
šest měsíců v jakémkoliv dvanáctiměsíčním období.
4. Bez ohledu na předchozí ustanovení tohoto článku výraz „stálá provozovna“
nezahrnuje:
a) zařízení, které se využívá pouze za účelem uskladnění nebo vystavení
zboží patřícího podniku;
b) zásobu zboží patřícího podniku, která se udržuje pouze za účelem
uskladnění nebo vystavení:
c) zásobu zboží patřícího podniku, která se udržuje pouze za účelem
zpracování jiným podnikem;
d) trvalé místo k výkonu činnosti, které se udržuje pouze za účelem
nákupu zboží nebo shromažďování informací pro podnik;
e) trvalé místo k výkonu činnosti, které se udržuje pouze za účelem
vykonávání jakékoliv jiné činnosti pro podnik:
f) trvalé místo k výkonu činnosti, které se udržuje pouze k vykonávání
jakéhokoliv spojení činností uvedených v písmenech a) až e), pokud taková činnost
nebo, v případě písmene f), celková činnost trvalého místa k výkonu činnosti je přípravného
nebo pomocného charakteru.
5. Jestliže, bez ohledu na ustanovení odstavců 1 a 2, osoba - jiná než
nezávislý zástupce, na kterého se vztahuje odstavec 6 - jedná ve smluvním státě na
účet podniku a má a obvykle vykonává oprávnění uzavírat smlouvy jménem podniku, má
se za to, že tento podnik má stálou provozovnu v tomto státě ve vztahu ke všem činnostem,
které tato osoba provádí pro podnik, pokud činnosti této osoby nejsou omezeny na
činnosti uvedené v odstavci 4, které, pokud by byly vykonávány prostřednictvím trvalého
místa k výkonu činnosti, by nezakládaly z tohoto trvalého místa k výkonu činnosti
stálou provozovnu podle ustanovení tohoto odstavce.
6. Nemá se za to, že podnik má stálou provozovnu ve smluvním státě jenom
proto, že v tomto státě vykonává svoji činnost prostřednictvím makléře, generálního
komisionáře nebo jakéhokoliv jiného nezávislého zástupce, pokud tyto osoby jednají
v rámci své řádné činnosti. Avšak jestliže činnosti takového zástupce jsou zcela
nebo téměř zcela věnovány zájmům tohoto podniku a jiných podniků, které jsou jím
ovládány nebo které mají podíl na jeho ovládání, nebude tento zástupce považován
za nezávislého ve smyslu tohoto odstavce.
7. Skutečnost, že společnost, která je rezidentem jednoho smluvního státu,
ovládá společnost nebo je ovládána společností, která je rezidentem druhého smluvního
státu nebo která v tomto druhém státě vykonává svoji Činnost (ať prostřednictvím
stálé provozovny, nebo jinak), neučiní sama o sobě z kterékoli této společnosti stálou
provozovnu druhé společnosti.
Článek 6
PŘÍJMY Z NEMOVITÉHO MAJETKU
1. Příjmy, které pobírá rezident jednoho smluvního státu z nemovitého majetku
(včetně příjmů ze zemědělství nebo lesnictví) umístěného ve druhém smluvním státě,
mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
2. Výraz „nemovitý majetek“ má takový význam, jenž mu náleží podle právních
předpisů smluvního státu, v němž je daný majetek umístěn. Výraz zahrnuje v každém
případě příslušenství nemovitého majetku, živý a mrtvý inventář užívaný v zemědělství
a lesnictví, práva, pro která platí ustanovení občanského práva vztahující se na
pozemky, užívací právo k nemovitému majetku a práva na proměnlivé nebo pevné platby
za těžení nebo za přivolení k těžení nerostných ložisek, pramenů a jiných přírodních
zdrojů; lodě a letadla se nepovažují za nemovitý majetek.
3. Ustanovení odstavce 1 platí pro příjmy pobírané z přímého užívání, nájmu
nebo každého jiného způsobu užívání nemovitého majetku.
4. Ustanovení odstavců 1 a 3 platí rovněž pro příjmy z nemovitého majetku
podniku.
Článek 7
ZISKY PODNIKŮ
1. Zisky podniku jednoho smluvního státu podléhají zdanění jen v tomto
státě, pokud podnik nevykonává svoji činnost v druhém smluvním státě prostřednictvím
stálé provozovny, která je tam umístěna. Jestliže podnik vykonává svoji činnost tímto
způsobem, mohou být zisky podniku zdaněny ve druhém státě, avšak pouze v takovém
rozsahu, v jakém je lze přičítat této stálé provozovně.
2. Jestliže podnik jednoho smluvního státu vykonává svojí činnost v druhém
smluvním státě prostřednictvím stálé provozovny, která je tam umístěna, přisuzují
se, s výhradou ustanovení odstavce 3, v každém smluvním státě této stálé provozovně
zisky, kterých by byla mohla dosáhnout, kdyby byla jako samostatný podnik vykonávala
stejné nebo obdobné činnosti za stejných nebo obdobných podmínek a byla zcela nezávislá
ve styku s podnikem, jehož je stálou provozovnou.
3. Při stanovení zisků stálé provozovny se povoluje odečíst náklady vynaložené
pro účely stálé provozovny, včetně výloh vedení a všeobecných správních výloh takto
vynaložených, ať vznikly ve státě, v němž je stálá provozovna umístěna, či jinde.
4. Jestliže je v některém smluvním státě obvyklé stanovit zisky, které
mají být přičteny stálé provozovně, na základě rozdělení celkových zisků podniku
jeho různým částem, nic v odstavci 2 nevylučuje, aby tento smluvní stát stanovil
zisky, jež mají být zdaněny, tímto obvyklým rozdělením; použitý způsob rozdělení
musí být však takový, aby výsledek byl v souladu se zásadami stanovenými v tomto
článku.
5. Stálé provozovně se nepřičtou žádné zisky na základě skutečnosti, že
pouze nakupovala zboží pro podnik.
6. Zisky, které mají být přičteny stálé provozovně, se pro účely předchozích
odstavců stanoví každý rok stejným způsobem, pokud neexistují dostatečné důvody pro
jiný postup.
7. Jestliže zisky zahrnují části příjmů, o nichž se pojednává odděleně
v jiných článcích této smlouvy, nebudou ustanovení oněch článků dotčena ustanoveními
tohoto článku.
Článek 8
ČINNOSTI SOUVISEJÍCÍ S PŘÍRODNÍMI ZDROJI
Nic v této smlouvě se nedotýká práva smluvního státu nebo jeho jakéhokoliv
nižšího správního útvaru nebo místního úřadu provádět své vlastní právní předpisy
a pravidla týkající se zdaňování příjmů a zisků pobíraných z průzkumu, zpřístupnění
nebo těžby uhlovodíků nebo jiných přírodních zdrojů umístěných v tomto státě.
Článek 9
VODNÍ A LETECKÁ DOPRAVA
1. Zisky, které pobírá podnik smluvního státu z provozování lodí nebo letadel
v mezinárodní dopravě, podléhají zdanění jen v tomto státě.
2. Zisky, na které se tento článek vztahuje, pozůstávají ze zisků pobíraných
podnikem z přepravy cestujících nebo nákladů loděmi nebo letadly (ať vlastněnými,
pronajatými nebo jinak podniku k dispozici), které podnik provozuje v mezinárodní
dopravě. Tento článek se rovněž, bez ohledu na jakákoliv jiná ustanovení této smlouvy,
vztahuje na zisky z činností, které přímo souvisejí s provozováním lodí nebo letadel
v mezinárodní dopravě, jakož i na zisky (např. zisky z pronájmu lodí nebo letadel
bez posádky, zisky z používání, údržby nebo pronájmu kontejnerů používaných pro přepravu
nákladů, zisky z prodeje lodních lístků či letenek jménem jiného podniku provozujícího
lodě nebo letadla v mezinárodní dopravě), pokud jsou takové zisky vedlejší nebo nahodilé
ve vztahu k ziskům z provozování lodí nebo letadel v mezinárodní dopravě.
3. Ustanovení odstavce 1 platí rovněž pro zisky z účasti na poolu, společném
provozu nebo mezinárodní provozní organizaci.
Článek 10
SDRUŽENÉ PODNIKY
Jestliže
a) se podnik jednoho smluvního státu podílí přímo nebo nepřímo
na vedení, kontrole nebo kapitálu podniku druhého smluvního státu, nebo
b) tytéž osoby
se podílejí přímo nebo nepřímo na vedení, kontrole nebo kapitálu podniku jednoho
smluvního státu i podniku druhého smluvního státu
a jestliže v těchto případech jsou oba podniky ve svých obchodních nebo finančních
vztazích vázány podmínkami, které sjednaly nebo jim byly uloženy, a které se liší
od podmínek, které by byly sjednány mezi nezávislými podniky, mohou jakékoliv zisky,
které by, nebýt těchto podmínek, byly docíleny jedním z podniků, ale vzhledem k těmto
podmínkám docíleny nebyly, být zahrnuty do zisků tohoto podniku a následně zdaněny.Článek 11
DIVIDENDY
1. Dividendy vyplácené společností, která je rezidentem jednoho smluvního
státu, rezidentu druhého smluvního státu, mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
2. Tyto dividendy však mohou být rovněž zdaněny ve smluvním státě, jehož
je společnost, která je vyplácí, rezidentem, a to podle právních předpisů tohoto
státu, avšak jestliže skutečný vlastník dividend je rezidentem druhého smluvního
státu, daň takto uložená nepřesáhne 5 procent hrubé částky dividend.
Příslušné úřady smluvních států upraví vzájemnou dohodou způsob aplikace
tohoto omezení.
Tento odstavec se nedotýká zdanění zisků společnosti, z nichž jsou dividendy
vypláceny.
3. Dividendy vyplácené společností, která je rezidentem jednoho smluvního
státu, se bez ohledu na ustanovení odstavce 2 osvobozují od zdanění v tomto státě,
pokud jsou dividendy skutečně vlastněny:
a) druhým smluvním státem nebo jeho vládou nebo jakýmkoliv nižším správním
útvarem nebo místním úřadem tohoto státu; nebo
b) centrální bankou tohoto druhého státu; nebo
c) jakoukoliv entitou přímo nebo nepřímo zcela vlastněnou jednou z
entit uvedených v písmenech a) a b) tohoto odstavce nebo vícerými z nich.
4. Výraz „dividendy“ použitý v tomto článku označuje příjmy z akcií nebo
jiných práv, s výjimkou pohledávek, s podílem na zisku, jakož i jiné příjmy, které
jsou podrobeny stejnému daňovému režimu jako příjmy z akcií podle právních předpisů
státu, jehož je společnost, která provádí platbu, rezidentem.
5. Ustanovení odstavců 1, 2 a 3 se nepoužijí, jestliže skutečný vlastník
dividend, který je rezidentem jednoho smluvního státu, vykonává v druhém smluvním
státě, jehož je rezidentem společnost vyplácející dividendy, svoji činnost prostřednictvím
stálé provozovny, která je tam umístěna, a jestliže účast, pro kterou se dividendy
vyplácejí, se skutečně váže k této stálé provozovně. V takovém případě se použijí
ustanovení článku 7.
6. Jestliže společnost, která je rezidentem jednoho smluvního státu, dosahuje
zisky nebo příjmy z druhého smluvního státu, nemůže tento druhý stát zdanit dividendy
vyplácené společností, ledaže jsou tyto dividendy vypláceny rezidentu tohoto druhého
státu nebo že účast, pro kterou se dividendy vyplácejí, se skutečně váže ke stálé
provozovně, která je umístěna v tomto druhém státě, ani podrobit nerozdělené zisky
společnosti dani z nerozdělených zisků společnosti, i když vyplácené dividendy nebo
nerozdělené zisky pozůstávají zcela nebo zčásti ze zisků nebo z příjmů majících zdroj
v tomto druhém státě.
Článek 12
ÚROKY
1. Úroky mající zdroj v jednom smluvním státě a skutečně vlastněné rezidentem
druhého smluvního státu podléhají zdanění jen v tomto druhém státě.
2. Výraz „úroky“ použitý v tomto článku označuje příjmy z pohledávek jakéhokoliv
druhu, ať zajištěných, či nezajištěných zástavním právem na nemovitosti a majících
či nemajících právo účasti na zisku dlužníka, a zvláště, příjmy z vládních cenných
papírů a příjmy z obligací nebo dluhopisů, včetně prémií a výher, které se vážou
k těmto cenným papírům, obligacím nebo dluhopisům. Penále ukládané za pozdní platbu
se nepovažuje za úroky pro účely tohoto článku. Výraz „úroky“ nezahrnuje žádnou část
příjmu, která je považována za dividendu podle ustanovení článku 11 odstavce 4.
3. Ustanovení odstavce 1 se nepoužijí, jestliže skutečný vlastník úroků,
který je rezidentem jednoho smluvního státu, vykonává v druhém smluvním státě, ve
kterém mají úroky zdroj, svoji činnost prostřednictvím stálé provozovny, která je
tam umístěna, a jestliže pohledávka, ze které jsou úroky placeny, se skutečně váže
k této stálé provozovně. V takovém případě se použijí ustanovení článku 7.
4. Úroky mají zdroj ve smluvním státě, jestliže plátcem je rezident tohoto
státu. Jestliže však plátce úroků, ať je, nebo není rezidentem některého smluvního
státu, má ve smluvním státě stálou provozovnu, ve spojení s níž došlo k zadlužení,
z něhož jsou úroky placeny, a tyto úroky jdou k tíži takové stálé provozovny, mají
tyto úroky zdroj v tom státě, ve kterém je stálá provozovna umístěna.
5. Jestliže částka úroků, které se vztahují k pohledávce, z níž jsou placeny,
přesahuje, v důsledku zvláštních vztahů mezi plátcem a skutečným vlastníkem nebo
mezi oběma z nich a nějakou další osobou, částku, kterou by byl smluvil plátce se
skutečným vlastníkem, kdyby nebylo takových vztahů, použijí se ustanovení tohoto
článku jen na tuto posledně zmíněnou Částku. Částka plateb, která ji přesahuje, bude
v tomto případě zdaněna v souladu s právními předpisy každého smluvního státu, s
přihlédnutím k ostatním ustanovením této smlouvy.
Článek 13
LICENČNÍ POPLATKY
1. Licenční poplatky mající zdroj v jednom smluvním státě a vyplácené rezidentu
druhého smluvního státu mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
2. Tyto licenční poplatky však mohou být rovněž zdaněny ve smluvním státě,
v němž mají zdroj, a to podle právních předpisů tohoto státu, avšak jestliže skutečný
vlastník licenčních poplatků je rezidentem druhého smluvního státu, daň takto uložená
nepřesáhne 10 procent hrubé částky licenčních poplatků.
Příslušné úřady smluvních států upraví vzájemnou dohodou způsob aplikace
tohoto omezení.
3. Výraz „licenční poplatky“ použitý v tomto článku označuje platby jakéhokoliv
druhu obdržené jako náhrada za užití nebo za právo na užití jakéhokoliv autorského
práva k dílu literárnímu, uměleckému nebo vědeckému, včetně kinematografických filmů,
jakéhokoliv patentu, ochranné známky, návrhu nebo modelu, plánu, tajného vzorce nebo
postupu, nebo jakéhokoliv průmyslového, obchodního nebo vědeckého zařízení, nebo
za informace, které se vztahují na zkušenosti nabyté v oblasti průmyslové, obchodní
nebo vědecké.
4. Ustanovení odstavců 1 a 2 se nepoužijí, jestliže skutečný vlastník licenčních
poplatků, který je rezidentem jednoho smluvního státu, vykonává v druhém smluvním
státě, ve kterém mají licenční poplatky zdroj, svoji Činnost prostřednictvím stálé
provozovny, která je tam umístěna, a jestliže právo nebo majetek, které dávají vznik
licenčním poplatkům, se skutečně vážou k této stálé provozovně. V takovém případě
se použijí ustanovení Článku 7.
5. Licenční poplatky mají zdroj ve smluvním státě, jestliže plátcem je
rezident tohoto státu. Jestliže však plátce licenčních poplatků, ať je, nebo není
rezidentem některého smluvního státu, má ve smluvním státě stálou provozovnu, ve
spojení s níž vznikla povinnost platit licenční poplatky, a tyto licenční poplatky
jdou k tíži takové stálé provozovny, mají tyto licenční poplatky zdroj v tom státě,
ve kterém je stálá provozovna umístěna.
6. Jestliže částka licenčních poplatků, které se vztahují k užití, právu
nebo informaci, za které jsou placeny, přesahuje, v důsledku zvláštních vztahů mezi
plátcem a skutečným vlastníkem nebo mezi oběma z nich a nějakou další osobou, částku,
kterou by byl smluvil plátce se skutečným vlastníkem, kdyby nebylo takových vztahů,
použijí se ustanovení tohoto článku jen na tuto posledně zmíněnou částku. Částka
plateb, která ji přesahuje, bude v tomto případě zdaněna v souladu s právními předpisy
každého smluvního státu, s přihlédnutím k ostatním ustanovením této smlouvy.
Článek 14
ZISKY ZE ZCIZENÍ MAJETKU
1. Zisky, které pobírá rezident jednoho smluvního státu ze zcizení nemovitého
majetku uvedeného v článku 6 a umístěného ve druhém smluvním státě, mohou být zdaněny
v tomto druhém státě.
2. Zisky ze zcizení movitého majetku, který je částí provozního majetku
stálé provozovny, kterou má podnik jednoho smluvního státu ve druhém smluvním státě,
včetně zisků ze zcizení takové stálé provozovny (samotné nebo spolu s celým podnikem),
mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
3. Zisky ze zcizení majetku, který je částí provozního majetku podniku
smluvního státu a pozůstávajícího z lodí nebo letadel provozovaných tímto podnikem
v mezinárodní dopravě nebo z movitého majetku sloužícího k provozování těchto lodí
nebo letadel, podléhají zdanění jen v tomto státě.
4. Zisky, které pobírá rezident jednoho smluvního státu ze zcizení akcií
nebo jiných podílů na společnosti, která je rezidentem druhého smluvního státu, mohou
být zdaněny v tomto druhém státě. Jestliže však jsou takové zisky pobírány:
a) některým
smluvním státem nebo jeho vládou nebo jakýmkoliv nižším správním útvarem nebo místním
úřadem tohoto státu; nebo
b) centrální bankou některého smluvního státu; nebo
c) jakoukoliv
entitou přímo nebo nepřímo zcela vlastněnou jednou z entit uvedených v písmenech
a) a b) tohoto odstavce nebo vícerými z nich,
podléhají takové zisky zdanění jen ve smluvním státě, jehož je zcizitel rezidentem.5. Zisky ze zcizení jakéhokoliv jiného majetku, než který je uveden v odstavcích
1, 2, 3 a 4, podléhají zdanění jen ve smluvním státě, jehož je zcizitel rezidentem.
Článek 15
PŘÍJMY ZE ZAMĚSTNÁNÍ
1. Platy, mzdy a jiné podobné odměny, které pobírá rezident jednoho smluvního
státu z důvodu zaměstnání, podléhají s výhradou ustanovení článků 16, 18 a 19 zdanění
jen v tomto státě, pokud zaměstnání není vykonáváno ve druhém smluvním státě. Je-li
tam zaměstnání vykonáváno, mohou být odměny z něj pobírané zdaněny v tomto druhém
státě.
2. Odměny, které pobírá rezident jednoho smluvního státu z důvodu zaměstnání
vykonávaného ve druhém smluvním státě, podléhají bez ohledu na ustanovení odstavce
1 zdanění jen v prvně zmíněném státě, jestliže všechny následující podmínky jsou
splněny:
a) příjemce vykonává zaměstnání ve druhém státě po jedno nebo více
období nepřesahující v úhrnu 183 dnů v jakémkoliv dvanáctiměsíčním období začínajícím
nebo končícím v příslušném daňovém roce a
b) odměny jsou vypláceny zaměstnavatelem nebo za zaměstnavatele, který
není rezidentem druhého státu a
c) odměny nejdou k tíži stálé provozovny, kterou má zaměstnavatel ve
druhém státě.
3. Do počítání období zmíněných v odstavci 2 písmenu a) se zahrnují
následující dny:
a) všechny dny fyzické přítomnosti, včetně dní příjezdů a odjezdů a
b) dny strávené mimo stát činnosti, jako jsou soboty a neděle, státní
svátky, dovolené a služební cesty přímo spojené se zaměstnáním příjemce v tomto státě,
po kterých bylo v Činnosti na území tohoto státu pokračováno,
4. Výraz zaměstnavatel“ zmíněný v odstavci 2 písmenu b) označuje osobu,
která má právo na vykonanou práci a která nese odpovědnost a riziko spojené s vykonáváním
práce.
5. Bez ohledu na předchozí ustanovení tohoto článku mohou být odměny pobírané
z důvodu zaměstnání vykonávaného na palubě lodi nebo letadla, která je provozována
nebo které je provozováno v mezinárodní dopravě podnikem smluvního státu, zdaněny
v tomto státě.
Článek 16
TANTIÉMY
Tantiémy a jiné podobné odměny, které pobírá rezident jednoho smluvního
státu jako člen správní rady nebo jakéhokoliv jiného obdobného orgánu společnosti,
která je rezidentem druhého smluvního státu, mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
Článek 17
UMĚLCI A SPORTOVCI
1. Příjmy, které pobírá rezident jednoho smluvního státu jako na veřejnosti
vystupující umělec, jako divadelní, filmový, rozhlasový nebo televizní umělec nebo
hudebník nebo jako sportovec z takovýchto jeho osobně vykonávaných činností ve druhém
smluvním státě, mohou být bez ohledu na ustanovení článků 7 a 15 zdaněny v tomto
druhém státě.
2. Jestliže příjmy z činností osobně vykonávaných umělcem nebo sportovcem
neplynou umělci nebo sportovci samému, nýbrž jiné osobě, mohou být tyto příjmy bez
ohledu na ustanovení článků 7 a 15 zdaněny ve smluvním státě, ve kterém jsou činnosti
umělce nebo sportovce vykonávány.
Článek 18
PENZE
Penze a jiné podobné platy vyplácené rezidentu smluvního státu z důvodu
dřívějšího zaměstnání podléhají s výhradou ustanovení článku 19 odstavce 2 zdanění
jen v tomto státě.
Článek 19
VEŘEJNÉ FUNKCE
1.
a) Platy, mzdy a jiné podobné odměny vyplácené jedním smluvním státem
nebo nižším správním útvarem nebo místním úřadem tohoto státu fyzické osobě za služby
prokazované tomuto státu nebo útvaru nebo úřadu podléhají zdanění jen v tomto státě.
b) Takové platy, mzdy a jiné podobné odměny však podléhají zdanění jen ve druhém
smluvním státě, jestliže služby jsou prokazovány v tomto státě a fyzická osoba, která
je rezidentem tohoto státu:
(i) je státním příslušníkem tohoto státu; nebo
(ii) se
nestala rezidentem tohoto státu jen z důvodu prokazování těchto služeb.
2.
a) Penze a jiné podobné platy vyplácené jedním smluvním státem nebo
nižším správním útvarem nebo místním úřadem tohoto státu nebo vyplácené z fondů,
které zřídily, fyzické osobě za služby prokázané tomuto státu nebo útvaru nebo úřadu,
podléhají bez ohledu na ustanovení odstavce 1 zdanění jen v tomto státě.
b) Takové penze a jiné podobné platy však podléhají zdanění jen ve druhém smluvním
státě, jestliže fyzická osoba je rezidentem a státním příslušníkem tohoto státu.
3. Ustanovení článků 15, 16, 17 a 18 se použijí na platy, mzdy, penze a
jiné podobné odměny a platy za služby prokázané v souvislosti s průmyslovou nebo
obchodní činností vykonávanou některým smluvním státem nebo nižším správním útvarem
nebo místním úřadem tohoto státu.
Článek 20
STUDENTI
1. Platby, které dostává za účelem úhrady nákladů své výživy, vzdělávání
nebo studia student nebo žák, který je nebo bezprostředně před svým příjezdem do
jednoho smluvního státu byl rezidentem druhého smluvního státu a který se zdržuje
v prvně zmíněném státě pouze za účelem svého vzdělávání nebo studia, nepodléhají
zdanění v tomto státě za předpokladu, že takovéto platby plynou ze zdrojů mimo tento
stát.
2. Pokud jde o podpory, stipendia a odměny ze zaměstnání, které nebo která
nejsou předmětem odstavce 1, bude mít student nebo žák uvedený v odstavci 1, kromě
toho, právo v průběhu takového vzdělávání nebo studia na stejná daňová osvobození,
úlevy nebo snížení, která nebo které přísluší rezidentům státu, v němž se tento student
nebo žák zdržuje.
Článek 21
OSTATNÍ PŘÍJMY
1. Části příjmů rezidenta smluvního státu, ať mají zdroj kdekoliv, o kterých
se nepojednává v předchozích článcích této smlouvy, podléhají zdanění jen v tomto
státě.
2. Ustanovení odstavce 1 se nepoužijí na jiné příjmy, než příjmy z nemovitého
majetku, který je definován v článku 6 odstavci 2, jestliže příjemce takových příjmů,
který je rezidentem jednoho smluvního státu, vykonává v druhém smluvním státě svoji
činnost prostřednictvím stálé provozovny, která je tam umístěna, a jestliže právo
nebo majetek, pro které se příjmy platí, se skutečně vážou k této stálé provozovně.
V takovém případě se použijí ustanovení článku 7.
Článek 22
ZAMEZENÍ DVOJÍMU ZDANĚNÍ
1. S výhradou ustanovení právních předpisů smluvních států týkajících se
zamezení dvojímu zdanění, bude dvojímu zdanění zamezeno následovně. Smluvní stát
může při ukládání daní svým rezidentům zahrnout do daňového základu, ze kterého se
takové daně ukládají, části příjmu, které mohou být v souladu s ustanoveními této
smlouvy rovněž zdaněny ve druhém smluvním státě, avšak povolí snížit částku daně
vypočtenou z takového základu o částku rovnající se dani zaplacené ve druhém smluvním
státě. Částka, o kterou se daň sníží, však nepřesáhne tu Část daně prvně zmíněného
státu vypočtené před jejím snížením, která poměrně připadá na příjem, který může
být v souladu s ustanoveními této smlouvy zdaněn ve druhém smluvním státě.
2. Jestliže je, v souladu s jakýmkoliv ustanovením Smlouvy, příjem pobíraný
rezidentem smluvního státu vyňat v tomto státě ze zdanění, tento stát může přesto,
při výpočtu částky daně ze zbývajících příjmů tohoto rezidenta, vzít v úvahu vyňatý
příjem.
Článek 23
ZÁKAZ DISKRIMINACE
1. Státní příslušníci jednoho smluvního státu nebudou podrobeni ve druhém
smluvním státě žádnému zdanění nebo jakýmkoliv povinnostem s ním spojeným, které
jsou jiné nebo tíživější než zdanění a spojené povinnosti, kterým jsou nebo mohou
být podrobeni státní příslušníci tohoto druhého státu, kteří jsou, zejména s ohledem
na rezidenci, ve stejné situaci. Toto ustanovení se bez ohledu na ustanovení článku
1 vztahuje rovněž na osoby, které nejsou rezidenty jednoho nebo obou smluvních států.
2. Zdanění stálé provozovny, kterou má podnik jednoho smluvního státu ve
druhém smluvním státě, nebude v tomto druhém státě nepříznivější než zdanění podniků
tohoto druhého státu, které vykonávají tytéž činnosti. Toto ustanovení nebude vykládáno
jako závazek jednoho smluvního státu, aby přiznal rezidentům druhého smluvního státu
jakékoliv osobní úlevy, slevy a snížení daně z důvodu osobního stavu nebo povinností
k rodině, které přiznává svým vlastním rezidentům.
3. Pokud se nebudou aplikovat ustanovení článku 10, článku 12 odstavce
5 nebo článku 13 odstavce 6, budou úroky, licenční poplatky a jiné výlohy placené
podnikem jednoho smluvního státu rezidentu druhého smluvního státu odčitatelné pro
účely stanovení zdanitelných zisků takového podniku za stejných podmínek, jako kdyby
byly placeny rezidentu prvně zmíněného státu.
4. Podniky jednoho smluvního státu, jejichž kapitál je zcela nebo zčásti,
přímo nebo nepřímo vlastněn nebo kontrolován jedním nebo více rezidenty druhého smluvního
státu, nebudou podrobeny v prvně zmíněném státě žádnému zdanění nebo jakýmkoliv povinnostem
s ním spojeným, které jsou jiné nebo tíživější než zdanění a spojené povinnosti,
kterým jsou nebo mohou být podrobeny ostatní podobné podniky prvně zmíněného státu.
5. Ustanovení tohoto článku se bez ohledu na ustanovení článku 2 vztahují
na daně všeho druhu a pojmenování.
Článek 24
ŘEŠENÍ PŘÍPADŮ DOHODOU
1. Jestliže se osoba domnívá, že opatření jednoho nebo obou smluvních států
vedou nebo povedou u ní ke zdanění, které není v souladu s ustanoveními této smlouvy,
může, bez ohledu na opravné prostředky, které poskytují vnitrostátní právní předpisy
těchto států, předložit svůj případ příslušnému úřadu kteréhokoliv smluvního státu.
Případ musí být předložen do tří let od prvního oznámení opatření vedoucího ke zdanění,
které není v souladu s ustanoveními Smlouvy.
2. Jestliže bude příslušný úřad považovat námitku za oprávněnou a nebude-li
sám schopen najít uspokojivé řešení, bude se snažit případ vyřešit vzájemnou dohodou
s příslušným úřadem druhého smluvního státu tak, aby se zamezilo zdanění, které není
v souladu se Smlouvou. Jakákoliv dosažená dohoda bude uskutečněna bez ohledu na jakékoliv
časové lhůty ve vnitrostátních právních předpisech smluvních států.
3. Příslušné úřady smluvních států se budou snažit vyřešit vzájemnou dohodou
jakékoliv obtíže nebo pochybnosti, které mohou vzniknout při výkladu nebo provádění
Smlouvy. Mohou rovněž spolu konzultovat za účelem zamezení dvojímu zdanění v případech
neupravených ve Smlouvě.
4. Příslušné úřady smluvních států mohou vejít v přímý styk za účelem dosažení
dohody ve smyslu předchozích odstavců.
Článek 25
VÝMĚNA INFORMACÍ
1. Příslušné úřady smluvních států si budou vyměňovat takové informace,
u nichž lze předpokládat, že jsou relevantní ve vztahu k provádění ustanovení této
smlouvy nebo ve vztahu k provádění nebo vymáhání vnitrostátních právních předpisů,
které se vztahují na daně všeho druhu a pojmenování ukládané jménem smluvních států
nebo jejich nižších správních útvarů nebo místních úřadů, pokud zdanění, které upravují,
není v rozporu se Smlouvou. Výměna informací není omezena články 1 a 2,
2. Veškeré informace obdržené smluvním státem podle odstavce 1 budou udržovány
v tajnosti stejným způsobem jako informace získané podle vnitrostátních právních
předpisů tohoto státu a budou poskytnuty pouze osobám nebo úřadům (včetně soudů a
správních úřadů), které se zabývají vyměřováním nebo vybíráním daní, které jsou uvedeny
v odstavci 1, vymáháním nebo trestním stíháním ve věci těchto daní, rozhodováním
o opravných prostředcích ve vztahu k těmto daním nebo dozorem výše uvedeného. Tyto
osoby nebo úřady použijí tyto informace jen k těmto účelům. Mohou sdělit tyto informace
při veřejných soudních řízeních nebo v soudních rozhodnutích. Informace obdržené
smluvním státem mohou být bez ohledu na výše uvedené použity pro jiné účely, pokud
takové informace mohou být použity pro takové jiné účely podle právních předpisů
obou států a pokud příslušný úřad státu poskytujícího informace dá souhlas k takovému
použití.
3. Ustanovení odstavců 1 a 2 nebudou v žádném případě vykládána tak,
že ukládají smluvnímu státu povinnost:
a) provést správní opatření, která by porušovala právní předpisy a
správní praxi tohoto nebo druhého smluvního státu;
b) poskytnout informace, které nemohou být získány na základě právních
předpisů nebo v běžném správním řízení tohoto nebo druhého smluvního státu;
c) poskytnout informace, které by odhalily jakékoliv obchodní, hospodářské,
průmyslové, komerční nebo profesní tajemství nebo obchodní postup, nebo informace,
jejichž sdělení by bylo v rozporu s veřejným pořádkem.
4. Jestliže jsou v souladu s tímto článkem jedním smluvním státem požadovány
informace, druhý smluvní stát použije svých opatření zaměřených na získávání informací,
aby získal požadované informace, i když tento druhý stát takové informace nepotřebuje
pro své vlastní daňové účely. Povinnost obsažená v předchozí větě podléhá omezením
odstavce 3, ale v žádném případě nebudou tato omezení vykládána tak, že umožňují
smluvnímu státu odmítnout poskytnout informace pouze z toho důvodu, že nemá domácí
zájem na takových informacích.
5. Ustanovení odstavce 3 nebudou v žádném případě vykládána tak, že umožňují
smluvnímu státu odmítnout poskytnout informace pouze z toho důvodu, že informacemi
disponuje banka, jiná finanční instituce, pověřenec nebo osoba, která jedná v zastoupení
nebo jako zmocněnec, nebo proto, že se informace vztahují k vlastnickým podílům na
osobě.
Článek 26
ČLENOVÉ DIPLOMATICKÝCH MISÍ A KONZULÁRNÍCH ÚŘADŮ
Nic v této smlouvě se nedotýká daňových výsad členů diplomatických misí
nebo konzulárních úřadů, které jim přísluší na základě obecných pravidel mezinárodního
práva nebo na základě ustanovení zvláštních dohod.
Článek 27
SMÍŠENÁ USTANOVENÍ
1. Jestliže se dá usuzovat, a to s ohledem na všechny relevantní skutečnosti
a okolnosti, že získání výhody plynoucí ze Smlouvy bylo jedním z hlavních cílů jakéhokoliv
opatření nebo jakékoliv transakce přímo nebo nepřímo vedoucího nebo vedoucí k této
výhodě, tato výhoda, bez ohledu na jakákoliv jiná ustanovení této smlouvy, nebude
poskytnuta ve vztahu k části příjmu, pokud není prokázáno, že poskytnutí této výhody
v dané situaci by bylo v souladu s účelem a cílem příslušných ustanovení Smlouvy.
Před tím, než bude výhoda rezidentu jednoho smluvního státu odepřena ve druhém smluvním
státě z důvodu předchozí věty, se příslušné úřady smluvních států vzájemně poradí.
2. Ustanovení Smlouvy v žádném případě nezabraňují smluvním státům provádět
ustanovení jejich vnitrostátních právních předpisů určená k zabraňování situací vyhýbání
se daňové povinnosti nebo daňových úniků.
3. Jestliže tato smlouva stanovuje (s nebo bez dalších podmínek), že
příjem ze zdrojů v České republice je osvobozen od zdanění nebo je v České republice
zdaněn sníženou sazbou, a podle platných právních předpisů ve Spojených arabských
emirátech je uvedený příjem podroben zdanění s poukazem na Částku tohoto příjmu,
která je poukázána do Spojených arabských emirátů nebo tam obdržena, a ne s poukazem
na celou částku tohoto příjmu, potom se osvobození nebo snížení daně, které je povoleno
podle této smlouvy v České republice, použije pouze na tu část příjmu, která je poukázána
do Spojených arabských emirátů nebo tam obdržena. Tento odstavec se však nepoužije
ve vztahu k příjmu skutečně vlastněnému:
a) Spojenými arabskými emiráty nebo jejich vládou nebo jakýmkoliv jejich
nižším správním útvarem nebo místním úřadem; nebo
b) centrální bankou Spojených arabských emirátů; nebo
c) jakoukoliv entitou přímo nebo nepřímo zcela vlastněnou jednou z
entit uvedených v písmenech a) a b) tohoto odstavce nebo vícerými z nich.
Článek 28
VSTUP V PLATNOST
1. Smluvní státy si vzájemně diplomatickou cestou oznámí splnění postupů
požadovaných jejich vnitrostátními právními předpisy pro vstup této smlouvy v platnost.
Tato smlouva vstoupí v platnost dnem přijetí pozdějšího z těchto oznámení a její
ustanovení se budou provádět:
a) pokud jde o daně vybírané srážkou u zdroje, na příjmy vyplácené
nebo připisované k 1. lednu kalendářního roku následujícího po roce, v němž Smlouva
vstoupí v platnost, nebo později;
b) pokud jde o ostatní daně z příjmů, na příjmy za každý daňový rok
začínající 1. ledna kalendářního roku následujícího po roce, v němž Smlouva vstoupí
v platnost, nebo později.
2. Smlouva mezi Českou republikou a Spojenými arabskými emiráty o zamezení
dvojího zdanění a zabránění daňovému úniku v oboru daní z příjmu a z majetku podepsaná
ve Washingtonu dne 30. září 1996 přestane být v platnosti a přestane se provádět
dnem, kterým se začne provádět tato nová smlouva.
Článek 29
UKONČENÍ PLATNOSTI
Tato smlouva zůstane v platnosti, dokud nebude vypovězena některým smluvním
státem. Každý smluvní stát může diplomatickou cestou podáním výpovědi ukončit platnost
Smlouvy, a to nejméně šest měsíců před koncem každého kalendářního roku následujícího
po období deseti let ode dne vstupu Smlouvy v platnost. V takovém případě se Smlouva
přestane provádět:
a) pokud jde o daně vybírané srážkou u zdroje, na příjmy vyplácené
nebo připisované k 1. lednu kalendářního roku následujícího po roce, v němž byla
obdržena výpověď, nebo později;
b) pokud jde o ostatní daně z příjmů, na příjmy za každý daňový rok začínající 1.
ledna kalendářního roku následujícího po roce, v němž byla obdržena výpověď, nebo
později.
Na důkaz toho podepsaní, k tomu řádně zmocněni, podepsali tuto smlouvu.
Dáno v Praze dne 24. května 2023 ve dvou původních vyhotoveních, každé v
jazyce českém, arabském a anglickém, přičemž všechny texty jsou autentické. V případě
jakéhokoliv rozdílu mezi texty bude rozhodujícím anglický text.
Za Českou republiku Za Spojené arabské emiráty Zbyněk Stanjura v. r. Ahmed Ali Al Sayegh v. r. ministr financí státní ministr