18/1999 Sb.
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Změna: 32/2020 Sb.m.s.
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 27. února 1997 byla v Praze
podepsána Smlouva mezi Českou republikou a Mongolskem o zamezení dvojího zdanění
a zabránění daňovému úniku v oboru daní z příjmu a z majetku.
Se Smlouvou vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident republiky
Smlouvu ratifikoval.
Smlouva vstoupila v platnost na základě svého článku 29 odst. 2 dnem 22. června
1998 a její ustanovení se budou provádět v souladu se zněním odstavce 2 písm. a)
a b). Podle odstavce 3 téhož článku dnem, kdy se začne provádět tato smlouva, se
ve vztazích mezi Českou republikou a Mongolskem přestanou provádět: Smlouva o zamezení
dvojího zdanění příjmu a majetku fyzických osob, podepsaná v Miškovci dne 27. května
1977, vyhlášená pod č. 30/1979 Sb.,
a Smlouva o zamezení dvojího zdanění příjmu a majetku právnických osob, podepsaná
v Ulánbátaru dne 19. května 1978, vyhlášená pod č. 49/1979 Sb.
Český překlad Smlouvy se vyhlašuje současně. Do anglického znění Smlouvy lze
nahlédnout na Ministerstvu zahraničních věcí a Ministerstvu financí.
SMLOUVA
mezi Českou republikou a Mongolskem o zamezení dvojího zdanění a zabránění
daňovému úniku v oboru daní z příjmu a z majetku
Česká republika a Mongolsko,
zamýšlejíce vylučovat dvojí zdanění v oboru daní z příjmu a z majetku,
a to aniž by byly vytvářeny příležitosti k nezdanění nebo ke sníženému zdanění skrze
daňové úniky či prostřednictvím vyhýbání se daňové povinnosti (včetně prostřednictvím
uspořádání, která se nazývají "treaty-shopping" a která jsou zacílena na získání
úlev stanovených ve Smlouvě, a to v nepřímý prospěch rezidentů třetích jurisdikcí),
se dohodly takto:
Čl.1
Osoby, na které se Smlouva vztahuje
Tato smlouva se vztahuje na osoby, které mají bydliště či sídlo v jednom
nebo obou smluvních státech (rezidenti).
Čl.2
Daně, na které se Smlouva vztahuje
1. Tato smlouva se vztahuje na daně z příjmu a z majetku ukládané jménem
každého ze smluvních států nebo jeho nižších správních útvarů nebo místních úřadů,
ať je způsob vybírání jakýkoli.
2. Za daně z příjmu a z majetku se považují všechny daně vybírané z celkového
příjmu, z celkového majetku nebo z částí příjmu nebo majetku, včetně daní ze zisků
ze zcizení movitého nebo nemovitého majetku, daní z celkového objemu mezd či platů
vyplácených podniky a rovněž daní z přírůstku majetku.
3. Současné daně, na které se tato smlouva vztahuje, jsou:
a) v případě
Mongolska: (dále nazývané
",mongolská daň");
(i) daň z příjmů fyzických osob,
(ii) daň z příjmů společností,
b) v případě České republiky: (dále nazývané "česká
daň").
(i) daň z příjmů fyzických osob,
(ii) daň z příjmů právnických osob,
(iii) daň z nemovitostí,
4. Tato smlouva se bude rovněž vztahovat na jakékoliv daně stejného nebo
v zásadě podobného druhu, které budou ukládány po podpisu Smlouvy vedle nebo místo
současných daní uvedených v odstavci 3. Příslušné úřady smluvních států si vzájemně
sdělí veškeré podstatné změny, které budou provedeny v jejich příslušných daňových
zákonech, a to v přiměřeném časovém období po takovýchto změnách.
Čl.3
Všeobecné definice
1. Pro účely této smlouvy, pokud souvislost nevyžaduje odlišný výklad:
a) výrazy "jeden smluvní stát" a "druhý smluvní stát" označují, podle souvislosti,
Českou republiku nebo Mongolsko;
b) výraz "Mongolsko", pokud je použit v zeměpisném
významu, označuje území Mongolska a jakoukoliv oblast, kde platí daňový zákon Mongolska,
pokud Mongolsko vykonává v takovéto oblasti, v souladu s mezinárodním právem, svrchovaná
práva těžit její přírodní zdroje;
c) výraz "Česká republika" označuje území České
republiky, na kterém jsou, podle českých právních předpisů a v souladu s mezinárodním
právem, vykonávána svrchovaná práva České republiky;
d) výraz "osoba" zahrnuje fyzickou
osobu, společnost a všechna jiná sdružení osob;
e) výraz "společnost" označuje jakoukoliv
právnickou osobu nebo nositele práv považovaného pro účely zdanění za právnickou
osobu;
f) výrazy "podnik jednoho smluvního státu" a "podnik druhého smluvního státu"
označují, podle souvislosti, podnik provozovaný rezidentem jednoho smluvního státu
a podnik provozovaný rezidentem druhého smluvního státu;
g) výraz "státní příslušník"
označuje,
(i) každou fyzickou osobu, která je státním občanem některého smluvního
státu;
(ii) každou právnickou osobu, osobní společnost nebo sdružení zřízené podle
právních předpisů platných v některém smluvním státě;
h) výraz "mezinárodní doprava"
označuje jakoukoli dopravu lodí, letadlem, silničním nebo železničním vozidlem, provozovanou
podnikem, který má místo svého skutečného vedení v jednom smluvním státě, vyjma případů,
kdy je loď, letadlo, silniční nebo železniční vozidlo provozováno pouze mezi místy
v druhém smluvním státě;
i) výraz "příslušný úřad" označuje:
(i) v případě Mongolska
ministra financí nebo jeho zmocněného zástupce,
(ii) v případě České republiky ministra
financí nebo jeho zmocněného zástupce.
2. Pokud jde o provádění Smlouvy smluvním státem, bude mít každý výraz,
který v ní není definován, takový význam, jenž mu náleží podle právních předpisů
tohoto smluvního státu, které upravují daně, na které se Smlouva vztahuje, pokud
souvislost nevyžaduje odlišný výklad.
Čl.4
Rezident
1. Výraz "rezident jednoho smluvního státu" označuje pro účely této smlouvy
každou osobu, která je podle právních předpisů tohoto státu podrobena v tomto státě
zdanění z důvodu svého bydliště, stálého pobytu, místa vedení, místa založení nebo
jakéhokoli jiného podobného kritéria. Tento výraz však nezahrnuje žádnou osobu, která
je podrobena zdanění v tomto státě pouze z důvodu příjmu ze zdrojů v tomto státě
nebo majetku tam umístěného.
2. Jestliže fyzická osoba je podle ustanovení odstavce 1 rezidentem obou
smluvních států, bude její postavení určeno následujícím způsobem:
a) předpokládá
se, že tato osoba je rezidentem toho státu, ve kterém má stálý byt; jestliže má stálý
byt v obou státech, předpokládá se, že je rezidentem toho státu, ke kterému má užší
osobní a hospodářské vztahy (středisko životních zájmů);
b) jestliže nemůže být určeno,
ve kterém státě má tato osoba středisko svých životních zájmů, nebo jestliže nemá
stálý byt v žádném státě, předpokládá se, že je rezidentem toho státu, ve kterém
se obvykle zdržuje;
c) jestliže se tato osoba obvykle zdržuje v obou státech nebo
v žádném z nich, předpokládá se, že je rezidentem toho státu, jehož je státním příslušníkem;
d)
jestliže je tato osoba státním příslušníkem obou států nebo žádného z nich, upraví
příslušné úřady smluvních států tuto otázku vzájemnou dohodou.
3. Jestliže osoba jiná než osoba fyzická je podle ustanovení odstavce 1
rezidentem obou smluvních států, předpokládá se, že je rezidentem toho státu, v němž
se nachází místo jejího skutečného vedení.
Čl.5
Stálá provozovna
1. Výraz "stálá provozovna" označuje pro účely této smlouvy trvalé místo
pro podnikání, jehož prostřednictvím je zcela nebo zčásti vykonávána činnost podniku.
2. Výraz "stálá provozovna" zahrnuje obzvláště:
a) místo vedení;
b) závod;
c)
kancelář;
d) továrnu;
e) dílnu; a
f) důl, naleziště nafty nebo plynu, lom nebo jakékoliv
jiné místo, kde se těží přírodní zdroje.
3. Výraz "stálá provozovna" rovněž zahrnuje:
a) staveniště nebo stavbu,
montáž nebo instalační projekt nebo dozor s tím spojený, avšak pouze pokud taková
stavba, projekt nebo dozor trvá déle než 12 měsíců;
b) poskytování služeb, včetně
poradenských nebo manažerských služeb, podnikem jednoho smluvního státu prostřednictvím
zaměstnanců nebo jiných pracovníků najatých podnikem pro tento účel, avšak pouze
pokud činnosti takového charakteru trvají na území druhého smluvního státu po jedno
nebo více období přesahující v úhrnu 6 měsíců v jakémkoli dvanáctiměsíčním období.
4. Bez ohledu na předchozí ustanovení tohoto článku se předpokládá, že
výraz "stálá provozovna" nezahrnuje:
a) zařízení, které se využívá pouze za účelem
uskladnění nebo vystavení zboží patřícího podniku;
b) zásobu zboží patřícího podniku,
která se udržuje pouze za účelem uskladnění nebo vystavení;
c) zásobu zboží patřícího
podniku, která se udržuje pouze za účelem zpracování jiným podnikem;
d) trvalé místo
pro podnikání, které se udržuje pouze za účelem nákupu zboží nebo shromažďování informací
pro podnik;
e) trvalé místo pro podnikání, které se udržuje pouze za účelem reklamy,
poskytování informací, vědeckého výzkumu nebo podobných činností, které mají pro
podnik přípravný nebo pomocný charakter;
f) trvalé místo pro podnikání, které se udržuje
pouze k výkonu jakéhokoliv spojení činností uvedených v písmenech a) až e), pokud
celková činnost trvalého místa pro podnikání vyplývající z tohoto spojení je přípravného
nebo pomocného charakteru.
5. Jestliže, bez ohledu na ustanovení odstavců 1 a 2, osoba - jiná než
nezávislý zástupce, na kterého se vztahuje odstavec 7 - jedná v jednom smluvním státě
na účet podniku druhého smluvního státu, má se za to, že tento podnik má stálou provozovnu
v prvně zmíněném státě ve vztahu ke všem činnostem, které tato osoba provádí pro
podnik, pokud takováto osoba:
a) má a obvykle používá v tomto státě oprávnění, které
jí dovoluje uzavírat smlouvy jménem podniku, pokud činnosti takovéto osoby nejsou
omezeny na činnosti uvedené v odstavci 4, které, pokud by byly vykonávány prostřednictvím
trvalého místa pro podnikání, by nezakládaly z tohoto trvalého místa pro podnikání
stálou provozovnu podle ustanovení tohoto odstavce; nebo
b) nemá takové oprávnění,
ale obvykle udržuje v tomto státě zásobu zboží, ze které pravidelně dodává zboží
jménem podniku.
6. Bez ohledu na předchozí ustanovení tohoto článku se předpokládá, že pojišťovna
jednoho smluvního státu, s výjimkou zajistného, má stálou provozovnu v druhém smluvním
státě, pokud vybírá pojistné na území tohoto druhého státu nebo pojišťuje rizika,
která se tam nacházejí prostřednictvím osoby jiné než nezávislý zástupce, na kterého
se vztahuje odstavec 7.
7. Nemá se za to, že podnik jednoho smluvního státu má stálou provozovnu
v druhém smluvním státě jenom proto, že v tomto druhém státě vykonává svoji činnost
prostřednictvím makléře, generálního komisionáře nebo jakéhokoliv jiného nezávislého
zástupce, pokud tyto osoby jednají v rámci své řádné činnosti. Avšak jestliže činnosti
takového zástupce jsou zcela nebo téměř zcela věnovány zájmům tohoto podniku, nebude
tento zástupce považován za nezávislého ve smyslu tohoto odstavce.
8. Skutečnost, že společnost, která je rezidentem jednoho smluvního státu,
ovládá nebo je ovládána společností, která je rezidentem druhého smluvního státu
nebo která v tomto druhém státě vykonává svoji činnost (ať prostřednictvím stálé
provozovny nebo jinak), neučiní sama o sobě z kterékoli této společnosti stálou provozovnu
druhé společnosti.
Čl.6
Příjmy z nemovitého majetku
1. Příjmy, které pobírá rezident jednoho smluvního státu z nemovitého majetku
(včetně příjmů ze zemědělství nebo lesnictví) umístěného ve druhém smluvním státě,
mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
2. Výraz "nemovitý majetek" má takový význam, jenž mu náleží podle právních
předpisů smluvního státu, v němž je tento majetek umístěn. Výraz zahrnuje v každém
případě příslušenství nemovitého majetku, živý a mrtvý inventář užívaný v zemědělství
a lesnictví, práva, pro která platí ustanovení občanského práva vztahující se na
pozemky, právo požívání nemovitého majetku a práva na proměnlivé nebo pevné platby
za těžení nebo za přivolení k těžení nerostných ložisek, pramenů a jiných přírodních
zdrojů; lodě, letadla, silniční a železniční vozidla se nepovažují za nemovitý majetek.
3. Ustanovení odstavce 1 platí pro příjmy pobírané z přímého užívání, nájmu
nebo každého jiného způsobu užívání nemovitého majetku.
4. Ustanovení odstavců 1 a 3 platí rovněž pro příjmy z nemovitého majetku
podniku a pro příjmy z nemovitého majetku užívaného k vykonávání nezávislého povolání.
Čl.7
Zisky podniků
1. Zisky podniku jednoho smluvního státu podléhají zdanění jen v tomto státě,
pokud podnik nevykonává svoji činnost v druhém smluvním státě prostřednictvím stálé
provozovny, která je tam umístěna. Jestliže podnik vykonává svoji činnost tímto způsobem,
mohou být zisky podniku zdaněny v druhém státě, avšak pouze v takovém rozsahu, v
jakém je lze přičítat této stálé provozovně.
2. Jestliže podnik jednoho smluvního státu vykonává svoji činnost v druhém
smluvním státě prostřednictvím stálé provozovny, která je tam umístěna, přisuzují
se, s výhradou ustanovení odstavce 3, v každém smluvním státě této stálé provozovně
zisky, které by byla mohla docílit, kdyby byla jako samostatný podnik vykonávala
stejné nebo obdobné činnosti za stejných nebo obdobných podmínek a byla zcela nezávislá
ve styku s podnikem, jehož je stálou provozovnou.
3. Při výpočtu zisků stálé provozovny se povoluje odečíst náklady vynaložené
pro účely podnikání stálé provozovny, včetně výloh vedení a všeobecných správních
výloh takto vynaložených, ať vznikly ve státě, v němž je stálá provozovna umístěna,
či jinde.
4. Jestliže je v některém smluvním státě obvyklé stanovit zisky, které mají
být přičteny stálé provozovně, na základě rozdělení celkových zisků podniku jeho
různým částem, nic v odstavci 2 nevylučuje, aby tento smluvní stát stanovil zisky,
jež mají být zdaněny, tímto obvyklým rozdělením; použitý způsob rozdělení musí být
však takový, aby výsledek byl v souladu se zásadami stanovenými v tomto článku.
5. Stálé provozovně se nepřičtou žádné zisky na základě skutečnosti, že pouze
nakupovala zboží pro podnik.
6. Zisky, které mají být přičteny stálé provozovně, se pro účely předchozích
odstavců stanoví každý rok stejným způsobem, pokud neexistují dostatečné důvody pro
jiný postup.
7. Jestliže zisky zahrnují části příjmů, o nichž se pojednává odděleně v
jiných článcích této smlouvy, nebudou ustanovení oněch článků dotčena ustanoveními
tohoto článku.
Čl.8
Mezinárodní doprava
1. Zisky z provozování lodí, letadel, silničních nebo železničních vozidel
v mezinárodní dopravě podléhají zdanění jen ve smluvním státě, v němž se nachází
místo skutečného vedení podniku.
2. Jestliže místo skutečného vedení podniku lodní dopravy je na palubě lodi,
považuje se za umístěné ve smluvním státě, ve kterém se nachází domovský přístav
lodi, nebo není-li takový domovský přístav, ve smluvním státě, jehož je provozovatel
lodi rezidentem.
3. Ustanovení odstavce 1 platí také pro zisky z účasti na poolu, společném
provozu nebo mezinárodní provozní organizaci.
Čl.9
Sdružené podniky
Jestliže
a) se podnik jednoho smluvního státu podílí přímo nebo nepřímo
na řízení, kontrole nebo jmění podniku druhého smluvního státu; nebo
b) tytéž osoby
se podílejí přímo nebo nepřímo na řízení, kontrole nebo jmění podniku jednoho smluvního
státu i podniku druhého smluvního státu;
a jestliže v těchto případech jsou oba podniky
ve svých obchodních nebo finančních vztazích vázány podmínkami, které sjednaly nebo
jim byly uloženy a které se liší od podmínek, které by byly sjednány mezi nezávislými
podniky, mohou jakékoliv zisky, které by, nebýt těchto podmínek, byly docíleny jedním
z podniků, ale vzhledem k těmto podmínkám docíleny nebyly, být zahrnuty do zisků
tohoto podniku a následně zdaněny.Čl.10
Dividendy
1. Dividendy vyplácené společností, která je rezidentem jednoho smluvního
státu, rezidentu druhého smluvního státu, mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
2. Tyto dividendy však mohou být rovněž zdaněny ve smluvním státě, jehož
je společnost, která je vyplácí, rezidentem, a to podle právních předpisů tohoto
státu, avšak jestliže skutečný vlastník dividend je rezidentem druhého smluvního
státu, daň takto uložená nepřesáhne 10 procent hrubé částky dividend. Tento odstavec
se nedotýká zdanění zisků společnosti, z nichž jsou dividendy vypláceny.
3. Výraz "dividendy" použitý v tomto článku označuje příjmy z akcií nebo
jiných práv, s výjimkou pohledávek, s podílem na zisku, jakož i příjmy z jiných práv
na společnosti, které jsou podrobeny stejnému daňovému režimu jako příjmy z akcií
podle právních předpisů státu, jehož je společnost, která rozdílí zisk, rezidentem.
4. Ustanovení odstavců 1 a 2 se nepoužijí, jestliže skutečný vlastník dividend,
který je rezidentem jednoho smluvního státu, vykonává v druhém smluvním státě, jehož
je rezidentem společnost vyplácející dividendy, průmyslovou nebo obchodní činnost
prostřednictvím stálé provozovny, která je tam umístěna, nebo vykonává v tomto druhém
státě nezávislé povolání ze stálé základny tam umístěné a jestliže účast, pro kterou
se dividendy vyplácejí, se skutečně váže k této stálé provozovně nebo stálé základně.
V takovém případě se použijí ustanovení článku 7 nebo článku 14 podle toho, o jaký
případ jde.
5. Jestliže společnost, která je rezidentem jednoho smluvního státu, dosahuje
zisky nebo příjmy z druhého smluvního státu, nemůže tento druhý smluvní stát zdanit
dividendy vyplácené společností, ledaže tyto dividendy jsou vypláceny rezidentu tohoto
druhého státu nebo že účast, pro kterou se dividendy vyplácejí, se skutečně váže
ke stálé provozovně nebo stálé základně, která je umístěna v tomto druhém smluvním
státě, ani podrobit nerozdělené zisky společnosti dani z nerozdělených zisků společnosti,
i když vyplácené dividendy nebo nerozdělené zisky pozůstávají zcela nebo zčásti ze
zisků nebo z příjmů majících zdroj v tomto druhém státě.
Čl.11
Úroky
1. Úroky mající zdroj v jednom smluvním státě a vyplácené rezidentu druhého
smluvního státu mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
2. Tyto úroky však mohou být rovněž zdaněny ve smluvním státě, v němž mají
zdroj, a to podle právních předpisů tohoto státu, avšak jestliže skutečný vlastník
úroků je rezidentem druhého smluvního státu, daň takto uložená nepřesáhne 10 procent
hrubé částky úroků.
3. Bez ohledu na ustanovení odstavce 2 budou úroky mající zdroj v jednom
smluvním státě a pobírané a skutečně vlastněné vládou druhého smluvního státu, včetně
nižších správních útvarů a místních úřadů tohoto státu, centrální bankou nebo jakoukoli
finanční institucí zcela vlastněnou touto vládou nebo úroky pobírané z půjček garantovaných
touto vládou osvobozeny od zdanění v prvně zmíněném smluvním státě.
4. Výraz "úroky" použitý v tomto článku označuje příjmy z pohledávek jakéhokoliv
druhu, ať zajištěných či nezajištěných zástavním právem na nemovitosti nebo majících
či nemajících právo účasti na zisku dlužníka, a zvláště, příjmy z vládních cenných
papírů a příjmy z obligací nebo dluhopisů, včetně prémií a výher, které se vážou
k těmto cenným papírům, obligacím nebo dluhopisům. Penále ukládané za pozdní platbu
se nepovažuje za úrok pro účely tohoto článku.
5. Ustanovení odstavců 1 a 2 se nepoužijí, jestliže skutečný vlastník úroků,
který je rezidentem jednoho smluvního státu, vykonává v druhém smluvním státě, ve
kterém mají úroky zdroj, průmyslovou nebo obchodní činnost prostřednictvím stálé
provozovny, která je tam umístěna, nebo vykonává v tomto druhém státě nezávislé povolání
ze stálé základny tam umístěné, a jestliže pohledávka, ze které jsou úroky placeny,
se skutečně váže k této stálé provozovně nebo stálé základně. V takovém případě se
použijí ustanovení článku 7 nebo článku 14 podle toho, o jaký případ jde.
6. Předpokládá se, že úroky mají zdroj ve smluvním státě, jestliže plátcem
je tento stát sám, nižší správní útvar, místní úřad nebo rezident tohoto státu. Jestliže
však plátce úroků, ať je nebo není rezidentem některého smluvního státu, má ve smluvním
státě stálou provozovnu nebo stálou základnu, ve spojení s níž došlo k zadlužení,
z něhož jsou úroky placeny, a tyto úroky jdou k tíži takové stálé provozovny nebo
stálé základny, předpokládá se, že tyto úroky mají zdroj v tom státě, ve kterém je
stálá provozovna nebo stálá základna umístěna.
7. Jestliže částka úroků, které se vztahují k pohledávce, z níž jsou placeny,
přesahuje, v důsledku zvláštních vztahů mezi plátcem a skutečným vlastníkem nebo
mezi oběma z nich a nějakou další osobou, částku, kterou by byl smluvil plátce se
skutečným vlastníkem, kdyby nebylo takových vztahů, použijí se ustanovení tohoto
článku jen na tuto posledně zmíněnou částku. Částka plateb, která ji přesahuje, bude
v tomto případě zdaněna v souladu s právními předpisy každého smluvního státu s přihlédnutím
k ostatním ustanovením této smlouvy.
Čl.12
Licenční poplatky
1. Licenční poplatky mající zdroj v jednom smluvním státě a vyplácené rezidentu
druhého smluvního státu mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
2. Tyto licenční poplatky však mohou být rovněž zdaněny ve smluvním státě,
v němž mají zdroj, a to podle právních předpisů tohoto státu, avšak jestliže skutečný
vlastník licenčních poplatků je rezidentem druhého smluvního státu, daň takto uložená
nepřesáhne 10 procent hrubé částky licenčních poplatků.
3. Výraz "licenční poplatky" použitý v tomto článku označuje platby jakéhokoliv
druhu obdržené jako náhrada za užití nebo za právo na užití jakéhokoliv autorského
práva k dílu literárnímu, uměleckému nebo vědeckému, včetně kinematografických filmů
a filmů nebo nahrávek pro televizní nebo rozhlasové vysílání, jakéhokoliv patentu,
ochranné známky, návrhu nebo modelu, plánu, tajného vzorce nebo výrobního postupu
nebo jakéhokoliv průmyslového, obchodního nebo vědeckého zařízení, nebo za informace,
které se vztahují na zkušenosti nabyté v oblasti průmyslové, obchodní nebo vědecké.
4. Ustanovení odstavců 1 a 2 se nepoužijí, jestliže skutečný vlastník licenčních
poplatků, který je rezidentem jednoho smluvního státu, vykonává v druhém smluvním
státě, ve kterém mají licenční poplatky zdroj, průmyslovou nebo obchodní činnost
prostřednictvím stálé provozovny, která je tam umístěna, nebo vykonává v tomto druhém
smluvním státě nezávislé povolání ze stálé základny tam umístěné a jestliže právo
nebo majetek, které dávají vznik licenčním poplatkům, se skutečně vážou k této stálé
provozovně nebo stálé základně. V takovém případě se použijí ustanovení článku 7
nebo článku 14 podle toho, o jaký případ jde.
5. Předpokládá se, že licenční poplatky mají zdroj ve smluvním státě, jestliže
plátcem je tento stát sám, nižší správní útvar, místní úřad nebo rezident tohoto
státu. Jestliže však plátce licenčních poplatků, ať je nebo není rezidentem některého
smluvního státu, má ve smluvním státě stálou provozovnu nebo stálou základnu, ve
spojení s níž vznikla povinnost platit licenční poplatky, a tyto licenční poplatky
jdou k tíži takové stálé provozovny nebo stálé základny, předpokládá se, že tyto
licenční poplatky mají zdroj v tom státě, ve kterém je stálá provozovna nebo stálá
základna umístěna.
6. Jestliže částka licenčních poplatků, které se vztahují k užití, právu
nebo informaci, za které jsou placeny, přesahuje, v důsledku zvláštních vztahů mezi
plátcem a skutečným vlastníkem nebo mezi oběma z nich a nějakou další osobou, částku,
kterou by byl smluvil plátce se skutečným vlastníkem, kdyby nebylo takových vztahů,
použijí se ustanovení tohoto článku jen na tuto posledně zmíněnou částku. Částka
plateb, která ji přesahuje, bude v tomto případě zdaněna v souladu s právními předpisy
každého smluvního státu, s přihlédnutím k ostatním ustanovením této smlouvy.
Čl.13
Zisky ze zcizení majetku
1. Zisky, které pobírá rezident jednoho smluvního státu ze zcizení nemovitého
majetku uvedeného v článku 6, který je umístěn ve druhém smluvním státě, mohou být
zdaněny v tomto druhém státě.
2. Zisky ze zcizení movitého majetku, který je částí provozního majetku
stálé provozovny, jež má podnik jednoho smluvního státu ve druhém smluvním státě,
nebo movitého majetku, který patří ke stálé základně, kterou má rezident jednoho
smluvního státu ve druhém smluvním státě za účelem vykonávání nezávislého povolání,
včetně zisků ze zcizení takové stálé provozovny (samotné nebo spolu s celým podnikem)
nebo takové stálé základny, mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
3. Zisky ze zcizení lodí, letadel, silničních nebo železničních vozidel provozovaných
v mezinárodní dopravě nebo movitého majetku, který slouží k provozování těchto lodí,
letadel, silničních nebo železničních vozidel, podléhají zdanění jen ve smluvním
státě, v němž se nachází místo skutečného vedení podniku.
4. Zisky ze zcizení jakéhokoliv jiného majetku, než který je uveden v odstavcích
1, 2 a 3, podléhají zdanění jen ve smluvním státě, jehož je zcizitel rezidentem.
Čl.14
Nezávislá povolání
1. Příjmy, které pobírá rezident jednoho smluvního státu ze svobodného
povolání nebo z jiných činností nezávislého charakteru, podléhají zdanění jen v tomto
smluvním státě, vyjma následujících případů, kdy takové příjmy mohou být rovněž zdaněny
ve druhém smluvním státě:
a) jestliže má tento rezident pravidelně k dispozici ve
druhém smluvním státě stálou základnu za účelem vykonávání svých činností; v takovém
případě jen taková část příjmů, jakou lze přičíst této stálé základně, může být zdaněna
v tomto druhém smluvním státě; nebo
b) jestliže jeho pobyt ve druhém smluvním státě
po jedno nebo více období přesahuje v úhrnu 183 dny v jakémkoli dvanáctiměsíčním
období začínajícím nebo končícím v příslušném daňovém roce; v takovém případě jen
taková část příjmů, která plyne z jeho činností vykonávaných v tomto druhém smluvním
státě, může být zdaněna v tomto druhém smluvním státě.
2. Do počítání období zmíněných v odstavci 1 písm. b) se zahrnují následující
dny:
a) všechny dny fyzické přítomnosti včetně dní příjezdů a odjezdů; a
b) dny strávené
mimo stát činnosti, jako jsou soboty a neděle, národní svátky, dovolené, a služební
cesty přímo spojené s vykonáváním činnosti příjemce v tomto státě, po kterých bylo
v činnosti na území tohoto státu pokračováno.
3. Výraz "svobodné povolání" zahrnuje obzvláště nezávislé činnosti vědecké,
literární, umělecké, vychovatelské nebo učitelské, jakož i nezávislé činnosti lékařů,
právníků, inženýrů, architektů, dentistů a účetních znalců.
Čl.15
Zaměstnání
1. Platy, mzdy a jiné podobné odměny, které pobírá rezident jednoho smluvního
státu z důvodu zaměstnání, podléhají s výhradou ustanovení článků 16, 18, 19, 20
a 21 zdanění jen v tomto smluvním státě, pokud zaměstnání není vykonáváno ve druhém
smluvním státě. Je-li tam zaměstnání vykonáváno, mohou být odměny z něj pobírané
zdaněny v tomto druhém smluvním státě.
2. Odměny, které pobírá rezident jednoho smluvního státu z důvodu zaměstnání
vykonávaného ve druhém státě, podléhají bez ohledu na ustanovení odstavce 1 zdanění
jen v prvně zmíněném státě, jestliže všechny následující podmínky jsou splněny:
a)
příjemce je zaměstnán v druhém smluvním státě po jedno nebo více období nepřesahující
v úhrnu 183 dny v jakémkoli dvanáctiměsíčním období začínajícím nebo končícím v příslušném
daňovém roce; a
b) odměny jsou vypláceny zaměstnavatelem nebo za zaměstnavatele, který
není rezidentem druhého státu; a
c) odměny nejdou k tíži stálé provozovny nebo stálé
základny, kterou má zaměstnavatel v druhém státě.
3. Do počítání období zmíněných v odstavci 2 písm. a) se zahrnují následující
dny:
a) všechny dny fyzické přítomnosti včetně dní příjezdů a odjezdů; a
b) dny strávené
mimo stát činnosti, jako jsou soboty a neděle, národní svátky, dovolené, a služební
cesty přímo spojené se zaměstnáním příjemce v tomto státě, po kterých bylo v činnosti
na území tohoto státu pokračováno.
4. Výraz "zaměstnavatel" zmíněný v odstavci 2 písm. b) označuje osobu, která
má právo na vykonanou práci a která nese odpovědnost a riziko spojené s vykonáváním
práce.
5. Bez ohledu na předchozí ustanovení odstavců tohoto článku mohou být odměny
pobírané z důvodu zaměstnání vykonávaného na palubě lodi nebo letadla nebo v silničním
nebo železničním vozidle provozovaném v mezinárodní dopravě zdaněny ve smluvním státě,
v němž se nachází místo skutečného vedení podniku.
Čl.16
Tantiémy
Tantiémy a jiné podobné platby, které pobírá rezident jednoho smluvního
státu jako člen správní rady nebo jakéhokoliv jiného obdobného orgánu společnosti,
která je rezidentem druhého smluvního státu, mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
Čl.17
Umělci a sportovci
1. Příjmy, které pobírá rezident jednoho smluvního státu jako na veřejnosti
vystupující umělec, jako divadelní, filmový, rozhlasový nebo televizní umělec nebo
hudebník nebo jako sportovec z takovýchto osobně vykonávaných činností ve druhém
smluvním státě, mohou být bez ohledu na ustanovení článků 14 a 15 zdaněny v tomto
druhém smluvním státě.
2. Jestliže příjmy z činností osobně vykonávaných umělcem nebo sportovcem
neplynou umělci nebo sportovci samému, nýbrž jiné osobě, mohou být tyto příjmy bez
ohledu na ustanovení článků 7, 14 a 15 zdaněny ve smluvním státě, ve kterém jsou
činnosti umělce nebo sportovce vykonávány.
3. Bez ohledu na ustanovení odstavců 1 a 2 příjmy pobírané z činností vykonávaných
umělcem nebo sportovcem v jednom smluvním státě podléhají zdanění jen ve druhém smluvním
státě, jestliže návštěva prvně zmíněného státu je převážně financována z veřejných
fondů druhého smluvního státu nebo nižších správních útvarů nebo místních úřadů tohoto
druhého státu.
Čl.18
Penze
1. Penze a jiné podobné platy vyplácené rezidentu jednoho smluvního státu
z důvodu dřívějšího zaměstnání podléhají s výhradou ustanovení článku 19 odst. 2
zdanění jen v tomto státě.
2. Bez ohledu na ustanovení odstavce 1 vyplácené penze a jiné podobné platy
prováděné smluvním státem nebo nižším správním útvarem nebo místním úřadem tohoto
státu na základě veřejného schématu, které je částí systému sociálního zabezpečení
tohoto smluvního státu, podléhají zdanění jen v tomto smluvním státě.
Čl.19
Veřejné funkce
1.
a) Odměny jiné než penze vyplácené jedním smluvním státem nebo nižším
správním útvarem nebo místním úřadem tohoto státu fyzické osobě za služby prokazované
tomuto státu nebo nižšímu správnímu útvaru nebo místnímu úřadu podléhají zdanění
jen v tomto státě.
b) Takové odměny však podléhají zdanění jen ve druhém smluvním
státě, jestliže služby jsou prokazovány v tomto státě a fyzická osoba, která je rezidentem
tohoto státu:
(i) je státním příslušníkem tohoto státu, nebo
(ii) se nestala rezidentem
tohoto státu jen z důvodu prokazování těchto služeb.
2.
a) Jakékoli penze vyplácené jedním smluvním státem nebo nižším správním
útvarem nebo místním úřadem tohoto státu nebo vyplácené z fondů, které zřídily, fyzické
osobě za služby prokázané tomuto státu nebo nižšímu správnímu útvaru nebo místnímu
úřadu podléhají zdanění jen v tomto státě.
b) Takové penze však podléhají zdanění
jen ve druhém smluvním státě, jestliže fyzická osoba je rezidentem a státním příslušníkem
tohoto státu.
3. Ustanovení článků 15, 16 a 18 se použijí na odměny a penze za služby prokázané
v souvislosti s průmyslovou nebo obchodní činností prováděnou některým smluvním státem
nebo nižším správním útvarem nebo místním úřadem tohoto státu.
Čl.20
Učitelé a výzkumní pracovníci
1. Fyzická osoba, která je nebo bezprostředně před svým příjezdem do jednoho
smluvního státu byla rezidentem druhého státu a která se zdržuje v prvně zmíněném
smluvním státě za prvořadým účelem vyučování, přednášení nebo provádění výzkumu na
univerzitě, vysoké škole, škole nebo vzdělávací instituci nebo instituci zabývající
se vědeckým výzkumem, úředně uznané vládou prvně zmíněného smluvního státu, je osvobozena
od zdanění v prvně zmíněném smluvním státě po období dvou let ode dne jejího prvního
příjezdu do prvně zmíněného smluvního státu, pokud jde o odměny za takové vyučování,
přednášení nebo výzkum.
2. Ustanovení tohoto článku se vztahují na příjmy z výzkumu, pouze pokud
je takový výzkum prováděn fyzickou osobou ve veřejném zájmu, a ne v prvé řadě ve
prospěch soukromé osoby nebo osob.
Čl.21
Studenti a učni
1. Student nebo učeň, který je nebo bezprostředně před svým příjezdem do
jednoho smluvního státu byl rezidentem druhého státu a který se zdržuje v prvně zmíněném
státě pouze za účelem svého vzdělávání nebo výcviku, je osvobozen od zdanění v tomto
prvně zmíněném státě, pokud jde o následující platby nebo příjmy, které dostává nebo
pobírá za účelem úhrady nákladů své výživy, vzdělávání nebo výcviku:
a) platby pobírané
ze zdrojů mimo tento smluvní stát; a
b) podpory, stipendia nebo odměny udělené vládou
některého smluvního státu nebo vědeckou, vzdělávací, kulturní nebo neziskovou organizací.
2. Student nebo učeň uvedený v odstavci 1 má rovněž právo, pokud jde o odměny
ze zaměstnání nebo svobodného povolání, o nichž nepojednává odstavec 1, během takového
vzdělávání nebo výcviku, na stejná daňová osvobození, úlevy nebo snížení, která přísluší
rezidentům státu, ve kterém se zdržuje.
Čl.22
Ostatní příjmy
Části příjmů rezidenta smluvního státu, ať mají zdroj kdekoliv, o nichž
se nepojednává v předchozích článcích této smlouvy, podléhají zdanění jen v tomto
státě.
Čl.23
Majetek
1. Majetek představovaný nemovitým majetkem uvedeným v článku 6, který vlastní
rezident jednoho smluvního státu a který je umístěn ve druhém smluvním státě, může
být zdaněn v tomto druhém státě.
2. Majetek představovaný movitým majetkem, který je částí provozního majetku
stálé provozovny, jež má podnik jednoho smluvního státu ve druhém smluvním státě,
nebo movitým majetkem, který patří ke stálé základně, kterou má rezident jednoho
smluvního státu ve druhém smluvním státě za účelem vykonávání nezávislého povolání,
může být zdaněn v tomto druhém státě.
3. Majetek představovaný loděmi, letadly, silničními a železničními vozidly
provozovanými v mezinárodní dopravě a movitým majetkem, který slouží k provozování
těchto lodí, letadel, silničních a železničních vozidel, podléhá zdanění jen ve smluvním
státě, v němž se nachází místo skutečného vedení podniku.
4. Všechny ostatní části majetku rezidenta smluvního státu podléhají zdanění
jen v tomto státě.
Čl.24
Metody vyloučení dvojího zdanění
1. Jestliže rezident jednoho smluvního státu pobírá příjem nebo vlastní
majetek, který může být v souladu s ustanoveními této smlouvy zdaněn ve druhém smluvním
státě, prvně zmíněný stát povolí snížit daň z příjmů tohoto rezidenta o částku rovnající
se dani z příjmů zaplacené v tomto druhém státě a snížit daň z majetku tohoto rezidenta
o částku rovnající se dani z majetku zaplacené v tomto druhém státě. Částka, o kterou
se daň sníží, však v žádném případě nepřesáhne tu část daně z příjmů nebo daně z
majetku, podle toho, o jaký případ jde, vypočtené před jejím snížením, která poměrně
připadá na příjmy nebo majetek, které mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
2. Jestliže, v souladu s jakýmkoliv ustanovením této smlouvy, příjem pobíraný
nebo majetek vlastněný rezidentem jednoho smluvního státu je osvobozen od zdanění
v tomto státě, tento stát může přesto, při výpočtu částky daně ze zbývajících příjmů
nebo majetku tohoto rezidenta, vzít v úvahu osvobozený příjem nebo majetek.
3. Částka daně, která je osvobozena nebo snížena podle mongolského zákona
o zahraničních investicích, se považuje za zaplacenou v Mongolsku. Zápočet takové
daně bude v České republice povolen v rozsahu, v jakém má Mongolsko právo uložit
takovou daň v souladu s příslušnými ustanoveními této smlouvy.
Čl.25
Zákaz diskriminace
1. Státní příslušníci jednoho smluvního státu nebudou podrobeni ve druhém
smluvním státě žádnému zdanění nebo jakýmkoliv povinnostem s ním spojeným, které
jsou jiné nebo tíživější než zdanění a s ním spojené povinnosti, kterým jsou nebo
mohou být podrobeni státní příslušníci tohoto druhého státu, kteří jsou, zejména
s ohledem na rezidenci, ve stejné situaci. Toto ustanovení se bez ohledu na ustanovení
článku 1 rovněž použije na osoby, které nejsou rezidenty jednoho nebo obou smluvních
států.
2. Zdanění stálé provozovny, jež má podnik jednoho smluvního státu ve druhém
smluvním státě, nebude v tomto druhém státě nepříznivější než zdanění podniků tohoto
druhého smluvního státu, které vykonávají tytéž činnosti. Toto ustanovení nebude
vykládáno jako závazek jednoho smluvního státu, aby přiznal rezidentům druhého smluvního
státu jakékoliv osobní úlevy, slevy a snížení daně z důvodu osobního stavu nebo povinností
k rodině, které přiznává svým vlastním rezidentům.
3. Pokud se nebudou aplikovat ustanovení článku 9, článku 11 odst. 7 nebo
článku 12 odst. 6, budou úroky, licenční poplatky a jiné výlohy placené podnikem
jednoho smluvního státu rezidentu druhého smluvního státu odčitatelné pro účely stanovení
zdanitelných zisků takového podniku za stejných podmínek, jako kdyby byly placeny
rezidentu prvně zmíněného státu. Podobně jakékoliv dluhy podniku jednoho smluvního
státu vůči rezidentu druhého smluvního státu budou pro účely stanovení zdanitelného
majetku takového podniku odčitatelné za stejných podmínek, jako kdyby byly smluveny
vůči rezidentu prvně zmíněného státu.
4. Podniky jednoho smluvního státu, jejichž jmění je zcela nebo zčásti,
přímo nebo nepřímo vlastněno nebo kontrolováno jedním nebo více rezidenty druhého
smluvního státu, nebudou podrobeny v prvně zmíněném státě žádnému zdanění nebo jakýmkoliv
povinnostem s ním spojeným, které jsou jiné nebo tíživější než zdanění a s ním spojené
povinnosti, kterým jsou nebo mohou být podrobeny ostatní podobné podniky prvně zmíněného
státu.
5. Ustanovení tohoto článku se bez ohledu na ustanovení článku 2 vztahují
na daně všeho druhu a pojmenování.
Čl.26
Řešení případů dohodou
1. Jestliže se osoba domnívá, že opatření jednoho nebo obou smluvních států
vedou nebo povedou u ní ke zdanění, které není v souladu s ustanoveními Smlouvy,
může, bez ohledu na opravné prostředky, které poskytují vnitrostátní právní předpisy
těchto států, předložit případ příslušnému úřadu kteréhokoliv smluvního státu. Případ
musí být předložen do tří let od prvního oznámení opatření vedoucího ke zdanění,
které není v souladu s ustanoveními Smlouvy.
2. Jestliže bude příslušný úřad považovat námitku za oprávněnou a nebude-li
sám schopen najít uspokojivé řešení, bude se snažit, aby případ vyřešil vzájemnou
dohodou s příslušným úřadem druhého smluvního státu tak, aby se zamezilo zdanění,
které není v souladu s ustanoveními této smlouvy. Jakákoliv dosažená dohoda bude
uskutečněna bez ohledu na jakékoliv časové lhůty ve vnitrostátních právních předpisech
smluvních států.
3. Příslušné úřady smluvních států se budou snažit vyřešit vzájemnou dohodou
jakékoliv obtíže nebo pochybnosti, které mohou vzniknout při výkladu nebo provádění
Smlouvy. Mohou rovněž spolu konzultovat za účelem vyloučení dvojího zdanění v případech
neupravených ve Smlouvě.
4. Příslušné úřady smluvních států mohou vejít v přímý styk za účelem dosažení
dohody ve smyslu předchozích odstavců. Zástupci příslušných úřadů smluvních států
se mohou spolu setkat, jestliže se to jeví pro dosažení dohody účelným, k ústní výměně
názorů.
Čl.27
Výměna informací
1. Příslušné úřady smluvních států si budou vyměňovat takové informace, jaké
jsou nutné pro provádění ustanovení této smlouvy nebo vnitrostátních právních předpisů
smluvních států, které se vztahují na daně, jež jsou předmětem Smlouvy, pokud zdanění,
které upravují, není v rozporu se Smlouvou, zvláště pak za účelem zabránění daňovým
únikům, pokud jde o tyto daně. Výměna informací není omezena článkem 1. Veškeré informace
obdržené smluvním státem budou udržovány v tajnosti stejným způsobem jako informace
obdržené podle vnitrostátních právních předpisů tohoto státu a budou zpřístupněny
pouze osobám nebo úřadům (včetně soudů a správních úřadů), které se zabývají vyměřováním
nebo vybíráním daní, na něž se Smlouva vztahuje, vymáháním nebo trestním stíháním
ve věci těchto daní nebo rozhodováním o odvoláních ve vztahu k těmto daním. Tyto
osoby nebo úřady použijí tyto informace jen k těmto účelům. Mohou sdělit tyto informace
při veřejných soudních řízeních nebo v právních rozhodnutích.
2. Ustanovení odstavce 1 nebudou v žádném případě vykládána tak, že ukládají
některému smluvnímu státu povinnost:
a) provést správní opatření, která by porušovala
právní předpisy a správní praxi tohoto nebo druhého smluvního státu;
b) poskytnout
informace, které by nemohly být získány na základě právních předpisů nebo v běžném
správním řízení tohoto nebo druhého smluvního státu;
c) poskytnout informace, které
by odhalily jakékoliv obchodní, podnikové, průmyslové, komerční nebo profesní tajemství
nebo obchodní postup, nebo informace, jejichž sdělení by bylo v rozporu s veřejným
pořádkem.
Čl.28
Členové diplomatických misí a konzulární úředníci
Nic v této smlouvě se nedotýká daňových výsad členů diplomatických misí
nebo konzulárních úředníků, které jim přísluší na základě obecných pravidel mezinárodního
práva nebo na základě ustanovení zvláštních dohod.
Čl.29
Vstup v platnost
1. Tato smlouva podléhá ratifikaci a ratifikační listiny budou vyměněny
co nejdříve.
2. Smlouva vstoupí v platnost dnem výměny ratifikačních listin a její ustanovení
se budou provádět:
a) pokud jde o daně vybírané srážkou u zdroje, na příjmy vyplácené
nebo připisované k 1. lednu nebo později v kalendářním roce následujícím po roce,
v němž Smlouva vstoupí v platnost;
b) pokud jde o ostatní daně z příjmů a daně z majetku,
na příjmy nebo majetek za každý daňový rok začínající 1. ledna nebo později v kalendářním
roce následujícím po roce, v němž Smlouva vstoupí v platnost.
3. Dnem, kdy se začne provádět tato smlouva, se ve vztazích mezi Českou republikou
a Mongolskem přestane provádět Mnohostranná smlouva o zamezení dvojího zdanění příjmu
a majetku fyzických osob podepsaná v Miškovci 27. května 1977 a Mnohostranná smlouva
o zamezení dvojího zdanění příjmu a majetku právnických osob podepsaná v Ulánbátaru
19. května 1978.
Čl.30
Výpověď
Tato smlouva zůstane v platnosti, dokud nebude vypovězena některým smluvním
státem. Každý smluvní stát může diplomatickou cestou, podáním písemné výpovědi Smlouvu
vypovědět nejméně šest měsíců před koncem každého kalendářního roku následujícího
po období pěti let ode dne, kterým Smlouva vstoupí v platnost. V takovém případě
se Smlouva přestane provádět:
a) pokud jde o daně vybírané srážkou u zdroje, na příjmy
vyplácené nebo připisované k 1. lednu nebo později v kalendářním roce následujícím
po roce, v němž byla dána výpověď;
b) pokud jde o ostatní daně z příjmů a daně z majetku,
na příjmy nebo majetek za každý daňový rok začínající 1. ledna nebo později v kalendářním
roce následujícím po roce, v němž byla dána výpověď.
Na důkaz toho podepsaní, k tomu řádně zmocněni, podepsali tuto smlouvu.
Dáno v Praze dne 27. února 1997 ve dvou původních vyhotoveních v anglickém
jazyce.
Za Českou republiku:
Ing. Ivan Kočárník, CSc. v. r.
místopředseda vlády a ministr financí
Za Mongolsko:
Galsandagva Nyamdavaa v. r.
ministr rozvoje a infrastruktury
Příloha
Sdělení Ministerstva financí České republiky č. j. MF-5860/2017/15-165
ke Smlouvě mezi Českou republikou a Mongolskem o zamezení dvojího zdanění a
zabránění daňovému úniku v oboru daní z příjmu a z majetku1) (dále jen "Smlouva")
v návaznosti na Mnohostrannou úmluvu o implementaci opatření k boji proti snižování
daňového základu a přesouvání zisků ve vztahu k daňovým smlouvám2) (dále jen "Úmluva")
Zpracovatel: Ing. Martin Boreš
Telefon: 257 044 467
Článek 1
Ministerstvo financí České republiky sděluje, že se Smlouva na základě
výhrad a notifikací učiněných Českou republikou a Mongolskem ve vztahu k Úmluvě mění
následovně:
1) Nový text preambule Smlouvy zní:
"Česká republika a Mongolsko,
zamýšlejíce vylučovat dvojí zdanění v oboru daní z příjmu a z majetku,
a to aniž by byly vytvářeny příležitosti k nezdanění nebo ke sníženému zdanění skrze
daňové úniky či prostřednictvím vyhýbání se daňové povinnosti (včetně prostřednictvím
uspořádání, která se nazývají "treaty-shopping" a která jsou zacílena na získání
úlev stanovených ve Smlouvě, a to v nepřímý prospěch rezidentů třetích jurisdikcí),
se dohodly takto:".
2) První věta článku 26 odstavce 1 Smlouvy se nahrazuje následující větou:
"Jestliže se osoba domnívá, že opatření jednoho nebo obou smluvních států
vedou nebo povedou u ní ke zdanění, které není v souladu s ustanoveními Smlouvy,
může, bez ohledu na opravné prostředky, které poskytují vnitrostátní právní předpisy
těchto států, předložit případ příslušnému úřadu kteréhokoliv smluvního státu.".
3) Pro účely Smlouvy se rozumí, že následující ustanovení jsou její nedílnou
součástí:
"a) Jestliže se dá usuzovat s ohledem na všechny relevantní skutečnosti
a okolnosti, že získání výhody plynoucí ze Smlouvy bylo jedním z hlavních cílů jakéhokoliv
opatření nebo jakékoliv transakce přímo nebo nepřímo vedoucích k této výhodě, tato
výhoda, bez ohledu na jiná ustanovení Smlouvy, nebude poskytnuta ve vztahu k části
příjmu nebo majetku, pokud není prokázáno, že poskytnutí této výhody v dané situaci
by bylo v souladu s účelem a cílem příslušných ustanovení Smlouvy.
b) Jestliže výhoda plynoucí ze Smlouvy je osobě odepřena podle ustanovení písmene
a), příslušný úřad smluvního státu, který by jinak poskytl tuto výhodu, bude nicméně
považovat tuto osobu za osobu, která je oprávněna k této výhodě nebo k jiným výhodám
s ohledem na specifickou část příjmu nebo majetku, jestliže takový příslušný úřad
na základě žádosti od této osoby a po zvážení relevantních skutečností a okolností
dojde k závěru, že takové výhody by byly poskytnuty této osobě v případě neexistence
takové transakce nebo opatření. Příslušný úřad smluvního státu, kterému byla žádost
podána podle tohoto odstavce rezidentem druhého smluvního státu, se poradí s příslušným
úřadem tohoto druhého státu před tím, než tuto žádost zamítne.".
Článek 2
Výše uvedené změny Smlouvy se v obou smluvních státech provádějí následovně:
1) pokud jde o daně vybírané srážkou u zdroje z částek vyplácených nebo
připisovaných nerezidentům, jestliže skutečnost dávající vzniknout takovým daním
nastala k 1. lednu 2025 nebo později;
2) pokud jde o všechny ostatní daně, na daně ukládané za zdaňovací období
začínající 1. července 2025 nebo později; a
3) změna uvedená v odstavci 2) článku 1 se bez ohledu na ustanovení odstavců
1) a 2) tohoto článku provádí na případ předložený příslušnému úřadu smluvního státu
k 1. lednu 2025 nebo později, s výjimkou případů, které nebyly způsobilé k předložení
k tomuto datu podle Smlouvy před tím, než byla modifikována Úmluvou, a to bez ohledu
na zdaňovací období, ke kterému se případ vztahuje.
Ing. Andrea Sýkorová v. r.
pověřena řízením odboru Daně z příjmů
1) Smlouva mezi Českou republikou a Mongolskem o zamezení dvojího zdanění a zabránění
daňovému úniku v oboru daní z příjmu a z majetku byla vyhlášena pod č. 18/1999 Sb.
2) Mnohostranná úmluva o implementaci opatření k boji proti snižování daňového
základu a přesouvání zisků ve vztahu k daňovým smlouvám byla vyhlášena pod č. 32/2020
Sb.m.s.