100/2003 Sb.
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Změna: 32/2020 Sb.m.s.
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 26. března 2002 byla v Bratislavě
podepsána Smlouva mezi Českou republikou a Slovenskou republikou o zamezení dvojímu
zdanění a zabránění daňovému úniku v oboru daní z příjmu a z majetku.
Se Smlouvou vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident republiky
Smlouvu ratifikoval. Ratifikační listiny byly vyměněny v Praze dne 14. července 2003.
Smlouva vstoupila v platnost na základě svého článku 27 odst. 2 dne 14. července
2003 a její ustanovení se budou provádět v souladu se zněním článku 27 odst. 2 písm.
a) a b). Podle odstavce 3 téhož článku dnem, kdy se začne provádět tato smlouva v
souladu s ustanoveními článku 27, přestane ve vztahu mezi Českou republikou a Slovenskou
republikou být v platnosti a přestanou se provádět ustanovení Smlouvy mezi Českou
republikou a Slovenskou republikou o zamezení dvojího zdanění v oboru daní z příjmu
a z majetku, podepsané v Bratislavě dne 23. listopadu 1992, vyhlášené pod č. 257/1993
Sb.
České znění Smlouvy se vyhlašuje současně.
SMLOUVA
mezi Českou republikou a Slovenskou republikou o zamezení dvojímu zdanění a
zabránění daňovému úniku v oboru daní z příjmu a z majetku
Česká republika a Slovenská republika,
zamýšlejíce vylučovat dvojí zdanění v oboru daní z příjmu a z majetku, a to
aniž by byly vytvářeny příležitosti k nezdanění nebo ke sníženému zdanění skrze daňové
úniky či prostřednictvím vyhýbání se daňové povinnosti (včetně prostřednictvím uspořádání,
která se nazývají "treaty-shopping" a která jsou zacílena na získání úlev stanovených
ve Smlouvě, a to v nepřímý prospěch rezidentů třetích jurisdikcí),
se dohodly takto:
Čl.1
Osoby, na které se Smlouva vztahuje
Tato smlouva se vztahuje na osoby, které jsou rezidenty jednoho nebo obou
smluvních států.
Čl.2
Daně, na které se Smlouva vztahuje
1. Tato smlouva se vztahuje na daně z příjmu a z majetku ukládané jménem
některého ze smluvních států nebo jeho nižších správních útvarů nebo místních úřadů,
ať je způsob vybírání jakýkoli.
2. Za daně z příjmu a z majetku se považují všechny daně vybírané z celkového
příjmu, z celkového majetku nebo z částí příjmu nebo majetku, včetně daní ze zisků
ze zcizení movitého nebo nemovitého majetku, daní z celkového objemu mezd či platů
vyplácených podniky a rovněž daní z přírůstku majetku.
3. Současné daně, na které se tato smlouva vztahuje, jsou zejména:
a) ve
Slovenské republice: (dále jen "slovenská daň");
(i) daň z příjmů fyzických osob;
(ii) daň z příjmů právnických
osob;
(iii) daň z nemovitostí;
b) v České republice:
(dále
jen "česká daň").
(i) daň z příjmů fyzických osob;
(ii) daň z příjmů právnických osob;
(iii) daň z nemovitostí;
4. Tato smlouva se bude rovněž vztahovat na jakékoliv daně stejného nebo
v podstatě podobného druhu, které budou ukládány po dni podpisu této smlouvy vedle
nebo místo současných daní. Příslušné úřady smluvních států si vzájemně sdělí veškeré
podstatné změny uskutečněné v jejich příslušných daňových právních předpisech.
Čl.3
Všeobecné definice
1. Pro účely této smlouvy, pokud souvislost nevyžaduje odlišný výklad:
a) výrazy "jeden smluvní stát" a "druhý smluvní stát" označují podle souvislosti
Českou republiku nebo Slovenskou republiku;
b) výraz "Slovenská republika" označuje
Slovenskou republiku, a pokud je použit v zeměpisném významu, označuje její území,
na kterém Slovenská republika vykonává svá suverénní práva a jurisdikci v souladu
s pravidly mezinárodního práva;
c) výraz "Česká republika" označuje území České republiky,
na kterém jsou, podle českých právních předpisů a v souladu s mezinárodním právem,
vykonávána svrchovaná práva České republiky;
d) výraz "osoba" zahrnuje fyzickou osobu,
společnost a všechna jiná sdružení osob;
e) výraz "společnost" označuje jakoukoliv
právnickou osobu nebo jakéhokoliv nositele práv považovaného pro účely zdanění za
právnickou osobu;
f) výraz "podnik" se vztahuje k vykonávání jakékoli činnosti;
g)
výrazy "podnik jednoho smluvního státu" a "podnik druhého smluvního státu" označují,
podle souvislosti, podnik provozovaný rezidentem jednoho smluvního státu a podnik
provozovaný rezidentem druhého smluvního státu;
h) výraz "činnost" zahrnuje rovněž
vykonávání svobodného povolání a jiných činností nezávislého charakteru;
i) výraz
"mezinárodní doprava" označuje jakoukoli dopravu uskutečňovanou lodí, člunem, letadlem,
železničním nebo silničním vozidlem, provozovanou podnikem, který má místo svého
skutečného (hlavního) vedení v jednom smluvním státě, vyjma případů, kdy je takováto
loď, člun, letadlo, železniční nebo silniční vozidlo provozováno pouze mezi místy
v druhém smluvním státě;
j) výraz "státní příslušník" označuje:
(i) každou fyzickou
osobu, která má státní občanství některého smluvního státu;
(ii) každou právnickou
osobu, osobní obchodní společnost nebo sdružení zřízené podle právních předpisů platných
v některém smluvním státě;
k) výraz "příslušný úřad" označuje:
(i) ministra financí
nebo jeho zmocněného zástupce, v případě Slovenské republiky;
(ii) ministra financí
nebo jeho zmocněného zástupce, v případě České republiky.
2. Pokud jde o provádění této smlouvy v jakémkoliv čase některým ze smluvních
států, bude mít každý výraz, který v ní není definován, pokud souvislost nevyžaduje
odlišný výklad, takový význam, jenž mu náleží v tomto čase podle právních předpisů
tohoto státu pro účely daní, na které se tato smlouva vztahuje, přičemž jakýkoliv
význam podle používaných daňových zákonů tohoto státu bude převažovat nad významem,
který má tento výraz podle jiných právních předpisů tohoto státu.
Čl.4
Rezident
1. Výraz "rezident smluvního státu" označuje pro účely této smlouvy každou
osobu, která je podle právních předpisů tohoto státu podrobena v tomto státě zdanění
z důvodu svého bydliště, trvalého pobytu, místa vedení nebo jakéhokoli jiného podobného
kritéria, a rovněž zahrnuje tento stát a jakýkoliv nižší správní útvar nebo místní
úřad tohoto státu. Tento výraz však nezahrnuje žádnou osobu, která je podrobena zdanění
v tomto státě pouze z důvodu příjmu ze zdrojů v tomto státě nebo majetku tam umístěného.
2. Jestliže fyzická osoba je podle ustanovení odstavce 1 rezidentem obou
smluvních států, určí se její postavení následujícím způsobem:
a) předpokládá se,
že tato osoba je rezidentem pouze toho státu, ve kterém má k dispozici stálý byt;
jestliže má k dispozici stálý byt v obou státech, předpokládá se, že je rezidentem
pouze toho státu, ke kterému má užší osobní a hospodářské vztahy (středisko životních
zájmů);
b) jestliže nemůže být určeno, ve kterém státě má tato osoba středisko svých
životních zájmů nebo jestliže nemá k dispozici stálý byt v žádném státě, předpokládá
se, že je rezidentem pouze toho státu, ve kterém se obvykle zdržuje;
c) jestliže se
tato osoba obvykle zdržuje v obou státech nebo v žádném z nich, předpokládá se, že
je rezidentem pouze toho státu, jehož je státním příslušníkem;
d) jestliže je tato
osoba státním příslušníkem obou států nebo žádného z nich, upraví příslušné úřady
smluvních států tuto otázku vzájemnou dohodou.
3. Jestliže osoba, jiná než osoba fyzická, je podle ustanovení odstavce 1
rezidentem obou smluvních států, předpokládá se, že je rezidentem pouze toho státu,
v němž se nachází místo jejího skutečného (hlavního) vedení. V případě pochybností
upraví příslušné úřady smluvních států tuto otázku vzájemnou dohodou.
Čl.5
Stálá provozovna
1. Výraz "stálá provozovna" označuje pro účely této smlouvy trvalé místo
nebo zařízení k výkonu činnosti, jehož prostřednictvím je zcela nebo zčásti vykonávána
činnost podniku.
2. Výraz "stálá provozovna" zahrnuje obzvláště:
a) místo vedení části podniku;
b)
pobočku;
c) kancelář;
d) továrnu;
e) dílnu a
f) důl, naleziště ropy nebo plynu, lom nebo
jakékoliv jiné místo, kde se těží přírodní zdroje.
3. Výraz "stálá provozovna" rovněž zahrnuje:
a) staveniště nebo stavební,
montážní nebo instalační projekt nebo dozor s tím spojený, avšak pouze pokud takové
staveniště, projekt nebo dozor trvá déle než dvanáct měsíců;
b) poskytování služeb,
včetně poradenských nebo manažerských služeb, podnikem jednoho smluvního státu nebo
prostřednictvím zaměstnanců nebo jiných pracovníků najatých podnikem pro tento účel,
avšak pouze pokud činnosti takového charakteru trvají na území druhého smluvního
státu po jedno nebo více období přesahující v úhrnu šest měsíců v jakémkoliv dvanáctiměsíčním
období.
4. Bez ohledu na předchozí ustanovení tohoto článku, výraz "stálá provozovna"
nezahrnuje:
a) zařízení, které se využívá pouze za účelem uskladnění, vystavení nebo
dodání zboží patřícího podniku;
b) zásobu zboží patřícího podniku, která se udržuje
pouze za účelem uskladnění, vystavení nebo dodání;
c) zásobu zboží patřícího podniku,
která se udržuje pouze za účelem zpracování jiným podnikem;
d) trvalé místo nebo zařízení
k výkonu činnosti, které se udržuje pouze za účelem nákupu zboží nebo shromažďování
informací pro podnik;
e) trvalé místo nebo zařízení k výkonu činnosti, které se udržuje
pouze za účelem vykonávání jakékoliv jiné činnosti, která má pro podnik přípravný
nebo pomocný charakter;
f) trvalé místo nebo zařízení k výkonu činnosti, které se
udržuje pouze k vykonávání jakékoliv kombinace činností uvedených v písmenech a)
až e), pokud celková činnost trvalého místa nebo zařízení k výkonu činnosti vyplývající
z této kombinace je přípravného nebo pomocného charakteru.
5. Jestliže, bez ohledu na ustanovení odstavců 1 a 2, osoba - jiná než nezávislý
zástupce, na kterého se vztahuje odstavec 6 - jedná ve smluvním státě na účet podniku
a má a obvykle používá oprávnění uzavírat smlouvy jménem podniku, má se za to, že
tento podnik má stálou provozovnu v tomto státě ve vztahu ke všem činnostem, které
tato osoba provádí pro podnik, pokud činnosti této osoby nejsou omezeny na činnosti
uvedené v odstavci 4, které, pokud by byly vykonávány prostřednictvím trvalého místa
nebo zařízení k výkonu činnosti, by nezakládaly z tohoto trvalého místa nebo zařízení
k výkonu činnosti stálou provozovnu podle ustanovení tohoto odstavce.
6. Nemá se za to, že podnik má stálou provozovnu ve smluvním státě jenom
proto, že v tomto státě vykonává svoji činnost prostřednictvím makléře, generálního
komisionáře nebo jakéhokoliv jiného nezávislého zástupce, pokud tyto osoby jednají
v rámci své řádné činnosti.
7. Skutečnost, že společnost, která je rezidentem jednoho smluvního státu,
ovládá nebo je ovládána společností, která je rezidentem druhého smluvního státu
nebo která v tomto druhém státě vykonává svoji činnost (ať prostřednictvím stálé
provozovny nebo jinak), neučiní sama o sobě z kterékoli této společnosti stálou provozovnu
druhé společnosti.
Čl.6
Příjmy z nemovitého majetku
1. Příjmy, které pobírá rezident jednoho smluvního státu z nemovitého majetku
(včetně příjmů ze zemědělství nebo lesnictví) umístěného ve druhém smluvním státě,
mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
2. Výraz "nemovitý majetek" má takový význam, jenž mu náleží podle právních
předpisů smluvního státu, v němž je daný majetek umístěn. Výraz zahrnuje v každém
případě příslušenství nemovitého majetku, živý a mrtvý inventář užívaný v zemědělství
a lesnictví, práva, pro která platí ustanovení občanského práva vztahující se na
pozemky, právo požívání nemovitého majetku a práva na proměnlivé nebo pevné platby
za těžení nebo za přivolení k těžení nerostných ložisek, pramenů a jiných přírodních
zdrojů; lodě, čluny a letadla se nepovažují za nemovitý majetek.
3. Ustanovení odstavce 1 platí pro příjmy pobírané z přímého užívání, nájmu
nebo každého jiného způsobu užívání nemovitého majetku.
4. Ustanovení odstavců 1 a 3 platí rovněž pro příjmy z nemovitého majetku
podniku.
Čl.7
Zisky podniků
1. Zisky podniku jednoho smluvního státu podléhají zdanění jen v tomto státě,
pokud podnik nevykonává svoji činnost v druhém smluvním státě prostřednictvím stálé
provozovny, která je tam umístěna. Jestliže podnik vykonává svoji činnost tímto způsobem,
mohou být zisky podniku zdaněny ve druhém státě, avšak pouze v takovém rozsahu, v
jakém je lze přičítat této stálé provozovně.
2. Jestliže podnik jednoho smluvního státu vykonává svoji činnost v druhém
smluvním státě prostřednictvím stálé provozovny, která je tam umístěna, přisuzují
se, s výhradou ustanovení odstavce 3, v každém smluvním státě této stálé provozovně
zisky, které by byla mohla docílit, kdyby byla jako samostatný podnik vykonávala
stejné nebo obdobné činnosti za stejných nebo obdobných podmínek a byla zcela nezávislá
ve styku s podnikem, jehož je stálou provozovnou.
3. Při stanovení zisků stálé provozovny se povoluje odečíst náklady vynaložené
pro účely stálé provozovny, včetně výloh vedení a všeobecných správních výloh takto
vynaložených, ať vznikly ve státě, v němž je stálá provozovna umístěna, či jinde.
4. Jestliže je v některém smluvním státě obvyklé stanovit zisky, které mají
být přičteny stálé provozovně, na základě rozdělení celkových zisků podniku jeho
různým částem, ustanovení odstavce 2 nevylučuje, aby tento smluvní stát stanovil
zisky, jež mají být zdaněny, tímto obvyklým rozdělením; použitý způsob rozdělení
zisků musí být však takový, aby výsledek byl v souladu se zásadami stanovenými v
tomto článku.
5. Stálé provozovně se nepřičtou žádné zisky na základě skutečnosti, že pouze
nakupovala zboží pro podnik.
6. Zisky, které mají být přičteny stálé provozovně, se pro účely předchozích
odstavců stanoví každý rok stejným způsobem, pokud neexistují dostatečné důvody pro
jiný postup.
7. Jestliže zisky zahrnují části příjmů, o nichž se pojednává odděleně v
jiných článcích této smlouvy, nebudou ustanovení oněch článků dotčena ustanoveními
tohoto článku.
Čl.8
Mezinárodní doprava
1. Zisky z provozování lodí, člunů, letadel, železničních nebo silničních
vozidel v mezinárodní dopravě podléhají zdanění jen ve smluvním státě, v němž se
nachází místo skutečného (hlavního) vedení podniku.
2. Jestliže místo skutečného (hlavního) vedení podniku, který se zabývá vodní
dopravou, je na palubě lodi nebo člunu, považuje se za umístěné ve smluvním státě,
v němž se nachází domovský přístav lodi nebo člunu, nebo, není-li takový domovský
přístav, ve smluvním státě, jehož je provozovatel lodi nebo člunu rezidentem.
3. Ustanovení odstavce 1 platí rovněž pro zisky z účasti na poolu, společném
provozu nebo mezinárodní provozní organizaci.
Čl.9
Sdružené podniky
1. Jestliže
a) se podnik jednoho smluvního státu podílí přímo nebo nepřímo
na řízení, kontrole nebo kapitálu podniku druhého smluvního státu, nebo
b) tytéž osoby
se podílejí přímo nebo nepřímo na řízení, kontrole nebo kapitálu podniku jednoho
smluvního státu i podniku druhého smluvního státu
a jestliže v těchto případech jsou
oba podniky ve svých obchodních nebo finančních vztazích vázány podmínkami, které
sjednaly nebo jim byly uloženy a které se liší od podmínek, které by byly sjednány
mezi nezávislými podniky, mohou jakékoliv zisky, které by, nebýt těchto podmínek,
byly docíleny jedním z podniků, ale vzhledem k těmto podmínkám docíleny nebyly, být
zahrnuty do zisků tohoto podniku a následně zdaněny.2. Jestliže jeden smluvní stát zahrne do zisků podniku tohoto státu a následně
zdaní zisky, které podniku druhého smluvního státu byly zdaněny v tomto druhém státě,
a zisky takto zahrnuté jsou zisky, které by byly docíleny podnikem prvně zmíněného
státu, kdyby podmínky sjednané mezi oběma podniky byly takové, jaké by byly sjednány
mezi nezávislými podniky, upraví tento druhý stát přiměřeně částku daně v něm uložené
z těchto zisků. Při stanovení této úpravy se přihlédne k jiným ustanovením této smlouvy
a příslušné úřady smluvních států se v případě potřeby vzájemně poradí.
3. Ustanovení odstavce 2 se nepoužijí v případě podvodu, hrubé nedbalosti
nebo vědomého zanedbání povinností.
Čl.10
Dividendy
1. Dividendy vyplácené společností, která je rezidentem jednoho smluvního
státu, rezidentu druhého smluvního státu mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
2. Tyto dividendy však mohou být rovněž zdaněny ve smluvním státě, jehož
je společnost, která je vyplácí, rezidentem, a to podle právních předpisů tohoto
státu, avšak jestliže skutečný vlastník dividend je rezidentem druhého smluvního
státu, daň takto uložená nepřesáhne:
a) 5 procent hrubé částky dividend, jestliže
skutečným vlastníkem je společnost (jiná než osobní obchodní společnost), která přímo
vlastní nejméně 10 procent kapitálu společnosti vyplácející dividendy;
b) 15 procent
hrubé částky dividend ve všech ostatních případech.
Příslušné úřady smluvních států
upraví vzájemnou dohodou způsob aplikace těchto omezení. Tento odstavec se nedotýká
zdanění zisků společnosti, z nichž jsou dividendy vypláceny.
3. Výraz "dividendy" použitý v tomto článku označuje příjmy z akcií nebo
jiných práv, s výjimkou pohledávek, s podílem na zisku, jakož i jiné příjmy, které
jsou podrobeny stejnému daňovému režimu jako příjmy z akcií podle právních předpisů
státu, jehož je společnost, která rozděluje zisk nebo vyplácí takovýto příjem, rezidentem.
4. Ustanovení odstavců 1 a 2 se nepoužijí, jestliže skutečný vlastník dividend,
který je rezidentem jednoho smluvního státu, vykonává v druhém smluvním státě, jehož
je rezidentem společnost vyplácející dividendy, svoji činnost prostřednictvím stálé
provozovny, která je tam umístěna, a jestliže účast, pro kterou se dividendy vyplácejí,
se skutečně váže k této stálé provozovně. V takovém případě se použijí ustanovení
článku 7.
5. Jestliže společnost, která je rezidentem jednoho smluvního státu, dosahuje
zisky nebo příjmy z druhého smluvního státu, nemůže tento druhý stát zdanit dividendy
vyplácené společností, s výjimkou, kdy jsou tyto dividendy vypláceny rezidentu tohoto
druhého státu nebo když se účast, pro kterou se dividendy vyplácejí, skutečně váže
ke stálé provozovně, která je umístěna v tomto druhém státě, ani podrobit nerozdělené
zisky společnosti dani z nerozdělených zisků společnosti, i když vyplácené dividendy
nebo nerozdělené zisky pozůstávají zcela nebo zčásti ze zisků nebo z příjmů majících
zdroj v tomto druhém státě.
Čl.11
Úroky
1. Úroky mající zdroj v jednom smluvním státě a skutečně vlastněné rezidentem
druhého smluvního státu podléhají zdanění jen v tomto druhém státě.
2. Výraz "úroky" použitý v tomto článku označuje příjmy z pohledávek jakéhokoliv
druhu, ať zajištěných či nezajištěných zástavním právem na nemovitosti a majících
či nemajících právo účasti na zisku dlužníka, a zvláště, příjmy z vládních cenných
papírů a příjmy z obligací nebo dluhopisů, včetně prémií a výher, které se vážou
k těmto cenným papírům, obligacím nebo dluhopisům. Penále ukládané za pozdní platbu
se nepovažuje za úroky pro účely tohoto článku. Výraz "úroky" však nezahrnuje příjmy,
o nichž se pojednává v článku 10.
3. Ustanovení odstavce 1 se nepoužijí, jestliže skutečný vlastník úroků,
který je rezidentem jednoho smluvního státu, vykonává v druhém smluvním státě, ve
kterém mají úroky zdroj, svoji činnost prostřednictvím stálé provozovny, která je
tam umístěna, a jestliže pohledávka, ze které jsou úroky placeny, se skutečně váže
k této stálé provozovně. V takovém případě se použijí ustanovení článku 7.
4. Předpokládá se, že úroky mají zdroj ve smluvním státě, jestliže plátcem
je rezident tohoto státu. Jestliže však plátce úroků, ať je nebo není rezidentem
některého smluvního státu, má ve smluvním státě stálou provozovnu, ve spojení s níž
došlo k zadlužení, z něhož jsou úroky placeny, a tyto úroky jdou k tíží takové stálé
provozovny, předpokládá se, že tyto úroky mají zdroj v tom státě, ve kterém je stálá
provozovna umístěna.
5. Jestliže částka úroků, které se vztahují k pohledávce, z níž jsou placeny,
přesahuje, v důsledku zvláštních vztahů existujících mezi plátcem a skutečným vlastníkem
úroků nebo mezi oběma z nich a nějakou další osobou, částku, kterou by byl smluvil
plátce se skutečným vlastníkem, kdyby nebylo takových vztahů, použijí se ustanovení
tohoto článku jen na tuto posledně zmíněnou částku. Částka plateb, která ji přesahuje,
bude v tomto případě zdaněna v souladu s právními předpisy každého smluvního státu,
s přihlédnutím k ostatním ustanovením této smlouvy.
Čl.12
Licenční poplatky
1. Licenční poplatky mající zdroj v jednom smluvním státě a vyplácené rezidentu
druhého smluvního státu mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
2. Licenční poplatky uvedené v odstavci 3 písm. a) však mohou být rovněž
zdaněny ve smluvním státě, v němž mají zdroj, a to podle právních předpisů tohoto
státu, avšak jestliže skutečný vlastník licenčních poplatků je rezidentem druhého
smluvního státu, daň takto uložená nepřesáhne 10 procent hrubé částky licenčních
poplatků.
Příslušné úřady smluvních států upraví vzájemnou dohodou způsob aplikace
tohoto omezení.
3. Výraz "licenční poplatky" použitý v tomto článku označuje platby jakéhokoliv
druhu obdržené jako náhrada za užití nebo za právo na užití:
a) jakéhokoliv patentu,
ochranné známky, návrhu nebo modelu, plánu, tajného vzorce nebo výrobního postupu,
počítačových programů (softwaru), nebo jakéhokoliv průmyslového, obchodního nebo
vědeckého zařízení nebo za informace, které se vztahují na zkušenosti nabyté v oblasti
průmyslové, obchodní nebo vědecké; nebo
b) jakéhokoliv autorského práva k dílu literárnímu,
uměleckému nebo vědeckému, včetně kinematografických filmů a filmů nebo nahrávek
a jakýchkoliv jiných prostředků obrazové nebo zvukové reprodukce používaných pro
televizní nebo rozhlasové vysílání s výjimkou počítačových programů (softwaru).
4. Ustanovení odstavců 1 a 2 se nepoužijí, jestliže skutečný vlastník licenčních
poplatků, který je rezidentem jednoho smluvního státu, vykonává v druhém smluvním
státě, ve kterém mají licenční poplatky zdroj, svoji činnost prostřednictvím stálé
provozovny, která je tam umístěna, a jestliže právo nebo majetek, které dávají vznik
licenčním poplatkům, se skutečně vážou k této stálé provozovně. V takovém případě
se použijí ustanovení článku 7.
5. Předpokládá se, že licenční poplatky mají zdroj ve smluvním státě, jestliže
plátcem je rezident tohoto státu. Jestliže však plátce licenčních poplatků, ať je
nebo není rezidentem některého smluvního státu, má ve smluvním státě stálou provozovnu,
ve spojení s níž vznikla povinnost platit licenční poplatky, a tyto licenční poplatky
jdou k tíži takové stálé provozovny, předpokládá se, že tyto licenční poplatky mají
zdroj v tom státě, ve kterém je stálá provozovna umístěna.
6. Jestliže částka licenčních poplatků, které se vztahují k užití, právu
nebo informaci, za které jsou placeny, přesahuje, v důsledku zvláštních vztahů existujících
mezi plátcem a skutečným vlastníkem licenčních poplatků nebo mezi oběma z nich a
nějakou další osobou, částku, kterou by byl smluvil plátce se skutečným vlastníkem,
kdyby nebylo takových vztahů, použijí se ustanovení tohoto článku jen na tuto posledně
zmíněnou částku. Částka plateb, která ji přesahuje, bude v tomto případě zdaněna
v souladu s právními předpisy každého smluvního státu, s přihlédnutím k ostatním
ustanovením této smlouvy.
Čl.13
Zisky ze zcizení majetku
1. Zisky, které pobírá rezident jednoho smluvního státu ze zcizení nemovitého
majetku uvedeného v článku 6, který je umístěn ve druhém smluvním státě, mohou být
zdaněny v tomto druhém státě.
2. Zisky ze zcizení movitého majetku, který je částí provozního majetku stálé
provozovny, jež má podnik jednoho smluvního státu ve druhém smluvním státě, včetně
zisků ze zcizení takové stálé provozovny (samotné nebo spolu s celým podnikem), mohou
být zdaněny v tomto druhém státě.
3. Zisky ze zcizení majetku, který je částí provozního majetku podniku a
pozůstávajícího z lodí, člunů, letadel, železničních nebo silničních vozidel provozovaných
tímto podnikem v mezinárodní dopravě nebo movitého majetku sloužícího k provozování
těchto lodí, člunů, letadel, železničních nebo silničních vozidel, podléhají zdanění
jen ve smluvním státě, v němž se nachází místo skutečného (hlavního) vedení podniku.
4. Zisky ze zcizení jakéhokoliv jiného majetku, než který je uveden v odstavcích
1 až 3, podléhají zdanění jen ve smluvním státě, jehož je zcizitel rezidentem.
Čl.14
Příjmy ze závislé činnosti
1. Platy, mzdy a jiné podobné odměny, které pobírá rezident jednoho smluvního
státu z důvodu zaměstnání, podléhají s výhradou ustanovení článků 15, 17 a 18 zdanění
jen v tomto státě, pokud zaměstnání není vykonáváno ve druhém smluvním státě. Je-li
tam zaměstnání vykonáváno, mohou být odměny z něj pobírané zdaněny v tomto druhém
státě.
2. Odměny, které pobírá rezident jednoho smluvního státu z důvodu zaměstnání
vykonávaného ve druhém smluvním státě, podléhají bez ohledu na ustanovení odstavce
1 zdanění jen v prvně zmíněném státě, jestliže všechny následující podmínky jsou
splněny:
a) příjemce je zaměstnán ve druhém státě po jedno nebo více období nepřesahující
v úhrnu 183 dny v jakémkoliv dvanáctiměsíčním období začínajícím nebo končícím v
příslušném daňovém roce, a
b) odměny jsou vypláceny zaměstnavatelem nebo za zaměstnavatele,
který není rezidentem druhého státu, a
c) odměny nejdou k tíži stálé provozovny, kterou
má zaměstnavatel v druhém státě.
3. Do počítání období zmíněných v odstavci 2 písm. a) se zahrnují následující
dny:
a) všechny dny fyzické přítomnosti včetně dní příjezdů a odjezdů a
b) dny strávené
mimo stát výkonu zaměstnání, jako jsou soboty a neděle, státní svátky, dovolené,
a služební cesty přímo spojené se zaměstnáním příjemce v tomto státě, po kterých
bylo v činnosti na území tohoto státu pokračováno.
4. Výraz "zaměstnavatel" zmíněný v odstavci 2 písm. b) označuje osobu, která
má právo na vykonanou práci a která nese odpovědnost a riziko spojené s vykonáváním
práce.
5. Bez ohledu na předchozí ustanovení tohoto článku mohou být odměny pobírané
z důvodu zaměstnání vykonávaného na palubě lodi, člunu, letadla nebo v železničním
nebo silničním vozidle, které je provozováno v mezinárodní dopravě, zdaněny ve smluvním
státě, v němž se nachází místo skutečného (hlavního) vedení podniku.
Čl.15
Tantiémy
Tantiémy a jiné podobné odměny, které pobírá rezident jednoho smluvního státu
jako člen statutárního orgánu nebo jakéhokoliv jiného orgánu společnosti, která je
rezidentem druhého smluvního státu, mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
Čl.16
Umělci a sportovci
1. Příjmy, které pobírá rezident jednoho smluvního státu jako na veřejnosti
vystupující umělec, jako divadelní, filmový, rozhlasový nebo televizní umělec nebo
hudebník nebo jako sportovec z takovýchto osobně vykonávaných činností ve druhém
smluvním státě, mohou být bez ohledu na ustanovení článků 7 a 14 zdaněny v tomto
druhém státě.
2. Jestliže příjmy z činností osobně vykonávaných umělcem nebo sportovcem
neplynou umělci nebo sportovci samému, nýbrž jiné osobě, mohou být tyto příjmy bez
ohledu na ustanovení článků 7 a 14 zdaněny ve smluvním státě, ve kterém umělec nebo
sportovec vykonává svoji činnost.
Čl.17
Penze
Penze a jiné podobné platy vyplácené rezidentu některého smluvního státu
z důvodu dřívějšího zaměstnání podléhají s výhradou ustanovení článku 18 odst. 2
zdanění jen v tomto státě.
Čl.18
Státní služba
1. a) Platy, mzdy a jiné podobné odměny, jiné než penze, vyplácené jedním
smluvním státem nebo nižším správním útvarem nebo místním úřadem tohoto státu fyzické
osobě za služby prokazované tomuto státu nebo útvaru nebo úřadu, podléhají zdanění
jen v tomto státě.
b) Takové platy, mzdy a jiné podobné odměny však podléhají zdanění jen
ve druhém smluvním státě, jestliže služby jsou prokazovány v tomto státě a fyzická
osoba, která je rezidentem tohoto státu:
(i) je státním příslušníkem tohoto státu;
nebo
(ii) se nestala rezidentem tohoto státu jen z důvodu prokazování těchto služeb.
2. a) Jakékoli penze vyplácené přímo nebo z fondů, které zřídil jeden
smluvní stát nebo nižší správní útvar nebo místní úřad tohoto státu, fyzické osobě
za služby prokázané tomuto státu nebo útvaru nebo úřadu podléhají zdanění jen v tomto
státě.
b) Takové penze však podléhají zdanění jen ve druhém smluvním státě,
jestliže fyzická osoba je rezidentem a státním příslušníkem tohoto státu.
3. Ustanovení článků 14, 15, 16 a 17 se použijí na platy, mzdy a jiné podobné
odměny a na penze za služby prokázané v souvislosti s činností prováděnou některým
smluvním státem nebo nižším správním útvarem nebo místním úřadem tohoto státu.
Čl.19
Studenti a žáci učilišť
Platby, které dostává za účelem úhrady nákladů své výživy (například pobyt,
strava) nebo vzdělávání student nebo žák učiliště, který je nebo bezprostředně před
svým příjezdem do jednoho smluvního státu byl rezidentem druhého smluvního státu
a který se zdržuje v prvně zmíněném státě pouze za účelem svého vzdělávání, nepodléhají
zdanění v tomto státě za předpokladu, že takovéto platby plynou ze zdrojů mimo tento
stát.
Čl.20
Ostatní příjmy
1. Příjmy rezidenta jednoho smluvního státu, ať mají zdroj kdekoliv, o kterých
se nepojednává v předchozích článcích této smlouvy, podléhají zdanění jen v tomto
státě.
2. Příjmy rezidenta jednoho smluvního státu z výher v loteriích, sázkách
a jiných podobných hrách, výher ze soutěží a slosování, které mají zdroj v druhém
smluvním státě, však mohou být rovněž zdaněny v tomto druhém státě.
3. Ustanovení odstavců 1 a 2 se nepoužijí na příjmy jiné než příjmy z nemovitého
majetku, který je definován v článku 6 odst. 2, jestliže příjemce takových příjmů,
který je rezidentem jednoho smluvního státu, vykonává v druhém smluvním státě svoji
činnost prostřednictvím stálé provozovny, která je tam umístěna, a jestliže právo
nebo majetek, pro které se příjmy platí, se skutečně vážou k této stálé provozovně.
V takovém případě se použijí ustanovení článku 7.
Čl.21
Majetek
1. Majetek představovaný nemovitým majetkem uvedeným v článku 6, který je
vlastněn rezidentem jednoho smluvního státu a umístěn ve druhém smluvním státě, může
být zdaněn v tomto druhém státě.
2. Majetek představovaný movitým majetkem, který je částí provozního majetku
stálé provozovny, jež má podnik jednoho smluvního státu ve druhém smluvním státě,
může být zdaněn v tomto druhém státě.
3. Majetek představovaný majetkem, který pozůstává z lodí, člunů, letadel,
železničních nebo silničních vozidel provozovaných podnikem v mezinárodní dopravě,
nebo movitým majetkem, který slouží k provozování těchto lodí, člunů, letadel, železničních
nebo silničních vozidel, podléhá zdanění jen ve smluvním státě, v němž se nachází
místo skutečného (hlavního) vedení podniku.
4. Všechny ostatní části majetku rezidenta smluvního státu podléhají zdanění
jen v tomto státě.
Čl.22
Vyloučení dvojího zdanění
1. Jestliže rezident jednoho smluvního státu pobírá příjem nebo vlastní
majetek, který může být v souladu s ustanoveními této smlouvy zdaněn ve druhém smluvním
státě, prvně zmíněný stát povolí:
a) snížit daň z příjmů tohoto rezidenta o částku
rovnající se dani z příjmů zaplacené v tomto druhém státě;
b) snížit daň z majetku
tohoto rezidenta o částku rovnající se dani z majetku zaplacené v tomto druhém státě.
Částka,
o kterou se daň sníží, však v žádném případě nepřesáhne tu část daně z příjmů nebo
daně z majetku, vypočtené před jejím snížením, která poměrně připadá, podle toho
o jaký případ jde, na příjmy nebo majetek, které mohou být zdaněny v tomto druhém
státě. 2. Jestliže, v souladu s jakýmkoliv ustanovením této smlouvy, příjem pobíraný
nebo majetek vlastněný rezidentem jednoho smluvního státu je osvobozen od zdanění
v tomto státě, tento stát může přesto, při výpočtu částky daně ze zbývajících příjmů
nebo majetku tohoto rezidenta, vzít v úvahu tento osvobozený příjem nebo majetek.
Čl.23
Zásada rovného nakládání
1. Státní příslušníci jednoho smluvního státu nebudou podrobeni ve druhém
smluvním státě žádnému zdanění nebo jakýmkoliv povinnostem s ním spojeným, které
jsou jiné nebo tíživější než zdanění a s ním spojené povinnosti, kterým jsou nebo
mohou být podrobeni státní příslušníci tohoto druhého státu, kteří jsou, zejména
s ohledem na rezidenci, ve stejné situaci. Toto ustanovení se bez ohledu na ustanovení
článku 1 vztahuje rovněž na osoby, které nejsou rezidenty jednoho nebo obou smluvních
států.
2. Osoby bez státní příslušnosti, které jsou rezidenty některého smluvního
státu, nebudou podrobeny ani v jednom smluvním státě žádnému zdanění nebo jakýmkoliv
povinnostem s ním spojeným, které jsou jiné nebo tíživější než zdanění a s ním spojené
povinnosti, kterým jsou nebo mohou být podrobeni státní příslušníci příslušného státu,
kteří jsou, zejména s ohledem na rezidenci, ve stejné situaci.
3. Zdanění stálé provozovny, jež má podnik jednoho smluvního státu ve druhém
smluvním státě, nebude v tomto druhém státě nepříznivější než zdanění podniků tohoto
druhého státu, které vykonávají tytéž činnosti. Toto ustanovení nebude vykládáno
jako závazek jednoho smluvního státu, aby přiznal rezidentům druhého smluvního státu
jakékoliv osobní úlevy, slevy a snížení daně z důvodu osobního stavu nebo rodinných
závazků, které přiznává svým vlastním rezidentům.
4. Pokud se nebudou uplatňovat ustanovení článku 9 odst. 1, článku 11 odst.
5 nebo článku 12 odst. 6, budou úroky, licenční poplatky a jiné výlohy placené podnikem
jednoho smluvního státu rezidentu druhého smluvního státu, odčitatelné pro účely
stanovení zdanitelných zisků takového podniku za stejných podmínek, jako kdyby byly
placeny rezidentu prvně zmíněného státu. Podobně jakékoliv dluhy podniku jednoho
smluvního státu vůči rezidentu druhého smluvního státu budou pro účely stanovení
zdanitelného majetku takového podniku odčitatelné za stejných podmínek, jako kdyby
byly smluveny vůči rezidentu prvně zmíněného státu.
5. Podniky jednoho smluvního státu, jejichž kapitál je zcela nebo zčásti,
přímo nebo nepřímo vlastněn nebo kontrolován jedním nebo více rezidenty druhého smluvního
státu, nebudou podrobeny v prvně zmíněném státě žádnému zdanění nebo jakýmkoliv povinnostem
s ním spojeným, které jsou jiné nebo tíživější než zdanění a s ním spojené povinnosti,
kterým jsou nebo mohou být podrobeny ostatní podobné podniky prvně zmíněného státu.
6. Ustanovení tohoto článku se bez ohledu na ustanovení článku 2 vztahují
na daně všeho druhu a označení.
Čl.24
Řešení případů dohodou
1. Jestliže se osoba domnívá, že opatření jednoho nebo obou smluvních států
vedou nebo povedou u ní ke zdanění, které není v souladu s ustanoveními této smlouvy,
může, bez ohledu na opravné prostředky, které poskytují vnitrostátní právní předpisy
těchto států, předložit svůj případ příslušnému úřadu smluvního státu, jehož je rezidentem,
nebo, pokud její případ spadá pod článek 23 odst. 1, příslušnému úřadu smluvního
státu, jehož je státním příslušníkem. Případ musí být předložen do tří let od prvního
oznámení opatření vedoucího ke zdanění, které není v souladu s ustanoveními této
smlouvy.
2. Jestliže bude příslušný úřad považovat námitku za oprávněnou a nebude-li
sám schopen najít uspokojivé řešení, bude se snažit, aby případ vyřešil vzájemnou
dohodou s příslušným úřadem druhého smluvního státu tak, aby se vyloučilo zdanění,
které není v souladu s touto smlouvou. Jakákoliv dosažená dohoda bude uskutečněna
bez ohledu na jakékoliv časové lhůty ve vnitrostátních právních předpisech smluvních
států.
3. Příslušné úřady smluvních států se budou snažit vyřešit vzájemnou dohodou
jakékoliv obtíže nebo pochybnosti, které mohou vzniknout při výkladu nebo provádění
této smlouvy. Mohou rovněž spolu konzultovat za účelem vyloučení dvojího zdanění
v případech neupravených v této smlouvě.
4. Příslušné úřady smluvních států mohou vejít v přímý styk za účelem dosažení
dohody ve smyslu předchozích odstavců, včetně prostřednictvím společné komise složené
z jejich zástupců.
Čl.25
Výměna informací
1. Příslušné úřady smluvních států si budou vyměňovat takové informace,
jaké jsou nezbytné pro provádění ustanovení této smlouvy nebo vnitrostátních právních
předpisů, které se vztahují na daně všeho druhu a označení, jež jsou ukládány jménem
smluvních států nebo jejich nižších správních útvarů nebo místních úřadů, pokud zdanění,
které upravují, není v rozporu s touto smlouvou. Výměna informací není omezena články
1 a 2. Veškeré informace obdržené smluvním státem budou udržovány v tajnosti stejným
způsobem jako informace získané podle vnitrostátních právních předpisů tohoto státu
a budou poskytnuty pouze osobám nebo úřadům (včetně soudů a správních úřadů), které
se zabývají vyměřováním nebo vybíráním daní, jež jsou uvedeny v první větě, vymáháním
nebo trestním stíháním ve věci těchto daní nebo rozhodováním o opravných prostředcích
ve vztahu k těmto daním. Tyto osoby nebo úřady použijí takovéto informace jen k těmto
účelům. Mohou sdělit tyto informace při veřejných soudních řízeních nebo v soudních
rozhodnutích.
2. Ustanovení odstavce 1 nebudou v žádném případě vykládána tak, že ukládají
některému smluvnímu státu povinnost:
a) provést správní opatření, která by porušovala
právní předpisy a správní praxi tohoto nebo druhého smluvního státu;
b) poskytnout
informace, které nemohou být získány na základě právních předpisů nebo v běžném správním
řízení tohoto nebo druhého smluvního státu;
c) poskytnout informace, které by odhalily
jakékoliv obchodní, hospodářské, průmyslové, komerční nebo profesní tajemství nebo
obchodní postup, nebo informace, jejichž sdělení by bylo v rozporu s veřejným pořádkem.
Čl.26
Členové diplomatických misí a konzulárních úřadů
Žádné ustanovení této smlouvy se nedotýká daňových výsad členů diplomatických
misí nebo konzulárních úřadů, které jim přísluší na základě obecných pravidel mezinárodního
práva nebo na základě ustanovení zvláštních dohod.
Čl.27
Vstup v platnost
1. Tato smlouva podléhá ratifikaci. Ratifikační listiny budou vyměněny co
možná nejdříve.
2. Smlouva vstoupí v platnost dnem výměny ratifikačních listin a její ustanovení
se budou provádět:
a) pokud jde o daně vybírané srážkou u zdroje, na příjmy vyplácené
nebo připisované k 1. lednu v kalendářním roce následujícím po roce, v němž Smlouva
vstoupí v platnost, nebo později;
b) pokud jde o ostatní daně z příjmů a daně z majetku,
na příjmy nebo majetek za každý daňový rok začínající 1. ledna v kalendářním roce
následujícím po roce, v němž Smlouva vstoupí v platnost, nebo později.
3. Dnem, kdy se začne provádět tato smlouva v souladu s ustanoveními tohoto
článku, ve vztahu mezi Českou republikou a Slovenskou republikou přestane být v platnosti
a přestanou se provádět ustanovení Smlouvy mezi Českou republikou a Slovenskou republikou
o zamezení dvojího zdanění v oboru daní z příjmu a z majetku, která byla podepsána
v Bratislavě dne 23. listopadu 1992.
Čl.28
Výpověď
Tato smlouva se uzavírá na dobu neurčitou. Každý ze smluvních států může
Smlouvu písemně vypovědět nejméně šest měsíců před koncem každého kalendářního roku
následujícího po období pěti let ode dne vstupu Smlouvy v platnost. V takovém případě
pozbude Smlouva platnosti a její ustanovení se přestanou provádět:
a) pokud jde o
daně vybírané srážkou u zdroje, na příjmy vyplácené nebo připisované k 1. lednu v
kalendářním roce následujícím po roce, v němž byla dána výpověď, nebo později;
b)
pokud jde o ostatní daně z příjmů a daně z majetku, na příjmy nebo majetek za každý
daňový rok začínající 1. ledna v kalendářním roce následujícím po roce, v němž byla
dána výpověď, nebo později.
Na důkaz toho podepsaní, k tomu řádně zmocněni, podepsali tuto smlouvu.
Dáno v Bratislavě dne 26. března 2002 ve dvou původních vyhotoveních, každé
v jazyce českém a slovenském, přičemž obě znění mají stejnou platnost.
Za Českou republiku:
Ing. Jiří Rusnok v. r.
ministr financí
Za Slovenskou republiku:
František Hajnovič v. r.
ministr financí
Příloha
Sdělení Ministerstva financí České republiky č. j. MF-5860/2017/15-83
ke Smlouvě mezi Českou republikou a Slovenskou republikou o zamezení dvojímu
zdanění a zabránění daňovému úniku v oboru daní z příjmu a z majetku1) (dále jen
"Smlouva") v návaznosti na Mnohostrannou úmluvu o implementaci opatření k boji proti
snižování daňového základu a přesouvání zisků ve vztahu k daňovým smlouvám2) (dále
jen "Úmluva")
Zpracovatel: Ing. Martin Boreš
Telefon: 257 044 467
Článek 1
Ministerstvo financí České republiky sděluje, že se Smlouva na základě
výhrad a notifikací učiněných Českou republikou a Slovenskou republikou ve vztahu
k Úmluvě mění následovně:
1) Text preambule Smlouvy se nahrazuje následujícím textem:
"Česká republika a Slovenská republika,
zamýšlejíce vylučovat dvojí zdanění v oboru daní z příjmu a z majetku,
a to aniž by byly vytvářeny příležitosti k nezdanění nebo ke sníženému zdanění skrze
daňové úniky či prostřednictvím vyhýbání se daňové povinnosti (včetně prostřednictvím
uspořádání, která se nazývají "treaty-shopping" a která jsou zacílena na získání
úlev stanovených ve Smlouvě, a to v nepřímý prospěch rezidentů třetích jurisdikcí),
se dohodly takto:".
2) Do článku 24 odstavce 2 Smlouvy se doplňuje druhá věta, která zní následovně:
"Jakákoliv dosažená dohoda bude uskutečněna bez ohledu na jakékoliv časové
lhůty ve vnitrostátních právních předpisech smluvních států.".
3) Pro účely Smlouvy se rozumí, že následující ustanovení je její nedílnou
součástí:
"Jestliže se dá usuzovat s ohledem na všechny relevantní skutečnosti a
okolnosti, že získání výhody plynoucí ze Smlouvy bylo jedním z hlavních cílů jakéhokoliv
opatření nebo jakékoliv transakce přímo nebo nepřímo vedoucích k této výhodě, tato
výhoda, bez ohledu na jiná ustanovení Smlouvy, nebude poskytnuta ve vztahu k části
příjmu nebo majetku, pokud není prokázáno, že poskytnutí této výhody v dané situaci
by bylo v souladu s účelem a cílem příslušných ustanovení Smlouvy.".
Článek 2
Výše uvedené změny Smlouvy se v obou smluvních státech provádějí následovně:
1) pokud jde o daně vybírané srážkou u zdroje z částek vyplácených nebo
připisovaných nerezidentům, jestliže skutečnost dávající vzniknout takovým daním
nastala k 1. lednu 2021 nebo později;
2) pokud jde o všechny ostatní daně, na daně ukládané za zdaňovací období
začínající 1. března 2021 nebo později; a
3) změna uvedená v odstavci 2) článku 1 se bez ohledu na ustanovení odstavců
1) a 2) tohoto článku provádí v obou smluvních státech na případ předložený příslušnému
úřadu smluvního státu k 1. září 2020 nebo později, s výjimkou případů, které nebyly
způsobilé k předložení k tomuto datu podle Smlouvy před tím, než byla modifikována
Úmluvou, a to bez ohledu na zdaňovací období, ke kterému se případ vztahuje.
Ing. Václav Zíka, v. r.
pověřený řízením odboru Daně z příjmů a účetnictví
1) Smlouva mezi Českou republikou a Slovenskou republikou o zamezení dvojímu
zdanění a zabránění daňovému úniku v oboru daní z příjmu a z majetku byla vyhlášena
pod č. 100/2003 Sb.m.s.
2) Mnohostranná úmluva o implementaci opatření k boji proti snižování daňového
základu a přesouvání zisků ve vztahu k daňovým smlouvám byla vyhlášena pod č. 32/2020
Sb.m.s.