276/1997 Sb.
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 30. září 1996
byla ve Washingtonu podepsána Smlouva mezi Českou republikou
a Spojenými arabskými emiráty o zamezení dvojího zdanění
a zabránění daňovému úniku v oboru daní z příjmu a z majetku.
Se Smlouvou vyslovil souhlas Parlament České republiky
a prezident republiky ji ratifikoval.
Smlouva vstoupila v platnost na základě svého článku 28 odst.
2 dnem 9. srpna 1997.
České znění Smlouvy se vyhlašuje současně. Do anglického znění
Smlouvy, jež je pro její výklad rozhodné, lze nahlédnout na
Ministerstvu zahraničních věcí a Ministerstvu financí.
SMLOUVA
mezi Českou republikou a Spojenými arabskými emiráty o zamezení
dvojího zdanění a zabránění daňovému úniku
v oboru daní z příjmu a z majetku
Česká republika a Spojené arabské emiráty,
přejíce si podporovat a posilovat ekonomické vztahy uzavřením
smlouvy o zamezení dvojího zdanění a zabránění daňovému úniku
v oboru daní z příjmu a z majetku,
se dohodly takto:
Čl.1
Osoby, na které se Smlouva vztahuje
Tato smlouva se vztahuje na osoby, které mají bydliště či sídlo
v jednom nebo obou smluvních státech (rezidenti).
Čl.2
Daně, na které se Smlouva vztahuje
1. Tato smlouva se vztahuje na daně z příjmu a z majetku
ukládané jménem každého ze smluvních států nebo jeho nižších
správních útvarů nebo místních úřadů nebo místních vlád, ať je
způsob vybírání jakýkoli.
2. Za daně z příjmu a z majetku se považují všechny daně
vybírané z celkového příjmu, z celkového majetku nebo z částí
příjmu nebo majetku, včetně daní ze zisků ze zcizení movitého nebo
nemovitého majetku, daní z celkového objemu mezd či platů
vyplácených podniky a rovněž daní z přírůstku majetku.
3. Současné daně, na které se Smlouva vztahuje, jsou:
a) v případě Spojených arabských emirátů:
(dále nazývané "daň SAE");
(i) daň z příjmů;
(ii) daň společností;
b) v případě České republiky:
(dále nazývané "česká daň").
(i) daň z příjmů fyzických osob;
(ii) daň z příjmů právnických osob;
(iii) daň z nemovitostí;
4. Tato smlouva se bude rovněž vztahovat na jakékoliv daně
stejného nebo v zásadě podobného druhu, které budou ukládány po
podpisu této smlouvy vedle nebo místo současných daní uvedených
v odstavci 3. Příslušné úřady smluvních států si vzájemně sdělí
veškeré podstatné změny, které budou provedeny v jejich
příslušných daňových zákonech, a to v přiměřeném časovém období po
takovýchto změnách.
Čl.3
Všeobecné definice
1. Pro účely této smlouvy, pokud souvislost nevyžaduje odlišný
výklad:
a) výrazy "jeden smluvní stát" a "druhý smluvní stát" označují
podle souvislosti Českou republiku nebo Spojené arabské
emiráty;
b) výraz "Česká republika" označuje území, na kterém jsou, podle
českých právních předpisů a v souladu s mezinárodním právem,
vykonávána svrchovaná práva České republiky;
c) výraz "Spojené arabské emiráty", pokud je použit v zeměpisném
významu, označuje území Spojených arabských emirátů včetně
jejich výsostných vod, ostrovů, vzdušného prostoru, mořského
dna, podloží a jejich přírodních zdrojů, na kterém Spojené
arabské emiráty vykonávají v souladu s mezinárodním právem svá
svrchovaná práva;
d) výraz "daň" označuje, podle souvislosti, daň SAE nebo českou
daň;
e) výraz "osoba" zahrnuje fyzickou osobu, společnost nebo
jakékoliv jiné sdružení osob zřízené podle právních předpisů
v některém ze smluvních států;
f) výraz "společnost" označuje jakoukoliv právnickou osobu nebo
jakéhokoliv nositele práv považovaného pro účely zdanění za
právnickou osobu;
g) výrazy "podnik jednoho smluvního státu" a "podnik druhého
smluvního státu" označují podle souvislosti podnik provozovaný
rezidentem jednoho smluvního státu a podnik provozovaný
rezidentem druhého smluvního státu;
h) výraz "státní příslušník" označuje:
všechny fyzické osoby, které jsou státními občany některého
smluvního státu, a všechny právnické osoby, osobní společnosti
a sdružení zřízené podle právních předpisů platných v některém
smluvním státě.
2. Výraz "mezinárodní doprava" označuje jakoukoli dopravu lodí,
člunem nebo letadlem provozovanou podnikem jednoho smluvního
státu, vyjma případů, kdy je loď, člun nebo letadlo provozováno
pouze mezi místy v druhém smluvním státě.
3. Výraz "příslušný úřad" označuje:
a) v případě SAE ministra financí a průmyslu nebo jeho zmocněného
zástupce; a
b) v případě České republiky ministra financí nebo jeho zmocněného
zástupce.
4. Při provádění této smlouvy některým ze smluvních států, každý
výraz, který v ní není definován, bude mít význam, jenž mu náleží
podle právních předpisů tohoto státu, které upravují daně, na
které se Smlouva vztahuje, pokud souvislost nevyžaduje odlišný
výklad.
Čl.4
Rezident
1. Výraz "rezident jednoho smluvního státu" označuje pro účely
této smlouvy osobu, která je podle právních předpisů tohoto státu
podrobena v tomto státě zdanění z důvodu svého bydliště, stálého
pobytu, místa vedení nebo jakéhokoli jiného podobného kritéria.
Tento výraz však nezahrnuje žádnou osobu, která je podrobena
zdanění v tomto státě pouze z důvodu příjmu ze zdrojů v tomto
státě nebo majetku tam umístěného.
2. Pro účely odstavce 1 bude výraz "rezident" zahrnovat:
a) vládu smluvního státu nebo jakýkoliv nižší správní útvar nebo
místní úřad nebo místní vládu tohoto státu;
b) jakoukoliv vládní instituci zřízenou podle veřejného práva,
jako je centrální banka, fondy, sdružení, úřady, nadace,
agentury nebo jakékoliv jiné podobné organizace zřízené ve
smluvním státě;
c) jakoukoliv mezivládní organizaci zřízenou v některém ze
smluvních států, na jejíž majetku se podílí smluvní stát
společně s jinými státy.
3. Jestliže fyzická osoba je podle ustanovení odstavce 1
považována za rezidenta obou smluvních států, bude její postavení
určeno následujícím způsobem:
a) předpokládá se, že tato osoba je rezidentem toho smluvního
státu, ve kterém má stálý byt. Jestliže má stálý byt v obou
smluvních státech, předpokládá se, že je rezidentem toho
smluvního státu, ke kterému má užší osobní a hospodářské vztahy
(středisko životních zájmů);
b) jestliže nemůže být určeno, ve kterém smluvním státě má tato
osoba středisko svých životních zájmů, nebo jestliže nemá stálý
byt v žádném smluvním státě, předpokládá se, že je rezidentem
toho smluvního státu, ve kterém se obvykle zdržuje;
c) jestliže se tato osoba obvykle zdržuje v obou smluvních státech
nebo v žádném z nich, předpokládá se, že je rezidentem toho
smluvního státu, jehož je státním příslušníkem;
d) jestliže je tato osoba státním příslušníkem obou smluvních
států nebo žádného z nich, upraví příslušné úřady smluvních
států tuto otázku vzájemnou dohodou.
4. Jestliže osoba jiná než osoba fyzická je podle ustanovení
odstavce 1 rezidentem obou smluvních států, předpokládá se, že je
rezidentem toho státu, v němž se nachází místo jejího skutečného
vedení.
Čl.5
Stálá provozovna
1. Výraz "stálá provozovna" označuje pro účely této smlouvy
trvalé místo pro podnikání, jehož prostřednictvím je zcela nebo
zčásti provozována činnost podniku.
2. Výraz "stálá provozovna" zahrnuje obzvláště:
a) místo vedení;
b) závod;
c) kancelář;
d) továrnu;
e) dílnu;
f) důl, naleziště nafty nebo plynu, lom nebo jakékoliv jiné místo,
kde se těží přírodní zdroje;
g) farmu nebo plantáž.
3. Výraz "stálá provozovna" rovněž zahrnuje:
a) staveniště, stavbu, montáž nebo instalační projekt nebo dozor
s tím spojený, avšak pouze trvá-li taková stavba, projekt nebo
dozor déle než dvanáct měsíců;
b) poskytování služeb, včetně poradenských služeb, podnikem
jednoho smluvního státu prostřednictvím zaměstnanců nebo jiných
pracovníků v druhém smluvním státě, avšak pouze pokud činnosti
takového charakteru trvají na území druhého smluvního státu po
jedno nebo více období přesahující v úhrnu šest měsíců
v jakémkoliv dvanáctiměsíčním období.
4. Bez ohledu na ustanovení odstavců 1 až 3 výraz "stálá
provozovna" nebude zahrnovat:
a) zařízení, které se využívá pouze za účelem uskladnění nebo
vystavení zboží patřícího podniku;
b) zásobu zboží patřícího podniku, která se udržuje pouze za
účelem uskladnění nebo vystavení;
c) zásobu zboží patřícího podniku, která se udržuje pouze za
účelem zpracování jiným podnikem;
d) trvalé místo pro podnikání, které se udržuje pouze za účelem
nákupu zboží nebo shromažďování informací pro podnik;
e) trvalé místo pro podnikání, které se udržuje pouze za účelem
reklamy, poskytování informací, vědeckého výzkumu nebo
podobných činností, které mají pro podnik přípravný nebo
pomocný charakter;
f) prodej zboží patřícího podniku vystaveného v rámci
příležitostného dočasného veletrhu nebo výstavy po ukončení
takového veletrhu nebo výstavy, pokud zainteresované strany
nebo společnosti splnily všechny požadavky v příslušném ze
smluvních států;
g) trvalé místo pro podnikání, které se udržuje pouze k výkonu
jakéhokoliv spojení činností uvedených v písmenech a) až f),
pokud celková činnost trvalého místa pro podnikání vyplývající
z tohoto spojení je přípravného nebo pomocného charakteru.
5. Jestliže, bez ohledu na ustanovení odstavců 1 a 2, osoba
- jiná než nezávislý zástupce, na kterého se vztahuje odstavec
6 - jedná v jednom smluvním státě na účet podniku druhého
smluvního státu, má se za to, že tento podnik má stálou provozovnu
v prvně zmíněném smluvním státě ve vztahu ke všem činnostem, které
tato osoba provádí pro podnik, jestliže tato osoba:
a) má a obvykle používá v tomto státě oprávnění, které ji dovoluje
uzavírat smlouvy jménem podniku, pokud činnosti takovéto osoby
nejsou omezeny na činnosti uvedené v odstavci 4, které, pokud
by byly vykonávány prostřednictvím trvalého místa pro
podnikání, by nezakládaly z tohoto trvalého místa pro podnikání
stálou provozovnu podle ustanovení tohoto odstavce; nebo
b) nemá takové oprávnění, ale obvykle udržuje v prvně zmíněném
státě zásobu zboží, ze které pravidelně dodává zboží jménem
podniku.
6. Makléř, komisionář nebo jiný nezávislý zástupce, který pouze
jedná jako prostředník mezi podnikem jednoho smluvního státu
a eventuálním budoucím zákazníkem ve druhém smluvním státě, se
nepovažuje za stálou provozovnu v tomto druhém smluvním státě,
pokud takovéto osoby jednají v rámci své řádné činnosti. Avšak
jestliže činnosti takového zástupce jsou zcela nebo téměř zcela
věnovány zájmům tohoto podniku, nebude tento zástupce považován za
nezávislého ve smyslu tohoto odstavce.
7. Skutečnost, že společnost, která je rezidentem jednoho
smluvního státu, ovládá nebo je ovládána společností, která je
rezidentem druhého smluvního státu nebo která v tomto druhém státě
vykonává svoji činnost (ať prostřednictvím stálé provozovny nebo
jinak), neučiní sama o sobě z kterékoli této společnosti stálou
provozovnu druhé společnosti.
Čl.6
Příjmy z nemovitého majetku
1. Příjmy, které pobírá rezident jednoho smluvního státu
z nemovitého majetku (včetně příjmů ze zemědělství nebo lesnictví)
umístěného ve druhém smluvním státě, mohou být zdaněny v tomto
druhém smluvním státě.
2. Výraz "nemovitý majetek" má takový význam, jenž mu náleží
podle práva smluvního státu, v němž je takový majetek umístěn.
Výraz zahrnuje v každém případě příslušenství nemovitého majetku,
živý a mrtvý inventář užívaný v zemědělství a lesnictví, práva,
pro která platí ustanovení občanského práva vztahující se na
pozemky, budovy, právo požívání nemovitého majetku a práva na
proměnlivé nebo pevné platby za těžení nebo za přivolení k těžení
nerostných ložisek, pramenů a jiných přírodních zdrojů; lodě,
čluny a letadla se nepovažují za nemovitý majetek.
3. Ustanovení odstavce 1 platí pro příjmy pobírané z přímého
užívání, nájmu nebo každého jiného způsobu užívání nemovitého
majetku.
4. Ustanovení odstavců 1 a 3 platí rovněž pro příjmy
z nemovitého majetku podniku a pro příjmy z nemovitého majetku
užívaného k výkonu nezávislého povolání.
Čl.7
Zisky podniků
1. Zisky podniku jednoho smluvního státu podléhají zdanění jen
v tomto státě, pokud podnik nevykonává svoji činnost v druhém
smluvním státě prostřednictvím stálé provozovny, která je tam
umístěna. Jestliže podnik vykonává svoji činnost tímto způsobem,
mohou být zisky podniku zdaněny v druhém státě, avšak pouze
v takovém rozsahu, v jakém je lze přičítat této stálé provozovně.
2. Jestliže podnik jednoho smluvního státu vykonává svoji
činnost v druhém smluvním státě prostřednictvím stálé provozovny,
která je tam umístěna, přisuzují se, s výhradou ustanovení
odstavce 3, v každém smluvním státě této stálé provozovně zisky,
které by byla mohla docílit, kdyby byla jako samostatný podnik
vykonávala stejné nebo obdobné činnosti za stejných nebo obdobných
podmínek a byla zcela nezávislá ve styku s podnikem, jehož je
stálou provozovnou.
3. Při výpočtu zisků stálé provozovny se povoluje odečíst
náklady vynaložené na cíle sledované stálou provozovnou, včetně
výloh vedení a všeobecných správních výloh takto vynaložených, ať
vznikly ve státě, v němž je stálá provozovna umístěna, či jinde.
4. Jestliže je v některém smluvním státě obvyklé stanovit zisky,
které mají být přičteny stálé provozovně, na základě rozdělení
celkových zisků podniku jeho různým částem, nic v tomto článku
nevylučuje, aby tento smluvní stát stanovil zisky, jež mají být
zdaněny, tímto obvyklým rozdělením; použitý způsob rozdělení musí
být však takový, aby výsledek byl v souladu se zásadami
stanovenými v tomto článku.
5. Stálé provozovně se nepřičtou žádné zisky na základě
skutečnosti, že pouze nakupovala zboží pro podnik.
6. Zisky, které mají být přičteny stálé provozovně, se pro účely
předchozích odstavců stanoví každý rok stejným způsobem, pokud
neexistují dostatečné důvody pro jiný postup.
7. Jestliže zisky zahrnují části příjmů, o nichž se pojednává
odděleně v jiných článcích této smlouvy, nebudou ustanovení oněch
článků dotčena ustanoveními tohoto článku.
Čl.8
Lodní a letecká doprava
1. Zisky podniku jednoho smluvního státu z provozování lodí,
člunů nebo letadel v mezinárodní dopravě podléhají bez ohledu na
ustanovení článku 7 zdanění jen v tomto státě.
2. Zisky podniku jednoho smluvního státu z nahodilého používání,
udržování nebo pronájmu kontejnerů, včetně vlečných nákladních
člunů a souvisejícího zařízení pro přepravu kontejnerů používaných
pro přepravu zboží, podléhají bez ohledu na ustanovení článku 7
zdanění jen v tomto státě, vyjma případů, kdy jsou takové
kontejnery používány pro přepravu zboží pouze mezi místy v druhém
smluvním státě.
3. Ustanovení odstavců 1 a 2 platí také pro zisky z účasti na
poolu, společném provozu nebo mezinárodní provozní organizaci.
4. Pro účely odstavce 1:
a) výraz "zisky" zahrnuje:
(i) zisky, čisté zisky, hrubé tržby a příjmy plynoucí přímo
z provozování lodí, člunů nebo letadel v mezinárodní
dopravě a
(ii) úroky z částek plynoucích přímo z provozování lodí, člunů
nebo letadel v mezinárodní dopravě, pokud jsou takové
úroky nahodilé ve vztahu k provozování,
a pobírané osobou provozující lodě, čluny nebo letadla;
b) výraz "provozování lodí, člunů nebo letadel" zahrnuje:
(i) nájem nebo pronájem lodí, člunů nebo letadel,
(ii) pronájem kontejnerů a souvisejícího zařízení a
(iii) zcizení lodí, člunů, letadel nebo kontejnerů
a souvisejícího zařízení,
touto osobou, pokud takový nájem, pronájem nebo zcizení je
nahodilé ve vztahu k provozování lodí, člunů nebo letadel
v mezinárodní dopravě touto osobou.
Čl.9
Sdružené podniky
Jestliže
a) se podnik jednoho smluvního státu podílí přímo nebo nepřímo na
řízení, kontrole nebo jmění podniku druhého smluvního státu;
nebo
b) tytéž osoby se podílejí přímo nebo nepřímo na řízení, kontrole
nebo jmění podniku jednoho smluvního státu i podniku druhého
smluvního státu,
a jestliže v těchto případech jsou oba podniky ve svých obchodních
nebo finančních vztazích vázány podmínkami, které sjednaly nebo
jim byly uloženy a které se liší od podmínek, které by byly
sjednány mezi nezávislými podniky, mohou jakékoliv zisky, které
by, nebýt těchto podmínek, byly docíleny jedním z podniků, ale
vzhledem k těmto podmínkám docíleny nebyly, být zahrnuty do zisků
tohoto podniku a následně zdaněny.Čl.10
Dividendy
1. Dividendy vyplácené společností, která je rezidentem jednoho
smluvního státu, rezidentu druhého smluvního státu, mohou být
zdaněny v tomto druhém smluvním státě.
2. Tyto dividendy však mohou být rovněž zdaněny ve smluvním
státě, jehož je společnost, která je vyplácí, rezidentem, a to
podle právních předpisů tohoto státu, avšak jestliže skutečný
vlastník dividend je rezidentem druhého smluvního státu, daň takto
uložená nepřesáhne 5 % hrubé částky dividend.
3. Bez ohledu na ustanovení odstavců 1 a 2 nebudou dividendy
vyplácené společností, která je rezidentem jednoho smluvního
státu, podléhat zdanění v tomto státě, jestliže skutečným
vlastníkem dividend je:
a) vláda druhého smluvního státu nebo jakákoliv vládní instituce
nebo organizace tohoto státu;
b) společnost, která je rezidentem druhého smluvního státu, jejíž
majetek je vlastněn přímo nebo nepřímo nejméně z 25 % vládou
nebo vládními institucemi tohoto druhého smluvního státu.
4. Ustanovení odstavců 2 a 3 se nedotýkají zdaňování zisků
společnosti, z nichž jsou dividendy vypláceny, s přihlédnutím
k zákonu pro zahraniční investice.
5. Výraz "dividendy" použitý v tomto článku označuje příjmy
z akcií, požitkových akcií nebo požitkových práv, kuksů,
zakladatelských podílů nebo jiných práv, s výjimkou pohledávek,
s podílem na zisku, jakož i příjmy z jiných práv na společnosti,
které jsou podrobeny stejnému daňovému režimu jako příjmy z akcií
podle právních předpisů státu, jehož je společnost, která rozdílí
zisk, rezidentem.
6. Ustanovení odstavců 1, 2 a 3 se nepoužijí, jestliže skutečný
vlastník dividend, který je rezidentem jednoho smluvního státu,
vykonává v druhém smluvním státě, jehož je rezidentem společnost
vyplácející dividendy, průmyslovou nebo obchodní činnost
prostřednictvím stálé provozovny, která je tam umístěna, nebo
vykonává v tomto druhém státě nezávislé povolání ze stálé základny
tam umístěné a jestliže účast, pro kterou se dividendy vyplácejí,
se skutečně váže k této stálé provozovně nebo stálé základně.
V takovém případě se použijí ustanovení článku 7 nebo článku 14
podle toho, o jaký případ jde.
7. Jestliže společnost, která je rezidentem jednoho smluvního
státu, dosahuje zisky nebo příjmy z druhého smluvního státu,
nemůže tento druhý stát zdanit dividendy vyplácené společností,
ledaže tyto dividendy jsou vypláceny rezidentu tohoto druhého
státu nebo že účast, pro kterou se dividendy vyplácejí, se
skutečně váže ke stálé provozovně nebo stálé základně, která je
umístěna v tomto druhém státě, ani podrobit nerozdělené zisky
společnosti dani z nerozdělených zisků společnosti, i když
vyplácené dividendy nebo nerozdělené zisky pozůstávají zcela nebo
zčásti ze zisků nebo z příjmů majících zdroj v tomto druhém
státě.
Čl.11
Úroky
1. Úroky mající zdroj v jednom smluvním státě a vyplácené
rezidentu druhého smluvního státu podléhají zdanění jen v tomto
druhém smluvním státě, jestliže tento rezident je skutečným
vlastníkem úroků.
2. Výraz "úroky" použitý v tomto článku označuje příjmy
z pohledávek jakéhokoliv druhu, ať zajištěných či nezajištěných
zástavním právem na nemovitosti nebo majících či nemajících právo
účasti na zisku dlužníka, a zvláště, příjmy z vládních cenných
papírů a příjmy z obligací nebo dluhopisů, včetně prémií a výher,
které se vážou k takovýmto cenným papírům, obligacím nebo
dluhopisům. Penále ukládané za pozdní platby se nepovažují za
úroky pro účely tohoto článku.
3. Ustanovení odstavce 1 se nepoužijí, jestliže skutečný
vlastník úroků, který je rezidentem jednoho smluvního státu,
vykonává v druhém smluvní státě, ve kterém mají úroky zdroj,
průmyslovou nebo obchodní činnost prostřednictvím stálé
provozovny, která je tam umístěna, nebo vykonává v tomto druhém
státě nezávislé povolání ze stálé základny tam umístěné a jestliže
pohledávka, ze které jsou úroky placeny, se skutečně váže k této
stálé provozovně nebo stálé základně. V takovém případě se použijí
ustanovení článku 7 nebo článku 14 podle toho, o jaký případ jde.
4. Jestliže částka úroků, které se vztahují k pohledávce, z níž
jsou placeny, přesahuje v důsledku zvláštních vztahů mezi plátcem
a skutečným vlastníkem nebo mezi oběma z nich a nějakou další
osobou částku, kterou by byl smluvil plátce se skutečným
vlastníkem, kdyby nebylo takových vztahů, použijí se ustanovení
tohoto článku jen na tuto posledně zmíněnou částku. Částka plateb,
která ji přesahuje, bude v tomto případě zdaněna podle právních
předpisů každého smluvního státu s přihlédnutím k ostatním
ustanovením této smlouvy.
Čl.12
Licenční poplatky
1. Licenční poplatky mající zdroj v jednom smluvním státě
a vyplácené rezidentu druhého smluvního státu mohou být zdaněny
v tomto druhém státě.
2. Tyto licenční poplatky však mohou být rovněž zdaněny ve
smluvním státě, v němž mají zdroj, a to podle právních předpisů
tohoto státu, avšak jestliže skutečný vlastník licenčních poplatků
je rezidentem druhého smluvního státu, daň takto uložená
nepřesáhne 10 % hrubé částky licenčních poplatků.
3. Výraz "licenční poplatky" použitý v tomto článku označuje
platby jakéhokoliv druhu obdržené jako náhrada za užití nebo za
právo na užití jakéhokoliv autorského práva k dílu literárnímu,
uměleckému nebo vědeckému, včetně kinematografických filmů a filmů
nebo nahrávek pro televizní nebo rozhlasové vysílání, jakéhokoliv
patentu, ochranné známky, návrhu nebo modelu, plánu, tajného
vzorce nebo výrobního postupu, nebo za užití nebo za právo na
užití průmyslového, obchodního nebo vědeckého zařízení, nebo za
informace, které se vztahují na zkušenosti nabyté v oblasti
průmyslové, obchodní nebo vědecké, avšak nezahrnuje platby za
provozování dolů nebo lomů nebo těžbu přírodních zdrojů.
4. Ustanovení odstavců 1 a 2 se nepoužijí, jestliže skutečný
vlastník licenčních poplatků, který je rezidentem jednoho
smluvního státu, vykonává v druhém smluvním státě, ve kterém mají
licenční poplatky zdroj, průmyslovou nebo obchodní činnost
prostřednictvím stálé provozovny, která je tam umístěna, nebo
vykonává v tomto druhém státě nezávislé povolání ze stálé základny
tam umístěné a jestliže právo nebo majetek, které dávají vznik
licenčním poplatkům, se skutečně vážou k této stálé provozovně
nebo stálé základně. V takovém případě se použijí ustanovení
článku 7 nebo článku 14 podle toho, o jaký případ jde.
5. Předpokládá se, že licenční poplatky mají zdroj ve smluvním
státě, jestliže plátcem je tento stát sám, nižší správní útvar,
místní úřad nebo místní vláda tohoto státu nebo rezident tohoto
státu. Jestliže však plátce licenčních poplatků, ať je nebo není
rezidentem některého smluvního státu, má ve smluvním státě stálou
provozovnu nebo stálou základnu, ve spojení s níž vznikla
povinnost platit licenční poplatky, a tyto licenční poplatky jdou
k tíži takové stálé provozovny nebo stálé základny, předpokládá
se, že takovéto licenční poplatky mají zdroj v tom smluvním státě,
ve kterém je stálá provozovna nebo stálá základna umístěna.
6. Jestliže částka licenčních poplatků, které se vztahují
k užití, právu nebo informaci, za které jsou placeny, přesahuje
v důsledku zvláštních vztahů mezi plátcem a skutečným vlastníkem
nebo mezi oběma z nich a nějakou další osobou částku, kterou by
byl smluvil plátce se skutečným vlastníkem, kdyby nebylo takových
vztahů, použijí se ustanovení tohoto článku jen na tuto posledně
zmíněnou částku. Částka plateb, která ji přesahuje, bude v tomto
případě zdaněna podle právních předpisů každého smluvního státu
s přihlédnutím k ostatním ustanovením této smlouvy.
Čl.13
Zisky ze zcizení majetku
1. Zisky, které pobírá rezident jednoho smluvního státu ze
zcizení nemovitého majetku uvedeného v článku 6 odst. 2
a umístěného ve druhém smluvním státě, mohou být zdaněny v tomto
druhém státě.
2. Zisky ze zcizení movitého majetku, který je částí provozního
majetku stálé provozovny, jež má podnik jednoho smluvního státu ve
druhém smluvním státě, nebo movitého majetku, který patří ke stálé
základně, kterou má rezident jednoho smluvního státu ve druhém
smluvním státě za účelem vykonávání nezávislého povolání, včetně
zisků ze zcizení takové stálé provozovny (samotné nebo spolu
s celým podnikem) nebo takové stálé základny, mohou být zdaněny
v tomto druhém státě.
3. Zisky ze zcizení lodí, člunů nebo letadel provozovaných
v mezinárodní dopravě a movitého majetku, který slouží k provozu
těchto lodí, člunů nebo letadel, podléhají zdanění jen ve smluvním
státě, v němž se nachází místo skutečného vedení podniku.
4. Zisky ze zcizení jakéhokoliv jiného majetku, než který je
uveden v odstavcích 1 až 3, podléhají zdanění jen ve smluvním
státě, jehož je zcizitel rezidentem.
Čl.14
Nezávislá povolání
1. Příjmy, které pobírá rezident jednoho smluvního státu ze
svobodného povolání nebo z jiných činností nezávislého charakteru,
podléhají zdanění jen v tomto státě, pokud tento rezident nemá
pravidelně k dispozici ve druhém smluvním státě stálou základnu za
účelem vykonávání svých činností. Jestliže má takovou stálou
základnu, příjmy mohou být zdaněny ve druhém státě, avšak pouze
v takovém rozsahu, v jakém je lze přičítat této stálé základně.
2. Výraz "svobodné povolání" zahrnuje obzvláště nezávislé
činnosti vědecké, literární, umělecké, vychovatelské nebo
učitelské, jakož i nezávislé činnosti lékařů, právníků, inženýrů,
architektů, účetních znalců a dentistů.
Čl.15
Zaměstnání
1. Platy, mzdy a jiné podobné odměny, které pobírá rezident
jednoho smluvního státu ze zaměstnání, podléhají s výhradou
ustanovení článků 18, 19 a 20 zdanění jen v tomto státě, pokud
zaměstnání není vykonáváno ve druhém smluvním státě. Je-li tam
zaměstnání vykonáváno, mohou být odměny z něj pobírané zdaněny
v tomto druhém státě.
2. Odměny, které pobírá rezident jednoho smluvního státu ze
zaměstnání vykonávaného ve druhém smluvním státě, podléhají bez
ohledu na ustanovení odstavce 1 zdanění jen v prvně zmíněném
státě, jestliže:
a) příjemce je zaměstnán v druhém smluvním státě po jedno nebo
více období nepřesahující v úhrnu 183 dny v jakémkoli
dvanáctiměsíčním období začínajícím nebo končícím v příslušném
daňovém roce, a
b) odměny jsou vypláceny zaměstnavatelem nebo za zaměstnavatele,
který není rezidentem druhého smluvního státu, a
c) odměny nejdou k tíži stálé provozovny nebo stálé základny,
kterou má zaměstnavatel ve druhém smluvním státě.
3. Bez ohledu na předchozí ustanovení tohoto článku podléhají
odměny, které pobírá rezident jednoho smluvního státu ze
zaměstnání vykonávaného na palubě lodi, člunu nebo letadla
provozovaného v mezinárodní dopravě, zdanění jen v tomto smluvním
státě.
Čl.16
Studenti
Platby, které student nebo učeň, který je nebo bezprostředně
před svým příjezdem do jednoho smluvního státu byl rezidentem
druhého smluvního státu a který se zdržuje v prvně zmíněném státě
pouze za účelem svého vzdělávání nebo výcviku, dostává za účelem
náhrady nákladů své výživy, vzdělávání nebo výcviku, nebudou
podléhat zdanění v tomto státě za předpokladu, že takovéto platby
plynou ze zdrojů mimo tento zákon.
Čl.17
Umělci a sportovci
1. Příjmy, které pobírá rezident jednoho smluvního státu jako na
veřejnosti vystupující umělec, jako divadelní, filmový, rozhlasový
nebo televizní umělec nebo hudebník nebo jako sportovec,
z takovýchto osobně vykonávaných činností ve druhém smluvním
státě, mohou být bez ohledu na ustanovení článku 14 a 15 zdaněny
v tomto druhém státě.
2. Jestliže příjmy z činností osobně vykonávaných umělcem nebo
sportovcem neplynou umělci nebo sportovci samému, nýbrž jiné
osobě, mohou být tyto příjmy, bez ohledu na ustanovení článků 7,
14 a 15, zdaněny ve smluvním státě, ve kterém jsou činnosti umělce
nebo sportovce vykonávány.
Čl.18
Tantiémy
Tantiémy a podobné platby, které pobírá rezident jednoho
smluvního státu jako člen správní rady nebo jakéhokoliv jiného
podobného orgánu společnosti, která je rezidentem druhého
smluvního státu, mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
Čl.19
Penze a annuity
1. Penze, annuity a jiné podobné platy vyplácené rezidentu
jednoho smluvního státu z důvodu dřívějšího zaměstnání podléhají,
s výhradou ustanovení článku 20 odst. 2, zdanění jen v tomto
státě.
2. Výraz "penze, annuity a jiné podobné platy" použitý v tomto
článku označuje opakované platby prováděné po odchodu do důchodu
z důvodu dřívějšího zaměstnání nebo z důvodu vyrovnání škod
vzniklých v souvislosti s dřívějším zaměstnáním.
Čl.20
Veřejné funkce
1.
a) Odměny jiné než penze vyplácené jedním smluvním státem
nebo nižším správním útvarem nebo místním úřadem nebo
místní vládou tohoto státu fyzické osobě za služby
prokazované tomuto státu nebo útvaru nebo úřadu nebo vládě
podléhají zdanění jen v tomto státě.
b) Takové odměny však podléhají zdanění jen ve druhém
smluvním státě, jestliže služby jsou prokazovány v tomto
státě a fyzická osoba, která je rezidentem tohoto státu:
(i) je státním příslušníkem tohoto státu; nebo
(ii) se nestala rezidentem tohoto státu jen z důvodu
poskytování těchto služeb.
2.
a) Jakékoli penze vyplácené jedním smluvním státem nebo
nižším správním útvarem nebo místním úřadem nebo místní
vládou tohoto státu nebo vyplácené z fondů, které zřídily,
fyzické osobě za služby prokázané tomuto státu nebo útvaru
nebo úřadu nebo vládě podléhají zdanění jen v tomto státě.
b) Takové penze však podléhají zdanění jen ve druhém smluvním
státě, jestliže fyzická osoba je rezidentem a státním
příslušníkem tohoto státu.
3. Ustanovení článků 15, 18 a 19 se použijí na odměny a penze za
služby prokázané v souvislosti s průmyslovou nebo obchodní
činností prováděnou některým smluvním státem nebo nižším správním
útvarem nebo místním úřadem nebo místní vládou tohoto státu.
Čl.21
Ostatní příjmy
Části příjmů rezidenta jednoho smluvního státu, ať mají zdroj
kdekoliv, o kterých se speciálně nepojednává v předchozích
článcích této smlouvy, podléhají zdanění jen v tomto státě.
Čl.22
Majetek
1. Majetek představovaný nemovitým majetkem uvedeným v článku
6, který vlastní rezident jednoho smluvního státu a který je
umístěn ve druhém smluvním státě, může být zdaněn v tomto druhém
státě.
2. Majetek představovaný movitým majetkem, který je částí
provozního majetku stálé provozovny, jež má podnik jednoho
smluvního státu ve druhém smluvním státě, nebo movitým majetkem,
který patří ke stálé základně, kterou má rezident jednoho
smluvního státu ve druhém smluvním státě za účelem vykonávání
nezávislého povolání, může být zdaněn v tomto druhém státě.
3. Majetek představovaný loděmi, čluny a letadly provozovanými
v mezinárodní dopravě a movitým majetkem, který slouží k provozu
těchto lodí, člunů nebo letadel, podléhá zdanění jen ve smluvním
státě, v němž se nachází místo skutečného vedení podniku.
4. Všechny ostatní části majetku rezidenta smluvního státu
podléhají zdanění jen v tomto státě.
Čl.23
Vyloučení dvojího zdanění
Smluvní stát může při ukládání daní svým rezidentům zahrnout do
daňového základu, ze kterého se takové daně ukládají, části příjmů
nebo majetku, které mohou být, v souladu s ustanoveními této
smlouvy, rovněž zdaněny ve druhém smluvním státě, avšak povolí
snížit částku daně vypočtenou z takového základu o částku
rovnající se dani zaplacené ve druhém smluvním státě. Částka,
o kterou se daň sníží, však nepřesáhne tu část daně prvně
zmíněného státu vypočtené před jejím snížením, která poměrně
připadá na příjmy nebo majetek, které mohou být, v souladu
s ustanoveními této smlouvy, zdaněny ve druhém smluvním státě.
Jestliže, v souladu s jakýmkoliv ustanovením smlouvy, příjem
pobíraný nebo majetek vlastněný rezidentem smluvního státu je
v tomto státě osvobozen od zdanění, tento stát může přesto, při
výpočtu částky daně ze zbývajících příjmů nebo majetku tohoto
rezidenta, vzít v úvahu osvobozený příjem nebo majetek.
Čl.24
Zákaz diskriminace
1. Státní příslušníci jednoho smluvního státu nebudou podrobeni
ve druhém smluvním státě žádnému zdanění nebo jakýmkoliv
povinnostem s ním spojeným, které jsou jiné nebo tíživější než
zdanění a s ním spojené povinnosti, kterým jsou nebo mohou být
podrobeni státní příslušníci tohoto druhého státu, kteří jsou,
zejména s ohledem na rezidenci, ve stejné situaci. Toto ustanovení
se bez ohledu na ustanovení článku 1 rovněž použije na osoby,
které nejsou rezidenty jednoho nebo obou smluvních států.
2. Zdanění stálé provozovny, jež má podnik jednoho smluvního
státu ve druhém smluvním státě, nebude v tomto druhém státě
nepříznivější než zdanění podniků tohoto druhého státu, které
vykonávají tytéž činnosti. Toto ustanovení nebude vykládáno jako
závazek jednoho smluvního státu, aby přiznal rezidentům druhého
smluvního státu jakékoliv osobní úlevy, slevy a snížení daně
z důvodu osobního stavu nebo povinností k rodině, které přiznává
svým vlastním rezidentům.
3. Pokud se nebudou aplikovat ustanovení článku 9, článku 11
odst. 4 nebo článku 12 odst. 6, budou úroky, licenční poplatky
a jiné výlohy placené podnikem jednoho smluvního státu rezidentu
druhého smluvního státu odčitatelné pro účely stanovení
zdanitelných zisků takového podniku za stejných podmínek, jako
kdyby byly placeny rezidentu prvně zmíněného státu. Podobně,
jakékoliv dluhy podniku jednoho smluvního státu vůči rezidentu
druhého smluvního státu budou pro účely stanovení zdanitelného
majetku takového podniku odčitatelné za stejných podmínek, jako
kdyby byly smluveny vůči rezidentu prvně zmíněného státu.
4. Podniky jednoho smluvního státu, jejichž jmění je zcela nebo
zčásti, přímo nebo nepřímo vlastněno nebo kontrolováno jedním nebo
více rezidenty druhého smluvního státu, nebudou podrobeny v prvně
zmíněném státě žádnému zdanění nebo jakýmkoliv povinnostem s ním
spojeným, které jsou jiné nebo tíživější než zdanění a s ním
spojené povinnosti, kterým jsou nebo mohou být podrobeny ostatní
podobné podniky prvně zmíněného státu.
5. Ustanovení tohoto článku se, bez ohledu na ustanovení článku
2, použijí na daně všeho druhu a pojmenování.
Čl.25
Řešení případů dohodou
1. Jestliže se rezident některého smluvního státu domnívá, že
opatření jednoho nebo obou smluvních států vedou nebo povedou
u něj ke zdanění, které není v souladu s ustanoveními této
smlouvy, může se nezávisle na opravných prostředcích, které
poskytují vnitrostátní právní předpisy těchto států, obrátit na
příslušný úřad smluvního státu, jehož je rezidentem, s písemnou
žádostí vyjadřující důvody pro vyžádání si opravy takového
zdanění. Tato žádost, aby byla přijmuta, musí být předložena do
tří let od prvního oznámení opatření vedoucího ke zdanění, které
není v souladu s touto smlouvou.
2. Jestliže bude příslušný úřad jednoho smluvního státu
považovat námitku za oprávněnou a nebude-li sám schopen najít
uspokojivé řešení, bude se snažit, aby případ vyřešil vzájemnou
dohodou s příslušným úřadem druhého smluvního státu tak, aby se
zamezilo zdanění, které není v souladu s touto smlouvou. Jakákoliv
dosažená dohoda bude provedena bez ohledu na jakékoliv časové
lhůty ve vnitrostátních právních předpisech smluvních států.
3. Příslušné úřady smluvních států se budou snažit vyřešit
vzájemnou dohodou jakékoliv obtíže nebo pochybnosti, které mohou
vzniknout při výkladu nebo provádění této smlouvy. Mohou rovněž
spolu konzultovat za účelem vyloučení dvojího zdanění u případů,
o kterých tato smlouva nepojednává.
4. Příslušné úřady smluvních států, bude-li to nezbytné, vejdou
v přímý styk za účelem provádění této smlouvy a dosažení dohody ve
smyslu předchozích odstavců.
Čl.26
Výměna informací
1. Příslušné úřady smluvních států si budou vyměňovat takové
informace, jaké jsou nutné pro provádění ustanovení této smlouvy
nebo vnitrostátních právních předpisů smluvních států, které se
vztahují na daně, jež jsou předmětem smlouvy, pokud zdanění, které
upravují, není v rozporu se smlouvou. Výměna informací není
omezena článkem 1. Veškeré informace takto vyměněné budou smluvním
státem udržovány v tajnosti stejným způsobem jako informace
obdržené podle vnitrostátních právních předpisů tohoto státu
a budou zpřístupněny pouze osobám nebo úřadům (včetně soudů
a správních úřadů), které se zabývají vyměřováním nebo vybíráním
daní, na něž se Smlouva vztahuje, vymáháním nebo trestním stíháním
ve věci těchto daní nebo rozhodováním o odvoláních ve vztahu
k těmto daním. Tyto osoby nebo úřady použijí tyto informace jen
k těmto účelům. Mohou sdělit tyto informace při veřejných soudních
řízeních nebo v právních rozhodnutích.
2. Ustanovení odstavce 1 nebudou v žádném případě vykládána tak,
že ukládají jednomu ze smluvních států povinnost:
a) provést správní opatření, která by porušovala právní předpisy
nebo správní praxi tohoto nebo druhého smluvního státu;
b) poskytnout informace, které by nemohly být získány na základě
právních předpisů nebo v normálním správním řízení tohoto nebo
druhého smluvního státu;
c) poskytnout informace, které by odhalily jakékoliv průmyslové,
obchodní nebo profesní tajemství nebo obchodní postup, nebo
informace, jejichž sdělení by bylo v rozporu s veřejným
pořádkem.
Čl.27
Diplomaté a konzulární úředníci
Nic v této smlouvě se nedotýká daňových výsad diplomatů nebo
konzulárních úředníků, které jim přísluší na základě obecných
pravidel mezinárodního práva nebo na základě ustanovení zvláštních
dohod.
Čl.28
Vstup v platnost
1. Smluvní státy si vzájemně oznámí, že požadavky dané
vnitrostátními právními předpisy pro vstup této smlouvy v platnost
byly splněny.
2. Smlouva vstoupí v platnost dnem pozdějšího oznámení uvedeného
v odstavci 1 tohoto článku a její ustanovení se budou provádět:
a) pokud jde o daně vybírané srážkou u zdroje, na příjmy vyplácené
nebo připisované k 1. lednu nebo později v kalendářním roce
následujícím po roce, v němž Smlouva vstoupí v platnost;
b) pokud jde o ostatní daně z příjmů a daně z majetku, na příjmy
nebo majetek za každý daňový rok začínající 1. ledna nebo
později v kalendářním roce následujícím po roce, v němž Smlouva
vstoupí v platnost.
Čl.29
Výpověď
Tato smlouva zůstane v platnosti, dokud některý ze smluvních
států nedoručí diplomatickou cestou písemné oznámení o jeho zájmu
vypovědět tuto smlouvu; takové písemné oznámení musí být dáno před
nebo k 30. červnu v jakémkoliv kalendářním roce začínajícím po
uplynutí období pěti let ode dne, k němuž Smlouva vstoupila
v platnost. V takovém případě se tato smlouva přestane provádět:
a) pokud jde o daně vybírané srážkou u zdroje, na příjmy vyplácené
nebo připisované k 1. lednu nebo později v kalendářním roce
následujícím po roce, v němž byla dána výpověď;
b) pokud jde o ostatní daně z příjmů a daně z majetku, na příjmy
nebo majetek za každý daňový rok začínající 1. ledna nebo
později v kalendářním roce následujícím po roce, v němž byla
dána výpověď.
Na důkaz toho podepsaní, k tomu řádně zmocněni, podepsali tuto
smlouvu.
Dáno ve Washingtonu dne 30. září 1996, což odpovídá 17. Jumada
1, 1417 H., ve dvou původních vyhotoveních, každé v jazyce českém,
arabském a anglickém, přičemž všechna znění jsou autentická.
V případě jakýchkoliv rozdílností výkladu ustanovení této smlouvy
bude rozhodujícím anglický text.
Za Českou republiku:
Ing. Ivan Kočárník CSc. v. r.
místopředseda vlády
a ministr financí
Za Spojené arabské emiráty:
Ahmed Humaid Altayer v. r.
státní ministr pro
finance a průmysl
Příl.
PROTOKOL
Při podpisu Smlouvy mezi Českou republikou a Spojenými arabskými
emiráty o zamezení dvojího zdanění a zabránění daňovému úniku
v oboru daní z příjmu a z majetku se níže podepsaní dohodli na
následujících ustanoveních, která tvoří nedílnou součást této
smlouvy:
1. Nic v této smlouvě se nedotýká práva vlády Spojených
arabských emirátů, jejich nižších správních útvarů, místních úřadů
nebo místních vlád používat jejich vlastní právní předpisy
vztahující se k zdaňování příjmů pobíraných z ropných a přírodních
zdrojů. Takovéto činnosti budou zdaněny v souladu s právními
předpisy Spojených arabských emirátů.
2. Pokud jde o článek 8, jestliže podniku České republiky bude
uložena jakákoliv daň v jakémkoliv státě, jehož je Gulf Air
národním dopravcem (Stát Bahrain, Stát Katar, Sultanát Omán),
smluvní státy zahájí bezodkladně jednání za účelem úpravy
osvobození, které upravuje tato smlouva.
3. Jestliže podle jakékoliv smlouvy nebo dohody nebo protokolu
ke smlouvě nebo dohodě -- podepsané po podpisu této smlouvy --
mezi Českou republikou a jakýmkoli členem Rady pro spolupráci
v Zálivu (Spojené arabské emiráty, Kuvajt, Království Saudské
Arábie, Bahrain, Katar a Sultanát Omán), Česká republika
odsouhlasí, pokud jde o ustanovení této smlouvy, příznivější
zacházení než to, které přísluší podle této smlouvy rezidentům
Spojených arabských emirátů, potom dnem, ke kterému příslušná
česká smlouva nebo dohoda nebo protokol k ní nabyde účinnosti, se
stejně příznivé zacházení bude automaticky používat vůči
rezidentům Spojených arabských emirátů podle této smlouvy.
Na důkaz toho podepsaní, k tomu řádně zmocněni, podepsali tento
protokol.
Dáno ve Washingtonu dne 30. září 1996, což odpovídá 17. Jumada
1, 1417 H., ve dvou původních vyhotoveních, každé v jazyce českém,
arabském a anglickém, přičemž všechna znění jsou autentická.
V případě jakýchkoliv rozdílností výkladu ustanovení tohoto
protokolu bude rozhodujícím anglický text.